Title: A Tale of Two Cities제목 : 두 도시 이야기
Author:작성자: Charles Dickens찰스 디킨스
Release date: January 1, 1994 [eBook #98]발매일 : 1994년 1월 1일 [eBook #98]
Most recently updated:가장 최근에 업데이트된 내용: March 27, 20212021년3월27일
Language:언어: English영어


It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us,최고의 시절, 최악의 시절, 지혜의 시대, 어리석음의 시대, 믿음의 시대, 불신의 시대, 빛의 계절, 희망의 봄, 절망의 겨울, 우리 앞에 모든 것이 있었습니다. we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.우리 앞에는 아무것도 없었고, 우리 모두는 천국으로 직행하고 있었습니다. 간단히 말해서, 그 시기는 지금과 너무 같아서, 몇몇 소음 당국들은 선을 위해서건 악을 위해서건, 그것이 최고 수준의 비교로만 받아들여져야 한다고 주장했습니다.
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.영국의 왕좌에는 턱이 큰 왕과 얼굴이 밋밋한 여왕이 있었고, 프랑스의 왕좌에는 턱이 큰 왕과 얼굴이 하얀 여왕이 있었습니다. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.두 나라 모두 국가의 영주들에게 결정적인 것보다 더 명확한 것은 일반적으로 모든 것이 영원히 해결되었다는 것입니다.
It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.천칠백칠십오 년 우리 주님의 해였습니다. Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.영적 계시는 이 때와 마찬가지로 유리한 시기에 영국에 양보되었습니다. Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.사우스콧 여사는 최근 런던과 웨스트민스터를 삼키기 위한 준비가 이루어졌다고 발표함으로써 생명수비대의 예언자 일병이 숭고한 모습을 보여주었습니다. Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.심지어 콕레인 유령도 메시지를 반복한 후 불과 십여 년 만에, 작년 바로 그 해의 영혼들(초자연적으로 독창성이 부족한)이 그들의 메시지를 반복한 것입니다. Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.최근 미국에서 영국인들로 구성된 회의에서 영국 왕실과 국민들에게 온 세상의 사건들에 대한 단순한 메시지들이 전해졌습니다. 이 메시지들은, 이상하게도, 콕레인 종의 닭들을 통해 아직까지 전달된 그 어떤 정보들보다도 인류에게 더 중요하다는 것이 증명되었습니다.
France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.방패와 삼지창의 그녀의 여동생보다 영적인 문제에 대해 전반적으로 호의적이지 않았던 프랑스는 극도로 부드럽게 언덕을 굴러 내려가 종이 돈을 벌고 그것을 사용했습니다. Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive,그리스도교 목사들의 지도를 받으면서, 그녀는 한 젊은이에게 손을 잘라 달라고 선고하고, 혀를 집게로 찢고, 그의 몸을 산 채로 불태우는 등, 인간적인 업적들로 자신을 즐겁게 하였습니다. because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.그는 비를 맞으면서 무릎을 꿇고, 오십에서 육십 야드 정도의 거리를 지나는 더러운 수도사들의 행렬에 경의를 표하지 않았기 때문입니다. It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.프랑스와 노르웨이의 숲에 뿌리를 두고, 그 고통받는 사람이 죽었을 때, 이미 나무꾼인 운명이 나무로 내려와 판자로 톱질하고, 자루와 칼이 들어있는 움직일 수 있는 틀을 만드는 것은 역사상 끔찍한 일일 것입니다. It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death,파리와 인접한 몇몇 경작지의 거친 외딴집에는 바로 그날 날씨를 피해 거친 수레가 있었고, 시골의 진흙투성이가 되어 있었고, 돼지들에게 들끓고, 가금류에게 보금자리를 마련해 주었을 것입니다. 농부는 죽음을 맞이했습니다. had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.이미 그의 혁명의 상징이 되어버린 것입니다. But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.하지만 그 우드맨과 농부는, 끊임없이 일을 하지만, 묵묵히 일을 하고, 그들이 숨죽인 걸음걸이로 걸어갈 때 아무도 그들의 말을 듣지 못했습니다. 오히려, 그들이 깨어있다는 의심을 즐겁게 하는 것만큼, 무신론자이자 반역자였습니다.
In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.영국에서는 국가적인 자랑을 정당화할 수 있는 질서와 보호의 양이 없었습니다. Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security; the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and,무장한 사람들에 의한 대담한 도둑질과 고속도로 강도가 매일 밤 수도 자체에서 일어났습니다. 가족들은 안전을 위해 창고에 가구를 치우지 말고 마을 밖으로 나가지 말라는 공개적인 경고를 받았습니다. 어둠 속의 고속도로 주인은 빛을 보는 도시 상인이었습니다. being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away; the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four,그가 '대장'이라는 인물로 저지한 동료 무역상에게 인정을 받고, 그의 머리를 마구 쏘고, 말을 타고 달아났습니다. 일곱 명의 강도가 우편물을 가로채고, 경비원이 세 명을 사살하고, 나머지 네 명이 쏜 총에 맞아, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace; that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman,"그의 탄약이 실패한 결과:" 그 후에 우편물이 평화롭게 도난 당했습니다. 그 위대한 강력한 자, 런던 시장이 한 고속도로 직원에 의해 턴햄 그린에 서서 배달을 시켰습니다. who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue; prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them,그는 그의 모든 수행원들이 보이는 그 화려한 생명체를 멸하였습니다. 런던의 가올에 있는 죄수들은 그들의 턴키를 가지고 싸움을 벌였고, 율법의 위엄이 그들 가운데서 실수부수를 발사하였습니다. loaded with rounds of shot and ball; thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St.총탄과 공을 장전하고; 도둑들은 궁정 응접실에서 귀족 영주들의 목에서 다이아몬드 십자가를 훔쳐갔습니다; 총사들은 세인트루이스로 들어갔습니다. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.자일스는 밀수품을 찾기 위해, 폭도들은 머스킷총병들에게 발포했고, 머스킷총병들은 폭도들에게 발포했습니다. 아무도 이런 일들이 일반적인 방식에서 크게 벗어난다고 생각하지 않았습니다. In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition; now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen,그들 가운데서, 교수형에 처해진 사람들은, 바쁘고 쓸모없는 짓을 저지르고 있었습니다. 이제는 잡범들을 길게 늘어뜨리고, 토요일에 화요일에 잡혀간 집을 깨는 사람을 매달고, 이제는 뉴게이트에서 십여 명의 사람들을 불태우고 있습니다. and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.그리고 지금 웨스트민스터 홀 문 앞에서 팸플릿을 불태우고 있습니다. 오늘은 흉악한 살인자의 목숨을 앗아갔고, 내일은 농부의 소년에게 6펜스를 빼앗긴 비참한 도둑의 목숨을 앗아갔습니다.
All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.이 모든 것들, 그리고 그것들처럼 천 개가 지나가서 사랑스러운 천년 천칠십오 년에 가까워졌습니다. Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.나무꾼과 농부가 아무 주의를 기울이지 않고 일하는 동안, 그 큰 턱들 중 두 개와 평원과 아름다운 얼굴들 중 다른 두 개는 충분히 흔들리며 걸어갔고, 높은 손으로 그들의 신성한 권리를 운반했습니다. Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.그리하여 천칠백칠십오 년은 그들의 위대함과 무수한 작은 생물들, 곧 나머지 생물들 가운데서 이 연대기의 생물들을 그들 앞에 놓인 길을 따라 행했습니다.
It was the Dover road that lay, on a Friday night late in November, before the first of the persons with whom this history has business.11월 늦은 금요일 밤, 이 역사를 가진 첫번째 사람들 앞에 놓여진 것은 도버 도로였습니다. The Dover road lay, as to him, beyond the Dover mail, as it lumbered up Shooter’s Hill.그에게 도버 길은 슈터의 언덕을 따라 올라가면서 도버 우편 너머에 놓여 있었습니다. He walked up hill in the mire by the side of the mail, as the rest of the passengers did; not because they had the least relish for walking exercise, under the circumstances, but because the hill, and the harness, and the mud, and the mail, were all so heavy, that the horses had three times already come to a stop,그는 다른 승객들이 그랬던 것처럼, 우편물 옆에 있는 수렁에 빠진 언덕을 걸어 올라갔습니다. 그들이 이런 상황에서 걷는 것을 가장 좋아하지 않아서가 아니라, 언덕과 마구와 진흙과 우편물이 너무 무거워서, 말들은 이미 세 번이나 멈춰 섰습니다. besides once drawing the coach across the road, with the mutinous intent of taking it back to Blackheath.한 번은 마차를 끌고 길을 건너 블랙히스로 돌아가려고 했던 것 외에도 말입니다. Reins and whip and coachman and guard, however, in combination, had read that article of war which forbade a purpose otherwise strongly in favour of the argument, that some brute animals are endued with Reason; and the team had capitulated and returned to their duty.그러나 고삐와 채찍, 마부와 경비병은 결합하여 어떤 짐승들은 이성으로 끝이 난다는 주장을 강하게 옹호하는 목적을 금지하는 전쟁 기사를 읽었습니다. 그리고 팀은 항복하고 그들의 의무로 돌아갔습니다.
With drooping heads and tremulous tails, they mashed their way through the thick mud, floundering and stumbling between whiles, as if they were falling to pieces at the larger joints.그들은 머리를 축 늘어뜨리고 꼬리를 떨며 두꺼운 진흙을 헤치고 나아갔고, 그 사이에서 허우적거리고 비틀거리며 마치 더 큰 마디에서 산산조각이 나는 것처럼 보였습니다. As often as the driver rested them and brought them to a stand, with a wary “Wo-ho! so-ho-then!” the near leader violently shook his head and everything upon it—like an unusually emphatic horse, denying that the coach could be got up the hill.운전사가 종종 그들을 쉬게 하고, 조심스럽게 "우호! 소호-그럼!"이라고 말하며, 가까운 지도자는 그의 머리와 그 위의 모든 것을 격렬하게 흔들며, 마치 이례적으로 힘을 준 말처럼, 코치가 언덕 위로 올라갈 수 없다는 것을 부인했습니다. Whenever the leader made this rattle, the passenger started, as a nervous passenger might, and was disturbed in mind.리더가 이 딸랑이를 할 때마다, 승객은 긴장한 승객이 할 수 있는 것처럼 출발했고, 마음이 동요했습니다.
There was a steaming mist in all the hollows, and it had roamed in its forlornness up the hill, like an evil spirit, seeking rest and finding none.모든 구멍에는 김이 모락모락 피어오르는 안개가 피어올랐고, 그 안개는 마치 악령처럼 쓸쓸히 언덕을 걸어 올라가 쉬려고 했지만 아무 것도 발견하지 못했습니다. A clammy and intensely cold mist, it made its slow way through the air in ripples that visibly followed and overspread one another, as the waves of an unwholesome sea might do.축축하고 몹시 차가운 안개는, 불건전한 바다의 파도가 그러하듯이, 눈에 띄게 서로 따라오고 퍼져나가는 잔물결 속에서 공기를 통해 천천히 나아갔습니다. It was dense enough to shut out everything from the light of the coach-lamps but these its own workings, and a few yards of road; and the reek of the labouring horses steamed into it, as if they had made it all.그것은 마차 램프의 빛으로부터 모든 것을 차단할 수 있을 정도로 밀도가 높았지만, 이것들은 자체적으로 작동했고, 몇 야드의 길이었습니다. 그리고 노동하는 말들의 악취는 마치 그들이 모두 만든 것처럼 그 안으로 증기를 내뿜었습니다.
Two other passengers, besides the one, were plodding up the hill by the side of the mail.한 사람을 제외한 다른 두 명의 승객이 우편물 옆 언덕을 터벅터벅 오르고 있었습니다. All three were wrapped to the cheekbones and over the ears, and wore jack-boots.세 사람 모두 광대뼈와 귀를 감싸고 잭부츠를 신었습니다. Not one of the three could have said, from anything he saw, what either of the other two was like; and each was hidden under almost as many wrappers from the eyes of the mind, as from the eyes of the body, of his two companions.세 사람 중 누구도 그가 본 어떤 것에서도, 다른 두 사람 중 어느 한 사람이 어떠했는지 말할 수 없었습니다. 그리고 각각은 마음의 눈, 몸의 눈, 두 동료의 눈, 거의 비슷한 수의 포장지 아래에 숨겨져 있었습니다. In those days, travellers were very shy of being confidential on a short notice, for anybody on the road might be a robber or in league with robbers.그 당시 여행자들은 짧은 예고로 비밀을 지키는 것을 매우 꺼렸습니다. 왜냐하면 도로에 있는 사람은 누구나 강도일 수도 있고 강도들과 결탁할 수도 있기 때문입니다. As to the latter, when every posting-house and ale-house could produce somebody in “the Captain’s” pay, ranging from the landlord to the lowest stable non-descript, it was the likeliest thing upon the cards.후자에 관해서는, 모든 우편집과 에일 하우스가 집주인부터 최저 안정적인 비명세서에 이르기까지 "대장" 급여로 누군가를 배출할 수 있을 때, 그것은 가장 가능성이 높은 것이었습니다. So the guard of the Dover mail thought to himself, that Friday night in November, one thousand seven hundred and seventy-five, lumbering up Shooter’s Hill, as he stood on his own particular perch behind the mail, beating his feet, and keeping an eye and a hand on the arm-chest before him,그래서 도버 우편물의 경비원은 천칠백칠십오 년 11월의 금요일 밤, 그가 우편물 뒤에 있는 자신의 특별한 횃대에 서서 발을 두드리고 앞에 있는 팔장을 주시하고 손을 잡고 있을 때, 슈터의 언덕을 우르르 기어 올라가 생각했습니다. where a loaded blunderbuss lay at the top of six or eight loaded horse-pistols, deposited on a substratum of cutlass.그 곳에 적재된 실수 버스가 커틀라스의 기판에 저장된 6개 또는 8개의 적재된 말 pist올의 꼭대기에 놓여 있었습니다.
The Dover mail was in its usual genial position that the guard suspected the passengers, the passengers suspected one another and the guard, they all suspected everybody else,도버 우편물은 경비원이 승객들을 의심하고 승객들이 서로를 의심하고 경비원이 모두 다른 사람들을 의심하는 평소의 친절한 입장이었습니다. and the coachman was sure of nothing but the horses; as to which cattle he could with a clear conscience have taken his oath on the two Testaments that they were not fit for the journey.마부는 말 외에는 아무 것도 확신하지 못하였습니다. 그가 양심이 있는 소가 여행에 적합하지 않다는 두 가지 증언에 대하여 맹세를 하였습니다.
“Wo-ho!” said the coachman."우호!" 마부가 말했습니다. “So, then!"그러니까, 그럼! One more pull and you’re at the top and be damned to you, for I have had trouble enough to get you to it!한 번만 더 당기면 당신은 정상에 올라서 당신에게 빌어먹을 일을 당하게 될 겁니다. 내가 당신을 그것에 이르게 할 만큼 충분히 애를 먹었기 때문입니다!—Joe!”조!"
“Halloa!” the guard replied."할로아!" 경비원이 대답했습니다.
“What o’clock do you make it, Joe?”"조, 몇 시에 도착합니까?"
“Ten minutes, good, past eleven.”"10분, 좋아요, 11시 넘어서요."
“My blood!” ejaculated the vexed coachman, “and not atop of Shooter’s yet! Tst! Yah! Get on with you!”"내 피!" 화가 난 마부는 "아직 슈터의 꼭대기는 아니다! 츠! 야! 어서!"라고 화를 냈다.
The emphatic horse, cut short by the whip in a most decided negative, made a decided scramble for it, and the three other horses followed suit.가장 단호한 네거티브로 채찍에 잘린 힘있는 말은 단호한 쟁탈전을 벌였고, 다른 세 마리의 말이 그 뒤를 따랐습니다. Once more, the Dover mail struggled on, with the jack-boots of its passengers squashing along by its side.다시 한번, 도버 우편물은 승객들의 잭부츠가 옆에서 으쓱거리며 계속 고군분투했습니다. They had stopped when the coach stopped, and they kept close company with it.코치가 멈췄을 때 그들은 멈췄고, 그들은 그것과 가깝게 지냈습니다. If any one of the three had had the hardihood to propose to another to walk on a little ahead into the mist and darkness, he would have put himself in a fair way of getting shot instantly as a highwayman.세 사람 중 한 명이 안개와 어둠 속에서 조금 앞서 걸어가자고 다른 사람에게 제안하기 어려웠다면, 그는 노상강도로서 즉시 총에 맞았을 것입니다.
The last burst carried the mail to the summit of the hill.마지막 폭발은 우편물을 언덕 꼭대기까지 운반했습니다. The horses stopped to breathe again, and the guard got down to skid the wheel for the descent, and open the coach-door to let the passengers in.말들은 다시 숨을 쉬기 위해 멈췄고, 경비원은 하강을 위해 바퀴를 미끄러뜨리기 위해 내려왔고, 승객들을 들여보내기 위해 마차 문을 열었습니다.
“Tst! Joe!” cried the coachman in a warning voice, looking down from his box."조! 조!" 마부가 상자에서 내려다보며 경고의 목소리로 외쳤습니다.
“What do you say, Tom?”"어때, 톰?"
They both listened.그들은 둘 다 들었습니다.
“I say a horse at a canter coming up, Joe.”"나는 다가오는 캔터에서 말이라고 말합니다, 조."
“I say a horse at a gallop, Tom,” returned the guard, leaving his hold of the door, and mounting nimbly to his place."나는 말을 질주한다고 말합니다, 톰." 경비원이 문을 잡고 있던 곳을 떠나 민첩하게 그의 자리로 올라갔습니다. “Gentlemen!"여러분! In the king’s name, all of you!”왕의 이름으로 여러분 모두!"
With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive.이렇게 서둘러 조정을 하면서, 그는 실수를 저지르고 공세에 섰습니다.
The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in; the two other passengers were close behind him, and about to follow.이 기록에 의해 예약된 승객은 마차 계단에 올라 탔고, 다른 두 승객은 그의 바로 뒤에 있었고, 막 따라오려고 했습니다. He remained on the step, half in the coach and half out of; they remained in the road below him.그는 계단에 남아 있었고, 반은 마차에 있었고 반은 밖에 있었습니다. 그들은 그의 아래 길에 남아 있었습니다. They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman, and listened.그들은 모두 마부에서 경비원까지, 경비원에서 마부까지 바라보며 귀를 기울였습니다. The coachman looked back and the guard looked back, and even the emphatic leader pricked up his ears and looked back, without contradicting.마부는 뒤를 돌아보고, 경비는 뒤를 돌아보고, 힘이 센 지도자도 귀를 쫑긋 세우고 뒤를 돌아보았습니다.
The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed.코치의 웅성거림과 노동의 중단으로 인한 고요함이 밤의 고요함을 가중시켜, 정말로 매우 조용하게 만들었습니다. The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation.말들이 헐떡거리는 소리가 마치 동요하는 듯한 떨림을 코치에게 전달했습니다. The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation.승객들의 심장은 아마도 들릴 정도로 크게 뛰었습니다. 그러나 어쨌든 조용한 멈춤은 숨이 차고 숨을 참으며 기대에 의해 맥박이 빨라지는 사람들을 청각적으로 표현했습니다.
The sound of a horse at a gallop came fast and furiously up the hill.말이 질주하는 소리가 빠르고 맹렬하게 언덕 위로 올라왔습니다.
“So-ho!” the guard sang out, as loud as he could roar."소호!" 경비원이 호통을 칠 만큼 큰 소리로 외쳤습니다. “Yo there!"요, 거기! Stand!서! I shall fire!”발포하겠습니다!"
The pace was suddenly checked, and, with much splashing and floundering, a man’s voice called from the mist, “Is that the Dover mail?”갑자기 속도가 확인되었고, 잔뜩 튀고 허우적거리는 가운데 안개 속에서 한 남자의 목소리가 "도버 우편입니까?"라고 불렀습니다.
“Never you mind what it is!” the guard retorted.경비원은 "무슨 일인지 신경 쓰지 마!"라고 쏘아붙였습니다. “What are you?”"당신은?"
“Is that the Dover mail?”"그게 도버 우편물입니까?"
“Why do you want to know?”"왜 알고 싶으십니까?"
“I want a passenger, if it is.”"만약 그렇다면, 나는 승객을 원합니다."
“What passenger?”"무슨 승객이요?"
“Mr. Jarvis Lorry.”"자비스 로리 씨."
Our booked passenger showed in a moment that it was his name.예약한 승객이 잠시 후에 그것이 그의 이름임을 보여줬습니다. The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully.경비원, 마부, 그리고 다른 두 승객들은 그를 믿지 못하겠다는 듯이 쳐다보았습니다.
“Keep where you are,” the guard called to the voice in the mist, “because, if I should make a mistake, it could never be set right in your lifetime.경비원이 안개 속에서 소리쳤다. `당신이 있는 곳에 그대로 두세요. 왜냐하면, 내가 실수를 한다면, 당신의 일생 동안 그것을 바로 잡을 수 없기 때문입니다. Gentleman of the name of Lorry answer straight.”로리라는 이름의 신사분은 똑바로 대답하세요."
“What is the matter?” asked the passenger, then, with mildly quavering speech."무슨 일이죠?" 승객이 살짝 떨리는 말로 물었습니다. “Who wants me?"누가 나를 원합니까? Is it Jerry?”제리인가요?"
(“I don’t like Jerry’s voice, if it is Jerry,” growled the guard to himself."(제리라면 제리의 목소리가 싫어요.)" 경비원이 혼잣말로 으르렁거렸습니다. “He’s hoarser than suits me, is Jerry.”) "그는 나에게 어울리는 것보다 더 거칠어요, 제리.")
“Yes, Mr. Lorry.”"네, 로리씨."
“What is the matter?”"무슨 일이오?"
“A despatch sent after you from over yonder."저쪽에서 당신 뒤를 쫓는 파견대. T. and Co.”T. 그리고 Co."
“I know this messenger, guard,” said Mr. Lorry, getting down into the road—assisted from behind more swiftly than politely by the other two passengers, who immediately scrambled into the coach, shut the door, and pulled up the window."전령님, 저는 이 전령을 알고 있습니다, 경비원님." 도로로 내려간 로리 씨는 다른 두 승객이 공손하게 도와준 것보다 더 빨리 뒤에서 말을 걸었고, 그들은 즉시 마차로 재빨리 들어가 문을 닫고 창문을 올렸습니다. “He may come close; there’s nothing wrong.”"그가 가까이 올 수도 있습니다. 아무 문제 없습니다."
“I hope there ain’t, but I can’t make so ’Nation sure of that,” said the guard, in gruff soliloquy.경비원은 "없기를 바라지만 그렇게 '국가적으로 확신할 수 없다'고 투덜거리며 말했습니다. “Hallo you!”"안녕하세요!"
“Well!"글쎄요! And hallo you!” said Jerry, more hoarsely than before.그리고 안녕하세요!"라고 제리가 전보다 더 쉰 목소리로 말했습니다.

“Come on at a footpace! d’ye mind me?"자, 걸음걸이로 와라!" "내가 신경 쓸까?" And if you’ve got holsters to that saddle o’ yourn, don’t let me see your hand go nigh ’em.그리고 저 안장에 홀스터가 있으면 손이 가까이 가지 못하게 해요 For I’m a devil at a quick mistake, and when I make one it takes the form of Lead.저는 실수가 빠른 악마이고 실수를 했을 때는 리드의 모습을 띠기 때문입니다. So now let’s look at you.”그럼 이제 당신을 한번 볼까요?"
The figures of a horse and rider came slowly through the eddying mist, and came to the side of the mail, where the passenger stood.말과 기수의 모습이 희뿌연 안개 사이로 천천히 다가오더니, 승객이 서 있는 우편물 옆으로 다가왔습니다. The rider stooped, and, casting up his eyes at the guard, handed the passenger a small folded paper.기수는 몸을 굽히고, 경비원을 향해 눈을 들어 승객에게 작은 접힌 종이를 건넸습니다. The rider’s horse was blown, and both horse and rider were covered with mud, from the hoofs of the horse to the hat of the man.기마자의 말이 날아가고, 말과 기마자 모두 말발굽에서부터 사람의 모자까지 진흙으로 뒤덮였습니다.
“Guard!” said the passenger, in a tone of quiet business confidence."경비원!" 승객이 조용한 사업 자신감의 어조로 말했습니다.
The watchful guard, with his right hand at the stock of his raised blunderbuss, his left at the barrel, and his eye on the horseman, answered curtly, “Sir.” 감시하는 경비원은 오른손을 치켜든 실수 버스의 스톡에, 왼손은 배럴에, 눈을 마부에게 대고 퉁명스럽게 대답했습니다. "선생님."
“There is nothing to apprehend."아무것도 이해할 것이 없습니다. I belong to Tellson’s Bank.저는 텔슨 은행에 소속되어 있습니다. You must know Tellson’s Bank in London.런던에 있는 텔슨 은행을 아셔야 합니다. I am going to Paris on business.저는 업무차 파리에 갑니다. A crown to drink.마실 왕관. I may read this?”이 글을 읽어도 되겠습니까?"
“If so be as you’re quick, sir.”"만약 그렇다면, 선생님."
He opened it in the light of the coach-lamp on that side, and read—first to himself and then aloud: “‘Wait at Dover for Mam’selle.’그는 그것을 저쪽에 있는 코치 램프의 불빛에 열고, 먼저 혼잣말을 하고 나서 큰 소리로 "'엄마의 일을 도버에서 기다려.'라고 읽었습니다. It’s not long, you see, guard.긴 시간이 아닙니다, 보초님. Jerry, say that my answer was, Recalled to life.”제리, 내 대답은 '다시 살아났다'였어요.
Jerry started in his saddle.제리는 안장에서 출발했습니다. “That’s a Blazing strange answer, too,” said he, at his hoarsest."그것도 엄청나게 이상한 대답이군요." 그가 가장 목마른 소리로 말했습니다.
“Take that message back, and they will know that I received this, as well as if I wrote."그 메시지를 돌려받으세요. 그러면 그들은 제가 편지를 쓴 것처럼 제가 이것을 받았다는 것을 알게 될 것입니다. Make the best of your way.최선을 다하세요. Good night.”잘 자요."
With those words the passenger opened the coach-door and got in; not at all assisted by his fellow-passengers, who had expeditiously secreted their watches and purses in their boots, and were now making a general pretence of being asleep.그 말로 승객은 마차 문을 열고 탔습니다. 부츠 안에서 시계와 지갑을 신속하게 비밀로 하고 이제 일반적인 잠자는 척을 하고 있는 동료 승객들의 도움을 전혀 받지 않았습니다. With no more definite purpose than to escape the hazard of originating any other kind of action.다른 종류의 행동을 유발하는 위험에서 벗어나는 것보다 더 확실한 목적은 없습니다.
The coach lumbered on again, with heavier wreaths of mist closing round it as it began the descent.하강을 시작하면서 더 무거운 안개 화환이 주변을 감싼 채 다시 서성였습니다. The guard soon replaced his blunderbuss in his arm-chest, and, having looked to the rest of its contents, and having looked to the supplementary pistols that he wore in his belt, looked to a smaller chest beneath his seat, in which there were a few smith’s tools, a couple of torches, and a tinder-box.경비원은 곧 팔뚝에 있는 실수 버스를 교체했고, 나머지 내용물을 살펴보고 벨트에 착용한 보조 권총을 살펴보니 자리 아래에 스미스의 도구 몇 개, 횃불 몇 개, 솥 상자가 있는 작은 상자를 보았습니다. For he was furnished with that completeness that if the coach-lamps had been blown and stormed out, which did occasionally happen, he had only to shut himself up inside, keep the flint and steel sparks well off the straw, and get a light with tolerable safety and ease (if he were lucky) in five minutes.왜냐하면 그는 마차 램프가 불어나서 가끔 발생하는 일이 있다면 안에 틀어박혀 부싯돌과 강철 불꽃이 빨대에 잘 닿지 않도록 하고 5분 안에 견딜 수 있는 안전성과 편안함을 갖춘 조명을 얻기만 하면 되었기 때문입니다.
“Tom!” softly over the coach roof."톰!"하고 마차 지붕위로 부드럽게.
“Hallo, Joe.”"할로, 조."
“Did you hear the message?”"메시지를 들으셨나요?"
“I did, Joe.”"내가 그랬어, 조."
“What did you make of it, Tom?”"톰, 어떻게 생각했어요?"
“Nothing at all, Joe.”"전혀 없어, 조."
“That’s a coincidence, too,” the guard mused, “for I made the same of it myself.”경비원은 "그것도 우연의 일치입니다. 왜냐하면 저도 똑같이 만들었기 때문입니다."라고 생각했습니다.
Jerry, left alone in the mist and darkness, dismounted meanwhile, not only to ease his spent horse, but to wipe the mud from his face, and shake the wet out of his hat-brim, which might be capable of holding about half a gallon.안개와 어둠 속에 홀로 남겨진 제리는, 그 사이에, 그의 사용한 말을 편안하게 해줄 뿐만 아니라, 그의 얼굴에 묻은 진흙을 닦아내고, 0.5갤런 정도를 담을 수 있을지도 모르는 모자 챙의 젖은 부분을 털기 위해, After standing with the bridle over his heavily-splashed arm, until the wheels of the mail were no longer within hearing and the night was quite still again, he turned to walk down the hill.심하게 부은 팔에 굴레를 메고 서 있다가, 우편물의 바퀴가 더 이상 들리지 않고 밤이 다시 고요해질 때까지, 그는 고개를 돌려 언덕을 내려갔습니다.
“After that there gallop from Temple Bar, old lady, I won’t trust your fore-legs till I get you on the level,” said this hoarse messenger, glancing at his mare."그 후 템플 바에서 달려온 할머니, 당신을 레벨에 올리기 전까지는 당신의 앞다리를 믿지 않겠습니다."라고 이 목이 쉰 사자가 암말을 힐끗 쳐다보며 말했습니다. “‘Recalled to life.’"생전을 회상합니다." That’s a Blazing strange message.그것은 아주 이상한 메시지입니다. Much of that wouldn’t do for you, Jerry!그 많은 부분은 당신에게 도움이 안 될 거에요, 제리! I say, Jerry!그래요, 제리! You’d be in a Blazing bad way, if recalling to life was to come into fashion, Jerry!”만일 인생을 회상하는 것이 유행한다면, 당신은 몹시 기분이 나쁠 거예요, 제리!"
A wonderful fact to reflect upon, that every human creature is constituted to be that profound secret and mystery to every other.인간의 모든 생명체가 서로에게 그처럼 심오한 비밀과 신비로 구성되어 있다는 놀라운 사실을 되새겨야 할 것입니다. A solemn consideration, when I enter a great city by night, that every one of those darkly clustered houses encloses its own secret; that every room in every one of them encloses its own secret; that every beating heart in the hundreds of thousands of breasts there, is, in some of its imaginings,내가 밤에 대도시에 들어갈 때에, 그 어두운 집집마다 자기만의 비밀이 있다는 것과, 그 집집마다 자기의 비밀이 있다는 것과, 그 집집마다 자기의 비밀이 있다는 것과, 거기에 있는 수십만 개의 가슴 속에서 뛰는 모든 심장이, 그 상상 속에 있다는 것을 엄숙하게 생각합니다. a secret to the heart nearest it!그것에 가장 가까운 심장의 비밀! Something of the awfulness, even of Death itself, is referable to this.죽음 그 자체의 어떤 끔찍한 것이 이것과 관련이 있습니다. No more can I turn the leaves of this dear book that I loved, and vainly hope in time to read it all.제가 사랑했던 이 소중한 책의 잎사귀를 더 이상 돌릴 수 없고, 시간이 지나면 다 읽을 수 있기를 헛된 희망을 가질 수 없습니다. No more can I look into the depths of this unfathomable water, wherein, as momentary lights glanced into it, I have had glimpses of buried treasure and other things submerged.나는 더 이상 이 헤아릴 수 없는 물의 깊이를 들여다볼 수 없습니다. 순간적인 빛이 그 물을 들여다볼 때, 나는 묻힌 보물과 다른 것들이 잠기는 것을 살짝 보았습니다. It was appointed that the book should shut with a spring, for ever and for ever, when I had read but a page.내가 한 페이지만 읽었을 때, 그 책은 영원히 샘물로 닫아야 한다고 지정되었습니다. It was appointed that the water should be locked in an eternal frost, when the light was playing on its surface, and I stood in ignorance on the shore.그 물은 영원한 서리 속에 잠겨 있어야 한다고 정해졌는데, 빛이 수면에 비치고 있을 때, 나는 물가에 무지한 채 서 있었습니다. My friend is dead, my neighbour is dead, my love, the darling of my soul, is dead; it is the inexorable consolidation and perpetuation of the secret that was always in that individuality, and which I shall carry in mine to my life’s end.내 친구는 죽었고, 내 이웃은 죽었고, 내 사랑, 내 영혼의 사랑은 죽었습니다. 그 개별성 속에 항상 있었고, 내 삶의 끝까지 내 안에 간직할 비밀의 무한한 통합과 영속입니다. In any of the burial-places of this city through which I pass, is there a sleeper more inscrutable than its busy inhabitants are, in their innermost personality, to me, or than I am to them?내가 지나다니는 이 도시의 어느 장지에도, 바쁜 주민들보다 더 불가사의한 잠자는 사람이 있습니까, 그들의 가장 깊은 인격 속에 있습니까? 아니면 나보다 더 신비로운 잠자는 사람이 있습니까?
As to this, his natural and not to be alienated inheritance, the messenger on horseback had exactly the same possessions as the King, the first Minister of State, or the richest merchant in London.이것에 관해서는, 그의 타고난 유산이고 소외되지 않는 유산인 말을 탄 전령은 국왕, 초대 국무장관, 또는 런던에서 가장 부유한 상인과 정확히 같은 재산을 가지고 있었습니다. So with the three passengers shut up in the narrow compass of one lumbering old mail coach; they were mysteries to one another, as complete as if each had been in his own coach and six, or his own coach and sixty, with the breadth of a county between him and the next.그래서 세 명의 승객이 한 명의 벌거벗은 오래된 우편 마차의 좁은 나침반에 입을 다물고 있었습니다. 그들은 마치 각자가 자신의 마차에 있었던 것처럼, 여섯 명, 또는 자신의 마차에 있었던 것처럼, 그와 다음 카운티 사이의 넓은 범위에 있는 것처럼, 서로에게 미스터리였습니다.
The messenger rode back at an easy trot, stopping pretty often at ale-houses by the way to drink, but evincing a tendency to keep his own counsel, and to keep his hat cocked over his eyes.그 메신저는 술을 마시러 가는 길에 에일하우스에 꽤 자주 들렀지만, 자신의 조언을 지키고 모자를 눈 위에 올려놓는 경향이 있음을 보여주는 쉬운 트롯으로 돌아갔습니다. He had eyes that assorted very well with that decoration, being of a surface black, with no depth in the colour or form, and much too near together—as if they were afraid of being found out in something, singly, if they kept too far apart.그는 마치 그들이 너무 멀리 떨어져 있으면 무언가에서 들킬까 두려워하는 것처럼, 마치 그 장식과 매우 잘 어울리는 눈을 가지고 있었습니다. 표면이 검은색이고, 색상이나 형태가 깊이가 없으며, 너무 가까이 붙어 있습니다. They had a sinister expression, under an old cocked-hat like a three-cornered spittoon, and over a great muffler for the chin and throat, which descended nearly to the wearer’s knees.그들은 사악한 표정을 짓고 있었고, 세 개의 모서리가 있는 침처럼 낡은 꼬챙이 모자를 쓰고 있었고, 턱과 목구멍을 위한 커다란 머플러를 하고 있었고, 그 머플러는 거의 착용자의 무릎까지 내려갔습니다. When he stopped for drink, he moved this muffler with his left hand, only while he poured his liquor in with his right; as soon as that was done, he muffled again.술을 마시러 들렀을 때에, 그는 이 목도리를 왼손으로 움직였고, 오른손으로 술을 따르는 동안에만, 그 일이 끝나자마자, 그는 다시 목도리를 두드렸습니다.
“No, Jerry, no!” said the messenger, harping on one theme as he rode."아니, 제리, 안돼!" 라고 그 메신저가 말을 타면서 한 가지 주제에 대해 하퍼를 날리며 말했습니다. “It wouldn’t do for you, Jerry."그건 네게 도움이 안 될 거야, 제리. Jerry, you honest tradesman, it wouldn’t suit your line of business!제리, 이 정직한 상인아, 자네 사업에는 안 어울릴걸! Recalled—!리콜됨—! Bust me if I don’t think he’d been a drinking!”그가 술을 마셨다는 생각이 들지 않으면 때려눕혀요!"
His message perplexed his mind to that degree that he was fain, several times, to take off his hat to scratch his head.그의 메시지는 머리를 긁기 위해 모자를 벗는 것을 몇 번이나 두려워할 정도로 그의 마음을 당황하게 했습니다. Except on the crown, which was raggedly bald, he had stiff, black hair, standing jaggedly all over it, and growing down hill almost to his broad, blunt nose.누더기처럼 대머리인 왕관을 제외하면, 그는 뻣뻣하고 검은 머리를 하고 있었고, 그 전체에 들쭉날쭉하게 서 있었고, 언덕 아래로 거의 넓고 뭉툭한 코까지 자라 있었습니다. It was so like Smith’s work, so much more like the top of a strongly spiked wall than a head of hair, that the best of players at leap-frog might have declined him, as the most dangerous man in the world to go over.그것은 스미스의 작품과 같았고, 머리카락 한 올이라기 보다는 강하게 뾰족한 벽 꼭대기에 훨씬 더 가까웠기 때문에, 점프 개구리의 최고 선수들은 세계에서 가장 위험한 사람으로서 스미스를 거절했을지도 모릅니다.
While he trotted back with the message he was to deliver to the night watchman in his box at the door of Tellson’s Bank, by Temple Bar, who was to deliver it to greater authorities within, the shadows of the night took such shapes to him as arose out of the message,그가 텔슨 은행 문 앞에 있는 그의 상자 안에 있는 밤 파수꾼에게 전하라는 메시지를 가지고 걸어오는 동안에, 그 안의 더 큰 권력자들에게 전하라는 성전 바에 의해서, 밤의 그림자가 그에게 그 메시지에서 나타난 것과 같은 모양들을 하고 있었습니다. and took such shapes to the mare as arose out of her private topics of uneasiness.그리고 암말에게 그런 모양을 취하게 한 것은 그녀의 개인적인 불안에서 비롯된 것이었습니다. They seemed to be numerous, for she shied at every shadow on the road.그녀는 길의 모든 그림자를 피했기 때문에, 그들은 많은 것처럼 보였습니다.
What time, the mail-coach lumbered, jolted, rattled, and bumped upon its tedious way, with its three fellow-inscrutables inside.언제쯤, 우편물 코치는 세 명의 동료 조각품을 안에 넣은 채로 지루하게 울리고, 덜컹거리고, 덜컹거리고, 부딪쳤습니다. To whom, likewise, the shadows of the night revealed themselves, in the forms their dozing eyes and wandering thoughts suggested.마찬가지로, 밤의 그림자는 그들의 졸고 있는 눈과 방황하는 생각이 암시하는 형태로 자신을 드러냈습니다.
Tellson’s Bank had a run upon it in the mail.텔슨 은행에서 우편물을 발견했습니다. As the bank passenger—with an arm drawn through the leathern strap, which did what lay in it to keep him from pounding against the next passenger, and driving him into his corner, whenever the coach got a special jolt—nodded in his place, with half-shut eyes, the little coach-windows,그 은행 승객은, 가죽 끈에 팔을 당기고, 그 안에 놓인 일을 하면서, 다음 승객을 두드리는 것을 방지하고, 그를 그의 구석으로 몰아 넣으면서, 코치가 특별한 충격을 받을 때마다, 반쯤 감은 눈으로, 작은 코치 창문으로, 그의 자리에 고개를 끄덕였습니다. and the coach-lamp dimly gleaming through them, and the bulky bundle of opposite passenger, became the bank, and did a great stroke of business.그리고 그것들 사이로 희미하게 빛나고 있는 코치 램프와 맞은편 승객의 부피가 큰 묶음은 은행이 되어 큰 사업을 했습니다. The rattle of the harness was the chink of money, and more drafts were honoured in five minutes than even Tellson’s, with all its foreign and home connection, ever paid in thrice the time.마구의 딸랑딸랑 소리가 돈을 펑펑 울렸고, 심지어 텔슨의 것보다 5분 만에 더 많은 어음이 지급되었고, 외국과 국내의 모든 연결고리는 그 시간에 세 번 지급되었습니다. Then the strong-rooms underground, at Tellson’s, with such of their valuable stores and secrets as were known to the passenger (and it was not a little that he knew about them), opened before him, and he went in among them with the great keys and the feebly-burning candle, and found them safe, and strong, and sound,그리고 텔슨의 지하에 있는 강실들은 귀중한 저장고와 비밀을 승객에게 알려진 것과 같이 그 앞에 문을 열었고, 그는 큰 열쇠와 약하게 타오르는 촛불을 가지고 그들 사이로 들어갔고, 그것들이 안전하고 튼튼하며 건전하다는 것을 발견했습니다. and still, just as he had last seen them.마지막으로 본 것처럼 말입니다
But, though the bank was almost always with him, and though the coach (in a confused way, like the presence of pain under an opiate) was always with him, there was another current of impression that never ceased to run, all through the night.그러나 은행이 거의 항상 그와 함께 있었고, 코치가 (아편 아래 고통의 존재와 같은 혼란스러운 방식으로) 항상 그와 함께 있었지만, 밤새 계속해서 달리는 것을 멈추지 않는 또 다른 인상의 흐름이 있었습니다. He was on his way to dig some one out of a grave.무덤에서 누군가를 파내러 가는 길이었습니다.
Now, which of the multitude of faces that showed themselves before him was the true face of the buried person, the shadows of the night did not indicate; but they were all the faces of a man of five-and-forty by years, and they differed principally in the passions they expressed,이제 그 앞에 나타난 수많은 얼굴들 가운데서 어떤 얼굴들이 묻힌 사람의 진짜 얼굴인지는 알 수 없지만, 그 얼굴들은 모두 나이 차이가 나는 오십 살짜리 사람의 얼굴들이었습니다. 그 얼굴들은 주로 그들이 표현하는 열정에 있어서는 차이가 있었습니다. and in the ghastliness of their worn and wasted state.그리고 그들의 낡고 황폐한 상태의 그 무서운 상태 속에서. Pride, contempt, defiance, stubbornness, submission, lamentation, succeeded one another; so did varieties of sunken cheek, cadaverous colour, emaciated hands and figures.자존심, 경멸, 반항, 고집, 복종, 한탄이 서로 뒤를 이었습니다. 가라앉은 뺨, 시체 같은 색, 수척한 손과 몸매도 그러했습니다. But the face was in the main one face, and every head was prematurely white.하지만 그 얼굴은 한 쪽 얼굴에 있었고, 모든 머리는 너무 하얗습니다. A hundred times the dozing passenger inquired of this spectre: 졸고 있던 승객이 이 유령에 대해 백 번이나 물었습니다.
“Buried how long?”"얼마나 묻혔습니까?"
The answer was always the same: “Almost eighteen years.”대답은 항상 똑같았습니다: "거의 18년."
“You had abandoned all hope of being dug out?”"파란 희망을 모두 버렸다고요?"
“Long ago.”"오래전에."
“You know that you are recalled to life?”"당신이 다시 살아나는 것을 알고 있소?"
“They tell me so.”"그들은 나에게 그렇게 말합니다."
“I hope you care to live?”"살고 싶어요?"
“I can’t say.”"말할 수 없습니다."
“Shall I show her to you?"내가 그녀를 당신에게 보여줄까요? Will you come and see her?”그 여자를 보러 올래요?"
The answers to this question were various and contradictory.이 질문에 대한 답은 다양하고 모순적이었습니다. Sometimes the broken reply was, “Wait!때때로 깨진 대답은 "잠깐만! It would kill me if I saw her too soon.”그녀를 너무 빨리 보면 죽을 것 같아요." Sometimes, it was given in a tender rain of tears, and then it was, “Take me to her.”때때로, 그것은 부드러운 눈물의 비로 주어졌고, 그리고 나서 "나를 그녀에게 데려가 줘요."였습니다. Sometimes it was staring and bewildered, and then it was, “I don’t know her.때때로 그것은 응시하며 당황했고, 그리고는 "나는 그녀를 모릅니다. I don’t understand.”이해할 수 없습니다."
After such imaginary discourse, the passenger in his fancy would dig, and dig, dig—now with a spade, now with a great key, now with his hands—to dig this wretched creature out.그런 상상의 담론 후에, 그의 상상 속에 있는 승객은 이 비참한 생물을 파내기 위해 땅을 파고, 파고, 파고, 삽으로, 이제는 큰 열쇠로, 이제는 손으로. Got out at last, with earth hanging about his face and hair, he would suddenly fan away to dust.마침내 밖으로 나온 그는 얼굴과 머리카락에 흙을 드리운 채 갑자기 먼지 속으로 부채질을 해버리곤 했습니다. The passenger would then start to himself, and lower the window, to get the reality of mist and rain on his cheek.그리고 나서 승객은 안개와 비의 실체를 볼에 묻히기 위해 혼자서 창문을 내리기 시작했습니다.
Yet even when his eyes were opened on the mist and rain, on the moving patch of light from the lamps, and the hedge at the roadside retreating by jerks, the night shadows outside the coach would fall into the train of the night shadows within.그러나 안개와 비, 램프의 움직이는 빛의 조각, 저크들에 의해 후퇴하는 길가의 울타리에서 그의 눈이 떠있을 때에도, 마차 밖의 밤 그림자는 안의 밤 그림자의 기차 안으로 떨어질 것입니다. The real Banking-house by Temple Bar, the real business of the past day, the real strong rooms, the real express sent after him, and the real message returned, would all be there.템플 바의 진짜 은행원, 지난 날의 진짜 사업, 진짜 튼튼한 방들, 그의 뒤에 보낸 진짜 특송, 그리고 돌아온 진짜 메시지가 모두 거기에 있을 것입니다. Out of the midst of them, the ghostly face would rise, and he would accost it again.그들 가운데서 귀신 같은 얼굴이 떠올라 그는 또 말을 걸었습니다.
“Buried how long?”"얼마나 묻혔습니까?"
“Almost eighteen years.”"거의 18년."
“I hope you care to live?”"살고 싶어요?"
“I can’t say.”"말할 수 없습니다."
Dig—dig—dig—until an impatient movement from one of the two passengers would admonish him to pull up the window, draw his arm securely through the leathern strap, and speculate upon the two slumbering forms, until his mind lost its hold of them, and they again slid away into the bank and the grave.두 승객 중 한 명이 참을 수 없는 움직임으로 창문을 열고 가죽 끈을 통해 팔을 안전하게 끌어당겨 잠자는 두 형태를 추측해 볼 때까지 파세요. 그리고 그가 정신을 잃고 다시 둑과 무덤 속으로 미끄러져 갔습니다.
“Buried how long?”"얼마나 묻혔습니까?"
“Almost eighteen years.”"거의 18년."
“You had abandoned all hope of being dug out?”"파란 희망을 모두 버렸다고요?"
“Long ago.”"오래전에."
The words were still in his hearing as just spoken—distinctly in his hearing as ever spoken words had been in his life—when the weary passenger started to the consciousness of daylight, and found that the shadows of the night were gone.지친 승객이 낮의 의식을 느끼기 시작하고 밤의 그림자가 사라졌다는 것을 발견했을 때, 그의 말은 그의 인생에서 했던 말처럼 여전히 그의 귀에 있었습니다.
He lowered the window, and looked out at the rising sun.그는 창문을 내리고 떠오르는 태양을 내다보았습니다. There was a ridge of ploughed land, with a plough upon it where it had been left last night when the horses were unyoked; beyond, a quiet coppice-wood, in which many leaves of burning red and golden yellow still remained upon the trees.지난 밤 말들이 밀리지 않았을 때 남겨진 곳에 쟁기가 있는 경작지의 능선이 있었습니다. 그 너머에는 아직도 붉고 황금빛 노란 잎이 나무 위에 많이 남아 있는 조용한 코피스 나무가 있었습니다. Though the earth was cold and wet, the sky was clear, and the sun rose bright, placid, and beautiful.땅은 춥고 눅눅했지만 하늘은 맑았고 해는 밝고 잔잔하고 아름다웠습니다.
“Eighteen years!” said the passenger, looking at the sun."18년!" 승객이 태양을 바라보며 말했습니다. “Gracious Creator of day!"오늘의 은혜로운 창조주! To be buried alive for eighteen years!”18년간 산 채로 묻힐 것입니다!"
When the mail got successfully to Dover, in the course of the forenoon, the head drawer at the Royal George Hotel opened the coach-door as his custom was.우편물이 성공적으로 도버에 도착했을 때, 오전에 로얄 조지 호텔의 헤드 서랍장이 그의 관례대로 마차 문을 열었습니다. He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon.겨울에 런던에서 온 우편 여행은 모험적인 여행자를 축하하는 성과였기 때문에 그는 약간의 격식을 차리며 그것을 해냈습니다.
By that time, there was only one adventurous traveller left be congratulated: for the two others had been set down at their respective roadside destinations.그 무렵, 두 사람이 각각의 도로변 목적지에 도착했기 때문에, 모험적인 여행자는 축하를 받아야 할 단 한 사람만 남았습니다. The mildewy inside of the coach, with its damp and dirty straw, its disagreeable smell, and its obscurity, was rather like a larger dog-kennel.눅눅하고 더러운 짚, 불쾌한 냄새, 그리고 무명과 같은 마차 내부의 곰팡이는 오히려 더 큰 개 사육장 같았다. Mr. Lorry, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather like a larger sort of dog.승객인 로리 씨는 짚으로 된 사슬, 헝클어진 포장지, 펄럭이는 모자, 진흙투성이의 다리로 몸을 흔들어 대는 것은 오히려 더 큰 종류의 개와 같았습니다.
“There will be a packet to Calais, tomorrow, drawer?”"내일 칼레로 가는 소포가 있을 겁니다, 서랍장?"
“Yes, sir, if the weather holds and the wind sets tolerable fair."네, 만약 날씨가 계속되고 바람이 견딜만 하다면요. The tide will serve pretty nicely at about two in the afternoon, sir.오후 2시쯤이면 썰물이 꽤 잘 될 겁니다, 손님. Bed, sir?”침대요, 선생님.
“I shall not go to bed till night; but I want a bedroom, and a barber.”"나는 밤까지 잠자리에 들지 않을 것입니다. 하지만 나는 침실과 이발사를 원합니다."
“And then breakfast, sir?"그리고 아침식사는? Yes, sir.네, 알겠습니다. That way, sir, if you please.그쪽으로 가십시오, 선생님. Show Concord!콩코드를 보여주세요! Gentleman’s valise and hot water to Concord.콩코드로 가는 신사의 계곡과 뜨거운 물. Pull off gentleman’s boots in Concord. (You will find a fine sea-coal fire, sir.)콩코드에 있는 신사용 부츠를 벗으세요. (좋은 석탄불이 있습니다.) Fetch barber to Concord.이발사를 콩코드로 데려와야 합니다. Stir about there, now, for Concord!”콩코드를 위해 저기를 휘젓고 다닙니다!"
The Concord bed-chamber being always assigned to a passenger by the mail, and passengers by the mail being always heavily wrapped up from head to foot, the room had the odd interest for the establishment of the Royal George, that although but one kind of man was seen to go into it,콩코드 침대 방은 항상 우편으로 승객에게 할당되고, 우편으로 승객들은 머리에서 발로 항상 무겁게 포장되어 있었지만, 그 방은 로얄 조지의 설립에 대한 이상한 흥미를 가지고 있었습니다. 비록 한 종류의 남자만이 그 안으로 들어가는 것이 보였을 뿐이지만, all kinds and varieties of men came out of it.온갖 종류의 사람들이 거기에서 나왔습니다. Consequently, another drawer, and two porters, and several maids and the landlady, were all loitering by accident at various points of the road between the Concord and the coffee-room, when a gentleman of sixty, formally dressed in a brown suit of clothes, pretty well worn, but very well kept,결과적으로, 다른 서랍, 두 짐꾼, 그리고 몇몇 하녀와 집주인은 모두 콩코드와 커피숍 사이의 도로의 여러 지점에서 우연히 어슬렁거리고 있었는데, 60세의 신사가 정식으로 갈색 옷을 입고, 꽤 잘 입었지만, 매우 잘 보관되어 있었습니다. with large square cuffs and large flaps to the pockets, passed along on his way to his breakfast.큰 네모난 커프스와 큰 플랩을 주머니에 넣고 아침을 먹으러 가는 길에 지나갔습니다.
The coffee-room had no other occupant, that forenoon, than the gentleman in brown.커피방에는 갈색 옷을 입은 신사 외에는 그날 오후 다른 손님이 없었습니다. His breakfast-table was drawn before the fire, and as he sat, with its light shining on him, waiting for the meal, he sat so still, that he might have been sitting for his portrait.그의 아침 식탁은 불 앞에 그려졌고, 그는 불을 비추고 앉아 식사를 기다리는 동안 너무 가만히 앉아 있어서 그의 초상화를 위해 앉아 있었을지도 모릅니다.
Very orderly and methodical he looked, with a hand on each knee, and a loud watch ticking a sonorous sermon under his flapped waist-coat, as though it pitted its gravity and longevity against the levity and evanescence of the brisk fire.그는 매우 질서정연하고 체계적으로 보였고, 각각의 무릎에 손을 얹고, 펄럭이는 허리 코트 아래에서 시끄러운 설교를 째깍거리는 큰 시계가 마치 그것의 중력과 장수를 활활 타오르는 불길의 경박함과 퇴색에 대응시키는 것처럼 보였습니다. He had a good leg, and was a little vain of it, for his brown stockings fitted sleek and close, and were of a fine texture; his shoes and buckles, too, though plain, were trim.그는 다리가 좋았고, 약간 허영심이 강했는데, 갈색 스타킹이 날렵하고 촘촘하게 어울렸고, 훌륭한 질감이었기 때문입니다. 그의 신발과 버클도, 평범했지만, 다듬어져 있었습니다. He wore an odd little sleek crisp flaxen wig, setting very close to his head: which wig, it is to be presumed, was made of hair, but which looked far more as though it were spun from filaments of silk or glass.그는 이상하고 세련된 아마색 가발을 쓰고 머리에 매우 가까이 다가갔습니다. 어떤 가발이 머리카락으로 만들어진 것으로 추정되지만 비단이나 유리로 만든 필라멘트로 만든 것처럼 훨씬 더 보였습니다. His linen, though not of a fineness in accordance with his stockings, was as white as the tops of the waves that broke upon the neighbouring beach, or the specks of sail that glinted in the sunlight far at sea.그의 리넨은 스타킹에 따라 정교하지는 않았지만 이웃 해변에 부서진 파도의 꼭대기처럼 하얗거나 먼 바다에서 햇빛에 반짝이는 돛의 반점처럼 하얗습니다. A face habitually suppressed and quieted, was still lighted up under the quaint wig by a pair of moist bright eyes that it must have cost their owner, in years gone by, some pains to drill to the composed and reserved expression of Tellson’s Bank.습관적으로 억제되고 조용한 얼굴이 여전히 기묘한 가발 아래서 한 쌍의 촉촉하고 밝은 눈으로 밝혀져 주인이 몇 년 동안 침착하고 내성적인 텔슨 은행의 표정에 구멍을 뚫는 데 약간의 고통을 받았을 것입니다. He had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety.그는 볼에 건강한 색을 띠고 있었고, 그의 얼굴에는 줄이 서 있었지만 불안한 흔적이 거의 없었습니다. But, perhaps the confidential bachelor clerks in Tellson’s Bank were principally occupied with the cares of other people; and perhaps second-hand cares, like second-hand clothes, come easily off and on.하지만 아마도 텔슨 은행의 비밀스러운 총각 사무원들은 주로 다른 사람들의 보살핌에 몰두했을 것입니다. 그리고 아마도 중고 옷과 같은 간접적인 보살핌은 쉽게 오락가락할 것입니다.
Completing his resemblance to a man who was sitting for his portrait, Mr. Lorry dropped off to sleep.로리 씨는 초상화를 찍기 위해 앉아있던 남자와 닮은 모습을 완성하고 잠들었습니다. The arrival of his breakfast roused him, and he said to the drawer, as he moved his chair to it: 아침 식사가 오자 그는 일어나더니, 의자를 서랍으로 옮기면서 이렇게 말했습니다.
“I wish accommodation prepared for a young lady who may come here at any time to-day."오늘 아무 때나 이곳에 올 수 있는 젊은 아가씨를 위해 숙소를 마련했으면 좋겠습니다. She may ask for Mr. Jarvis Lorry, or she may only ask for a gentleman from Tellson’s Bank.자비스 로리 씨를 부탁할 수도 있고, 텔슨 은행의 신사만 부탁할 수도 있습니다. Please to let me know.”저에게 알려주시기 바랍니다.
“Yes, sir."네, 알겠습니다. Tellson’s Bank in London, sir?”런던에 있는 텔슨 은행이요, 선생님?"
“Yes.” "네."
“Yes, sir."네, 알겠습니다. We have oftentimes the honour to entertain your gentlemen in their travelling backwards and forwards betwixt London and Paris, sir.런던과 파리를 오가며 신사분들을 즐겁게 해드릴 수 있는 영광이 종종 있습니다. A vast deal of travelling, sir, in Tellson and Company’s House.”텔슨 앤 컴퍼니 하우스에서 많은 여행을 했습니다."
“Yes."그렇습니다. We are quite a French House, as well as an English one.”우리는 영국의 집일 뿐만 아니라 프랑스의 집일 뿐입니다.
“Yes, sir."네, 알겠습니다. Not much in the habit of such travelling yourself, I think, sir?”그런 여행의 습관은 별로 없는 것 같습니다, 선생님?"
“Not of late years."최근 몇 년간은 아닙니다. It is fifteen years since we—since I—came last from France.”제가 프랑스에서 마지막으로 온 지 15년이 되었습니다."
“Indeed, sir?"그래요, 선생님? That was before my time here, sir.그건 제가 여기 오기 전의 일입니다, 선생님. Before our people’s time here, sir.우리 국민들이 여기 오기 전에, sir. The George was in other hands at that time, sir.”그때 조지는 다른 사람 손에 있었습니다, 선생님."
“I believe so.”"그렇게 믿습니다."
“But I would hold a pretty wager, sir, that a House like Tellson and Company was flourishing, a matter of fifty, not to speak of fifteen years ago?”"하지만 저는 텔슨 앤 컴퍼니와 같은 집이 15년 전에는 말할 것도 없이 50년 정도 전에 번창하고 있다고 꽤 내기를 걸겠습니다."
“You might treble that, and say a hundred and fifty, yet not be far from the truth.”"당신은 그것을 세 배로 늘리고, 150이라고 말할 수 있지만, 사실과 멀지는 않습니다."
“Indeed, sir!”"그렇습니다, 선생님!"
Rounding his mouth and both his eyes, as he stepped backward from the table, the waiter shifted his napkin from his right arm to his left, dropped into a comfortable attitude, and stood surveying the guest while he ate and drank, as from an observatory or watchtower.테이블에서 뒷걸음질 치자 웨이터는 입과 두 눈을 동그랗게 하고 냅킨을 오른팔에서 왼팔로 옮겨 편안한 자세로 내려앉고, 손님이 먹고 마시는 동안 전망대나 망루처럼 둘러보며 서 있었습니다. According to the immemorial usage of waiters in all ages.모든 연령대의 웨이터들의 태곳적인 사용법에 따라.
When Mr. Lorry had finished his breakfast, he went out for a stroll on the beach.로리씨는 아침식사를 마치고 해변으로 산책을 나갔습니다. The little narrow, crooked town of Dover hid itself away from the beach, and ran its head into the chalk cliffs, like a marine ostrich.작고 좁고 삐뚤어진 도버 마을은 해변에서 몸을 숨기고 바다 타조처럼 분필 절벽으로 머리를 들이밀었습니다. The beach was a desert of heaps of sea and stones tumbling wildly about, and the sea did what it liked, and what it liked was destruction.해변은 바다와 돌이 마구 굴러다니는 사막이었고, 바다는 좋아하는 것을 했고, 좋아하는 것은 파괴였습니다. It thundered at the town, and thundered at the cliffs, and brought the coast down, madly.마을에 천둥이 치고, 절벽에 천둥이 치고, 미친 듯이 해안을 무너뜨렸습니다. The air among the houses was of so strong a piscatory flavour that one might have supposed sick fish went up to be dipped in it, as sick people went down to be dipped in the sea.집들 사이의 공기는 매우 독한 맛이 나서 아픈 사람들이 바다에 담기 위해 내려갔을 때 아픈 물고기가 그 안에 담기 위해 올라갔을 거라고 짐작할 수도 있었습니다. A little fishing was done in the port, and a quantity of strolling about by night, and looking seaward: particularly at those times when the tide made, and was near flood.항구에서 약간의 낚시가 이루어졌고, 밤까지 많은 수의 산책이 이루어졌고, 바다 쪽을 바라보고 있었습니다: 특히 조수가 오고 홍수가 날 무렵. Small tradesmen, who did no business whatever, sometimes unaccountably realised large fortunes, and it was remarkable that nobody in the neighbourhood could endure a lamplighter.아무 일도 하지 않는 소규모 상인들은 때때로 이해할 수 없을 정도로 큰 재산을 깨달았고, 이웃의 아무도 전등불을 참을 수 없다는 것은 놀라운 일이었습니다.
As the day declined into the afternoon, and the air, which had been at intervals clear enough to allow the French coast to be seen, became again charged with mist and vapour, Mr. Lorry’s thoughts seemed to cloud too.날이 오후로 접어들면서 프랑스 해안이 보일 정도로 간격을 두고 맑았던 공기가 다시 안개와 수증기로 가득 차면서 로리 씨의 생각도 흐려지는 듯 했습니다. When it was dark, and he sat before the coffee-room fire, awaiting his dinner as he had awaited his breakfast, his mind was busily digging, digging, digging, in the live red coals.날이 저물었을 때, 그는 커피방 불 앞에 앉아 아침식사를 기다렸던 그의 저녁식사를 기다리고 있었습니다. 그의 마음은 살아있는 빨간 석탄 속에서 분주히 파고, 파고, 파고, 파고 있었습니다.
A bottle of good claret after dinner does a digger in the red coals no harm, otherwise than as it has a tendency to throw him out of work.저녁 식사 후에 좋은 클라레 한 병이 빨간 석탄을 파는 사람에게 해가 되지 않습니다. 그렇지 않으면 그를 직장에서 쫓아내는 경향이 있기 때문입니다. Mr. Lorry had been idle a long time, and had just poured out his last glassful of wine with as complete an appearance of satisfaction as is ever to be found in an elderly gentleman of a fresh complexion who has got to the end of a bottle, when a rattling of wheels came up the narrow street,로리 씨는 오랫동안 한가롭게 지내다가 병마개가 다 된 신선한 안색의 노신사에게서 발견할 수 있는 것처럼 만족스러운 모습으로 마지막 와인을 한 잔 따라주었을 때, 바퀴가 덜컹거리는 소리가 좁은 길을 따라 올라왔습니다. and rumbled into the inn-yard.그리고 여관 마당으로 우르르 들어갔습니다.
He set down his glass untouched.그는 잔을 손대지 않고 내려놨습니다. “This is Mam’selle!” said he."이건 엄마의 것입니다!" 라고 그가 말했습니다.
In a very few minutes the waiter came in to announce that Miss Manette had arrived from London, and would be happy to see the gentleman from Tellson’s.잠시 후 웨이터가 와서 마네트 양이 런던에서 도착했다는 것을 알렸고, 텔슨에서 온 신사를 보면 기뻐할 것입니다.
“So soon?”"그렇게 빨리?"
Miss Manette had taken some refreshment on the road, and required none then, and was extremely anxious to see the gentleman from Tellson’s immediately, if it suited his pleasure and convenience.마네트 양은 길에서 다과를 마셨고, 그때는 아무 것도 필요하지 않았고, 텔슨의 신사가 그의 즐거움과 편리함에 맞다면 바로 보고 싶어 극도로 조바심이 났습니다.
The gentleman from Tellson’s had nothing left for it but to empty his glass with an air of stolid desperation, settle his odd little flaxen wig at the ears, and follow the waiter to Miss Manette’s apartment.텔슨의 신사는 절망적인 분위기로 잔을 비우고, 이상하고 작은 아마색 가발을 귀에 꽂고, 웨이터를 따라 마네트 양의 아파트로 가는 것 외에는 아무것도 남지 않았습니다. It was a large, dark room, furnished in a funereal manner with black horsehair, and loaded with heavy dark tables.크고 어두운 방이었고 검은 말머리에 장례식장으로 치장을 하고 있었고 무거운 어두운 탁자들이 가득 놓여 있었습니다. These had been oiled and oiled, until the two tall candles on the table in the middle of the room were gloomily reflected on every leaf; as if they were buried, in deep graves of black mahogany, and no light to speak of could be expected from them until they were dug out.이것들은 방 한가운데에 있는 테이블 위에 있는 두 개의 큰 촛불이 모든 잎에 우울하게 비칠 때까지 기름지고 기름이 뿌려졌습니다. 마치 그것들이 묻힌 것처럼, 검은 마호가니의 깊은 무덤에 묻힌 것처럼, 그것들이 파낼 때까지 그것들로부터 말할 빛은 기대할 수 없었습니다.
The obscurity was so difficult to penetrate that Mr. Lorry, picking his way over the well-worn Turkey carpet, supposed Miss Manette to be, for the moment, in some adjacent room, until, having got past the two tall candles, he saw standing to receive him by the table between them and the fire,그 무명을 뚫고 들어가기가 너무 어려웠기 때문에 로리 씨는 잘 닳아버린 터키 카펫 위로 길을 터트리면서, 그 순간, 어떤 인접한 방에서, 두 개의 높은 양초를 지나쳐, 그 양초와 불 사이의 테이블 옆에 그를 맞이하기 위해 서 있는 것을 보았습니다. a young lady of not more than seventeen, in a riding-cloak, and still holding her straw travelling-hat by its ribbon in her hand.17살 이하의 젊은 여성, 승마용 cloak를 쓰고 아직도 손에는 짚으로 만든 여행용 모자를 들고 있습니다. As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity (remembering how young and smooth it was), of rifting and knitting itself into an expression that was not quite one of perplexity,그의 눈이 짧고, 약간의 예쁜 모습, 황금빛 머리카락의 양, 호기심에 찬 표정으로 자신과 만나는 푸른 눈 한 쌍, 그리고 (그 모습이 얼마나 젊고 매끄러웠는지 기억하는) 특이한 능력을 가진 이마에 얹혀 있어서, 그 자체를 완전히 당황스러운 표정이 아닌 표정으로 찢고 뜨개질하고 있었습니다. or wonder, or alarm, or merely of a bright fixed attention, though it included all the four expressions—as his eyes rested on these things, a sudden vivid likeness passed before him, of a child whom he had held in his arms on the passage across that very Channel, one cold time,그의 눈이 바로 그 해협을 건너는 길에서 두 팔로 안고 있던 아이의 모습을, 어느 추운 날, 그 네 가지 표정을 모두 포함하고 있었지만, 그 네 가지 표정을 모두 포함하고 있었음에도 불구하고, 경이로움이나 경종, 혹은 그저 밝은 고정된 관심에 불과했습니다. when the hail drifted heavily and the sea ran high.우박이 크게 떠내려가고 바다가 높이 솟아올랐을 때에, The likeness passed away, like a breath along the surface of the gaunt pier-glass behind her, on the frame of which, a hospital procession of negro cupids, several headless and all cripples, were offering black baskets of Dead Sea fruit to black divinities of the feminine gender—and he made his formal bow to Miss Manette.그 유사성은 그녀 뒤의 수척한 부두 유리 표면을 따라 숨결처럼 사라졌고, 그 프레임 위에는 머리가 없고 모든 장애인들이 있는 흑인 큐피드들의 병원 행렬이 여성 성별의 흑인 신들에게 사해 과일이 담긴 검은 바구니를 바치고 있었고, 그는 마네트 양에게 정식으로 절을 했습니다.
“Pray take a seat, sir.”"앉기를 기도합니다, 선생님." In a very clear and pleasant young voice; a little foreign in its accent, but a very little indeed.아주 맑고 쾌활한 젊은 목소리로, 억양은 조금 낯설지만, 실제로는 아주 조금.
“I kiss your hand, miss,” said Mr. Lorry, with the manners of an earlier date, as he made his formal bow again, and took his seat."손에 키스합니다, 아가씨." 로리 씨가 다시 정식 절을 하고 자리에 앉으면서 이전 데이트의 매너로 말했습니다.
“I received a letter from the Bank, sir, yesterday, informing me that some intelligence—or discovery—” "어제 은행에서 편지를 받았는데, 어떤 정보, 즉 발견물이 있다는 것을 알려주었습니다."
“The word is not material, miss; either word will do.”"그 단어는 중요하지 않습니다, 아가씨. 어느 단어라도 좋습니다."
“—respecting the small property of my poor father, whom I never saw—so long dead—” "—내가 본 적이 없는 불쌍한 아버지의 작은 재산을 존중하며, 너무나 오래 전에 죽은 것입니다."
Mr. Lorry moved in his chair, and cast a troubled look towards the hospital procession of negro cupids.로리 씨는 의자에서 움직이며 흑인 큐피드들의 병원 행렬을 향해 불안한 표정을 지었습니다. As if they had any help for anybody in their absurd baskets!마치 그들이 그들의 황당한 바구니 안에 있는 누군가를 위해 어떤 도움이라도 가지고 있는 것처럼!
“—rendered it necessary that I should go to Paris, there to communicate with a gentleman of the Bank, so good as to be despatched to Paris for the purpose.”"—내가 파리로 가서 은행의 신사와 의사소통을 해야 한다는 것을 허락했고, 목적을 위해 파리로 파견되는 것이 좋습니다."
“Myself.”"나 자신."
“As I was prepared to hear, sir.”"듣고 싶은 대로입니다, 선생님."
She curtseyed to him (young ladies made curtseys in those days), with a pretty desire to convey to him that she felt how much older and wiser he was than she.그녀는 그가 자신보다 얼마나 나이가 많고 현명한 사람인지를 그에게 전하고 싶어하는 마음으로 그에게 (그 시절의 젊은 여자들이 치마를 만들었다) 퉁명스럽게 말했습니다. He made her another bow.그는 그녀에게 또 한번 고개를 숙였습니다.
“I replied to the Bank, sir, that as it was considered necessary, by those who know, and who are so kind as to advise me, that I should go to France, and that as I am an orphan and have no friend who could go with me, I should esteem it highly if I might be permitted to place myself, during the journey,"저는 은행에 대답했습니다, 선생님, 제가 프랑스에 가야 한다는 것을 알고 친절하게 조언해주는 사람들에 의해 필요하다고 생각되기 때문에, 그리고 저는 고아이고 저와 함께 갈 수 있는 친구가 없기 때문에, 여행 중에 제 자신을 배치하는 것이 허락된다면, 그것을 매우 존중해야 한다고요. under that worthy gentleman’s protection.그 훌륭한 신사분의 보호 아래서 말입니다. The gentleman had left London, but I think a messenger was sent after him to beg the favour of his waiting for me here.”그 신사는 런던을 떠났지만, 여기서 나를 기다리고 있는 그에게 부탁하기 위해 메신저가 그의 뒤를 따라 보내진 것 같습니다."
“I was happy,” said Mr. Lorry, “to be entrusted with the charge."저는 책임을 지게 되어 행복했습니다." 로리가 말했습니다. I shall be more happy to execute it.”나는 그것을 실행하는 것이 더 행복할 것입니다."
“Sir, I thank you indeed."선생님, 정말 고맙습니다. I thank you very gratefully.정말 감사하게 생각합니다. It was told me by the Bank that the gentleman would explain to me the details of the business, and that I must prepare myself to find them of a surprising nature.그 신사분께서 사업의 세부사항을 저에게 설명해 주실 것이고, 저는 그들을 놀랄만한 성격의 사람들을 찾을 준비를 해야 한다고 은행은 저에게 말했습니다. I have done my best to prepare myself, and I naturally have a strong and eager interest to know what they are.”저는 최선을 다해 준비했고, 자연스럽게 그들이 무엇인지 알고 싶어하는 강하고 열정적인 관심을 갖게 되었습니다.
“Naturally,” said Mr. Lorry."당연히" 로리가 말했습니다. “Yes—I—” "네, 저,"
After a pause, he added, again settling the crisp flaxen wig at the ears, “It is very difficult to begin.”잠시 멈춘 후, 그는 다시 바삭바삭한 아마색 가발을 귀에 안착시키며 "시작하기가 매우 어렵습니다."라고 덧붙였습니다.
He did not begin, but, in his indecision, met her glance.그는 시작하지 않았지만, 우유부단하게 그녀의 눈길을 만났습니다. The young forehead lifted itself into that singular expression—but it was pretty and characteristic, besides being singular—and she raised her hand, as if with an involuntary action she caught at, or stayed some passing shadow.어린 이마는 그 특이한 표정으로 자신을 들어올렸지만, 특이한 표정 외에도 예쁘고 독특했습니다. 그녀는 무의식적인 행동을 한 것처럼 손을 들거나 지나가는 그림자에 머물렀습니다.
“Are you quite a stranger to me, sir?”"당신은 저에게 꽤 낯선 사람입니까, 선생님?"
“Am I not?”"그렇지 않습니까?" Mr. Lorry opened his hands, and extended them outwards with an argumentative smile.로리 씨는 두 손을 벌리고, 논쟁적인 미소를 지으며 두 손을 바깥쪽으로 뻗었습니다.
Between the eyebrows and just over the little feminine nose, the line of which was as delicate and fine as it was possible to be, the expression deepened itself as she took her seat thoughtfully in the chair by which she had hitherto remained standing.눈썹 사이와 그 선이 최대한 섬세하고 고운 작은 여성스러운 코 바로 위에, 그녀가 지금까지 서 있던 의자에 생각에 잠겨 앉으면서 표정이 깊어졌습니다. He watched her as she mused, and the moment she raised her eyes again, went on: 그는 그녀가 사색하는 것을 지켜보다가, 그녀가 다시 눈을 드는 순간,
“In your adopted country, I presume, I cannot do better than address you as a young English lady, Miss Manette?”"당신의 양자가 된 나라에서는 젊은 영국 여인으로 당신을 부르는 것보다 더 잘할 수 없을 것 같군요, 마네트 양?"
“If you please, sir.”"원하신다면, 선생님."
“Miss Manette, I am a man of business."마넷 양, 저는 사업가입니다. I have a business charge to acquit myself of.저는 제게 죄를 면할 사업비가 있습니다. In your reception of it, don’t heed me any more than if I was a speaking machine—truly, I am not much else.당신이 그것을 받아들일 때, 내가 말하는 기계인 것처럼 내 말에 더 이상 귀 기울이지 마세요. 사실, 나는 다른 사람이 아닙니다. I will, with your leave, relate to you, miss, the story of one of our customers.”아가씨, 저는 당신을 떠나면서 우리 고객 중 한 명의 이야기에 대해 이야기하겠습니다."
“Story!”"이야기!"
He seemed wilfully to mistake the word she had repeated, when he added, in a hurry, “Yes, customers; in the banking business we usually call our connection our customers.그는 그녀가 반복했던 단어를 일부러 실수한 것처럼 보였는데, 그가 서둘러 "네, 고객님; 은행 업무에서는 보통 우리의 연결을 고객이라고 부릅니다. He was a French gentleman; a scientific gentleman; a man of great acquirements—a Doctor.”그는 프랑스 신사였고, 과학적인 신사였고, 뛰어난 지식을 가진 사람이었습니다. 의사였습니다."
“Not of Beauvais?”"보베아는?"
“Why, yes, of Beauvais."네, 왜 보베인가요? Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of Beauvais.당신의 아버지인 무슈 마네트처럼 그 신사는 보베의 사람이었습니다. Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of repute in Paris.당신의 아버지, 무슈 마네처럼 그 신사는 파리에서 명성이 자자했습니다. I had the honour of knowing him there.그곳에서 그를 알게 되어 영광이었습니다. Our relations were business relations, but confidential.우리의 관계는 사업 관계였지만 비밀이었습니다. I was at that time in our French House, and had been—oh! twenty years.”나는 그때 우리 프랑스 집에 있었고, 오! 20년이 흘렀습니다."
“At that time—"그 때는..I may ask, at what time, sir?”몇 시에 여쭤봐도 될까요, 선생님?"
“I speak, miss, of twenty years ago."20년 전의 일입니다, 아가씨. He married—an English lady—and I was one of the trustees.그는 영국인 부인과 결혼했고, 저는 신탁 관리인 중 한 명이었습니다. His affairs, like the affairs of many other French gentlemen and French families, were entirely in Tellson’s hands.다른 많은 프랑스 신사들과 프랑스 가족들의 일처럼 그의 일도 전적으로 텔슨의 손에 달려 있었습니다. In a similar way I am, or I have been, trustee of one kind or other for scores of our customers.비슷한 방식으로 저는 수십 명의 고객들에게 이런 저런 종류의 수탁자이거나 해왔습니다. These are mere business relations, miss; there is no friendship in them, no particular interest, nothing like sentiment.이것들은 단지 비즈니스 관계일 뿐입니다. 그것들에는 우정도, 특별한 관심도, 감정과 비슷한 것도 없습니다. I have passed from one to another, in the course of my business life, just as I pass from one of our customers to another in the course of my business day; in short, I have no feelings; I am a mere machine.저는 제가 영업일에 고객 중 한 명에서 다른 한 명으로 넘어가는 것처럼, 제가 영업일에 한 명에서 다른 한 명으로 넘어갔습니다. 간단히 말해서, 저는 아무런 감정도 없습니다. 저는 그저 기계에 불과합니다. To go on—” 계속하려면,"
“But this is my father’s story, sir; and I begin to think”—the curiously roughened forehead was very intent upon him—“that when I was left an orphan through my mother’s surviving my father only two years, it was you who brought me to England."하지만 이것은 제 아버지의 이야기입니다, 선생님. 그리고 저는 생각하기 시작했습니다. 이상하게 거칠어진 이마는 그에게 매우 의도적이었습니다." "제가 어머니의 생존을 통해 고아로 남겨졌을 때, 저를 영국으로 데려온 것은 바로 당신이었습니다. I am almost sure it was you.”저는 그것이 당신이었다고 거의 확신합니다."
Mr. Lorry took the hesitating little hand that confidingly advanced to take his, and he put it with some ceremony to his lips.로리 씨는 자신 있게 앞으로 나아가는 망설이는 작은 손을 잡고, 그의 입술에 약간의 의식을 치렀습니다. He then conducted the young lady straightway to her chair again, and, holding the chair-back with his left hand, and using his right by turns to rub his chin, pull his wig at the ears, or point what he said, stood looking down into her face while she sat looking up into his.그리고 나서 그는 그 젊은 부인을 다시 곧장 의자로 안내했고, 왼손으로 의자 등받이를 잡고, 오른손으로 턱을 문지르며, 가발을 귀에 끌어당기거나, 또는 그가 말한 것을 가리키며, 그녀가 자신의 얼굴을 올려다보고 앉아 있는 동안 그녀의 얼굴을 내려다보고 있었습니다.
“Miss Manette, it was I."마넷 양, 저였어요. And you will see how truly I spoke of myself just now, in saying I had no feelings, and that all the relations I hold with my fellow-creatures are mere business relations, when you reflect that I have never seen you since.그리고 여러분은 제가 방금 제 자신에 대해 얼마나 진정으로 말했는지 알게 될 것입니다. 감정이 없다고 말했으며, 제가 동료들과 맺고 있는 모든 관계는 단지 비즈니스 관계일 뿐이라는 것을 말입니다. 그 이후로 한 번도 당신을 본 적이 없다는 것을 생각할 때 말이죠. No; you have been the ward of Tellson’s House since, and I have been busy with the other business of Tellson’s House since.아니요, 당신은 그 때부터 텔슨 하우스의 경비원이었고, 저는 그 때부터 텔슨 하우스의 다른 일로 바빴습니다. Feelings!느낌! I have no time for them, no chance of them.나는 그들을 위한 시간도 없고, 그들의 가능성도 없습니다. I pass my whole life, miss, in turning an immense pecuniary Mangle.”저는 엄청난 금전적 망글이 되어 일생을 보냅니다, 아가씨.
After this odd description of his daily routine of employment, Mr. Lorry flattened his flaxen wig upon his head with both hands (which was most unnecessary, for nothing could be flatter than its shining surface was before), and resumed his former attitude.로리 씨는 자신의 일상적인 일상을 이상하게 묘사한 후 두 손으로 아마 가발을 머리 위에 평평하게 하고(이전의 빛나는 표면보다 평평한 것은 없기 때문에 가장 불필요했습니다) 이전의 태도를 다시 시작했습니다.
“So far, miss (as you have remarked), this is the story of your regretted father."지금까지 아가씨, (말씀하신 것처럼) 후회하는 아버지의 이야기입니다. Now comes the difference.이제 차이가 납니다. If your father had not died when he did—Don’t be frightened!네 아버지가 돌아가셨을 때 죽지 않았다면, 겁먹지 마! How you start!”어떻게 시작하시는지!"
She did, indeed, start.그녀는 정말로 시작했습니다. And she caught his wrist with both her hands.그리고 그녀는 두 손으로 그의 손목을 잡았습니다.
“Pray,” said Mr. Lorry, in a soothing tone, bringing his left hand from the back of the chair to lay it on the supplicatory fingers that clasped him in so violent a tremble: “pray control your agitation—a matter of business."기도하세요." 로리 씨는 의자 뒤에서 왼손을 가져와 격렬하게 떨면서 그를 껴안은 탄원 손가락에 왼손을 얹었습니다. "당신의 동요를 조절하기 위해 기도하세요. 사업상의 문제입니다. As I was saying—” 내가 말했던 것처럼.."
Her look so discomposed him that he stopped, wandered, and began anew: 그녀의 표정은 그를 매우 혼란스럽게 해서 그는 멈추고, 방황하고, 다시 시작했습니다.
“As I was saying; if Monsieur Manette had not died; if he had suddenly and silently disappeared; if he had been spirited away; if it had not been difficult to guess to what dreadful place,"내가 말했듯이; 마네테 씨가 죽지 않았다면; 그가 갑자기 조용히 사라졌더라면; 그가 정신을 차려서 떠났더라면; 어떤 무서운 곳인지 추측하는 것이 어렵지 않았더라면," though no art could trace him; if he had an enemy in some compatriot who could exercise a privilege that I in my own time have known the boldest people afraid to speak of in a whisper, across the water there; for instance,어떤 예술도 그를 추적할 수는 없겠지만, 만약 그가 어떤 동포에게서 나 자신의 시대에 내가 속삭이는 말로 말하기를 두려워하는 가장 대담한 사람들을 알고 있다면, 예를 들면, the privilege of filling up blank forms for the consignment of any one to the oblivion of a prison for any length of time; if his wife had implored the king, the queen, the court, the clergy, for any tidings of him,그의 아내가 왕과 왕비와 궁정과 성직자들에게 그에 대한 소식을 간청하였다면, 그 누구든지 오랫동안 감옥에서 잊혀진 곳으로 보내도록, 백지로 된 서류들을 채워주는 특권이었습니다. and all quite in vain;—then the history of your father would have been the history of this unfortunate gentleman, the Doctor of Beauvais.”그리고 모두 헛수고였습니다. 그렇다면 당신 아버지의 역사는 이 불행한 신사 보베 박사의 역사였을 것입니다."
“I entreat you to tell me more, sir.”"더 말씀해 주시기를 간청합니다, 선생님."
“I will.그럴게요. I am going to.나는 할 것이다. You can bear it?”참을 수 있겠어요?"
“I can bear anything but the uncertainty you leave me in at this moment.”"나는 지금 당신이 나를 떠나보내는 불확실성을 제외하고는 모든 것을 견딜 수 있습니다."
“You speak collectedly, and you—are collected."당신은 집단적으로 말하고, 당신은 집단적입니다. That’s good!” (Though his manner was less satisfied than his words.)좋아요!"(그의 태도는 그의 말에 비해 만족스럽지 못합니다. “A matter of business."업무상의 문제입니다. Regard it as a matter of business—business that must be done.이 문제를 비즈니스의 문제로 간주합니다. 반드시 수행해야 하는 비즈니스입니다. Now if this doctor’s wife, though a lady of great courage and spirit, had suffered so intensely from this cause before her little child was born—” 만약 이 의사의 아내가 비록 대단한 용기와 정신력을 가진 여성이긴 하지만, 그녀의 어린 아이가 태어나기 전에 이 원인으로 인해 너무나 극심한 고통을 받았었다면,"이라고 말했습니다.
“The little child was a daughter, sir.”"어린 아이는 딸이었습니다, 선생님."
“A daughter."딸. A-a-matter of business—don’t be distressed.일이 중요한 거야. 걱정하지 마. Miss, if the poor lady had suffered so intensely before her little child was born, that she came to the determination of sparing the poor child the inheritance of any part of the agony she had known the pains of, by rearing her in the belief that her father was dead—No, don’t kneel!아가씨, 만약 그 가엾은 여인이 어린 아이가 태어나기 전에 너무나 극심한 고통을 겪었기 때문에, 아버지가 돌아가셨다는 믿음으로 그녀를 양육함으로써, 그 가엾은 아이의 고통을 덜어주겠다는 결심에 이르렀다면, 아니요, 무릎 꿇지 마세요! In Heaven’s name why should you kneel to me!”하늘의 이름으로 왜 내게 무릎을 꿇어야 합니까!"
“For the truth."진실을 위하여. O dear, good, compassionate sir, for the truth!”오 이런, 좋은, 인정 많은 선생님, 진실을 위해!"
“A—a matter of business."A—업무상의 문제입니다. You confuse me, and how can I transact business if I am confused?당신은 나를 혼란스럽게 하고, 내가 혼란스러우면 어떻게 거래를 합니까? Let us be clear-headed.냉정하게 생각해 봅시다. If you could kindly mention now, for instance, what nine times ninepence are, or how many shillings in twenty guineas, it would be so encouraging.예를 들어, 지금 친절하게도 9펜스의 9배 9펜스나 20기니로 몇 실링인지를 언급해 주신다면, 그것은 매우 고무적인 일이 될 것입니다. I should be so much more at my ease about your state of mind.”나는 당신의 마음 상태에 대해 훨씬 더 마음이 편할 것입니다."
Without directly answering to this appeal, she sat so still when he had very gently raised her, and the hands that had not ceased to clasp his wrists were so much more steady than they had been, that she communicated some reassurance to Mr. Jarvis Lorry.이 호소에 직접 대답하지 않고, 그녀는 그가 매우 부드럽게 그녀를 들었을 때 너무 가만히 앉아 있었고, 그의 손목을 잡는 것을 멈추지 않은 손은 이전보다 훨씬 더 안정적이어서 자비스 로리 씨에게 약간의 안심을 전달했습니다.
“That’s right, that’s right."맞아요, 맞아요. Courage!용기! Business!장사! You have business before you; useful business.당신 앞에 볼일이 있습니다. 유용한 일입니다. Miss Manette, your mother took this course with you.마네트 양, 어머니께서 이 수업을 함께 들었습니다. And when she died—I believe broken-hearted—having never slackened her unavailing search for your father, she left you, at two years old, to grow to be blooming, beautiful, and happy, without the dark cloud upon you of living in uncertainty whether your father soon wore his heart out in prison,그리고 그녀가 죽었을 때, 나는 마음이 상했다고 믿습니다. 그녀는 두 살 때 당신을 떠나 꽃을 피우고, 아름답고, 행복하게 자라도록 했고, 당신의 아버지가 곧 감옥에서 그의 마음을 지치게 했는지에 대한 어두운 구름 없이 말입니다. or wasted there through many lingering years.”오랜 세월 동안 그곳에서 낭비를 했거나요."
As he said the words he looked down, with an admiring pity, on the flowing golden hair; as if he pictured to himself that it might have been already tinged with grey.그가 말할 때, 그는 감탄할 정도로 동정심을 가지고 흘러내리는 금빛 머리카락을 내려다보았습니다. 마치 그 머리카락이 이미 회색으로 물들었을지도 모른다는 것을 스스로 상상하는 것처럼 말입니다.
“You know that your parents had no great possession, and that what they had was secured to your mother and to you.`너희는 너희 부모가 가진 재산이 많지 않고, 그들이 가진 것이 너희 어머니와 너희에게 확보되었다는 것을 알고 있습니다. There has been no new discovery, of money, or of any other property; but—” 새로 발견된 것도, 돈도, 다른 재산도 없습니다. 하지만."
He felt his wrist held closer, and he stopped.그는 손목이 더 가까이 잡히는 것을 느꼈고, 멈춰 섰습니다. The expression in the forehead, which had so particularly attracted his notice, and which was now immovable, had deepened into one of pain and horror.특히 그의 주의를 끌었던, 그리고 이제는 움직일 수 없게 된 이마의 표정은 고통과 공포 중 하나로 깊어져 있었습니다.
“But he has been—been found."하지만 그는 발견되었습니다. He is alive.그는 살아 있다. Greatly changed, it is too probable; almost a wreck, it is possible; though we will hope the best.크게 바뀌었습니다. 너무 가능성이 높습니다. 거의 만신창이가 될 가능성이 있습니다. 비록 우리는 최선을 다할 것입니다. Still, alive.아직 살아있습니다. Your father has been taken to the house of an old servant in Paris, and we are going there: I, to identify him if I can: you, to restore him to life, love, duty, rest, comfort.”당신의 아버지는 파리에 있는 늙은 하인의 집으로 끌려갔고, 우리는 그곳으로 갈 것입니다. 나는 그의 신원을 확인하기 위해, 당신, 그를 삶, 사랑, 의무, 휴식, 편안함으로 회복시키기 위해."
A shiver ran through her frame, and from it through his.그녀의 몸에서 전율이 흘렀고, 그것에서 그의 몸을 지나갔습니다. She said, in a low, distinct, awe-stricken voice, as if she were saying it in a dream, 그녀는 마치 꿈속에서 말하는 것처럼 낮고, 뚜렷하고, 경외심에 찬 목소리로 말했습니다.
“I am going to see his Ghost!"나는 그의 유령을 보러 갈 겁니다! It will be his Ghost—not him!”그가 아니라 그의 귀신이 될 것입니다!"
Mr. Lorry quietly chafed the hands that held his arm.로리씨는 조용히 그의 팔을 잡은 손을 갈았습니다. “There, there, there!"저기, 저기, 저기! See now, see now!지금 봐요, 지금 봐요! The best and the worst are known to you, now.최고와 최악의 것들은 지금 당신에게 알려져 있습니다. You are well on your way to the poor wronged gentleman, and, with a fair sea voyage, and a fair land journey, you will be soon at his dear side.”당신은 가난한 부당한 신사에게 잘 가고 있고, 공정한 해상 항해와 공정한 육상 여행으로, 당신은 곧 그의 소중한 곁에 있을 것입니다."
She repeated in the same tone, sunk to a whisper, “I have been free, I have been happy, yet his Ghost has never haunted me!”그녀는 같은 어조로 반복했고, 속삭임에 잠겼습니다. "나는 자유로웠고, 행복했지만, 그의 유령은 나를 괴롭힌 적이 없어요.
“Only one thing more,” said Mr. Lorry, laying stress upon it as a wholesome means of enforcing her attention:로리 씨는 "한 가지만 더"라고 말하며, 그녀의 주의를 집중시키기 위한 건전한 방법이라고 강조했습니다. “he has been found under another name; his own, long forgotten or long concealed."그는 다른 이름으로 발견되었습니다. 그의 이름은 오랫동안 잊혀졌거나 오랫동안 숨겨졌습니다." It would be worse than useless now to inquire which; worse than useless to seek to know whether he has been for years overlooked, or always designedly held prisoner.그가 몇 년 동안 간과당했는지, 아니면 항상 계획적으로 포로로 잡혔는지를 알고 싶어하는 것은 지금 어떤 것이 쓸모없는 것보다 더 나쁠 것입니다. It would be worse than useless now to make any inquiries, because it would be dangerous.지금이라도 문의를 하는 것은 전혀 쓸모없는 일이 아닐 것입니다. 왜냐하면 위험할 수 있기 때문입니다. Better not to mention the subject, anywhere or in any way, and to remove him—for a while at all events—out of France.그 주제에 대해서는 어디서든 어떤 식으로든 언급하지 않는 것이 좋을 것이며, 당분간은 그를 프랑스 밖으로 내보내는 것이 좋을 것입니다. Even I, safe as an Englishman, and even Tellson’s, important as they are to French credit, avoid all naming of the matter.영국인으로서 안전한 나조차도, 그리고 프랑스인들에게 중요한 텔슨의 것조차도 이 문제에 대한 모든 명명을 피합니다. I carry about me, not a scrap of writing openly referring to it.나는 그것을 공개적으로 언급하는 한 조각의 글이 아니라 나를 가지고 다닙니다. This is a secret service altogether.이것은 모두 비밀 서비스입니다. My credentials, entries, and memoranda, are all comprehended in the one line, ‘Recalled to Life;’ which may mean anything.나의 자격증, 출품작, 메모 등은 모두 '인생으로 다시 소환'이라는 한 줄로 이해되어 있으며, 이는 무엇이든 의미할 수 있습니다. But what is the matter!하지만 무슨 일이 있는 거지! She doesn’t notice a word!그녀는 한 마디도 눈치채지 못합니다! Miss Manette!”마네트 양!"
Perfectly still and silent, and not even fallen back in her chair, she sat under his hand, utterly insensible; with her eyes open and fixed upon him, and with that last expression looking as if it were carved or branded into her forehead.완전히 고요하고 조용하며 의자에 다시 앉지도 않은 그녀는 완전히 무감각한 채 그의 손 아래에 앉아 있었습니다. 눈을 뜨고 그에게 고정하고, 마지막 표정으로 이마에 조각되거나 낙인이 찍힌 것처럼 보였습니다. So close was her hold upon his arm, that he feared to detach himself lest he should hurt her; therefore he called out loudly for assistance without moving.그녀가 그의 팔을 잡고 있는 것이 너무 가까워서, 그는 그녀를 다치게 하지 않으려고 몸을 떼는 것을 두려워했습니다. 그래서 그는 움직이지 않고 큰 소리로 도움을 요청했습니다.
A wild-looking woman, whom even in his agitation, Mr. Lorry observed to be all of a red colour, and to have red hair, and to be dressed in some extraordinary tight-fitting fashion, and to have on her head a most wonderful bonnet like a Grenadier wooden measure, and good measure too, or a great Stilton cheese,로리 씨는 들쭉날쭉한 외모의 여성이었는데, 그는 동요하면서도 빨간 머리를 하고 있었고, 몸에 꼭 맞는 특이한 패션으로 옷을 입고 있었고, 머리 위에 그레나디에 나무 조각 같은 가장 멋진 보닛과 좋은 조각, 또는 훌륭한 스틸튼 치즈를 가지고 있었다고 합니다. came running into the room in advance of the inn servants, and soon settled the question of his detachment from the poor young lady, by laying a brawny hand upon his chest, and sending him flying back against the nearest wall.여인숙 하인들보다 먼저 방으로 뛰어들어왔고, 곧 가난한 젊은 여인과의 이별에 대한 문제를 해결하고, 그의 가슴에 힘센 손을 얹고, 그를 가장 가까운 벽으로 다시 날려보냈습니다.
(“I really think this must be a man!” was Mr. Lorry’s breathless reflection, simultaneously with his coming against the wall.)("이 사람이 분명 남자일 거라고 생각해요!") 로리는 벽에 부딪히면서 숨을 죽이고 생각에 잠겼습니다.
“Why, look at you all!” bawled this figure, addressing the inn servants."왜, 너희 모두 좀 봐!" 이 모습은 여관 하인들에게 말을 걸며 소리를 질렀습니다. “Why don’t you go and fetch things, instead of standing there staring at me?"그곳에 서서 나를 빤히 쳐다볼 것이 아니라 가서 물건을 가져오는 것이 어떻겠습니까? I am not so much to look at, am I?저는 별로 볼 것이 없죠, 그렇죠? Why don’t you go and fetch things?가서 물건을 가져오는 게 어때요? I’ll let you know, if you don’t bring smelling-salts, cold water, and vinegar, quick, I will.”냄새나는 소금, 찬물, 식초를 안 가져오시면 빨리 알려드리겠습니다."
There was an immediate dispersal for these restoratives, and she softly laid the patient on a sofa, and tended her with great skill and gentleness: calling her “my precious!” and “my bird!” and spreading her golden hair aside over her shoulders with great pride and care.이 회복제들을 위한 즉각적인 분산제가 있었고, 그녀는 환자를 부드럽게 소파에 눕히고, 매우 능숙하고 부드럽게 그녀를 돌보았습니다. 그녀를 "나의 소중한 사람!"과 "나의 새!"라고 부르고, 매우 자랑스럽고 조심스럽게 그녀의 금빛 머리카락을 어깨 위로 벌렸습니다.
“And you in brown!” she said, indignantly turning to Mr. Lorry; “couldn’t you tell her what you had to tell her, without frightening her to death?"그리고 갈색 옷을 입은 당신!" 그녀는 분개하여 로리 씨에게 고개를 돌리며 말했습니다. "그녀를 겁먹지 않고 그녀에게 말해야 하는 것을 말해줄 수 없습니까? Look at her, with her pretty pale face and her cold hands.그녀를 보세요, 그녀의 꽤 창백한 얼굴과 차가운 손으로. Do you call that being a Banker?”그것을 은행원이라고 합니까?"
Mr. Lorry was so exceedingly disconcerted by a question so hard to answer, that he could only look on, at a distance, with much feebler sympathy and humility, while the strong woman, having banished the inn servants under the mysterious penalty of “letting them know” something not mentioned if they stayed there,로리 씨는 너무 대답하기 어려운 질문에 너무 당황해서, 아주 미약한 동정심과 겸손함으로 멀리 밖을 바라볼 수 없을 정도였고, 반면 힘센 여자는 여관 하인들이 그곳에 머무르면 언급되지 않은 것을 "알려주게"라는 불가사의한 벌을 받아 추방했습니다. staring, recovered her charge by a regular series of gradations, and coaxed her to lay her drooping head upon her shoulder.시선을 고정하고, 일련의 눈금으로 그녀의 충전물을 되찾고, 그녀의 축 처진 머리를 그녀의 어깨에 눕히도록 그녀를 회유했습니다.
“I hope she will do well now,” said Mr. Lorry."저는 그녀가 지금 잘 해내길 바래요," 라고 로리 씨가 말했습니다.
“No thanks to you in brown, if she does."만약 그녀가 그렇게 한다면, 갈색 옷을 입은 당신 덕분이 아닙니다. My darling pretty!”내 사랑 예쁜이!"
“I hope,” said Mr. Lorry, after another pause of feeble sympathy and humility, “that you accompany Miss Manette to France?”로리 씨는 미약한 동정과 겸손을 다시 멈춘 뒤 "당신이 마네트 양과 함께 프랑스로 가기를 바랍니다."라고 말했습니다.
“A likely thing, too!” replied the strong woman."그럴 가능성도 있어요!" 그 힘센 여자가 대답했습니다. “If it was ever intended that I should go across salt water, do you suppose Providence would have cast my lot in an island?”"만약 내가 소금물을 건너야 한다는 것이 의도되었다면, 당신은 하늘이 나의 운명을 섬에 던졌을 것이라고 생각하십니까?"
This being another question hard to answer, Mr. Jarvis Lorry withdrew to consider it.이것은 대답하기 어려운 또 다른 질문이기 때문에, 자비스 로리 씨는 그것을 고려하기 위해 철회했습니다.
A large cask of wine had been dropped and broken, in the street.큰 포도주 통이 거리에 떨어져 깨져 있었습니다. The accident had happened in getting it out of a cart; the cask had tumbled out with a run, the hoops had burst, and it lay on the stones just outside the door of the wine-shop, shattered like a walnut-shell.그 사고는 카트에서 그것을 꺼내는 과정에서 일어났습니다. 통은 뛰면서 굴러 떨어졌고, 고리는 터졌고, 그것은 호두 껍질처럼 산산조각이 난 채 와인 가게 문 바로 밖의 돌 위에 놓여 있었습니다.
All the people within reach had suspended their business, or their idleness, to run to the spot and drink the wine.손이 닿는 모든 사람들은 그 자리로 달려가 포도주를 마시기 위해 영업을 중단했습니다. The rough, irregular stones of the street, pointing every way, and designed, one might have thought, expressly to lame all living creatures that approached them, had dammed it into little pools; these were surrounded, each by its own jostling group or crowd, according to its size.길의 거칠고 불규칙한 돌들은 사방을 가리키고 있으며, 그들에게 접근하는 모든 살아있는 생명체들을 구겨내기 위해 특별히 고안되었다고 생각했을지도 모릅니다. 이 돌들은 크기에 따라 각각 자신의 밀당 집단이나 군중에 의해 둘러싸였습니다. Some men kneeled down, made scoops of their two hands joined, and sipped, or tried to help women, who bent over their shoulders, to sip, before the wine had all run out between their fingers.어떤 남자들은 무릎을 꿇고, 두 손으로 숟가락을 묶고, 홀짝이거나, 술이 손가락 사이에 다 떨어지기 전에 어깨를 구부린 여자들이 홀짝홀짝 마시는 것을 도우려고 했습니다. Others, men and women, dipped in the puddles with little mugs of mutilated earthenware, or even with handkerchiefs from women’s heads, which were squeezed dry into infants’ mouths; others made small mud-embankments, to stem the wine as it ran; others, directed by lookers-on up at high windows, darted here and there,남녀를 불문하고, 흙으로 만든 작은 머그잔으로 웅덩이를 담그거나, 심지어는 여자들의 머리에서 나온 손수건으로 어린아이들의 입을 비집고 들어갔습니다. 또 어떤 사람들은 포도주가 달리면서 막으려고 작은 진흙 둑을 쌓았습니다. 또 어떤 사람들은 높은 창문을 보고 구경꾼들의 지시를 받고 여기저기로 쏜살같이 달려갔습니다. to cut off little streams of wine that started away in new directions; others devoted themselves to the sodden and lee-dyed pieces of the cask, licking, and even champing the moister wine-rotted fragments with eager relish.새로운 방향으로 시작된 작은 포도주 줄기들을 잘라내고, 다른 사람들은 포도주통의 그을린 dyed 조각들에 몸을 바쳤고, 핥기도 했으며, 수분이 많은 포도주를 썩은 조각들을 간절히 즐기는 데도 힘썼습니다. There was no drainage to carry off the wine, and not only did it all get taken up, but so much mud got taken up along with it, that there might have been a scavenger in the street, if anybody acquainted with it could have believed in such a miraculous presence.포도주를 운반할 배수구가 없었고, 포도주를 모두 차지했을 뿐만 아니라, 진흙이 너무 많이 차지했기 때문에, 만약 포도주를 아는 사람이 있다면, 거리에 청소기가 있었을지도 모릅니다.
A shrill sound of laughter and of amused voices—voices of men, women, and children—resounded in the street while this wine game lasted.이 와인 게임이 진행되는 동안 거리에는 날카로운 웃음소리와 재미있는 목소리들, 즉 남자, 여자, 아이들의 목소리가 울려 퍼졌습니다. There was little roughness in the sport, and much playfulness.스포츠에는 거칠 것이 거의 없었고, 장난기도 많았습니다. There was a special companionship in it, an observable inclination on the part of every one to join some other one, which led, especially among the luckier or lighter-hearted, to frolicsome embraces, drinking of healths, shaking of hands, and even joining of hands and dancing, a dozen together.그 안에는 특별한 동반자 관계가 있었습니다. 모든 사람들이 다른 사람들과 합류하려는 눈에 띄는 경향이 있었습니다. 특히 더 운이 좋거나 마음이 가벼운 사람들 사이에서, 장난스럽게 포옹하고, 건강을 마시고, 악수하고, 심지어 손을 잡고 춤을 추게 되었는데, 십여 명이 함께 했습니다. When the wine was gone, and the places where it had been most abundant were raked into a gridiron-pattern by fingers, these demonstrations ceased, as suddenly as they had broken out.포도주가 사라지고, 포도주가 가장 풍족했던 곳들이 손가락으로 격자무늬로 갈퀴질을 했을 때, 이 시위들은 갑자기 일어난 것처럼 멈추었습니다. The man who had left his saw sticking in the firewood he was cutting, set it in motion again; the women who had left on a door-step the little pot of hot ashes, at which she had been trying to soften the pain in her own starved fingers and toes, or in those of her child, returned to it; men with bare arms, matted locks,그가 베던 장작에 톱을 꽂은 채로 두었던 그 남자가 다시 그것을 움직이게 하였습니다. 그 여자들은, 자기가 굶은 손가락과 발가락이나 자기 아이의 그것들의 고통을 덜어주려고 노력하던 뜨거운 재가 담긴 작은 냄비를 문간에 두고, 맨 팔에 멍에를 쓴 남자들이 그것으로 돌아왔습니다. and cadaverous faces, who had emerged into the winter light from cellars, moved away, to descend again; and a gloom gathered on the scene that appeared more natural to it than sunshine.그리고 감방에서 겨울빛으로 떠올랐던 시체 같은 얼굴들이 멀어져 다시 내려가고, 햇빛보다 더 자연스럽게 보이는 어둠이 그 광경에 모였습니다.
The wine was red wine, and had stained the ground of the narrow street in the suburb of Saint Antoine, in Paris, where it was spilled.그 와인은 레드 와인이었고, 파리의 생 앙투안 교외의 좁은 거리의 땅을 더럽혔고, 그곳에서 흘렸습니다. It had stained many hands, too, and many faces, and many naked feet, and many wooden shoes.그것은 많은 손들과 많은 얼굴들과 많은 벌거벗은 발들과 많은 나무신발들을 얼룩지게 했습니다. The hands of the man who sawed the wood, left red marks on the billets; and the forehead of the woman who nursed her baby, was stained with the stain of the old rag she wound about her head again.나무를 톱질한 남자의 손은 빌렛에 붉은 자국을 남겼고, 아기를 간호한 여자의 이마는 머리에 감긴 낡은 천의 얼룩으로 얼룩졌습니다. Those who had been greedy with the staves of the cask, had acquired a tigerish smear about the mouth; and one tall joker so besmirched, his head more out of a long squalid bag of a nightcap than in it, scrawled upon a wall with his finger dipped in muddy wine-lees—blood.통자루를 욕심내던 사람들은 입가에 호랑이 같은 얼룩을 묻혔습니다. 그리고 키가 큰 조커 한 명이 그렇게 더럽혀져 있었고, 그의 머리는 그 안에서보다 나이트캡의 길고 지저분한 봉지에서 더 많이 나왔고, 손가락으로 진흙투성이 와인 리, 즉 피를 묻힌 채 벽에 낙서했습니다.
The time was to come, when that wine too would be spilled on the street-stones, and when the stain of it would be red upon many there.그 포도주도 거리의 돌들에 쏟을 때가 왔고, 거기에 있는 많은 사람들에게 그 얼룩이 붉어질 때가 왔습니다.
And now that the cloud settled on Saint Antoine, which a momentary gleam had driven from his sacred countenance, the darkness of it was heavy—cold, dirt, sickness, ignorance, and want, were the lords in waiting on the saintly presence—nobles of great power all of them; but, most especially the last.그리고 그의 신성한 얼굴에서 순간적인 빛이 몰아친 성 앙투안에 구름이 자리잡았기 때문에, 그 어둠은 무거웠습니다. 춥고, 더럽고, 병들고, 무지하고, 원했고, 영주들은 성스러운 존재를 기다리고 있었습니다. 그들 모두의 위대한 권력을 가진 귀족들이었지만, 가장 마지막이었습니다. Samples of a people that had undergone a terrible grinding and regrinding in the mill, and certainly not in the fabulous mill which ground old people young, shivered at every corner, passed in and out at every doorway, looked from every window, fluttered in every vestige of a garment that the wind shook.방앗간에서 끔찍한 갈기와 그루딩을 겪은 사람들의 표본, 그리고 확실히 젊은 노인들을 갈아엎고, 구석구석에서 떨리고, 모든 출입구를 드나들며, 모든 창문에서 바람이 흔들리는 옷의 흔적마다 펄럭이고 있는 멋진 방앗간에서 본 사람들의 표본. The mill which had worked them down, was the mill that grinds young people old; the children had ancient faces and grave voices; and upon them, and upon the grown faces, and ploughed into every furrow of age and coming up afresh, was the sigh, Hunger.그들을 짓눌렀던 방앗간은 젊은이들을 늙게 만드는 방앗간이었습니다. 아이들은 고대의 얼굴과 진지한 목소리를 가지고 있었습니다. 그리고 그들 위에, 그리고 어른들의 얼굴 위에, 나이가 든 모든 고랑을 갈아엎고 새로 올라오는 것이 한숨이었습니다. 배고픔. It was prevalent everywhere.그것은 도처에 널리 퍼져 있었습니다. Hunger was pushed out of the tall houses, in the wretched clothing that hung upon poles and lines; Hunger was patched into them with straw and rag and wood and paper; Hunger was repeated in every fragment of the small modicum of firewood that the man sawed off; Hunger stared down from the smokeless chimneys,굶주림은 기둥과 줄에 매달린 처량한 옷을 입고 높은 집 밖으로 밀려 나갔고, 굶주림은 짚과 헝겊과 나무와 종이로 그 집들 안에 꿰맸고, 굶주림은 그 남자가 톱으로 잘라낸 장작의 작은 조각마다 반복되었습니다. 굶주림은 연기 없는 굴뚝에서 내려다보고 있었습니다. and started up from the filthy street that had no offal, among its refuse, of anything to eat.그 더러운 거리에서 출발했습니다. 그 거리는, 그 거리의 쓰레기들 가운데서, 먹을 것이 없습니다. Hunger was the inscription on the baker’s shelves, written in every small loaf of his scanty stock of bad bread; at the sausage-shop, in every dead-dog preparation that was offered for sale.배고픔은 제빵사의 선반에 새겨진 글로, 그의 부족한 불량 빵 재고의 작은 빵마다 쓰여 있었습니다. 소시지 가게에서, 판매에 제공된 모든 죽은 개 준비물에서. Hunger rattled its dry bones among the roasting chestnuts in the turned cylinder; Hunger was shred into atomics in every farthing porringer of husky chips of potato, fried with some reluctant drops of oil.배고픔은 회전된 원통 안에서 구운 밤들 사이에서 마른 뼈를 덜컹거렸습니다. 배고픔은 꺼리는 기름 방울로 튀겨낸 허스키한 감자칩의 모든 음식에서 원자로 조각났습니다.
Its abiding place was in all things fitted to it.그곳의 거주지는 모든 것이 그것에 끼워져 있었습니다. A narrow winding street, full of offence and stench, with other narrow winding streets diverging, all peopled by rags and nightcaps, and all smelling of rags and nightcaps, and all visible things with a brooding look upon them that looked ill.불쾌감과 악취로 가득 찬 좁은 구불구불한 거리, 다른 구불구불한 거리들이 갈라지고, 모든 사람들이 누더기와 나이트캡으로 가득 차 있고, 모두 누더기와 나이트캡 냄새가 나고, 눈에 보이는 모든 것들이 병들어 보이는 그들을 음울한 표정으로 바라보고 있습니다. In the hunted air of the people there was yet some wild-beast thought of the possibility of turning at bay.사냥된 사람들의 공기 속에는 아직도 야생 짐승들이 궁지에 몰릴 가능성에 대해 생각하고 있었습니다. Depressed and slinking though they were, eyes of fire were not wanting among them; nor compressed lips, white with what they suppressed; nor foreheads knitted into the likeness of the gallows-rope they mused about enduring, or inflicting.우울하고 미끄러졌지만, 불의 눈은 그들 사이에서 부족하지 않았습니다. 억압된 입술도, 그들이 억누른 것으로 하얗게 된 입술도, 그들이 참거나 가하려고 생각한 교수대의 밧줄과 비슷한 이마도 없었습니다. The trade signs (and they were almost as many as the shops) were, all, grim illustrations of Want.무역 간판들(그리고 그들은 거의 상점들과 맞먹는 숫자였다)은 모두 원트를 암울하게도 말입니다. The butcher and the porkman painted up, only the leanest scrags of meat; the baker, the coarsest of meagre loaves.정육점 주인과 돼지고기 주인은 페인트를 칠했고, 고기의 가장 얇은 조각들만 칠했습니다. 제빵사, 가장 조악한 빵들. The people rudely pictured as drinking in the wine-shops, croaked over their scanty measures of thin wine and beer, and were gloweringly confidential together.그 사람들은 와인 가게에서 술을 마시는 것처럼 무례하게 묘사되었고, 얇은 와인과 맥주에 대한 그들의 부족한 조치에 대해 울며 함께 빛나고 있었습니다. Nothing was represented in a flourishing condition, save tools and weapons; but, the cutler’s knives and axes were sharp and bright, the smith’s hammers were heavy, and the gunmaker’s stock was murderous.도구와 무기를 제외하고는 번창하는 상태를 나타내는 것은 아무것도 없었지만, 커틀러의 칼과 도끼는 날카롭고 밝았고, 스미스의 망치는 무거웠고, 총기 제조사의 주식은 살인적이었습니다. The crippling stones of the pavement, with their many little reservoirs of mud and water, had no footways, but broke off abruptly at the doors.진흙과 물이 가득한 작은 저수지가 많은 포장도로의 부서진 돌들은 통로가 없었지만 문 앞에서 갑자기 부서졌습니다. The kennel, to make amends, ran down the middle of the street—when it ran at all: which was only after heavy rains, and then it ran, by many eccentric fits, into the houses.개집은 보상을 위해 길 한가운데를 달려 내려갔습니다. 그것은 폭우가 온 후에야, 그리고 나서 여러 번 이상한 곳으로 달려갔습니다. Across the streets, at wide intervals, one clumsy lamp was slung by a rope and pulley; at night, when the lamplighter had let these down, and lighted, and hoisted them again, a feeble grove of dim wicks swung in a sickly manner overhead, as if they were at sea.거리를 가로질러 넓은 간격으로 서투른 램프 하나가 밧줄과 도르래에 매달려 있었습니다. 밤에 램프라이터가 이것들을 내려놓고 불을 켜고 다시 들었을 때 희미한 딤윅의 숲이 마치 바다에 있는 것처럼 머리 위에서 병적인 방식으로 흔들렸습니다. Indeed they were at sea, and the ship and crew were in peril of tempest.그들은 바다에 있었고, 배와 선원들은 폭풍의 위험에 처해 있었습니다.
For, the time was to come, when the gaunt scarecrows of that region should have watched the lamplighter, in their idleness and hunger, so long, as to conceive the idea of improving on his method, and hauling up men by those ropes and pulleys, to flare upon the darkness of their condition.왜냐하면, 그 지역의 수척한 허수아비들이 그의 방법을 개선하고 그 밧줄과 도르래로 사람들을 끌어 올려 그들의 상태의 어둠을 밝힐 때까지 게으르고 굶주린 채 등불기를 바라보았어야 했을 때가 왔습니다. But, the time was not come yet; and every wind that blew over France shook the rags of the scarecrows in vain, for the birds, fine of song and feather, took no warning.그러나 때는 아직 오지 않았습니다. 프랑스에 불어오는 바람마다 허수아비들의 누더기가 헛되이 흔들렸습니다. 노래와 깃털이 좋은 새들은 경고를 하지 않았기 때문입니다.
The wine-shop was a corner shop, better than most others in its appearance and degree, and the master of the wine-shop had stood outside it, in a yellow waistcoat and green breeches, looking on at the struggle for the lost wine.와인 가게는 외관과 정도에서 대부분의 다른 가게들보다 나은 구석 가게였고, 와인 가게의 주인은 노란 조끼와 녹색 바지를 입고 밖에 서서 잃어버린 와인을 찾기 위한 투쟁을 바라보고 있었습니다. “It’s not my affair,” said he, with a final shrug of the shoulders."이건 내 일이 아니에요." 그가 마지막으로 어깨를 으쓱하며 말했습니다. “The people from the market did it."시장에서 온 사람들이 해냈습니다. Let them bring another.”그들이 다른 것을 가져오게 하소서."
There, his eyes happening to catch the tall joker writing up his joke, he called to him across the way: 거기서 키가 큰 조커가 자신의 농담을 쓰는 것을 눈으로 포착하고 건너편에서 그를 불렀습니다.
“Say, then, my Gaspard, what do you do there?”"그럼, 가스파드, 거기서 무슨 일을 합니까?"
The fellow pointed to his joke with immense significance, as is often the way with his tribe.그 친구는 그의 부족이 흔히 하는 것처럼 그의 농담을 대단히 의미심장하게 지적했습니다. It missed its mark, and completely failed, as is often the way with his tribe too.그것은 목표를 놓치고 완전히 실패했습니다. 그의 부족도 종종 그렇듯이 말이죠.
“What now?"이제 어쩌죠? Are you a subject for the mad hospital?” said the wine-shop keeper, crossing the road, and obliterating the jest with a handful of mud, picked up for the purpose, and smeared over it."당신이 미친 병원의 대상입니까?" 포도주 가게 주인이 길을 건너며 진흙 한 줌으로 농담을 지운 뒤 목적대로 주워 그 위에 얼룩을 묻혔습니다. “Why do you write in the public streets?"왜 공공장소에서 글을 쓰십니까? Is there—tell me thou—is there no other place to write such words in?”그런 말을 쓸 곳이 따로 있습니까?"
In his expostulation he dropped his cleaner hand (perhaps accidentally, perhaps not) upon the joker’s heart.그의 설명에서 그는 조커의 심장에 더 깨끗한 손을 떨어뜨렸습니다. The joker rapped it with his own, took a nimble spring upward, and came down in a fantastic dancing attitude, with one of his stained shoes jerked off his foot into his hand, and held out.조커는 그것을 자신의 것으로 랩하고, 민첩하게 위로 스프링을 올리고, 스테인드 슈즈 중 하나를 손에 홱 젖힌 채, 환상적인 춤 자세로 내려왔습니다. A joker of an extremely, not to say wolfishly practical character, he looked, under those circumstances.그런 상황에서, 그는 늑대처럼 실용적인 성격은 말할 것도 없고 극도로 농담을 하는 사람이었습니다.
“Put it on, put it on,” said the other."입어, 입어." 다른 사람이 말했습니다. “Call wine, wine; and finish there.”"와인, 와인을 부르고 거기서 끝내세요." With that advice, he wiped his soiled hand upon the joker’s dress, such as it was—quite deliberately, as having dirtied the hand on his account; and then recrossed the road and entered the wine-shop.그 조언으로 그는 조커의 드레스에 더럽혀진 손을 닦았습니다. 마치 그의 계정에 있는 손을 더럽힌 것처럼 꽤 의도적으로 말입니다. 그리고 나서 도로를 가로질러 와인 가게로 들어갔습니다.
This wine-shop keeper was a bull-necked, martial-looking man of thirty, and he should have been of a hot temperament, for, although it was a bitter day, he wore no coat, but carried one slung over his shoulder.이 포도주 가게 주인은 목이 불룩하고 무구해 보이는 서른 살의 남자였는데, 그는 몹시 화가 났어야 했는데, 왜냐하면 그는 비록 날씨가 매서운 날이었지만, 코트를 입지 않았지만, 하나를 어깨에 걸치고 다녔기 때문입니다. His shirt-sleeves were rolled up, too, and his brown arms were bare to the elbows.그의 셔츠 소매도 걷어올렸고, 그의 갈색 팔은 팔꿈치까지 맨살이었습니다. Neither did he wear anything more on his head than his own crisply-curling short dark hair.그는 머리에 그 어떤 것도 그 자신의 바삭바삭하게 곱슬거리는 짧은 검은 머리보다 더 이상 입지 않았습니다. He was a dark man altogether, with good eyes and a good bold breadth between them.그는 눈이 좋고 두 사람 사이의 폭이 넓어서 완전히 어두운 사람이었습니다. Good-humoured looking on the whole, but implacable-looking, too; evidently a man of a strong resolution and a set purpose; a man not desirable to be met, rushing down a narrow pass with a gulf on either side, for nothing would turn the man.전체적으로 보기에는 유쾌하지만, 끈질기게 보이기도 합니다. 분명히 강한 결심과 확고한 목적을 가진 사람입니다. 만나는 것이 바람직하지 않은 사람은, 어떤 것도 그 사람을 돌릴 수 없기 때문에, 양쪽에 만이 있는 좁은 고개를 서둘러 내려갑니다.
Madame Defarge, his wife, sat in the shop behind the counter as he came in.그의 아내 드파르게 부인은 그가 들어올 때 카운터 뒤에 있는 가게에 앉아 있었습니다. Madame Defarge was a stout woman of about his own age, with a watchful eye that seldom seemed to look at anything, a large hand heavily ringed, a steady face, strong features, and great composure of manner.데파르게 부인은 거의 아무것도 보지 않는 조심스러운 눈, 커다란 손에 반지를 끼고, 안정된 얼굴, 강한 이목구비, 태도의 훌륭한 평정심을 가진 자신과 비슷한 나이대의 건장한 여자였습니다. There was a character about Madame Defarge, from which one might have predicated that she did not often make mistakes against herself in any of the reckonings over which she presided.데파르게 부인에 대한 캐릭터가 있었는데, 그녀가 주재하는 어떤 계산에서도 자신에게 자주 실수를 하지 않는다고 추측했을 수 있습니다. Madame Defarge being sensitive to cold, was wrapped in fur, and had a quantity of bright shawl twined about her head, though not to the concealment of her large earrings.데파르게 부인은 추위에 민감하고, 털로 싸여 있었고, 큰 귀걸이를 감춘 것은 아니지만 밝은 숄을 머리에 많이 감쌌습니다. Her knitting was before her, but she had laid it down to pick her teeth with a toothpick.그녀의 뜨개질은 그녀 앞에 있었지만, 그녀는 이쑤시개로 그녀의 이를 따기 위해 그것을 내려 놓았습니다. Thus engaged, with her right elbow supported by her left hand, Madame Defarge said nothing when her lord came in, but coughed just one grain of cough.이렇게 약혼한 데파르게 부인은 오른손 팔꿈치를 왼손으로 받친 채 주인이 들어왔을 때 아무 말도 하지 않고 기침 한 알만 했습니다. This, in combination with the lifting of her darkly defined eyebrows over her toothpick by the breadth of a line, suggested to her husband that he would do well to look round the shop among the customers, for any new customer who had dropped in while he stepped over the way.이것은 그녀의 이쑤시개 위에 그녀의 짙은 눈썹을 선폭만큼 들어올린 것과 결합되어, 남편이 길을 나서는 동안 들른 새로운 손님들을 위해 그가 가게를 둘러보는 것이 좋을 것이라고 그녀의 남편에게 제안했습니다.
The wine-shop keeper accordingly rolled his eyes about, until they rested upon an elderly gentleman and a young lady, who were seated in a corner.와인 가게 주인은 이에 따라 구석에 앉아 있는 노신사와 젊은 여인에게 쉴 때까지 눈을 굴렸습니다. Other company were there: two playing cards, two playing dominoes, three standing by the counter lengthening out a short supply of wine.다른 일행들도 있었습니다. 두 명의 플레잉 카드, 두 명의 도미노, 세 명은 카운터 옆에 서서 와인을 부족하게 공급했습니다. As he passed behind the counter, he took notice that the elderly gentleman said in a look to the young lady, “This is our man.”카운터 뒤를 지나가던 그는 노신사가 젊은 부인을 향해 "이 사람이 우리 사람이에요."라고 말하는 것을 알아차렸습니다.
“What the devil do you do in that galley there?” said Monsieur Defarge to himself; “I don’t know you.”"거기서 저 갤리에서 도대체 무슨 일을 하는 거야?" 드파르게 무슈가 혼잣말로 말했다. "나는 당신을 모릅니다."
But, he feigned not to notice the two strangers, and fell into discourse with the triumvirate of customers who were drinking at the counter.그러나 그는 낯선 두 사람을 눈치채지 못한 척 카운터에서 술을 마시던 손님들의 삼두정치에 빠져들었습니다.
“How goes it, Jacques?” said one of these three to Monsieur Defarge."어때요, 자크?" 이 세 명 중 한 명이 드파르게 무슈에게 말했습니다. “Is all the spilt wine swallowed?”엎질러진 술은 다 삼켰습니까?
“Every drop, Jacques,” answered Monsieur Defarge."모든 방울, 자크." 드파르게 무슈가 대답했습니다.
When this interchange of Christian name was effected, Madame Defarge, picking her teeth with her toothpick, coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line.이 기독교 이름의 교환이 이루어지자 드파르지 부인은 이쑤시개로 이를 악물고 기침을 한 알 더 하고, 눈썹을 한 줄 더 벌렸습니다.
“It is not often,” said the second of the three, addressing Monsieur Defarge, “that many of these miserable beasts know the taste of wine, or of anything but black bread and death.세 사람 중 두 번째는 드파르게 무슈에게 "자주 있는 일은 아닙니다."라고 말했습니다. "이 비참한 짐승들 중 많은 이들이 와인의 맛이나 검은 빵과 죽음을 제외하고는 아무것도 알지 못합니다. Is it not so, Jacques?”그렇지 않아, 자크?"
“It is so, Jacques,” Monsieur Defarge returned."그렇습니다, 자크." 드파르게 씨가 돌아왔습니다.
At this second interchange of the Christian name, Madame Defarge, still using her toothpick with profound composure, coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line.기독교 이름의 두 번째 교환에서, 드파르게 부인은 여전히 깊은 평정심을 가지고 이쑤시개를 사용하면서, 또 다른 기침 한 톨을 기침하고, 또 다른 선폭으로 눈썹을 올렸습니다.
The last of the three now said his say, as he put down his empty drinking vessel and smacked his lips.이제 세 사람 중 마지막 사람이 빈 술병을 내려놓고 입맛을 다셨다.
“Ah! So much the worse!"아! 훨씬 더 심하군요! A bitter taste it is that such poor cattle always have in their mouths, and hard lives they live, Jacques.그런 불쌍한 소들은 항상 입에 물고, 힘들게 살아간다는 게 씁쓸한 맛이야, 자크. Am I right, Jacques?”내 말이 맞지, 자크?"
“You are right, Jacques,” was the response of Monsieur Defarge."네 말이 맞아, 자크." 드파르게 무슈의 대답이었습니다.
This third interchange of the Christian name was completed at the moment when Madame Defarge put her toothpick by, kept her eyebrows up, and slightly rustled in her seat.드파르게 부인이 이쑤시개를 놓고 눈썹을 치켜올리고 자리에서 살짝 바스락 거리는 순간 기독교 이름의 세 번째 교환이 완성되었습니다.
“Hold then!"잠깐만요! True!” muttered her husband.맞아요!" 그녀의 남편이 중얼거렸습니다. “Gentlemen—my wife!”"여러분, 제 아내!"
The three customers pulled off their hats to Madame Defarge, with three flourishes.세 명의 손님들은 세 개의 번데기가 있는 드파르게 부인에게 모자를 벗었습니다. She acknowledged their homage by bending her head, and giving them a quick look.그녀는 고개를 숙이고 재빨리 그들을 쳐다봄으로써 그들의 경의를 표했습니다. Then she glanced in a casual manner round the wine-shop, took up her knitting with great apparent calmness and repose of spirit, and became absorbed in it.그런 다음 그녀는 아무렇지도 않은 태도로 와인 가게를 둘러보았고, 매우 침착하고 침착한 모습으로 뜨개질을 하고는 그것에 몰두했습니다.
“Gentlemen,” said her husband, who had kept his bright eye observantly upon her, “good day."신사 여러분," 그녀를 관찰하며 밝은 눈을 유지하던 그녀의 남편이 말했습니다, "좋은 하루입니다. The chamber, furnished bachelor-fashion, that you wished to see, and were inquiring for when I stepped out, is on the fifth floor.당신이 보고 싶어 하셨고, 제가 나갈 때 찾으셨던 총각 패션의 방은 5층에 있습니다. The doorway of the staircase gives on the little courtyard close to the left here,” pointing with his hand, “near to the window of my establishment.계단의 문은 여기 왼쪽에 있는 작은 뜰을 가리키며, "내가 사는 곳의 창문 가까이에 손으로 가리켰습니다. But, now that I remember, one of you has already been there, and can show the way.하지만, 지금 기억해보니, 여러분 중 한 분은 이미 가봤고, 길을 보여줄 수 있습니다. Gentlemen, adieu!”여러분 안녕!"
They paid for their wine, and left the place.그들은 와인 값을 지불하고 그곳을 떠났습니다. The eyes of Monsieur Defarge were studying his wife at her knitting when the elderly gentleman advanced from his corner, and begged the favour of a word.드파르게 씨의 눈은 아내의 뜨개질을 살펴보고 있었는데, 나이든 신사가 그의 구석에서 다가와 한 마디 부탁했습니다.
“Willingly, sir,” said Monsieur Defarge, and quietly stepped with him to the door."선생님, 기꺼이입니다." 드파르게 씨가 말했고, 조용히 그와 함께 문으로 걸어갔습니다.
Their conference was very short, but very decided.그들의 회의는 매우 짧았지만, 매우 결정적이었습니다. Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive.드파르지 씨는 거의 첫 마디에 말을 아끼기 시작했고, 깊이 주의를 기울였습니다. It had not lasted a minute, when he nodded and went out.그가 고개를 끄덕이고 밖으로 나갔을 때, 그것은 1분도 걸리지 않았습니다. The gentleman then beckoned to the young lady, and they, too, went out.그러자 신사는 젊은 부인에게 손짓을 했고, 그들도 밖으로 나갔습니다. Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing.데파르게 부인은 민첩한 손가락과 꾸준한 눈썹으로 뜨개질을 했지만 아무것도 보지 못했습니다.
Mr. Jarvis Lorry and Miss Manette, emerging from the wine-shop thus, joined Monsieur Defarge in the doorway to which he had directed his own company just before.자비스 로리 씨와 마네트 양은 와인 가게에서 나와 드파르게 씨가 전에 자신의 회사를 지휘했던 문간에서 합류했습니다. It opened from a stinking little black courtyard, and was the general public entrance to a great pile of houses, inhabited by a great number of people.그것은 악취가 나는 작고 검은 뜰에서 열렸고, 수많은 사람들이 거주하는 거대한 집 더미로 들어가는 일반 대중의 입구였습니다. In the gloomy tile-paved entry to the gloomy tile-paved staircase, Monsieur Defarge bent down on one knee to the child of his old master, and put her hand to his lips.우울한 타일 포장 계단으로 들어가는 우울한 타일 포장 입구에서 드파르게 씨는 옛 주인의 아이에게 한쪽 무릎을 꿇고 입술에 손을 얹었습니다. It was a gentle action, but not at all gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds.그것은 부드러운 행동이었지만, 전혀 부드럽게 행해지지는 않았습니다. 몇 초 만에 매우 놀라운 변화가 그를 덮쳤습니다. He had no good-humour in his face, nor any openness of aspect left, but had become a secret, angry, dangerous man.그는 얼굴에 좋은 유머가 없었고, 어떤 개방적인 면도 남아 있지 않았지만, 비밀스럽고 화가 나고 위험한 사람이 되었습니다.
“It is very high; it is a little difficult." "그것은 매우 높습니다. 조금 어렵습니다."그것은 매우 높습니다.그것은 매우 높습니다. 조금 어렵습니다. 조금 어렵습니다. Better to begin slowly.” 천천히 시작하는 것이 좋습니다."천천히 시작하는 것이 좋습니다."천천히 시작하는 것이 좋습니다." Thus, Monsieur Defarge, in a stern voice, to Mr. Lorry, as they began ascending the stairs. 그래서 그들이 계단을 오르기 시작했을 때 드파르게 씨는 엄중한 목소리로 로리 씨에게 말했습니다.그래서 그들이 계단을 오르기 시작했을 때 드파르게 씨는 엄중한 목소리로 로리 씨에게 말했습니다. 그래서 그들이 계단을 오르기 시작했을 때 드파르게 씨는 엄중한 목소리로 로리 씨에게 말했습니다.
“Is he alone?” the latter whispered. "그 사람 혼자 있어요?" 후자가 속삭였습니다."그 사람 혼자 있어요?" 후자가 속삭였습니다. "그 사람 혼자 있어요?" 후자가 속삭였습니다.
“Alone!" "혼자!"혼자! God help him, who should be with him!” said the other, in the same low voice.혼자 ! 하나님께서 그와 함께 있어야 할 그를 도우소서 !" 다른 한 사람도 같은 낮은 목소리로 말했습니다.하나님, 누가 그와 함께 있어야 하는지 그를 도와주십시오!"하나님, 누가 그와 함께 있어야 하는지 그를 도와주십시오!"라고 다른 한 사람이 같은 낮은 목소리로 말했습니다. 라고 다른 한 사람이 같은 낮은 목소리로 말했습니다.
“Is he always alone, then?” "그럼 그는 항상 혼자입니까?""그럼 그는 항상 혼자입니까?" "그럼 그는 항상 혼자입니까?"
“Yes.” "네." "네." "네."
“Of his own desire? "그 자신의 욕망?”"그 자신의 욕망 때문에? ”"그 자신의 욕망 때문에?
“Of his own necessity. "그 자신의 필요에 의해서."그 자신의 필요에 의해서."그 자신의 필요에 의해서. As he was, when I first saw him after they found me and demanded to know if I would take him, and, at my peril be discreet—as he was then, so he is now.” 내가 그를 처음 보았을 때, 그들이 나를 발견하고 내가 그를 데려갈 것인지, 그리고 내 위험을 무릅쓰고 그를 데려갈 것인지를 알고 싶었을 때, 그는 그때처럼, 지금도 그렇습니다.내가 그를 처음 보았을 때, 그들이 나를 발견하고 내가 그를 데려갈 것인지, 그리고 내 위험을 무릅쓰고 그를 데려갈 것인지를 알고 싶었을 때, 그는 그때처럼, 지금도 그렇습니다. 내가 그를 처음 보았을 때, 그들이 나를 발견하고 내가 그를 데려갈 것인지, 그리고 내 위험을 무릅쓰고 그를 데려갈 것인지를 알고 싶었을 때, 그는 그때처럼, 지금도 그렇습니다.
“He is greatly changed?” "그가 많이 변했다고요?""그가 많이 변했다고요?" "그가 많이 변했다고요?"
“Changed!” "변했어요!""변했어요!" "변했어요!"
The keeper of the wine-shop stopped to strike the wall with his hand, and mutter a tremendous curse. 포도주 가게 주인이 멈춰 서서 벽을 손으로 치며 엄청난 저주를 퍼부었습니다.포도주 가게 주인이 멈춰 서서 벽을 손으로 치며 엄청난 저주를 퍼부었습니다.포도주 가게 주인이 멈춰 서서 벽을 손으로 치며 엄청난 저주를 퍼부었습니다. No direct answer could have been half so forcible. 어떤 직접적인 대답도 그렇게 강압적일 수는 없었습니다.어떤 직접적인 대답도 그렇게 강압적일 수는 없었습니다.어떤 직접적인 대답도 그렇게 강압적일 수는 없었습니다. Mr. Lorry’s spirits grew heavier and heavier, as he and his two companions ascended higher and higher. 로리 씨와 그의 두 동료들이 점점 더 높이 올라가면서, 그의 기분은 점점 더 무거워졌습니다.로리 씨와 그의 두 동료들이 점점 더 높이 올라가면서, 그의 기분은 점점 더 무거워졌습니다. 로리 씨와 그의 두 동료들이 점점 더 높이 올라가면서, 그의 기분은 점점 더 무거워졌습니다.
Such a staircase, with its accessories, in the older and more crowded parts of Paris, would be bad enough now; but, at that time, it was vile indeed to unaccustomed and unhardened senses. 파리의 오래되고 더 붐비는 지역에 있는 부속품이 있는 그러한 계단은 지금은 충분히 좋지 않을 것입니다. 그러나 그 당시에는 익숙지 않고 굳지 않은 감각에는 정말 불쾌했습니다.파리의 오래되고 더 붐비는 지역에 있는 부속품이 있는 그러한 계단은 지금은 충분히 좋지 않을 것입니다.파리의 오래되고 더 붐비는 지역에 있는 부속품이 있는 그러한 계단은 지금은 충분히 좋지 않을 것입니다. 그러나 그 당시에는 익숙지 않고 굳지 않은 감각에는 정말 불쾌했습니다. 그러나 그 당시에는 익숙지 않고 굳지 않은 감각에는 정말 불쾌했습니다. Every little habitation within the great foul nest of one high building—that is to say, the room or rooms within every door that opened on the general staircase—left its own heap of refuse on its own landing, besides flinging other refuse from its own windows. 하나의 높은 건물의 거대한 더러운 둥지, 즉 일반 계단에서 열린 모든 문 안의 방 또는 방 안의 모든 작은 거주지는 창문에서 다른 쓰레기를 버리는 것 외에 자신의 땅에 쓰레기 더미를 남겼습니다.하나의 높은 건물의 거대한 더러운 둥지, 즉 일반 계단에서 열린 모든 문 안의 방 또는 방 안의 모든 작은 거주지는 창문에서 다른 쓰레기를 버리는 것 외에 자신의 땅에 쓰레기 더미를 남겼습니다.하나의 높은 건물의 거대한 더러운 둥지, 즉 일반 계단에서 열린 모든 문 안의 방 또는 방 안의 모든 작은 거주지는 창문에서 다른 쓰레기를 버리는 것 외에 자신의 땅에 쓰레기 더미를 남겼습니다. The uncontrollable and hopeless mass of decomposition so engendered, would have polluted the air, even if poverty and deprivation had not loaded it with their intangible impurities; the two bad sources combined made it almost insupportable. 그렇게 발생한 통제할 수 없고 절망적인 부패 덩어리는 비록 가난과 박탈이 그들의 무형의 불순물로 가득 차 있지 않았더라도 공기를 오염시켰을 것입니다. 두 나쁜 원천이 합쳐져서 거의 참을 수 없게 되었습니다.그렇게 발생한 통제할 수 없고 절망적인 부패 덩어리는 비록 가난과 박탈이 그들의 무형의 불순물로 가득 차 있지 않았더라도 공기를 오염시켰을 것입니다. 두 나쁜 원천이 합쳐져서 거의 참을 수 없게 되었습니다.그렇게 발생한 통제할 수 없고 절망적인 부패 덩어리는 비록 가난과 박탈이 그들의 무형의 불순물로 가득 차 있지 않았더라도 공기를 오염시켰을 것입니다. 두 나쁜 원천이 합쳐져서 거의 참을 수 없게 되었습니다. Through such an atmosphere, by a steep dark shaft of dirt and poison, the way lay. 그런 분위기를 뚫고, 가파른 검은 흙과 독의 갱도에, 길이 놓여 있었습니다.그런 분위기를 뚫고, 가파른 검은 흙과 독의 갱도에, 길이 놓여 있었습니다.그런 분위기를 뚫고, 가파른 검은 흙과 독의 갱도에, 길이 놓여 있었습니다. Yielding to his own disturbance of mind, and to his young companion’s agitation, which became greater every instant, Mr. Jarvis Lorry twice stopped to rest. 자비스 로리 씨는 자신의 마음의 동요와 매 순간 더 커진 젊은 동료의 동요에 굴복하여 두 번 멈춰 섰습니다.자비스 로리 씨는 자신의 마음의 동요와 매 순간 더 커진 젊은 동료의 동요에 굴복하여 두 번 멈춰 섰습니다.자비스 로리 씨는 자신의 마음의 동요와 매 순간 더 커진 젊은 동료의 동요에 굴복하여 두 번 멈춰 섰습니다. Each of these stoppages was made at a doleful grating, by which any languishing good airs that were left uncorrupted, seemed to escape, and all spoilt and sickly vapours seemed to crawl in. 이 정지들은 각각 구슬픈 격자로 만들어졌고, 이로 인해 부패하지 않은 채 방치된 어떤 시들한 좋은 공기도 빠져나가는 것 같았고, 모든 더럽고 병든 증기가 기어 들어가는 것 같았습니다.이 정지들은 각각 구슬픈 격자로 만들어졌고, 이로 인해 부패하지 않은 채 방치된 어떤 시들한 좋은 공기도 빠져나가는 것 같았고, 모든 더럽고 병든 증기가 기어 들어가는 것 같았습니다.이 정지들은 각각 구슬픈 격자로 만들어졌고, 이로 인해 부패하지 않은 채 방치된 어떤 시들한 좋은 공기도 빠져나가는 것 같았고, 모든 더럽고 병든 증기가 기어 들어가는 것 같았습니다. Through the rusted bars, tastes, rather than glimpses, were caught of the jumbled neighbourhood; and nothing within range, nearer or lower than the summits of the two great towers of Notre-Dame, had any promise on it of healthy life or wholesome aspirations. 녹슨 창살 사이로, 언뜻 보기보다는 취향이 뒤섞인 이웃에 포착되었습니다. 노트르담의 두 거대한 탑의 정상보다 가깝거나 낮은 범위 내에서 건강한 삶이나 건전한 열망에 대한 약속은 없었습니다.녹슨 창살 사이로, 언뜻 보기보다는 취향이 뒤섞인 이웃에 포착되었습니다.녹슨 창살 사이로, 언뜻 보기보다는 취향이 뒤섞인 이웃에 포착되었습니다. 노트르담의 두 거대한 탑의 정상보다 가깝거나 낮은 범위 내에서 건강한 삶이나 건전한 열망에 대한 약속은 없었습니다. 노트르담의 두 거대한 탑의 정상보다 가깝거나 낮은 범위 내에서 건강한 삶이나 건전한 열망에 대한 약속은 없었습니다.
At last, the top of the staircase was gained, and they stopped for the third time. 마침내 계단의 꼭대기를 얻었고, 그들은 세 번째로 멈췄습니다.마침내 계단의 꼭대기를 얻었고, 그들은 세 번째로 멈췄습니다.마침내 계단의 꼭대기를 얻었고, 그들은 세 번째로 멈췄습니다. There was yet an upper staircase, of a steeper inclination and of contracted dimensions, to be ascended, before the garret story was reached. 다락방 이야기에 도달하기 전에 더 가파른 경사와 축소된 크기의 위층 계단이 여전히 올라 있었습니다.다락방 이야기에 도달하기 전에 더 가파른 경사와 축소된 크기의 위층 계단이 여전히 올라 있었습니다.다락방 이야기에 도달하기 전에 더 가파른 경사와 축소된 크기의 위층 계단이 여전히 올라 있었습니다. The keeper of the wine-shop, always going a little in advance, and always going on the side which Mr. Lorry took, as though he dreaded to be asked any question by the young lady, turned himself about here, and, carefully feeling in the pockets of the coat he carried over his shoulder, took out a key. 와인 가게의 관리인은 항상 조금 미리 가고, 항상 로리 씨가 가지고 있던 쪽으로 가서, 마치 젊은 여성에게 어떤 질문도 받기를 두려워하는 듯 여기서 몸을 돌렸고, 조심스럽게 어깨에 메고 있던 코트 주머니를 더듬으며 열쇠를 꺼냈습니다.와인 가게의 관리인은 항상 조금 미리 가고, 항상 로리 씨가 가지고 있던 쪽으로 가서, 마치 젊은 여성에게 어떤 질문도 받기를 두려워하는 듯 여기서 몸을 돌렸고, 조심스럽게 어깨에 메고 있던 코트 주머니를 더듬으며 열쇠를 꺼냈습니다. 와인 가게의 관리인은 항상 조금 미리 가고, 항상 로리 씨가 가지고 있던 쪽으로 가서, 마치 젊은 여성에게 어떤 질문도 받기를 두려워하는 듯 여기서 몸을 돌렸고, 조심스럽게 어깨에 메고 있던 코트 주머니를 더듬으며 열쇠를 꺼냈습니다.
“The door is locked then, my friend?” said Mr. Lorry, surprised. "그럼 문이 잠겨 있나요, 친구?" 로리가 깜짝 놀라며 말했습니다."그럼 문이 잠겨 있나요, 친구?" 로리가 깜짝 놀라며 말했습니다. "그럼 문이 잠겨 있나요, 친구?" 로리가 깜짝 놀라며 말했습니다.
“Ay."에이. “Ay."에이. Yes,” was the grim reply of Monsieur Defarge.네." 드파르게 씨의 냉담한 대답이었습니다. Yes,” was the grim reply of Monsieur Defarge.네." 드파르게 씨의 냉담한 대답이었습니다.
“You think it necessary to keep the unfortunate gentleman so retired?” "불행한 신사분을 그렇게 은퇴시켜 둘 필요가 있다고 생각하십니까?""불행한 신사분을 그렇게 은퇴시켜 둘 필요가 있다고 생각하십니까?" "불행한 신사분을 그렇게 은퇴시켜 둘 필요가 있다고 생각하십니까?"
“I think it necessary to turn the key.” "열쇠를 돌려야 할 것 같습니다.""열쇠를 돌려야 할 것 같습니다." Monsieur Defarge whispered it closer in his ear, and frowned heavily."열쇠를 돌려야 할 것 같습니다." Monsieur Defarge whispered it closer in his ear, and frowned heavily.드파르지 씨는 그것을 귀에 더 가까이 대고 속삭이고는 심하게 인상을 찌푸렸습니다. 드파르지 씨는 그것을 귀에 더 가까이 대고 속삭이고는 심하게 인상을 찌푸렸습니다.
“Why?” "왜요?" 「왜?」 「왜요?」
“Why!"왜! "왜!" 왜! Because he has lived so long, locked up, that he would be frightened—rave—tear himself to pieces—die—come to I know not what harm—if his door was left open.” 그는 너무 오랫동안 갇혀 살았기 때문에, 그의 문을 열어 두면 겁을 먹고, 갈기갈기 찢기고, 죽을 것이기 때문에, 나는 어떤 해악이 있는지 알지 못합니다.그는 너무 오랫동안 갇혀 살았기 때문에, 그의 문을 열어 두면 겁을 먹고, 갈기갈기 찢기고, 죽을 것이기 때문에, 나는 어떤 해악이 있는지 알지 못합니다. 그는 너무 오랫동안 갇혀 살았기 때문에, 그의 문을 열어 두면 겁을 먹고, 갈기갈기 찢기고, 죽을 것이기 때문에, 나는 어떤 해악이 있는지 알지 못합니다.
“Is it possible!” exclaimed Mr. Lorry." "그럴 수 있을까요!" 로리 씨가 소리쳤습니다.그럴 수 있을까요!" 로리가 소리쳤습니다. 그럴 수 있을까요!" 로리가 소리쳤습니다.
“Is it possible!” repeated Defarge, bitterly."그럴 수 있을까요!" 디파지는 씁쓸하게 되풀이했습니다. “Yes."그렇습니다. And a beautiful world we live in, when it is possible, and when many other such things are possible, and not only possible, but done—done, see you!그리고 우리가 살고 있는 아름다운 세상, 그것이 가능할 때, 그리고 다른 많은 일들이 가능할 때, 그리고 가능할 뿐만 아니라, 끝났을 때, 다시 만나요!—under that sky there, every day.-저 하늘 아래서, 매일. Long live the Devil.악마여, 만세! Let us go on.”계속해요."
This dialogue had been held in so very low a whisper, that not a word of it had reached the young lady’s ears. 이 대화는 너무 낮은 속삭임으로 진행되어 젊은 여성의 귀에는 한 마디도 닿지 않았습니다.이 대화는 너무 낮은 속삭임으로 진행되어 젊은 여성의 귀에는 한 마디도 닿지 않았습니다.이 대화는 너무 낮은 속삭임으로 진행되어 젊은 여성의 귀에는 한 마디도 닿지 않았습니다. But, by this time she trembled under such strong emotion, and her face expressed such deep anxiety, and, above all, such dread and terror, that Mr. Lorry felt it incumbent on him to speak a word or two of reassurance. 하지만 이때쯤 그녀는 강한 감정에 떨었고, 그녀의 얼굴은 깊은 불안감과 무엇보다도 그러한 두려움과 공포를 나타내어 로리 씨는 그에게 한두 마디 안심의 말을 해야 할 의무가 있다고 느꼈습니다.하지만 이때쯤 그녀는 강한 감정에 떨었고, 그녀의 얼굴은 깊은 불안감과 무엇보다도 그러한 두려움과 공포를 나타내어 로리 씨는 그에게 한두 마디 안심의 말을 해야 할 의무가 있다고 느꼈습니다. 하지만 이때쯤 그녀는 강한 감정에 떨었고, 그녀의 얼굴은 깊은 불안감과 무엇보다도 그러한 두려움과 공포를 나타내어 로리 씨는 그에게 한두 마디 안심의 말을 해야 할 의무가 있다고 느꼈습니다.
“Courage, dear miss!" "용기를 내요, 아가씨!"용기를 내요, 아가씨! Courage!용기를 내요, 아가씨! Courage!용기! Business!용기! 비즈니스!장사! The worst will be over in a moment; it is but passing the room-door, and the worst is over.장사! 최악의 상황은 곧 끝날 것입니다. 단지 방 문을 통과할 뿐이고, 최악의 상황은 끝납니다.최악의 상황은 곧 끝날 것입니다.최악의 상황은 곧 끝날 것입니다. 단지 방 문을 통과할 뿐이고, 최악의 상황은 끝납니다. 단지 방 문을 통과할 뿐이고, 최악의 상황은 끝납니다. Then, all the good you bring to him, all the relief, all the happiness you bring to him, begin. 그러면, 여러분이 그에게 가져다 준 모든 은혜와, 모든 안도와, 여러분이 그에게 가져다 준 모든 행복이 시작됩니다.그러면, 여러분이 그에게 가져다 준 모든 은혜와, 모든 안도와, 여러분이 그에게 가져다 준 모든 행복이 시작됩니다.그러면, 여러분이 그에게 가져다 준 모든 은혜와, 모든 안도와, 여러분이 그에게 가져다 준 모든 행복이 시작됩니다. Let our good friend here, assist you on that side. 우리의 좋은 친구를 여기로 보내고 그쪽에서 당신을 돕도록 하시오.우리의 좋은 친구를 여기로 보내고 그쪽에서 당신을 돕도록 하시오.우리의 좋은 친구를 여기로 보내고 그쪽에서 당신을 돕도록 하시오. That’s well, friend Defarge. 잘됐네요, 친구 디파리지.잘됐네요, 친구 디파리지.잘됐네요, 친구 디파리지. Come, now. 어서요, 지금.어서요, 지금.어서요, 지금. Business, business!” 사업, 사업!"사업, 사업!" 사업, 사업!"
They went up slowly and softly. 그들은 천천히 부드럽게 올라갔습니다.그들은 천천히 부드럽게 올라갔습니다.그들은 천천히 부드럽게 올라갔습니다. The staircase was short, and they were soon at the top. 계단은 짧았고, 그들은 곧 정상에 올랐습니다.계단은 짧았고, 그들은 곧 정상에 올랐습니다.계단은 짧았고, 그들은 곧 정상에 올랐습니다. There, as it had an abrupt turn in it, they came all at once in sight of three men, whose heads were bent down close together at the side of a door, and who were intently looking into the room to which the door belonged, through some chinks or holes in the wall. 그곳에서 갑자기 돌자, 그들은 문 옆에서 머리를 바짝 숙이고 벽에 난 몇 개의 틈이나 구멍을 통해 문이 속한 방을 자세히 들여다보고 있는 세 명의 남자가 한꺼번에 나타났습니다.그곳에서 갑자기 돌자, 그들은 문 옆에서 머리를 바짝 숙이고 벽에 난 몇 개의 틈이나 구멍을 통해 문이 속한 방을 자세히 들여다보고 있는 세 명의 남자가 한꺼번에 나타났습니다.그곳에서 갑자기 돌자, 그들은 문 옆에서 머리를 바짝 숙이고 벽에 난 몇 개의 틈이나 구멍을 통해 문이 속한 방을 자세히 들여다보고 있는 세 명의 남자가 한꺼번에 나타났습니다. On hearing footsteps close at hand, these three turned, and rose, and showed themselves to be the three of one name who had been drinking in the wine-shop. 가까이에서 발자국 소리가 들리자 이 세 사람은 몸을 돌려 일어나 와인 가게에서 술을 마시고 있던 한 이름의 세 사람임을 드러냈습니다.가까이에서 발자국 소리가 들리자 이 세 사람은 몸을 돌려 일어나 와인 가게에서 술을 마시고 있던 한 이름의 세 사람임을 드러냈습니다. 가까이에서 발자국 소리가 들리자 이 세 사람은 몸을 돌려 일어나 와인 가게에서 술을 마시고 있던 한 이름의 세 사람임을 드러냈습니다.
“I forgot them in the surprise of your visit,” explained Monsieur Defarge. "당신의 방문에 놀라 그들을 잊었습니다." 드파르게 씨가 설명했습니다."당신의 방문에 놀라 그들을 잊었습니다." 드파르게 씨가 설명했습니다."당신의 방문에 놀라 그들을 잊었습니다." 드파르게 씨가 설명했습니다. “Leave us, good boys; we have business here.” "우리를 떠나라, 착한 소년들아. 우리는 여기서 볼 일이 있습니다.""우리를 떠나라, 착한 소년들아."우리를 떠나라, 착한 소년들아. 우리는 여기서 볼 일이 있습니다." 우리는 여기서 볼 일이 있습니다."
The three glided by, and went silently down. 세 사람은 미끄러지듯 지나갔고, 조용히 내려갔습니다.세 사람은 미끄러지듯 지나갔고, 조용히 내려갔습니다. 세 사람은 미끄러지듯 지나갔고, 조용히 내려갔습니다.
There appearing to be no other door on that floor, and the keeper of the wine-shop going straight to this one when they were left alone, Mr. Lorry asked him in a whisper, with a little anger: 그 층에는 다른 문이 없는 것 같았고, 포도주 가게 주인은 그들이 혼자 남겨졌을 때 이 문으로 곧장 갔습니다. There appearing to be no other door on that floor, and the keeper of the wine-shop going straight to this one when they were left alone, Mr. Lorry asked him in a whisper, with a little anger: 그 층에는 다른 문이 없는 것 같았고, 포도주 가게 주인은 그들이 혼자 남겨졌을 때 이 문으로 곧장 갔습니다. 로리 씨는 약간 화가 난 채 그에게 속삭이며 물었습니다. 로리 씨는 약간 화가 난 채 그에게 속삭이며 물었습니다.
“Do you make a show of Monsieur Manette?” "무슈 마네트를 보여주십니까?""무슈 마네트를 보여주십니까?" "무슈 마네트를 보여주십니까?"
“I show him, in the way you have seen, to a chosen few.” "나는 당신이 본 것처럼 그에게 선택된 소수에게 보여줍니다.""나는 당신이 본 것처럼 그에게 선택된 소수에게 보여줍니다." "나는 당신이 본 것처럼 그에게 선택된 소수에게 보여줍니다."
“Is that well?” "괜찮습니까?""괜찮습니까?" "괜찮습니까?"
“I think it is well.”"잘 된 것 같습니다."
“Who are the few? "몇 안 되는 사람들은?"몇 안 되는 사람들은?"몇 안 되는 사람들은? How do you choose them?” 어떻게 고르십니까?"어떻게 고르십니까?" 어떻게 고르십니까?"
“I choose them as real men, of my name—Jacques is my name—to whom the sight is likely to do good. "나는 그들을 진정한 사람으로 선택합니다. 내 이름은 자크입니다. 그들은 그 광경이 좋은 일을 할 것입니다."나는 그들을 진정한 사람으로 선택합니다. 내 이름은 자크입니다."나는 그들을 진정한 사람으로 선택합니다. 내 이름은 자크입니다. 그들은 그 광경이 좋은 일을 할 것입니다. 그들은 그 광경이 좋은 일을 할 것입니다. Enough; you are English; that is another thing. 충분합니다; 당신은 영국인입니다; 그것은 또 다른 것입니다.충분합니다; 당신은 영국인입니다; 그것은 또 다른 것입니다.충분합니다; 당신은 영국인입니다; 그것은 또 다른 것입니다. Stay there, if you please, a little moment.” 잠시만 기다려 주십시오."잠시만 기다려 주십시오." 잠시만 기다려 주십시오."
With an admonitory gesture to keep them back, he stooped, and looked in through the crevice in the wall. 그들을 붙잡아두라는 충고의 몸짓으로, 그는 몸을 굽혀 벽의 틈으로 들여다 보았습니다.그들을 붙잡아두라는 충고의 몸짓으로, 그는 몸을 굽혀 벽의 틈으로 들여다 보았습니다.그들을 붙잡아두라는 충고의 몸짓으로, 그는 몸을 굽혀 벽의 틈으로 들여다 보았습니다. Soon raising his head again, he struck twice or thrice upon the door—evidently with no other object than to make a noise there. 그는 곧 다시 고개를 들어 문을 두 번 세 번 두드렸고, 분명히 그곳에서 소리를 내기 위한 다른 물체가 없었습니다.그는 곧 다시 고개를 들어 문을 두 번 세 번 두드렸고, 분명히 그곳에서 소리를 내기 위한 다른 물체가 없었습니다.그는 곧 다시 고개를 들어 문을 두 번 세 번 두드렸고, 분명히 그곳에서 소리를 내기 위한 다른 물체가 없었습니다. With the same intention, he drew the key across it, three or four times, before he put it clumsily into the lock, and turned it as heavily as he could. 같은 의도로 열쇠를 서너 번 가로채고 나서 어설프게 자물쇠에 꽂고는 최대한 무겁게 돌렸습니다.같은 의도로 열쇠를 서너 번 가로채고 나서 어설프게 자물쇠에 꽂고는 최대한 무겁게 돌렸습니다. 같은 의도로 열쇠를 서너 번 가로채고 나서 어설프게 자물쇠에 꽂고는 최대한 무겁게 돌렸습니다.
The door slowly opened inward under his hand, and he looked into the room and said something. 문이 손 아래쪽으로 천천히 열리더니 방을 들여다보며 뭐라고 했습니다.문이 손 아래쪽으로 천천히 열리더니 방을 들여다보며 뭐라고 했습니다.문이 손 아래쪽으로 천천히 열리더니 방을 들여다보며 뭐라고 했습니다. A faint voice answered something. 희미한 목소리가 뭔가 대답했습니다.희미한 목소리가 뭔가 대답했습니다.희미한 목소리가 뭔가 대답했습니다. Little more than a single syllable could have been spoken on either side. 한 음절 이상이 양쪽에서 사용될 수 있었습니다.한 음절 이상이 양쪽에서 사용될 수 있었습니다. 한 음절 이상이 양쪽에서 사용될 수 있었습니다.
He looked back over his shoulder, and beckoned them to enter. 그는 어깨 너머로 뒤를 돌아보며 그들에게 들어가라고 손짓했습니다.그는 어깨 너머로 뒤를 돌아보며 그들에게 들어가라고 손짓했습니다.그는 어깨 너머로 뒤를 돌아보며 그들에게 들어가라고 손짓했습니다. Mr. Lorry got his arm securely round the daughter’s waist, and held her; for he felt that she was sinking. 로리 씨는 딸이 가라앉고 있다는 것을 느꼈기 때문에 딸의 허리에 팔을 단단히 감고 그녀를 붙잡았습니다.로리 씨는 딸이 가라앉고 있다는 것을 느꼈기 때문에 딸의 허리에 팔을 단단히 감고 그녀를 붙잡았습니다. 로리 씨는 딸이 가라앉고 있다는 것을 느꼈기 때문에 딸의 허리에 팔을 단단히 감고 그녀를 붙잡았습니다.
“A-a-a-business, business!”"사업, 사업!" he urged, with a moisture that was not of business shining on his cheek. "장사, 장사!" "사업, 사업!" 그는 볼에 비일비재한 습기를 머금으며 재촉했습니다.그는 볼 일이 아닌 습기를 그의 뺨에 비추며 재촉했습니다.그는 볼 일이 아닌 습기를 그의 뺨에 비추며 재촉했습니다. “Come in, come in!”" "들어와, 들어와!"들어와, 들어와!" 들어와, 들어와!"
“I am afraid of it,” she answered, shuddering. "두려워요." 그녀가 몸서리치며 대답했습니다."두려워요." 그녀가 몸서리치며 대답했습니다. "두려워요." 그녀가 몸서리치며 대답했습니다.
“Of it?" "그것 때문에?"그것 때문에?그것 때문에? What?” 네?" 뭐라고요?" 네?"
“I mean of him. "그 사람 말입니다."그 사람 말입니다."그 사람 말입니다. Of my father.” 우리 아버지의."우리 아버지의." 우리 아버지의."
Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room. 절망적인 태도로, 그녀의 상태와 지휘자의 손짓에 의해, 그는 그의 어깨에 부딪힌 팔을 그의 목 위로 끌어 올리고, 그녀를 조금 들어 그녀를 방으로 급히 들어갔습니다.절망적인 태도로, 그녀의 상태와 지휘자의 손짓에 의해, 그는 그의 어깨에 부딪힌 팔을 그의 목 위로 끌어 올리고, 그녀를 조금 들어 그녀를 방으로 급히 들어갔습니다.절망적인 태도로, 그녀의 상태와 지휘자의 손짓에 의해, 그는 그의 어깨에 부딪힌 팔을 그의 목 위로 끌어 올리고, 그녀를 조금 들어 그녀를 방으로 급히 들어갔습니다. He sat her down just within the door, and held her, clinging to him. 그는 문 바로 안쪽에 그녀를 앉히고, 그에게 매달리며 그녀를 붙잡았습니다.그는 문 바로 안쪽에 그녀를 앉히고, 그에게 매달리며 그녀를 붙잡았습니다. 그는 문 바로 안쪽에 그녀를 앉히고, 그에게 매달리며 그녀를 붙잡았습니다.
Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand. 디파리지는 열쇠를 꺼내 문을 닫고 안쪽에 자물쇠를 채운 뒤 다시 열쇠를 꺼내 손에 쥐었습니다.디파리지는 열쇠를 꺼내 문을 닫고 안쪽에 자물쇠를 채운 뒤 다시 열쇠를 꺼내 손에 쥐었습니다.디파리지는 열쇠를 꺼내 문을 닫고 안쪽에 자물쇠를 채운 뒤 다시 열쇠를 꺼내 손에 쥐었습니다. All this he did, methodically, and with as loud and harsh an accompaniment of noise as he could make. 이 모든 것들을 그가 할 수 있는 한 크고 거친 소음과 함께 체계적으로 행했습니다.이 모든 것들을 그가 할 수 있는 한 크고 거친 소음과 함께 체계적으로 행했습니다.이 모든 것들을 그가 할 수 있는 한 크고 거친 소음과 함께 체계적으로 행했습니다. Finally, he walked across the room with a measured tread to where the window was. 마침내 그는 창문이 있는 곳까지 잰 걸음으로 방을 가로질러 걸어갔습니다.마침내 그는 창문이 있는 곳까지 잰 걸음으로 방을 가로질러 걸어갔습니다.마침내 그는 창문이 있는 곳까지 잰 걸음으로 방을 가로질러 걸어갔습니다. He stopped there, and faced round. 그는 거기서 멈추고, 빙글빙글 돌아섰습니다.그는 거기서 멈추고, 빙글빙글 돌아섰습니다. 그는 거기서 멈추고, 빙글빙글 돌아섰습니다.
The garret, built to be a depository for firewood and the like, was dim and dark: for, the window of dormer shape, was in truth a door in the roof, with a little crane over it for the hoisting up of stores from the street: unglazed, and closing up the middle in two pieces, like any other door of French construction. 장작 등을 보관하기 위한 창고로 지어진 다락방은 어둡고 어두웠습니다. 왜냐하면, 더 침침한 모양의 창문은 사실 지붕에 있는 문이었고, 거리에서 상점을 들어올리기 위해 그 위에 작은 크레인이 달려 있었기 때문입니다. 유리를 바르지 않고, 프랑스 건축의 다른 문처럼 가운데를 두 조각으로 닫았습니다.장작 등을 보관하기 위한 창고로 지어진 다락방은 어둡고 어두웠습니다.장작 등을 보관하기 위한 창고로 지어진 다락방은 어둡고 어두웠습니다. 왜냐하면, 더 침침한 모양의 창문은 사실 지붕에 있는 문이었고, 거리에서 상점을 들어올리기 위해 그 위에 작은 크레인이 달려 있었기 때문입니다. 왜냐하면, 더 침침한 모양의 창문은 사실 지붕에 있는 문이었고, 거리에서 상점을 들어올리기 위해 그 위에 작은 크레인이 달려 있었기 때문입니다. 유리를 바르지 않고, 프랑스 건축의 다른 문처럼 가운데를 두 조각으로 닫았습니다. 유리를 바르지 않고, 프랑스 건축의 다른 문처럼 가운데를 두 조각으로 닫았습니다. To exclude the cold, one half of this door was fast closed, and the other was opened but a very little way. 추위를 막기 위해, 이 문의 한쪽은 빠르게 닫혔고, 다른 한쪽은 아주 조금 열려 있었습니다.추위를 막기 위해, 이 문의 한쪽은 빠르게 닫혔고, 다른 한쪽은 아주 조금 열려 있었습니다.추위를 막기 위해, 이 문의 한쪽은 빠르게 닫혔고, 다른 한쪽은 아주 조금 열려 있었습니다. Such a scanty portion of light was admitted through these means, that it was difficult, on first coming in, to see anything; and long habit alone could have slowly formed in any one, the ability to do any work requiring nicety in such obscurity. 이러한 수단을 통해 빛의 부족한 부분이 받아들여져 처음에는 어떤 것도 보기 어려웠습니다. 그리고 오랜 습관만으로도 누군가에게 서서히 형성될 수 있었는데, 그러한 모호함 속에서 선량함을 요구하는 어떤 일도 할 수 있는 능력이었습니다.이러한 수단을 통해 빛의 부족한 부분이 받아들여져 처음에는 어떤 것도 보기 어려웠습니다.이러한 수단을 통해 빛의 부족한 부분이 받아들여져 처음에는 어떤 것도 보기 어려웠습니다. 그리고 오랜 습관만으로도 누군가에게 서서히 형성될 수 있었는데, 그러한 모호함 속에서 선량함을 요구하는 어떤 일도 할 수 있는 능력이었습니다. 그리고 오랜 습관만으로도 누군가에게 서서히 형성될 수 있었는데, 그러한 모호함 속에서 선량함을 요구하는 어떤 일도 할 수 있는 능력이었습니다. Yet, work of that kind was being done in the garret; for, with his back towards the door, and his face towards the window where the keeper of the wine-shop stood looking at him, a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes. 그러나 다락방에서 그런 종류의 작업이 이루어지고 있었습니다. 문 쪽으로 등을 돌리고 와인 가게의 관리인이 그를 바라보는 창문 쪽으로 얼굴을 내밀고 있었고, 백발의 남자가 낮은 벤치에 앉아 앞으로 구부리고 매우 바쁘게 신발을 만들고 있었기 때문입니다.그러나 다락방에서 그런 종류의 작업이 이루어지고 있었습니다. 문 쪽으로 등을 돌리고 와인 가게의 관리인이 그를 바라보는 창문 쪽으로 얼굴을 내밀고 있었고, 백발의 남자가 낮은 벤치에 앉아 앞으로 구부리고 매우 바쁘게 신발을 만들고 있었기 때문입니다. 그러나 다락방에서 그런 종류의 작업이 이루어지고 있었습니다. 문 쪽으로 등을 돌리고 와인 가게의 관리인이 그를 바라보는 창문 쪽으로 얼굴을 내밀고 있었고, 백발의 남자가 낮은 벤치에 앉아 앞으로 구부리고 매우 바쁘게 신발을 만들고 있었기 때문입니다.
Good day!” said Monsieur Defarge, looking down at the white head that bent low over the shoemaking."좋은 날이에요!" 드파르게 씨가 구두닦이 위로 낮게 굽어진 하얀 머리를 내려다보며 말했습니다."좋은 날이에요!" 드파르게 씨가 구두닦이 위로 낮게 굽어진 하얀 머리를 내려다보며 말했습니다. "좋은 날이에요!" 드파르게 씨가 구두닦이 위로 낮게 굽어진 하얀 머리를 내려다보며 말했습니다.
It was raised for a moment, and a very faint voice responded to the salutation, as if it were at a distance: 그것이 잠시 들려오더니, 마치 멀리 떨어져 있는 것처럼 아주 희미한 목소리가 경례에 응답했습니다. It was raised for a moment, and a very faint voice responded to the salutation, as if it were at a distance: 그것이 잠시 들려오더니, 마치 멀리 떨어져 있는 것처럼 아주 희미한 목소리가 경례에 응답했습니다.
“Good day!”" "좋은 하루!"좋은 하루!" 좋은 하루!"
“You are still hard at work, I see?” "아직도 일을 열심히 하시는군요, 그렇군요."아직도 일을 열심히 하시는군요, 그렇군요. "아직도 일을 열심히 하시는군요, 그렇군요.
After a long silence, the head was lifted for another moment, and the voice replied, “Yes—I am working.” 오랜 침묵 끝에 머리를 잠시 더 들자, 목소리는 "네, 일하고 있어요."라고 대답했습니다.오랜 침묵 끝에 머리를 잠시 더 들자, 목소리는 "네, 일하고 있어요.오랜 침묵 끝에 머리를 잠시 더 들자, 목소리는 "네, 일하고 있어요."라고 대답했습니다."라고 대답했습니다. This time, a pair of haggard eyes had looked at the questioner, before the face had dropped again. 이번에는 얼굴이 다시 내려앉기 전에 초췌한 눈 한 쌍이 질문자를 쳐다보았습니다.이번에는 얼굴이 다시 내려앉기 전에 초췌한 눈 한 쌍이 질문자를 쳐다보았습니다. 이번에는 얼굴이 다시 내려앉기 전에 초췌한 눈 한 쌍이 질문자를 쳐다보았습니다.
The faintness of the voice was pitiable and dreadful. 그 목소리의 희미함은 가엾고 끔찍했습니다.그 목소리의 희미함은 가엾고 끔찍했습니다.그 목소리의 희미함은 가엾고 끔찍했습니다. It was not the faintness of physical weakness, though confinement and hard fare no doubt had their part in it. 신체적 약점의 희미함은 아니었지만, 감금과 힘든 생활은 의심의 여지 없이 그들의 역할을 했습니다.신체적 약점의 희미함은 아니었지만, 감금과 힘든 생활은 의심의 여지 없이 그들의 역할을 했습니다.신체적 약점의 희미함은 아니었지만, 감금과 힘든 생활은 의심의 여지 없이 그들의 역할을 했습니다. Its deplorable peculiarity was, that it was the faintness of solitude and disuse. 그것의 개탄스러운 특징은 고독과 불용의 희미함이라는 것이었습니다.그것의 개탄스러운 특징은 고독과 불용의 희미함이라는 것이었습니다.그것의 개탄스러운 특징은 고독과 불용의 희미함이라는 것이었습니다. It was like the last feeble echo of a sound made long and long ago. 그것은 마치 오래 전에 만들어진 소리의 마지막 미약한 메아리와 같았습니다.그것은 마치 오래 전에 만들어진 소리의 마지막 미약한 메아리와 같았습니다.그것은 마치 오래 전에 만들어진 소리의 마지막 미약한 메아리와 같았습니다. So entirely had it lost the life and resonance of the human voice, that it affected the senses like a once beautiful colour faded away into a poor weak stain. 그래서 그것은 완전히 인간의 목소리의 생명과 울림을 잃었고, 한때 아름다운 색이 가엾은 약한 얼룩으로 희미해진 것처럼 감각에 영향을 미쳤습니다.그래서 그것은 완전히 인간의 목소리의 생명과 울림을 잃었고, 한때 아름다운 색이 가엾은 약한 얼룩으로 희미해진 것처럼 감각에 영향을 미쳤습니다.그래서 그것은 완전히 인간의 목소리의 생명과 울림을 잃었고, 한때 아름다운 색이 가엾은 약한 얼룩으로 희미해진 것처럼 감각에 영향을 미쳤습니다. So sunken and suppressed it was, that it was like a voice underground. 너무 가라앉고 억눌려서 마치 지하의 목소리 같았어요너무 가라앉고 억눌려서 마치 지하의 목소리 같았어요 So expressive it was, of a hopeless and lost creature, that a famished traveller, wearied out by lonely wandering in a wilderness, would have remembered home and friends in such a tone before lying down to die.너무 가라앉고 억눌려서 마치 지하의 목소리 같았어요 절망적이고 길을 잃은 생명체에 대해 너무나 표현적인 것이었기 때문에, 황무지에서 외로운 방황에 지쳐버린 굶주린 여행자는 죽기 전에 그런 어조로 집과 친구들을 기억했을 것입니다.절망적이고 길을 잃은 생명체에 대해 너무나 표현적인 것이었기 때문에, 황무지에서 외로운 방황에 지쳐버린 굶주린 여행자는 죽기 전에 그런 어조로 집과 친구들을 기억했을 것입니다. 절망적이고 길을 잃은 생명체에 대해 너무나 표현적인 것이었기 때문에, 황무지에서 외로운 방황에 지쳐버린 굶주린 여행자는 죽기 전에 그런 어조로 집과 친구들을 기억했을 것입니다.
Some minutes of silent work had passed: and the haggard eyes had looked up again: not with any interest or curiosity, but with a dull mechanical perception, beforehand, that the spot where the only visitor they were aware of had stood, was not yet empty. 몇 분간의 조용한 작업이 흘렀습니다. 그리고 초췌한 눈은 다시 고개를 들었습니다. 어떤 흥미나 호기심으로가 아니라, 그들이 알고 있는 유일한 방문객이 서 있던 자리가 아직 비어 있지 않다는 둔한 기계적 인식으로.몇 분간의 조용한 작업이 흘렀습니다.몇 분간의 조용한 작업이 흘렀습니다. 그리고 초췌한 눈은 다시 고개를 들었습니다. 그리고 초췌한 눈은 다시 고개를 들었습니다. 어떤 흥미나 호기심으로가 아니라, 그들이 알고 있는 유일한 방문객이 서 있던 자리가 아직 비어 있지 않다는 둔한 기계적 인식으로. 어떤 흥미나 호기심으로가 아니라, 그들이 알고 있는 유일한 방문객이 서 있던 자리가 아직 비어 있지 않다는 둔한 기계적 인식으로.
“I want,” said Defarge, who had not removed his gaze from the shoemaker, “to let in a little more light here. 구두장이에게서 시선을 떼지 않은 데파르게는 "여기에 빛을 조금 더 들여보내고 싶다"고 말했습니다.구두장이에게서 시선을 떼지 않은 데파르게는 "여기에 빛을 조금 더 들여보내고 싶다"고 말했습니다.구두장이에게서 시선을 떼지 않은 데파르게는 "여기에 빛을 조금 더 들여보내고 싶다"고 말했습니다. You can bear a little more?” 조금만 더 견딜 수 있겠어요?"조금만 더 견딜 수 있겠어요?" 조금만 더 견딜 수 있겠어요?"
The shoemaker stopped his work; looked with a vacant air of listening, at the floor on one side of him; then similarly, at the floor on the other side of him; then, upward at the speaker. 구두장이는 일을 멈추었습니다. 공허한 분위기로 그의 한쪽 바닥을 바라보았습니다. 그리고 마찬가지로 그의 반대편 바닥을 바라보았습니다. 그리고 나서 스피커를 올려다 보았습니다.구두장이는 일을 멈추었습니다.구두장이는 일을 멈추었습니다. 공허한 분위기로 그의 한쪽 바닥을 바라보았습니다. 공허한 분위기로 그의 한쪽 바닥을 바라보았습니다. 그리고 마찬가지로 그의 반대편 바닥을 바라보았습니다. 그리고 마찬가지로 그의 반대편 바닥을 바라보았습니다. 그리고 나서 스피커를 올려다 보았습니다. 그리고 나서 스피커를 올려다 보았습니다.
“What did you say?”"뭐라고 하셨습니까?"
“You can bear a little more light?”"조금만 더 빛을 견딜 수 있겠어요?"
“I must bear it, if you let it in.” (Laying the palest shadow of a stress upon the second word.)"내가 참아야지, 네가 참아야지." (두 번째 말에 가장 큰 스트레스 그림자를 드리운다.)
The opened half-door was opened a little further, and secured at that angle for the time.열린 반문을 조금 더 열어 그 각도에 맞춰 고정했습니다. A broad ray of light fell into the garret, and showed the workman with an unfinished shoe upon his lap, pausing in his labour.넓은 빛이 다락방에 떨어졌고, 노동자가 무릎 위에 미완성 신발을 올려놓고 노동을 잠시 멈추고 있는 것을 보여주었습니다. His few common tools and various scraps of leather were at his feet and on his bench.그의 몇가지 흔한 도구들과 여러가지 가죽 조각들이 그의 발과 벤치에 있었습니다. He had a white beard, raggedly cut, but not very long, a hollow face, and exceedingly bright eyes.그는 흰 수염을 기르고, 너덜너덜하게 잘렸지만, 그리 길지는 않았고, 속이 빈 얼굴에, 대단히 밝은 눈을 가지고 있었습니다. The hollowness and thinness of his face would have caused them to look large, under his yet dark eyebrows and his confused white hair, though they had been really otherwise; but, they were naturally large, and looked unnaturally so.그의 얼굴의 공허함과 갸름함은 그들이 여전히 어두운 눈썹과 혼란스러운 흰 머리 아래에서 커 보이게 만들었을 것입니다. 비록 그들은 정말 그렇지는 않았지만, 자연스럽게 컸고, 부자연스럽게 그렇게 보였습니다. His yellow rags of shirt lay open at the throat, and showed his body to be withered and worn.그의 노란 셔츠 누더기는 목구멍에 열려 있었고, 그의 몸은 시들고 닳아 있는 것을 보여주었습니다. He, and his old canvas frock, and his loose stockings, and all his poor tatters of clothes, had, in a long seclusion from direct light and air, faded down to such a dull uniformity of parchment-yellow, that it would have been hard to say which was which.그와 그의 오래된 캔버스 프록, 헐렁한 스타킹, 그리고 그의 모든 형편없는 옷들은 직접적인 빛과 공기로부터 오랫동안 격리되어 양피지-노란색의 칙칙한 균일성으로 희미해져서 어느 것이 어떤 것인지 말하기 어려웠을 것입니다.
He had put up a hand between his eyes and the light, and the very bones of it seemed transparent.그는 그의 눈과 빛 사이에 손을 올려놓았는데, 그것의 뼈가 투명하게 보였습니다. So he sat, with a steadfastly vacant gaze, pausing in his work.그래서 그는 한결같이 멍한 시선으로 앉아서 일을 잠시 멈추고 있었습니다. He never looked at the figure before him, without first looking down on this side of himself, then on that, as if he had lost the habit of associating place with sound; he never spoke, without first wandering in this manner, and forgetting to speak.그는 먼저 자신의 이쪽을 내려다보고, 그 다음에는 소리와 장소를 연결하는 습관을 잃은 것처럼 앞에 있는 모습을 결코 보지 않았습니다. 그는 처음에는 이런 식으로 방황하고, 말하는 것을 잊지 않고는 결코 말하지 않았습니다.
“Are you going to finish that pair of shoes to-day?” asked Defarge, motioning to Mr. Lorry to come forward.디파리지는 로리에게 앞으로 나오라고 손짓하며 "오늘 그 신발 한 켤레를 끝낼 거예요?"라고 물었습니다.
“What did you say?”"뭐라고 하셨습니까?"
“Do you mean to finish that pair of shoes to-day?”"그 신발을 오늘 중으로 끝내자는 말입니까?"
“I can’t say that I mean to."그런 말을 할 수는 없습니다. I suppose so.그런 것 같군요. I don’t know.”모르겠어요."
But, the question reminded him of his work, and he bent over it again.하지만 그 질문에 그는 자신의 일이 생각났고, 다시 그 일에 몰두했습니다.
Mr. Lorry came silently forward, leaving the daughter by the door.로리 씨는 딸을 문 옆에 두고 조용히 앞으로 나왔습니다. When he had stood, for a minute or two, by the side of Defarge, the shoemaker looked up.그가 1-2분 정도 디파리지 옆에 서 있을 때, 구두장이는 고개를 들었습니다. He showed no surprise at seeing another figure, but the unsteady fingers of one of his hands strayed to his lips as he looked at it (his lips and his nails were of the same pale lead-colour), and then the hand dropped to his work, and he once more bent over the shoe.그는 다른 모습을 보는 것에 놀라지 않았지만, 그의 한쪽 손의 불안정한 손가락이 그 모습을 보면서 입술로 비껴갔고(그의 입술과 손톱은 같은 창백한 납색이었다), 그리고 나서 그 손은 그의 일에 떨어졌고, 그는 다시 한 번 신발 위로 몸을 숙였습니다. The look and the action had occupied but an instant.그 표정과 행동은 순식간에 취해졌습니다.
“You have a visitor, you see,” said Monsieur Defarge."손님이 오셨군요." 드파르게 씨가 말했습니다.
“What did you say?”"뭐라고 하셨습니까?"
“Here is a visitor.”"손님이 오셨습니다."
The shoemaker looked up as before, but without removing a hand from his work.구두장이는 예전처럼 고개를 들었지만, 그의 일에서 손을 떼지는 않았습니다.
“Come!” said Defarge."이리 와!" 디파리지가 말했습니다. “Here is monsieur, who knows a well-made shoe when he sees one."여기 잘 만든 신발을 보면 아는 무슈가 있습니다. Show him that shoe you are working at.당신이 일하고 있는 그 신발을 그에게 보여주세요. Take it, monsieur.”받아요, 무슈."
Mr. Lorry took it in his hand.로리씨가 그걸 손에 들었습니다.
“Tell monsieur what kind of shoe it is, and the maker’s name.”"무슈에게 어떤 종류의 신발인지, 그리고 제조자의 이름을 알려주세요."
There was a longer pause than usual, before the shoemaker replied: 구두장이가 이렇게 대답하기 전에 평소보다 더 긴 멈춤이 있었습니다.
“I forget what it was you asked me."나는 당신이 나에게 무엇을 물었는지 잊었습니다. What did you say?”뭐라고 하셨습니까?"
“I said, couldn’t you describe the kind of shoe, for monsieur’s information?”"선생님 참고로 신발의 종류를 설명해 줄 수 없겠느냐고 했습니다."
“It is a lady’s shoe."여자 신발입니다. It is a young lady’s walking-shoe.젊은 여성용 워킹화입니다. It is in the present mode.현재 모드입니다. I never saw the mode.모드를 본 적이 없습니다. I have had a pattern in my hand.”손에 무늬가 생겼습니다." He glanced at the shoe with some little passing touch of pride.그는 약간의 약간의 자랑스러운 기색으로 그 신발을 힐끗 쳐다보았습니다.
“And the maker’s name?” said Defarge."그리고 그 제조사의 이름은?" 디파리지가 말했습니다.
Now that he had no work to hold, he laid the knuckles of the right hand in the hollow of the left, and then the knuckles of the left hand in the hollow of the right, and then passed a hand across his bearded chin, and so on in regular changes, without a moment’s intermission.이제 잡을 일이 없어 그는 오른손 손마디를 왼쪽 움푹 들어간 곳에, 왼손 손마디를 오른쪽 움푹 들어간 곳에 눕힌 다음 수염 난 턱을 가로질러 한 손을 건네는 등 잠시도 쉬지 않고 규칙적인 변화를 보였습니다. The task of recalling him from the vagrancy into which he always sank when he had spoken, was like recalling some very weak person from a swoon, or endeavouring, in the hope of some disclosure, to stay the spirit of a fast-dying man.그가 말할 때 항상 가라앉아 있던 허영심에서 그를 떠올리는 작업은 기절한 사람으로부터 매우 약한 사람을 떠올리거나, 어떤 폭로의 희망으로 빠르게 죽어가는 사람의 정신을 유지하기 위해 노력하는 것과 같았습니다.
“Did you ask me for my name?”"제 이름을 물어보셨나요?"
“Assuredly I did.”"확실히 그랬습니다."
“One Hundred and Five, North Tower.”"150번, 노스 타워."
“Is that all?”"그게 전부입니까?"
“One Hundred and Five, North Tower.”"150번, 노스 타워."
With a weary sound that was not a sigh, nor a groan, he bent to work again, until the silence was again broken.한숨도 신음도 아닌 지친 소리와 함께 그는 다시 침묵이 깨질 때까지 허리를 굽혀 일을 했습니다.
“You are not a shoemaker by trade?” said Mr. Lorry, looking steadfastly at him."당신은 구두장이가 아닙니다?" 로리 씨가 단호하게 그를 바라보며 말했습니다.
His haggard eyes turned to Defarge as if he would have transferred the question to him: but as no help came from that quarter, they turned back on the questioner when they had sought the ground.그의 초췌한 눈은 마치 그가 질문을 그에게 옮겼을 것처럼 데파르게에게 돌아섰습니다. 그러나 그 구역에서 도움이 오지 않자, 그들은 땅을 찾았을 때 질문자에게 등을 돌렸습니다.
“I am not a shoemaker by trade?"나는 구두장이가 아닙니다? No, I was not a shoemaker by trade.아뇨, 저는 구두장이가 아니었습니다. I-I learnt it here.여기서 배웠어요 I taught myself.난 고학 했습니다. I asked leave to—” 저는 다음으로 떠나자고 했습니다."
He lapsed away, even for minutes, ringing those measured changes on his hands the whole time.그는 심지어 몇 분 동안 손에 측정된 변화들을 내내 울리며 쓰러졌습니다. His eyes came slowly back, at last, to the face from which they had wandered; when they rested on it, he started, and resumed, in the manner of a sleeper that moment awake, reverting to a subject of last night.그의 눈은 마침내 그들이 헤맸던 얼굴로 천천히 돌아왔고, 그들이 그 위에서 쉬었을 때, 그는 잠자는 사람처럼 시작하고 다시 시작했고, 어젯밤의 주제로 돌아갔습니다.
“I asked leave to teach myself, and I got it with much difficulty after a long while, and I have made shoes ever since.”"나는 독학을 하려고 휴가를 신청했고, 오랜만에 어렵게 구둣발을 만들었습니다."
As he held out his hand for the shoe that had been taken from him, Mr. Lorry said, still looking steadfastly in his face: 로리 씨는 자신에게서 빼앗긴 신발을 위해 손을 내밀면서도 여전히 굳은 표정으로 얼굴을 바라보며 말했습니다.
“Monsieur Manette, do you remember nothing of me?”"마네뜨 씨, 제 기억은 전혀 없으신가요?"
The shoe dropped to the ground, and he sat looking fixedly at the questioner.신발이 땅에 떨어졌고, 그는 질문자를 똑바로 쳐다보며 앉아 있었습니다.
“Monsieur Manette”; Mr. Lorry laid his hand upon Defarge’s arm; “do you remember nothing of this man?"마네뜨 씨"; 로리 씨는 데파르게의 팔에 손을 얹었습니다. "이 남자에 대해 아무것도 기억하지 못합니까? Look at him.저 사람 좀 봐요. Look at me.저 좀 보세요. Is there no old banker, no old business, no old servant, no old time, rising in your mind, Monsieur Manette?”늙은 은행가도, 늙은 사업도, 늙은 하인도, 늙은 시간도, 당신의 마음속에 떠오르는 것이 없습니까, 마네테 씨?"
As the captive of many years sat looking fixedly, by turns, at Mr. Lorry and at Defarge, some long obliterated marks of an actively intent intelligence in the middle of the forehead, gradually forced themselves through the black mist that had fallen on him.여러 해 동안 포로가 고정되어 앉아 로리 씨와 데파르게를 바라보면서 이마 한 가운데에 오랫동안 지워진 적극적인 의도를 가진 지능의 흔적이 그에게 떨어진 검은 안개 사이로 점차 자신을 밀어 넣었습니다. They were overclouded again, they were fainter, they were gone; but they had been there.그들은 다시 구름이 잔뜩 끼었고, 더 희미해졌고, 사라졌습니다. 그러나 그들은 거기에 있었습니다. And so exactly was the expression repeated on the fair young face of her who had crept along the wall to a point where she could see him, and where she now stood looking at him, with hands which at first had been only raised in frightened compassion, if not even to keep him off and shut out the sight of him,벽을 따라 살금살금 그를 볼 수 있을 정도로, 그리고 그녀가 지금 서 있는 곳에서 그를 바라보고 있는 그녀의 아름답고 젊은 얼굴에 그의 표정이 정확히 반복되었습니다. 그를 막고 그의 모습을 차단하기 위해서라도, 그녀는 처음에는 겁먹은 동정심 속에서 손을 들었을 뿐이었습니다. but which were now extending towards him, trembling with eagerness to lay the spectral face upon her warm young breast, and love it back to life and hope—so exactly was the expression repeated (though in stronger characters) on her fair young face, that it looked as though it had passed like a moving light, from him to her.그러나 이제 그를 향해 뻗고 있었고, 그녀의 따뜻하고 젊은 가슴 위에 스펙트럼 얼굴을 얹고, 그것을 다시 삶과 희망으로 사랑하고 싶은 열망으로 떨고 있었습니다. 그래서 그 표정은 정확히 그녀의 아름답고 젊은 얼굴에 반복되어 있었고(더 강한 캐릭터이지만), 마치 그에게서 그녀에게로 움직이는 빛처럼 보였습니다.
Darkness had fallen on him in its place.어둠이 그 자리에 내려앉아 있었습니다. He looked at the two, less and less attentively, and his eyes in gloomy abstraction sought the ground and looked about him in the old way.그는 점점 덜 주의 깊게 두 사람을 바라보았고, 우울한 추상에 빠진 그의 눈은 땅을 찾아서 옛날 방식으로 그를 둘러보았습니다. Finally, with a deep long sigh, he took the shoe up, and resumed his work.마침내, 깊고 긴 한숨과 함께, 그는 신발을 들어 올리고 다시 일을 시작했습니다.
“Have you recognised him, monsieur?” asked Defarge in a whisper."그를 알아보셨나요, 무슈?" 디파리지가 속삭이며 물었습니다.
“Yes; for a moment."네, 잠시만요. At first I thought it quite hopeless, but I have unquestionably seen, for a single moment, the face that I once knew so well.처음에는 꽤 가망이 없다고 생각했지만, 의심할 여지 없이 한때 잘 알고 있던 얼굴을 단 한 순간도 보았습니다. Hush!조용히 해요! Let us draw further back.뒤로 좀 더 뒤로. Hush!” 조용히 해요!"
She had moved from the wall of the garret, very near to the bench on which he sat.그녀는 다락방 벽에서 그가 앉았던 벤치로 매우 가까이 이동했습니다. There was something awful in his unconsciousness of the figure that could have put out its hand and touched him as he stooped over his labour.그가 몸을 굽히면서 손을 내밀어 그를 만질 수도 있었던 그 모습에 대한 그의 무의식에는 끔찍한 것이 있었습니다.
Not a word was spoken, not a sound was made.아무 말도 하지 않았고, 소리도 나지 않았습니다. She stood, like a spirit, beside him, and he bent over his work.그녀는 영처럼 그의 옆에 서 있었고, 그는 그의 일에 허리를 굽혔습니다.
It happened, at length, that he had occasion to change the instrument in his hand, for his shoemaker’s knife.마침내 그는 구두장이의 칼을 위해 손에 든 기구를 바꿀 기회가 생겼습니다. It lay on that side of him which was not the side on which she stood.그것은 그녀가 서 있던 쪽이 아닌 그의 쪽에 놓여 있었습니다. He had taken it up, and was stooping to work again, when his eyes caught the skirt of her dress.그는 그것을 들고 다시 일하기 위해 몸을 구부리고 있었는데, 그때 그의 눈이 그녀의 드레스 치마에 잡혔습니다. He raised them, and saw her face.그는 그들을 키웠고, 그녀의 얼굴을 보았습니다. The two spectators started forward, but she stayed them with a motion of her hand.두 관중은 앞으로 나아가기 시작했지만, 그녀는 손동작으로 그들을 지켰습니다. She had no fear of his striking at her with the knife, though they had.그녀는 그가 칼로 그녀를 때리는 것에 대한 두려움이 없었습니다.
He stared at her with a fearful look, and after a while his lips began to form some words, though no sound proceeded from them.그는 두려운 표정으로 그녀를 응시했고, 잠시 후 그의 입술은 어떤 소리도 나지 않았지만 어떤 말을 하기 시작했습니다. By degrees, in the pauses of his quick and laboured breathing, he was heard to say: 어느 정도, 그의 빠르고 힘든 호흡의 멈춤 속에서, 그는 이렇게 말했습니다.
“What is this?”"이게 뭐지?"
With the tears streaming down her face, she put her two hands to her lips, and kissed them to him; then clasped them on her breast, as if she laid his ruined head there.눈물이 얼굴에 흘러내리면서, 그녀는 두 손을 입술에 대고, 그에게 입을 맞추었다가, 마치 그녀가 그의 폐허가 된 머리를 거기에 눕히듯이, 그녀의 가슴에 그것들을 움켜쥐었습니다.
“You are not the gaoler’s daughter?”"당신은 게올러의 딸이 아닌가요?"
She sighed “No.” 그녀는 "안돼"라고 한숨을 쉬었습니다.
“Who are you?”"누구세요?"
Not yet trusting the tones of her voice, she sat down on the bench beside him.그녀의 목소리 톤을 아직 신뢰하지 못한 그녀는 그의 옆에 있는 벤치에 앉았습니다. He recoiled, but she laid her hand upon his arm.그는 몸을 움츠렸지만, 그녀는 그의 팔에 손을 얹었습니다. A strange thrill struck him when she did so, and visibly passed over his frame; he laid the knife down softly, as he sat staring at her.그녀가 그렇게 했을 때 이상한 스릴이 그를 강타했고, 그의 프레임 위를 눈에 띄게 지나갔습니다. 그는 그녀를 응시하며 부드럽게 칼을 내려 놓았습니다.
Her golden hair, which she wore in long curls, had been hurriedly pushed aside, and fell down over her neck.긴 곱슬머리를 한 그녀의 금빛 머리카락은 급히 옆으로 밀려나 있었고, 그녀의 목 위로 넘어져 있었습니다. Advancing his hand by little and little, he took it up and looked at it.그는 손을 조금씩 앞으로 내밀며 그것을 들어 쳐다보았습니다. In the midst of the action he went astray, and, with another deep sigh, fell to work at his shoemaking.그 행동이 진행되는 와중에 그는 길을 잃었고, 또 다른 깊은 한숨과 함께 그의 구두닦이 일을 하러 떨어졌습니다.

But not for long.하지만 오래 지속되지 않았다. Releasing his arm, she laid her hand upon his shoulder.그녀는 그의 팔을 풀고 그의 어깨에 손을 얹었습니다. After looking doubtfully at it, two or three times, as if to be sure that it was really there, he laid down his work, put his hand to his neck, and took off a blackened string with a scrap of folded rag attached to it.그것을 의심스럽게 바라보다 두세 번, 정말 그곳에 있는 것이 확실하다는 듯 그는 작품을 내려놓고 목에 손을 얹고 접힌 헝겊 조각이 붙어 있는 검게 그을린 끈을 떼어냈습니다. He opened this, carefully, on his knee, and it contained a very little quantity of hair: not more than one or two long golden hairs, which he had, in some old day, wound off upon his finger.그는 무릎 위에 있는 이것을 조심스럽게 열었고, 그것에는 아주 적은 양의 머리카락이 들어 있었습니다. 그는 옛날에 손가락에 감긴 긴 금빛 머리카락을 한두 개 이상 가지고 있지 않았습니다.
He took her hair into his hand again, and looked closely at it.그는 다시 그녀의 머리카락을 그의 손으로 가져가서 자세히 들여다 보았습니다. “It is the same."그것은 같습니다. How can it be!어떻게 그럴 수가! When was it!언제였지? How was it!”어땠어요?"
As the concentrated expression returned to his forehead, he seemed to become conscious that it was in hers too.집중된 표정이 이마로 돌아오자 그도 그것이 그녀의 것이라는 것을 의식하게 된 듯했습니다. He turned her full to the light, and looked at her.그는 그녀를 불빛을 향해 몸을 한껏 돌려 그녀를 쳐다보았습니다.
“She had laid her head upon my shoulder, that night when I was summoned out—she had a fear of my going, though I had none—and when I was brought to the North Tower they found these upon my sleeve."그녀는 내 어깨에 머리를 얹었고, 그날 밤 내가 소환되었을 때, 비록 내가 가지 않았지만, 그녀는 내가 가는 것을 두려워했습니다. 그리고 내가 노스 타워로 끌려갔을 때 그들은 이것들을 내 소매에서 발견했습니다. ‘You will leave me them?'그들을 나에게 남겨줄 겁니까?' They can never help me to escape in the body, though they may in the spirit.’그들은 영적으로는 그럴지 몰라도 결코 내가 몸 속에서 도망치도록 도와줄 수 없습니다.' Those were the words I said.제가 한 말이 그거에요. I remember them very well.”저는 그들을 매우 잘 기억하고 있습니다."
He formed this speech with his lips many times before he could utter it.그는 말을 하기도 전에 여러 번 입술로 이 연설을 했습니다. But when he did find spoken words for it, they came to him coherently, though slowly.그러나 그가 그 말에 대한 말을 찾았을 때, 그 말들은 천천히라도 일관성 있게 그에게 다가왔습니다.
“How was this?"어때요?—Was it you?”—당신이었나요?"
Once more, the two spectators started, as he turned upon her with a frightful suddenness.그가 무서운 기세로 그녀에게 등을 돌리자 두 구경꾼이 다시 시작했습니다. But she sat perfectly still in his grasp, and only said, in a low voice, “I entreat you, good gentlemen, do not come near us, do not speak, do not move!”그러나 그녀는 그의 손아귀에 완벽하게 가만히 앉아서, 낮은 목소리로 "부탁합니다, 신사 여러분, 우리에게 가까이 오지 말고, 말하지 말고, 움직이지 마세요!"라고만 말했습니다.
“Hark!” he exclaimed."하크!" 하고 그가 소리쳤습니다. “Whose voice was that?”"누구 목소리였습니까?"
His hands released her as he uttered this cry, and went up to his white hair, which they tore in a frenzy.그가 이 외침을 말할 때 그의 손이 그녀를 놓아주었고, 그들이 열광하여 찢은 그의 흰 머리 위로 올라갔습니다. It died out, as everything but his shoemaking did die out of him, and he refolded his little packet and tried to secure it in his breast; but he still looked at her, and gloomily shook his head.그의 구두를 제외한 모든 것이 그에게서 사라졌기 때문에, 그는 그의 작은 상자를 다시 접어서 그의 가슴에 고정하려고 했지만, 그는 여전히 그녀를 바라보며 침울하게 고개를 저었습니다.
“No, no, no; you are too young, too blooming."아니, 아니, 아니, 당신은 너무 어리고, 꽃이 너무 핍니다. It can’t be.그럴 리가 없어요. See what the prisoner is.죄수가 뭔지 보세요. These are not the hands she knew, this is not the face she knew, this is not a voice she ever heard.이건 그녀가 아는 손도 아니고, 그녀가 아는 얼굴도 아니고, 그녀가 들은 목소리도 아닙니다. No, no.아니아니. She was—and He was—before the slow years of the North Tower—ages ago.그녀도 그렇고, 그도 그렇고, 노스 타워의 느린 시대 이전에도 그랬었습니다. What is your name, my gentle angel?”당신의 이름은 무엇입니까, 나의 친절한 천사여?"
Hailing his softened tone and manner, his daughter fell upon her knees before him, with her appealing hands upon his breast.그의 부드러운 말투와 태도에 환호하며, 그의 딸은 그의 앞에 무릎을 꿇고, 그녀의 호소력 짙은 손을 그의 가슴에 얹었습니다.
“O, sir, at another time you shall know my name, and who my mother was, and who my father, and how I never knew their hard, hard history."오, 선생님, 다음에 당신은 내 이름과 나의 어머니가 누구인지, 그리고 나의 아버지가 누구인지, 그리고 내가 그들의 힘들고 어려운 역사를 어떻게 몰랐는지 알게 될 것입니다. But I cannot tell you at this time, and I cannot tell you here.하지만 지금은 말씀드릴 수 없고, 여기서도 말씀드릴 수 없습니다. All that I may tell you, here and now, is, that I pray to you to touch me and to bless me.내가 지금 여기서 너에게 할 말은, 나를 만지고 축복해 주기를 기도하는 것뿐입니다. Kiss me, kiss me!키스해줘요, 키스해줘요! O my dear, my dear!”세상에, 세상에!"
His cold white head mingled with her radiant hair, which warmed and lighted it as though it were the light of Freedom shining on him.그의 차가운 하얀 머리는 그녀의 빛나는 머리카락과 섞였고, 그것은 마치 자유의 빛이 그를 비추는 것처럼 따뜻하고 밝았습니다.
“If you hear in my voice—I don’t know that it is so, but I hope it is—if you hear in my voice any resemblance to a voice that once was sweet music in your ears, weep for it, weep for it!"만약 당신이 내 목소리로 듣는다면, 나는 그것이 사실인지 모르지만, 나는 그것이 사실이기를 바랍니다. 만약 당신이 내 목소리로 당신의 귀에 한때 달콤한 음악이었던 목소리와 조금이라도 유사하다면, 그것 때문에 울고, 그것 때문에 울어라! If you touch, in touching my hair, anything that recalls a beloved head that lay on your breast when you were young and free, weep for it, weep for it!만약 당신이 내 머리를 만질 때, 당신이 어렸을 때 당신의 가슴 위에 놓여 자유로웠던 사랑하는 머리를 떠올리는 모든 것을 만질 때, 그것을 위해 울고, 그것을 위해 울면, 그것 때문에! If, when I hint to you of a Home that is before us, where I will be true to you with all my duty and with all my faithful service, I bring back the remembrance of a Home long desolate, while your poor heart pined away, weep for it, weep for it!”내가 모든 의무와 성실한 섬김으로 여러분에게 진실할 우리 앞에 있는 가정을 암시할 때, 나는 그 가정을 오랫동안 황폐하게 기억하고, 여러분의 가엾은 마음이 가엾게 여겨질 때에, 그것을 위해 울고, 그것을 위해 울며, 울며, 우리 앞에 있는 가정을 떠올린다면 말입니다.'
She held him closer round the neck, and rocked him on her breast like a child.그녀는 그의 목을 더 가까이 끌어안고, 어린아이처럼 그의 가슴을 흔들었다.
“If, when I tell you, dearest dear, that your agony is over, and that I have come here to take you from it, and that we go to England to be at peace and at rest, I cause you to think of your useful life laid waste, and of our native France so wicked to you, weep for it, weep for it!"자기야, 내가 너에게 말할 때, 너의 고통이 끝났고, 내가 너를 그것으로부터 데려가기 위해 여기에 왔다고, 그리고 우리가 평화롭고 안정되기 위해 영국으로 갔다는 것을, 나는 너로 하여금 너의 쓸모없는 삶을 낭비하게 하고, 우리의 프랑스 본토가 너에게 그렇게 사악했던 것을 생각하게 한다면, 그것 때문에 울고, 그것 때문에 울게 될 것입니다! And if, when I shall tell you of my name, and of my father who is living, and of my mother who is dead, you learn that I have to kneel to my honoured father, and implore his pardon for having never for his sake striven all day and lain awake and wept all night,그리고 내가 너희에게 내 이름과 살아 계신 아버지와 돌아가신 어머니의 이름을 말할 때에, 너희는 내가 존경하는 아버지께 무릎을 꿇어야 한다는 것을 알게 되고, 하루 종일 아버지를 위해 애쓰지 않고, 밤새도록 잠을 이루지 못하고 눈물을 흘린 것을 용서해 달라고 간청한다면, because the love of my poor mother hid his torture from me, weep for it, weep for it!왜냐하면 불쌍한 어머니의 사랑이 그의 고문을 나에게 숨겼기 때문입니다. 그것 때문에 울고, 그것 때문에 울기 때문입니다. Weep for her, then, and for me!그녀를 위해, 그리고 나를 위해 울어요! Good gentlemen, thank God! I feel his sacred tears upon my face, and his sobs strike against my heart.신사 여러분, 하나님께 감사드립니다. 그의 성스러운 눈물이 내 얼굴에 맺히고, 그의 흐느낌이 내 가슴을 때립니다. O, see!O, 봐요! Thank God for us, thank God!”하나님께 감사드립니다, 하나님께 감사드립니다!"
He had sunk in her arms, and his face dropped on her breast: a sight so touching, yet so terrible in the tremendous wrong and suffering which had gone before it, that the two beholders covered their faces.그는 그녀의 품에 안겨 있었고, 그의 얼굴은 그녀의 가슴에 떨어졌습니다. 그 이전에 있었던 엄청난 잘못과 고통에 너무 감동적이지만 너무 끔찍해서 두 명의 구경꾼이 얼굴을 가렸습니다.
When the quiet of the garret had been long undisturbed, and his heaving breast and shaken form had long yielded to the calm that must follow all storms—emblem to humanity, of the rest and silence into which the storm called Life must hush at last—they came forward to raise the father and daughter from the ground.다락방의 고요함이 오랫동안 방해받지 않았고, 그의 무거운 가슴과 흔들린 형태가 오랫동안 모든 폭풍, 즉 인류에 대한 상징, 생명이라는 폭풍이 마침내 침묵해야 하는 나머지와 침묵에 따라야 할 고요함에 굴복했을 때, 그들은 아버지와 딸을 땅에서 일으켜 세우기 위해 나섰습니다. He had gradually dropped to the floor, and lay there in a lethargy, worn out.그는 점차 바닥에 떨어졌고, 지쳐 무기력하게 누워있었습니다. She had nestled down with him, that his head might lie upon her arm; and her hair drooping over him curtained him from the light.그녀는 그의 머리가 팔 위에 눕게 하려고 그와 함께 자리를 잡았고, 그 위로 늘어뜨린 머리가 그를 빛으로부터 가려주었습니다.
“If, without disturbing him,” she said, raising her hand to Mr. Lorry as he stooped over them, after repeated blowings of his nose, “all could be arranged for our leaving Paris at once, so that, from the very door, he could be taken away—” "만약 그를 방해하지 않는다면," 그녀가 반복적으로 코를 푼 후, 그가 그들 위로 몸을 굽히자 로리 씨에게 손을 들어 보이며 말했다. "우리가 파리를 떠날 수 있도록 모든 것이 즉시 준비되어 바로 그 문에서 그를 데려갈 수 있습니다."
“But, consider."하지만 생각해 보세요. Is he fit for the journey?” asked Mr. Lorry.그가 여행에 적합한가요?"라고 로리가 물었습니다.
“More fit for that, I think, than to remain in this city, so dreadful to him.”"내 생각에는, 이 도시에 남아 있는 것보다 그것에 더 적합하고, 그에게 너무 무서운 것 같습니다."
“It is true,” said Defarge, who was kneeling to look on and hear."그것은 사실입니다." 무릎을 꿇고 앉아서 보고 듣고 있던 데파르게가 말했습니다. “More than that; Monsieur Manette is, for all reasons, best out of France."그 이상; 무슈 마네트는, 모든 이유에서, 프랑스에서 가장 좋습니다. Say, shall I hire a carriage and post-horses?”저기, 마차와 말을 빌려볼까요?"
“That’s business,” said Mr. Lorry, resuming on the shortest notice his methodical manners; “and if business is to be done, I had better do it.”로리 씨는 "그것은 사업입니다."라고 말하며, 그의 체계적인 매너를 다시 언급했습니다. "그리고 사업을 하려면 하는 것이 좋을 것입니다."
“Then be so kind,” urged Miss Manette, “as to leave us here."그러면 친절하게 대하세요."라고 마네트 양이 재촉했습니다. "우리를 여기에 두고 가십시오. You see how composed he has become, and you cannot be afraid to leave him with me now.그가 얼마나 침착해졌는지는 여러분도 아실 것이고, 이제 그를 저와 함께 떠나는 것을 두려워하지 않으셔도 됩니다. Why should you be?왜 그래야만 합니까? If you will lock the door to secure us from interruption, I do not doubt that you will find him, when you come back, as quiet as you leave him.우리가 방해받지 않도록 문을 닫아 주신다면, 당신이 돌아올 때, 그를 떠나보내는 것처럼 조용하게 그를 찾을 수 있을 것이라고 확신합니다. In any case, I will take care of him until you return, and then we will remove him straight.”어쨌든 당신이 돌아올 때까지 제가 그를 보살펴 주고 나서 우리는 곧장 그를 제거할 것입니다."
Both Mr. Lorry and Defarge were rather disinclined to this course, and in favour of one of them remaining.로리 씨와 디파리지 씨 둘 다 이 코스에 다소 거부감을 가지고 있었고, 그들 중 한 명이 남아 있는 것을 선호했습니다. But, as there were not only carriage and horses to be seen to, but travelling papers; and as time pressed, for the day was drawing to an end, it came at last to their hastily dividing the business that was necessary to be done, and hurrying away to do it.그러나, 볼 수 있는 마차와 말뿐만 아니라 여행 서류가 있었기 때문에, 시간이 촉박해지자, 하루가 끝나가고 있었기 때문에, 마침내 그들은 해야 할 일을 서둘러 나누고, 그것을 하기 위해 서두르게 되었습니다.
Then, as the darkness closed in, the daughter laid her head down on the hard ground close at the father’s side, and watched him.그리고 어둠이 짙어지자 딸은 아버지 쪽 가까운 딱딱한 땅에 고개를 숙이고 그를 지켜봤습니다. The darkness deepened and deepened, and they both lay quiet, until a light gleamed through the chinks in the wall.어둠은 점점 깊어졌고, 벽의 틈새로 빛이 비칠 때까지 둘 다 조용히 누워있었습니다.
Mr. Lorry and Monsieur Defarge had made all ready for the journey, and had brought with them, besides travelling cloaks and wrappers, bread and meat, wine, and hot coffee.로리 씨와 드파르게 씨는 여행 준비를 모두 마쳤고, 망토와 포장지, 빵과 고기, 와인, 뜨거운 커피 외에도 그들을 데리고 왔습니다. Monsieur Defarge put this provender, and the lamp he carried, on the shoemaker’s bench (there was nothing else in the garret but a pallet bed), and he and Mr. Lorry roused the captive, and assisted him to his feet.드파르게 씨는 이 공급자와 그가 들고 다니는 램프를 구두장이의 벤치(거릿장에는 팔레트 침대 외에는 아무것도 없었습니다)에 놓고, 그와 로리 씨는 포로를 깨우고 그를 부축하여 일어섰습니다.
No human intelligence could have read the mysteries of his mind, in the scared blank wonder of his face.어떤 인간의 지능도 그의 얼굴의 무서운 멍한 놀라움 속에서 그의 마음의 신비를 읽을 수 없었습니다. Whether he knew what had happened, whether he recollected what they had said to him, whether he knew that he was free, were questions which no sagacity could have solved.무슨 일이 일어났는지 알았는지, 그들이 그에게 한 말을 기억했는지, 그가 자유롭다는 것을 알았는지는 어떤 현명함으로도 풀 수 없는 질문이었습니다. They tried speaking to him; but, he was so confused, and so very slow to answer, that they took fright at his bewilderment, and agreed for the time to tamper with him no more.그들은 그에게 말을 걸려고 했지만, 그는 너무 혼란스럽고 대답이 너무 느려서 그의 당황스러움에 겁을 먹고 더 이상 그를 만지작거리지 않기로 동의했습니다. He had a wild, lost manner of occasionally clasping his head in his hands, that had not been seen in him before; yet, he had some pleasure in the mere sound of his daughter’s voice, and invariably turned to it when she spoke.그는 이전에는 볼 수 없었던 거칠고 길 잃은 태도로 가끔 두 손으로 머리를 움켜쥐었다. 그러나 그는 딸의 목소리만으로도 약간의 즐거움을 느꼈고, 그녀가 말할 때는 언제나 그것에 의지했습니다.
In the submissive way of one long accustomed to obey under coercion, he ate and drank what they gave him to eat and drink, and put on the cloak and other wrappings, that they gave him to wear.그는 오랫동안 강제로 복종하는 데 익숙한 사람의 순종적인 방식으로, 그들이 먹고 마시라고 준 것을 먹고 마시고, 그들이 입도록 준 망토와 다른 포장을 입었습니다. He readily responded to his daughter’s drawing her arm through his, and took—and kept—her hand in both his own.그는 딸이 자신의 팔을 통해 그녀의 팔을 끌어당기는 것에 흔쾌히 응했고, 그녀의 손을 둘 다 잡았습니다.
They began to descend; Monsieur Defarge going first with the lamp, Mr. Lorry closing the little procession.그들은 내려가기 시작했습니다. 드파르게 씨가 램프를 들고 먼저 가고 로리 씨는 작은 행렬을 마쳤습니다. They had not traversed many steps of the long main staircase when he stopped, and stared at the roof and round at the walls.그들은 그가 멈춰 섰을 때 긴 주 계단의 많은 계단을 통과하지 못했고, 지붕과 벽을 응시했습니다.
“You remember the place, my father?"그 장소 기억나요, 아버지? You remember coming up here?”여기 올라온 거 기억나요?"
“What did you say?”"뭐라고 하셨습니까?"
But, before she could repeat the question, he murmured an answer as if she had repeated it.그러나 그녀가 질문을 되풀이하기도 전에 그는 마치 되풀이하듯 대답을 중얼거렸습니다.
“Remember?"기억나요? No, I don’t remember.아니요, 기억이 안 나요. It was so very long ago.”아주 오래 전의 일입니다."
That he had no recollection whatever of his having been brought from his prison to that house, was apparent to them.그가 감옥에서 그 집으로 끌려온 것 중 어떤 것도 기억하지 못한다는 것은 그들에게 명백했습니다. They heard him mutter, “One Hundred and Five, North Tower;” and when he looked about him, it evidently was for the strong fortress-walls which had long encompassed him.그들은 그가 중얼거리는 것을 들었습니다. "1005, 북쪽 탑;" 그리고 그가 그를 둘러보았을 때, 그것은 오랫동안 그를 둘러싸고 있던 튼튼한 성벽 때문이었습니다. On their reaching the courtyard he instinctively altered his tread, as being in expectation of a drawbridge; and when there was no drawbridge, and he saw the carriage waiting in the open street, he dropped his daughter’s hand and clasped his head again.그들이 뜰에 도착했을 때 그는 드로우브릿지를 기대하는 것처럼 본능적으로 걸음을 바꾸었고 드로우브릿지가 없고 열린 거리에 기다리는 마차를 보았을 때 그는 딸의 손을 떨어뜨리고 다시 머리를 움켜쥐었습니다.
No crowd was about the door; no people were discernible at any of the many windows; not even a chance passerby was in the street.사람들은 문 주변에 없었고, 많은 창문에도 사람들이 보이지 않았고, 길에 우연히 지나가는 사람도 없었습니다. An unnatural silence and desertion reigned there.부자연스러운 침묵과 탈영이 그곳을 지배했습니다. Only one soul was to be seen, and that was Madame Defarge—who leaned against the door-post, knitting, and saw nothing.단 한 사람의 영혼만 보일 수 있었고, 그것은 문 기둥에 기대어 뜨개질을 하고 아무것도 보지 못한 드파르게 부인이었습니다.
The prisoner had got into a coach, and his daughter had followed him, when Mr. Lorry’s feet were arrested on the step by his asking, miserably, for his shoemaking tools and the unfinished shoes.죄수는 마차에 탔고, 그의 딸은 그를 따라갔고, 로리의 발은 비참하게도 그의 신발 제조 도구와 미완성된 신발을 요구하며 계단에서 체포되었습니다. Madame Defarge immediately called to her husband that she would get them, and went, knitting, out of the lamplight, through the courtyard.드파르게 부인은 즉시 남편에게 전화를 걸어 그것들을 가져오겠다고 한 뒤, 전등 밖으로 뜨개질을 하며 뜰을 통과했습니다. She quickly brought them down and handed them in;—and immediately afterwards leaned against the door-post, knitting, and saw nothing.그녀는 재빨리 그것들을 가지고 내려와서 그것들을 제출했습니다;--그리고 곧 문 기둥에 기대어 뜨개질을 하고 아무것도 보지 못했습니다.
Defarge got upon the box, and gave the word “To the Barrier!”드파르게는 상자에 올라 "장벽으로!"라고 말했습니다. The postilion cracked his whip, and they clattered away under the feeble over-swinging lamps.집배원이 그의 채찍에 금이 갔고, 그들은 약한 오버스윙 램프 아래에서 덜컹거렸습니다.
Under the over-swinging lamps—swinging ever brighter in the better streets, and ever dimmer in the worse—and by lighted shops, gay crowds, illuminated coffee-houses, and theatre-doors, to one of the city gates.더 좋은 거리에서는 더 밝게, 더 나쁜 거리에서는 더 희미하게 흔들리는, 그리고 불이 켜진 상점, 게이 군중, 조명이 켜진 커피 가게, 극장 문 아래에서 성문 중 하나로. Soldiers with lanterns, at the guard-house there.등불을 든 군인들이 경비실에 있습니다 “Your papers, travellers!”"당신의 서류들이여, 여행자들이여!" “See here then, Monsieur the Officer,” said Defarge, getting down, and taking him gravely apart, “these are the papers of monsieur inside, with the white head."그럼 여기 보세요, 장교 무슈." 드파르게가 자리를 잡고 심각하게 그를 떼어놓으며 말했다. "이것들은 하얀 머리를 한 무슈의 서류들입니다. They were consigned to me, with him, at the—” He dropped his voice, there was a flutter among the military lanterns, and one of them being handed into the coach by an arm in uniform, the eyes connected with the arm looked, not an every day or an every night look, at monsieur with the white head.그들은 그와 함께 내게 맡겨졌습니다." 그는 목소리를 낮추었고, 군등 사이에서 펄럭이는 소리가 났고, 그 중 하나는 제복을 입은 팔로 코치에게 건네졌고, 팔과 연결된 눈은 매일도, 매일 밤도 아닌 하얀 머리를 가진 무슈를 바라보았다. “It is well."잘 있습니다. Forward!” from the uniform.앞으로!" 유니폼에서. “Adieu!” from Defarge.디파리지의 "아듀!" And so, under a short grove of feebler and feebler over-swinging lamps, out under the great grove of stars.그래서, 그들의 작은 숲 아래에서, 그리고 그들의 거대한 별들의 숲 아래에서.
Beneath that arch of unmoved and eternal lights; some, so remote from this little earth that the learned tell us it is doubtful whether their rays have even yet discovered it, as a point in space where anything is suffered or done: the shadows of the night were broad and black.움직이지 않고 영원한 빛들의 아치 아래; 이 작은 지구에서 너무 멀리 떨어져 있어서 배우는 사람들이 우리에게 말하기를, 그들의 광선이 고통을 받거나 행해지는 우주의 한 지점으로서, 밤의 그림자는 넓고 어두웠습니다. All through the cold and restless interval, until dawn, they once more whispered in the ears of Mr. Jarvis Lorry—sitting opposite the buried man who had been dug out, and wondering what subtle powers were for ever lost to him, and what were capable of restoration—the old inquiry: 춥고 불안한 시간 내내, 새벽까지, 그들은 파낸 매몰자의 맞은편에 앉아, 그에게 영원히 잃어버린 미묘한 힘이 무엇인지, 그리고 회복할 수 있는 것이 무엇인지 궁금해하는 자비스 로리의 귀에 다시 한번 속삭였습니다.
“I hope you care to be recalled to life?”"나는 당신이 다시 살아나길 바라요?"
And the old answer: 그리고 오래된 대답은:
“I can’t say.”"말할 수 없습니다."
The end of the first book.첫번째 책의 끝.
Tellson’s Bank by Temple Bar was an old-fashioned place, even in the year one thousand seven hundred and eighty.템플 바에 있는 엘슨 은행은 170080년에도 구식의 장소였습니다. It was very small, very dark, very ugly, very incommodious.그것은 매우 작고, 매우 어둡고, 매우 추하고, 매우 불편했습니다. It was an old-fashioned place, moreover, in the moral attribute that the partners in the House were proud of its smallness, proud of its darkness, proud of its ugliness, proud of its incommodiousness.게다가 하원의 파트너들이 그 작은 것에 대해 자랑스러워하고, 어둠에 대해 자랑스러워하고, 추악함에 대해 자랑스러워하고, 불용품에 대해 자랑스러워하는 도덕적 속성에 있어서는 구식의 장소였습니다. They were even boastful of its eminence in those particulars, and were fired by an express conviction that, if it were less objectionable, it would be less respectable.그들은 심지어 그 세부 사항에서 그것의 탁월함을 자랑했고, 그것이 덜 거부감이 있다면 덜 존경받을 것이라는 명백한 확신에 의해 해고되었습니다. This was no passive belief, but an active weapon which they flashed at more convenient places of business.이것은 수동적인 믿음이 아니라 보다 편리한 사업장에서 그들이 번쩍이는 능동적인 무기였습니다. Tellson’s (they said) wanted no elbow-room, Tellson’s wanted no light, Tellson’s wanted no embellishment.텔슨은 엘보룸을 원하지 않았고, 텔슨은 빛을 원하지 않았고, 텔슨은 장식을 원하지 않았다고 말했습니다. Noakes and Co.’s might, or Snooks Brothers’ might; but Tellson’s, thank Heaven—!Noakes and Co.의 힘, 혹은 Snooks Brothers의 힘. 하지만 Tellson's, Thank Heaven-!
Any one of these partners would have disinherited his son on the question of rebuilding Tellson’s.이 파트너들 중 누구라도 텔슨의 재건 문제에 대해 아들의 상속권을 박탈했을 겁니다 In this respect the House was much on a par with the Country; which did very often disinherit its sons for suggesting improvements in laws and customs that had long been highly objectionable, but were only the more respectable.이 점에서 하원은 국가와 어깨를 나란히 했습니다. 이들은 오랫동안 매우 거부감이 있었지만 더 존경할 만한 법과 관습의 개선을 제안한 것에 대해 아들들의 상속권을 박탈하는 일이 매우 많았습니다.
Thus it had come to pass, that Tellson’s was the triumphant perfection of inconvenience.그렇게 해서 텔슨의 것이 불편함의 승리적인 완벽함이라는 것을 알게 되었습니다. After bursting open a door of idiotic obstinacy with a weak rattle in its throat, you fell into Tellson’s down two steps, and came to your senses in a miserable little shop, with two little counters, where the oldest of men made your cheque shake as if the wind rustled it,목에 힘없는 딸랑딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 while they examined the signature by the dingiest of windows, which were always under a shower-bath of mud from Fleet-street, and which were made the dingier by their own iron bars proper, and the heavy shadow of Temple Bar.그들이 항상 플리트 스트리트에서 온 진흙 샤워장 아래에 있었고, 그들의 철봉이 적절하고, 템플 바의 무거운 그림자에 의해 더 음침하게 만들어졌던 창문 중 가장 음침한 것으로 서명을 조사하는 동안. If your business necessitated your seeing “the House,” you were put into a species of Condemned Hold at the back, where you meditated on a misspent life, until the House came with its hands in its pockets, and you could hardly blink at it in the dismal twilight.만일 당신의 사업이 당신이 "그 집"을 볼 필요가 있었다면, 당신은 집의 뒤쪽에 있는 '폐족된 보류'의 한 종에 속하게 되었고, 그곳에서 당신은 그 집이 주머니에 손을 넣고 올 때까지, 암울한 황혼 속에서 거의 눈을 깜빡일 수 없었습니다. Your money came out of, or went into, wormy old wooden drawers, particles of which flew up your nose and down your throat when they were opened and shut.당신의 돈은 오래된 나무 서랍에서 나왔거나, 세탁물로 들어갔습니다. 나무 서랍의 입자들은 열리고 닫힐 때 당신의 코와 목구멍으로 날아갔습니다. Your bank-notes had a musty odour, as if they were fast decomposing into rags again.당신의 지폐는 마치 다시 누더기가 된 것처럼 악취가 진동했습니다. Your plate was stowed away among the neighbouring cesspools, and evil communications corrupted its good polish in a day or two.당신의 접시는 근처의 하수구에 버려졌고, 사악한 통신은 하루나 이틀 사이에 좋은 광택을 손상시켰습니다. Your deeds got into extemporised strong-rooms made of kitchens and sculleries, and fretted all the fat out of their parchments into the banking-house air.당신의 행동은 부엌과 스컬리로 만들어진 외양간에 들어갔고, 양피지에서 나온 모든 지방을 은행의 공기로 불안하게 만들었습니다. Your lighter boxes of family papers went up-stairs into a Barmecide room, that always had a great dining-table in it and never had a dinner, and where, even in the year one thousand seven hundred and eighty, the first letters written to you by your old love, or by your little children,당신의 가벼운 가족 서류 상자들은 위층의 바르메치데 방으로 들어갔습니다. 그 방 안에는 항상 훌륭한 식탁이 있었고, 저녁식사는 하지 않았습니다. 그리고 천칠백팔십 년 동안에도 당신의 옛 사랑이나 어린 자녀들이 당신에게 쓴 첫 번째 편지들이 있었습니다. were but newly released from the horror of being ogled through the windows, by the heads exposed on Temple Bar with an insensate brutality and ferocity worthy of Abyssinia or Ashantee.그러나 아비시니아나 아샨티에 걸맞지 않은 잔혹함과 흉포함을 지닌 머리들이 템플 바에 노출되어 창문을 통해 추잡하게 되는 공포로부터 새로 해방된 것입니다.
But indeed, at that time, putting to death was a recipe much in vogue with all trades and professions, and not least of all with Tellson’s.하지만 사실, 그 당시에는 사형을 집행하는 것이 모든 직업과 직업에 유행하는 요리법이었고, 그 중에서도 특히 텔슨의 요리법이었습니다. Death is Nature’s remedy for all things, and why not Legislation’s?죽음은 모든 것에 대한 자연의 치료법이고, 왜 입법의 치료법은 아닌가요? Accordingly, the forger was put to Death; the utterer of a bad note was put to Death; the unlawful opener of a letter was put to Death; the purloiner of forty shillings and sixpence was put to Death; the holder of a horse at Tellson’s door, who made off with it,이에 따라, 위조범은 사형에 처해졌고, 나쁜 쪽지를 쓴 사람은 사형에 처해졌으며, 불법으로 편지를 뜯은 사람은 사형에 처해졌으며, 사십실링과 육펜스의 밀반입자는 사형에 처해졌으며, 텔슨 문 앞에 있던 말 한 필을 가진 사람은 그것을 가지고 달아났습니다. was put to Death; the coiner of a bad shilling was put to Death; the sounders of three-fourths of the notes in the whole gamut of Crime, were put to Death.주님은 사형에 처해졌고, 나쁜 실링의 동전을 만드는 사람은 사형에 처해졌고, 범죄의 온 영역에 있는 지폐의 사분의 삼을 만드는 사람들은 사형에 처해졌습니다. Not that it did the least good in the way of prevention—it might almost have been worth remarking that the fact was exactly the reverse—but, it cleared off (as to this world) the trouble of each particular case, and left nothing else connected with it to be looked after.예방 측면에서 가장 좋은 성과를 거둔 것은 아닙니다. 사실이 완전히 반대라는 점을 언급할 가치가 거의 없었을지 모르지만, 이는 각 특정 사례의 문제를 해결하고, 이 문제와 관련된 다른 것은 남겨두지 않았습니다. Thus, Tellson’s, in its day, like greater places of business, its contemporaries, had taken so many lives, that, if the heads laid low before it had been ranged on Temple Bar instead of being privately disposed of, they would probably have excluded what little light the ground floor had, in a rather significant manner.따라서 텔슨의 시대에는 더 큰 사업장과 동시대 사람들처럼 많은 생명을 앗아갔기 때문에 개인적으로 처리되지 않고 템플 바에 머리를 배치하기 전에 머리를 낮게 깔았다면 아마 바닥에 있는 빛이 거의 없는 것을 상당히 의미 있는 방식으로 제외했을 것입니다.
Cramped in all kinds of dim cupboards and hutches at Tellson’s, the oldest of men carried on the business gravely.텔슨의 온갖 희미한 찬장과 오두막집에서 비좁은 공간을 누비며 사업을 진지하게 진행하던 가장 나이 많은 남자들. When they took a young man into Tellson’s London house, they hid him somewhere till he was old.텔슨의 런던 집에 젊은 남자를 데리고 들어갔을 때, 그들은 그가 늙을 때까지 어딘가에 숨겼습니다. They kept him in a dark place, like a cheese, until he had the full Tellson flavour and blue-mould upon him.그들은 그를 치즈와 같은 어두운 곳에 가둬 놓았는데, 그는 텔슨의 맛과 푸른 곰팡이가 가득 피어날 때까지. Then only was he permitted to be seen, spectacularly poring over large books, and casting his breeches and gaiters into the general weight of the establishment.그리고 나서 그는 큰 책을 자세히 들여다보고, 바지와 각반을 시설의 일반적인 무게에 던지는 것을 볼 수 있었습니다.
Outside Tellson’s—never by any means in it, unless called in—was an odd-job-man, an occasional porter and messenger, who served as the live sign of the house.텔슨의 바깥에는, 전화를 받지 않는 한, 결코 그 안에 있는 것은 아니었지만, 가끔 짐꾼과 심부름꾼이 있었고, 집의 생방송 간판 역할을 했습니다. He was never absent during business hours, unless upon an errand, and then he was represented by his son: a grisly urchin of twelve, who was his express image.그는 심부름을 받지 않는 한 업무 시간 동안 절대로 자리를 비우지 않았고, 그 다음에는 그의 아들인 12살의 소름 끼치는 성게가 그의 표현 이미지를 대변했습니다. People understood that Tellson’s, in a stately way, tolerated the odd-job-man.사람들은 텔슨의 것이 위풍당당하게 그 잡부를 용인한다는 것을 이해했습니다. The house had always tolerated some person in that capacity, and time and tide had drifted this person to the post.그 집은 항상 그 자격으로 어떤 사람을 용인해 왔고, 시간과 조수는 그 사람을 그 자리로 떠다녔다. His surname was Cruncher, and on the youthful occasion of his renouncing by proxy the works of darkness, in the easterly parish church of Hounsditch, he had received the added appellation of Jerry.그의 성은 크런처였고, 그가 어둠의 작품들을 대리 포기한 젊은 날, 하운스디치의 동부 교구 교회에서 제리라는 이름을 추가로 받았습니다.
The scene was Mr. Cruncher’s private lodging in Hanging-sword-alley, Whitefriars: the time, half-past seven of the clock on a windy March morning, Anno Domini seventeen hundred and eighty. (Mr.이 장면은 화이트프라이어스의 행소드 골목에 있는 크런처 씨의 개인숙소였습니다. 바람이 많이 부는 3월 아침, 7시 30분, 안노 도미니 1780분. Cruncher himself always spoke of the year of our Lord as Anna Dominoes: apparently under the impression that the Christian era dated from the invention of a popular game, by a lady who had bestowed her name upon it.)크런처 자신은 항상 우리 주님의 해를 안나 도미노라고 말했습니다: 분명히 기독교 시대는 인기 있는 게임이 발명된 때부터 시작되었다는 인상 아래, 그것에 자신의 이름을 부여한 한 여성에 의해.)
Mr. Cruncher’s apartments were not in a savoury neighbourhood, and were but two in number, even if a closet with a single pane of glass in it might be counted as one.크런처 씨의 아파트는 맛깔스러운 동네가 아니었고, 유리로 된 한 장의 벽장이 하나로 계산될 지라도 두 개뿐이었습니다. But they were very decently kept.하지만 그것들은 아주 적절하게 보관되어 있었습니다. Early as it was, on the windy March morning, the room in which he lay abed was already scrubbed throughout; and between the cups and saucers arranged for breakfast, and the lumbering deal table, a very clean white cloth was spread.바람이 많이 부는 3월 아침, 그가 침대에 누운 방은 이미 구석구석 문질러져 있었고, 아침 식사로 준비된 컵과 받침 접시, 그리고 벌목 거래 테이블 사이에는 아주 깨끗한 흰 천이 펼쳐져 있었습니다.
Mr. Cruncher reposed under a patchwork counterpane, like a Harlequin at home.크런처 씨는 집에 있는 할리퀸처럼 패치워크로 된 조리대 아래에서 휴식을 취했습니다. At first, he slept heavily, but, by degrees, began to roll and surge in bed, until he rose above the surface, with his spiky hair looking as if it must tear the sheets to ribbons.처음에 그는 잠을 많이 잤지만, 차츰 침대에서 구르고 급증하기 시작했고, 그는 뾰족한 머리를 하고 있었고, 그의 머리카락은 시트를 리본으로 찢어야 할 것처럼 보였습니다. At which juncture, he exclaimed, in a voice of dire exasperation: 그 순간, 그는 몹시 화가 난 목소리로 이렇게 외쳤습니다.
“Bust me, if she ain’t at it agin!”"그녀가 다시는 그러지 않는다면, 나를 때려요!"
A woman of orderly and industrious appearance rose from her knees in a corner, with sufficient haste and trepidation to show that she was the person referred to.질서정연하고 근면한 모습의 여자가 한 구석에서 무릎을 꿇고 일어섰고, 그녀가 언급된 사람임을 보여주기에 충분한 성급함과 두려움을 가지고 있었습니다.
“What!” said Mr. Cruncher, looking out of bed for a boot."뭐라고!" 크런처 씨가 부츠를 신기 위해 침대 밖을 바라보며 말했습니다. “You’re at it agin, are you?”"또 그러시죠?"
After hailing the morn with this second salutation, he threw a boot at the woman as a third.이 두 번째 경례로 아침을 환호한 후, 그는 세 번째 경례로 그 여자에게 부츠를 던졌습니다. It was a very muddy boot, and may introduce the odd circumstance connected with Mr. Cruncher’s domestic economy, that, whereas he often came home after banking hours with clean boots, he often got up next morning to find the same boots covered with clay.이 부츠는 매우 진흙투성이였고 크런처 씨의 국내 경제와 관련된 이상한 상황을 소개할지도 모릅니다. 크런처 씨는 종종 깨끗한 부츠를 신고 은행 업무 시간 후에 집으로 돌아왔지만, 그는 다음 날 아침에 일어나 똑같은 부츠가 진흙으로 덮여 있는 것을 발견하곤 했습니다.
“What,” said Mr. Cruncher, varying his apostrophe after missing his mark—“what are you up to, Aggerawayter?”크런처 씨는 표시를 놓친 후 아포스트로피를 달리하며 "뭐라고요, 애거어웨이터?"라고 말했습니다.
“I was only saying my prayers.”"저는 그저 기도를 드렸을 뿐입니다."
“Saying your prayers!"기도를!" You’re a nice woman!당신은 좋은 여자에요! What do you mean by flopping yourself down and praying agin me?”몸을 털썩 주저앉히고 나를 향해 다시 기도한다는 것이 무슨 뜻입니까?"
“I was not praying against you; I was praying for you.”"나는 당신을 위해 기도한 것이 아니라 당신을 위해 기도한 것입니다."
“You weren’t."당신은 아니었습니다. And if you were, I won’t be took the liberty with.만약 그렇다면, 난 자유를 빼앗기지 않을 겁니다. Here! your mother’s a nice woman, young Jerry, going a praying agin your father’s prosperity.자! 당신 어머니는 좋은 분이시군요, 어린 제리. 아버지의 번영을 기원하는 기도를 하고 계십니다. You’ve got a dutiful mother, you have, my son.당신은 효심있는 어머니를 가졌군요, 당신은, 내 아들. You’ve got a religious mother, you have, my boy: going and flopping herself down, and praying that the bread-and-butter may be snatched out of the mouth of her only child.”당신에게는 신앙심이 깊은 어머니가 있습니다. 내 아들아, 가서 몸을 털썩 주저앉히고, 하나뿐인 아이의 입에서 빵과 버터가 벗겨지기를 기도합니다."
Master Cruncher (who was in his shirt) took this very ill, and, turning to his mother, strongly deprecated any praying away of his personal board.크런처 마스터(그의 셔츠를 입고 있던)는 이것을 매우 아프게 받아들였고, 그의 어머니에게 눈을 돌리면서, 그의 개인적인 보드에서 기도하는 것을 강하게 거절했습니다.
“And what do you suppose, you conceited female,” said Mr. Cruncher, with unconscious inconsistency, “that the worth of your prayers may be?크런처 씨는 무의식적인 불일치로 "그리고 당신은 당신의 기도의 가치가 있을 것이라고 생각하십니까?"라고 말했습니다. Name the price that you put your prayers at!”네가 기도한 값을 말해 보렴!"
“They only come from the heart, Jerry."그들은 마음속에서만 나옵니다, 제리. They are worth no more than that.”그들은 그 이상의 가치가 없습니다."
“Worth no more than that,” repeated Mr. Cruncher.크런처 씨는 "그 이상의 가치도 없다"고 반복했습니다. “They ain’t worth much, then."그러면 그들은 별 가치가 없습니다. Whether or no, I won’t be prayed agin, I tell you.아니건 간에, 다시는 기도를 받지 않을 겁니다. I can’t afford it.그럴 형편이 안 돼요. I’m not a going to be made unlucky by your sneaking.네가 몰래 한다고 해서 내가 운이 나빠지지는 않을 거야. If you must go flopping yourself down, flop in favour of your husband and child, and not in opposition to ’em.만일 당신이 스스로 주저앉아야 한다면, 남편과 아이를 위해, 그들을 반대하는 것이 아니라, 당신의 남편과 아이를 위해 주저앉으세요. If I had had any but a unnat’ral wife, and this poor boy had had any but a unnat’ral mother, I might have made some money last week instead of being counter-prayed and countermined and religiously circumwented into the worst of luck.만약 제게 부자연스러운 아내만 있었다면, 그리고 이 불쌍한 아이에게도 부자연스러운 어머니만 있었다면, 저는 지난 주에 역기도와 억압을 당했고 종교적으로 최악의 운에 처하게 되는 대신 돈을 좀 벌었을지도 모릅니다. B-u-u-ust me!” said Mr. Cruncher, who all this time had been putting on his clothes, “if I ain’t, what with piety and one blowed thing and another, been choused this last week into as bad luck as ever a poor devil of a honest tradesman met with!크런처 씨는, "만약 제가 그렇지 않다면, 경건하고 또 한번의 바람에 부딪혀 지난 주는 정직한 상인의 가엾은 악마와 마주치게 된 것만큼 불행한 주가 되었습니다!"라고 지금까지 옷을 입고 있었던 크런처 씨는 말했습니다. Young Jerry, dress yourself, my boy, and while I clean my boots keep a eye upon your mother now and then, and if you see any signs of more flopping, give me a call.어린 제리, 옷 입으세요, 아들아. 그리고 내가 부츠를 닦는 동안에도 가끔 네 엄마를 감시하고, 만약 더 떨어질 기미가 보이면, 나에게 전화해요. For, I tell you,” here he addressed his wife once more, “I won’t be gone agin, in this manner.왜냐하면, 내가 당신에게 말한다." 여기서 그는 다시 한 번 아내에게 "나는 이런 식으로 다시는 떠나지 않을 것입니다. I am as rickety as a hackney-coach, I’m as sleepy as laudanum, my lines is strained to that degree that I shouldn’t know, if it wasn’t for the pain in ’em, which was me and which somebody else,나는 건장한 코치처럼 짜증나고, 나는 라우다눔처럼 졸리고, 내 대사는 내가 알지 못할 정도로 긴장되어 있습니다. 그들의 고통이 아니었다면, 그것은 나였고, 다른 누군가는, yet I’m none the better for it in pocket; and it’s my suspicion that you’ve been at it from morning to night to prevent me from being the better for it in pocket, and I won’t put up with it, Aggerawayter, and what do you say now!”그러나 나는 주머니에 있는 것에 대해 별로 나을 것이 없습니다. 그리고 당신은 내가 주머니에 있는 것에 대해 더 나은 것이 되는 것을 막기 위해 아침부터 밤까지 그것을 해 왔다는 것이 나의 의심입니다. 그리고 나는 그것을 참지 않을 것입니다, 아게라워터, 그리고 당신은 이제 어떻게 생각합니까?"
Growling, in addition, such phrases as “Ah! yes!으르렁거리는 소리와 더불어 "아! 그래!"와 같은 문구들도 있습니다. You’re religious, too.당신도 신앙심이 깊군요 You wouldn’t put yourself in opposition to the interests of your husband and child, would you?남편과 아이의 이익에 반대하는 입장을 취하진 않겠죠? Not you!” and throwing off other sarcastic sparks from the whirling grindstone of his indignation, Mr. Cruncher betook himself to his boot-cleaning and his general preparation for business.당신 말고요!" 크런처 씨는 분한 나머지 빙글빙글 도는 맷돌에서 나온 비아냥거리는 불꽃을 튀기며 장화 닦기와 전반적인 사업 준비에 몰두했습니다. In the meantime, his son, whose head was garnished with tenderer spikes, and whose young eyes stood close by one another, as his father’s did, kept the required watch upon his mother.그 사이 머리에는 부드러운 스파이크가 장식되어 있었고, 아버지처럼 어린 눈이 서로 가까이 서 있는 아들은 어머니를 감시하고 있었습니다. He greatly disturbed that poor woman at intervals, by darting out of his sleeping closet, where he made his toilet, with a suppressed cry of “You are going to flop, mother.그는 화장실을 만든 잠자는 옷장에서 "어머니, 당신은 떨어질 거예요."라고 억누른 외침과 함께, 때때로 그 불쌍한 여자를 크게 방해했습니다. —Halloa, father!” and, after raising this fictitious alarm, darting in again with an undutiful grin.—할로아, 아버지!" 그리고는 이 가상의 경종을 울린 후에, 불효의 미소를 지으며 다시 달려들었습니다.
Mr. Cruncher’s temper was not at all improved when he came to his breakfast.크런처 씨는 아침 식사를 하러 왔을 때 전혀 성미가 나아지지 않았습니다. He resented Mrs. Cruncher’s saying grace with particular animosity.그는 크런처 부인이 은혜를 베푸는 것에 대해 특별히 반감을 가지고 분개했습니다.
“Now, Aggerawayter!"자, 아거어웨이터! What are you up to?무슨 꿍꿍이속이십니까? At it again?”또?"
His wife explained that she had merely “asked a blessing.”그의 아내는 그녀가 단지 "복을 빌었을 뿐"이라고 설명했습니다.
“Don’t do it!” said Mr. Crunches looking about, as if he rather expected to see the loaf disappear under the efficacy of his wife’s petitions."하지 마!" 크런치 씨는 아내의 청원에 의해 빵이 사라지는 것을 오히려 기대한 듯 주위를 둘러보며 말했습니다. “I ain’t a going to be blest out of house and home."저는 집과 집을 떠나 가장 행복하지는 않을 것입니다. I won’t have my wittles blest off my table.나는 내 테이블에서 가장 재미있는 것은 하지 않을 것입니다. Keep still!”가만히 있어요!"
Exceedingly red-eyed and grim, as if he had been up all night at a party which had taken anything but a convivial turn, Jerry Cruncher worried his breakfast rather than ate it, growling over it like any four-footed inmate of a menagerie.제리 크런처는 마치 경건한 분위기의 파티에서 밤을 새운 것처럼 눈시울이 붉어지고 침통한 모습으로 아침을 먹기는커녕 걱정을 하며 여느 머네저리의 네 발짜리 재소자처럼 으르렁거렸습니다. Towards nine o’clock he smoothed his ruffled aspect, and, presenting as respectable and business-like an exterior as he could overlay his natural self with, issued forth to the occupation of the day.9시가 되자 그는 그의 주름진 측면을 매끄럽게 했고, 그 날의 점령에 자신의 자연스러운 모습을 덧씌울 수 있는 최대한 공손하고 사무적인 외관을 선보였습니다.
It could scarcely be called a trade, in spite of his favourite description of himself as “a honest tradesman.”그가 "정직한 무역업자"라고 가장 좋아하는 묘사를 했음에도 불구하고, 그것은 무역이라고 부를 수 없었습니다. His stock consisted of a wooden stool, made out of a broken-backed chair cut down, which stool, young Jerry, walking at his father’s side, carried every morning to beneath the banking-house window that was nearest Temple Bar: where,그의 주식은 부러진 등의자를 잘라 만든 나무 걸상으로 되어 있었는데, 어린 제리는 아버지 곁을 걸으며 매일 아침 템플 바에서 가장 가까운 은행가 창문 아래로 가지고 갔습니다. with the addition of the first handful of straw that could be gleaned from any passing vehicle to keep the cold and wet from the odd-job-man’s feet, it formed the encampment for the day.지나가는 차량에서 첫 번째 빨대 한 줌을 추가하여 잡부의 발에서 추위와 젖은 상태를 유지할 수 있게 되었고, 그 날을 위한 야영지를 형성했습니다. On this post of his, Mr. Cruncher was as well known to Fleet-street and the Temple, as the Bar itself,—and was almost as in-looking.크런처 씨는 이 직책에서 플리트 스트리트와 템플에 바 그 자체만큼 잘 알려져 있었고, 거의 인색했습니다.
Encamped at a quarter before nine, in good time to touch his three-cornered hat to the oldest of men as they passed in to Tellson’s, Jerry took up his station on this windy March morning, with young Jerry standing by him, when not engaged in making forays through the Bar,9시 15분에 야영을 한 제리는, 가장 나이가 많은 사람들이 텔슨의 집을 지나갈 때에, 그의 세모를 만지기에 좋은 때에, 바람이 많이 부는 3월의 아침에, 어린 제리가 바를 통과하는 데에 관여하지 않을 때, 그의 곁에 서 있었습니다. to inflict bodily and mental injuries of an acute description on passing boys who were small enough for his amiable purpose.그의 친절한 목적에 충분히 작은 소년들에게 신체적 정신적인 상처를 입힐 수 있습니다. Father and son, extremely like each other, looking silently on at the morning traffic in Fleet-street, with their two heads as near to one another as the two eyes of each were, bore a considerable resemblance to a pair of monkeys.아버지와 아들은 서로 극도로 닮았고, 두 개의 머리가 각각의 두 눈처럼 서로에 가까운 채 함대 거리의 아침 교통을 조용히 바라보고 있었고, 원숭이 한 쌍과 상당히 닮았습니다. The resemblance was not lessened by the accidental circumstance, that the mature Jerry bit and spat out straw, while the twinkling eyes of the youthful Jerry were as restlessly watchful of him as of everything else in Fleet-street.나이 든 제리가 빨대를 물고 뱉어내는 우연한 상황에서도 닮은 점이 줄어들지 않았고, 젊은 제리의 반짝이는 눈은 플리트 스트리트의 다른 모든 것과 마찬가지로 그를 쉬지 않고 경계했습니다.
The head of one of the regular indoor messengers attached to Tellson’s establishment was put through the door, and the word was given: 텔슨의 건물에 딸린 정기적인 실내 배달원들 중 한 명의 머리를 문을 통해 집어넣고 다음과 같은 말을 했습니다.
“Porter wanted!”"짐꾼 수배!"
“Hooray, father!"아버님 만세! Here’s an early job to begin with!”여기서 시작해야 할 초기 작업이 있습니다!"
Having thus given his parent God speed, young Jerry seated himself on the stool, entered on his reversionary interest in the straw his father had been chewing, and cogitated.그렇게 부모님에게 신의 속도를 준 어린 제리는 의자에 앉아 아버지가 씹어먹던 빨대에 반대로 관심을 갖고 앉아 톱니바퀴를 돌렸습니다.
“Al-ways rusty!"언제나 녹슬어요! His fingers is al-ways rusty!” muttered young Jerry.그의 손가락은 항상 녹슬었답니다!" 어린 제리가 중얼거렸습니다. “Where does my father get all that iron rust from?"우리 아버지는 어디서 그 많은 쇠녹을 얻으십니까? He don’t get no iron rust here!”여기서 철 녹이 안 슬어요!"
You know the Old Bailey well, no doubt?” said one of the oldest of clerks to Jerry the messenger.당신은 그 늙은 베일리를 잘 알고 있죠, 의심할 여지 없이?" 라고 가장 나이가 많은 점원 중 한 명이 전령 제리에게 말했습니다.
“Ye-es, sir,” returned Jerry, in something of a dogged manner."네, 선생님." 제리가 끈질긴 태도로 대답했습니다. “I do know the Bailey.”"베일리를 알아요."
“Just so."그냥 그래요. And you know Mr. Lorry.”그리고 당신은 로리씨를 알고 있습니다."
“I know Mr. Lorry, sir, much better than I know the Bailey."저는 로리 씨를 알고 있습니다, 선생님. 베일리를 아는 것보다 훨씬 더 잘 알고 있습니다. Much better,” said Jerry, not unlike a reluctant witness at the establishment in question, “than I, as a honest tradesman, wish to know the Bailey.”제리는 문제의 시설에서 마지못해 목격한 것과 달리 "나는 정직한 상인으로서 베일리를 알고 싶어하는 것보다 훨씬 낫다"고 말했습니다.
“Very well."아주 좋습니다. Find the door where the witnesses go in, and show the door-keeper this note for Mr. Lorry.목격자들이 들어가는 문을 찾아서 문지기에게 로리에게 이 쪽지를 보여주세요. He will then let you in.”그러면 그가 당신을 들여보내 줄 겁니다."
“Into the court, sir?”"법정 안으로?"
“Into the court.”"법정 안으로"
Mr. Cruncher’s eyes seemed to get a little closer to one another, and to interchange the inquiry, “What do you think of this?”크런처 씨의 눈은 서로에게 조금 더 가까워지는 듯했고, "이것에 대해 어떻게 생각하십니까?"라는 질문을 주고 받았습니다.
“Am I to wait in the court, sir?”"제가 법정에서 기다리면 되는 겁니까?" he asked, as the result of that conference.그는 그 회의의 결과로 물었습니다.
“I am going to tell you."제가 말씀드리겠습니다. The door-keeper will pass the note to Mr. Lorry, and do you make any gesture that will attract Mr. Lorry’s attention, and show him where you stand.문지기가 로리 씨에게 쪽지를 전달할 것이고, 로리 씨의 주의를 끌만한 제스처를 취해서 당신이 서 있는 곳을 보여줄 것입니다. Then what you have to do, is, to remain there until he wants you.”그렇다면 당신이 해야 할 일은 그가 당신을 원할 때까지 그곳에 남아 있는 것입니다."
“Is that all, sir?”"그게 전부인가요, 선생님?"
“That’s all."그게 전부입니다. He wishes to have a messenger at hand.그는 가까이에 전령이 있기를 원합니다. This is to tell him you are there.”이것은 그에게 당신이 거기 있다고 말하기 위한 것입니다."
As the ancient clerk deliberately folded and superscribed the note, Mr. Cruncher, after surveying him in silence until he came to the blotting-paper stage, remarked: 고대 서기가 의도적으로 노트를 접고 위에 붙여 놓았을 때 크런처 씨는 그가 블롯팅 페이퍼 단계에 올 때까지 침묵 속에서 그를 조사한 후 이렇게 말했습니다.
“I suppose they’ll be trying Forgeries this morning?”"오늘 아침에 위조를 시도할 것 같은데요?"
“Treason!”"트레임!"
“That’s quartering,” said Jerry."그건 사분오열이에요." 제리가 말했습니다. “Barbarous!”"잔혹!"
“It is the law,” remarked the ancient clerk, turning his surprised spectacles upon him."그것은 법입니다." 고대 서기가 놀란 안경을 그에게 돌리며 말했습니다. “It is the law.”"그것은 법입니다."
“It’s hard in the law to spile a man, I think."법적으로 남자를 누설하는 것은 어려운 일이라고 생각합니다. It’s hard enough to kill him, but it’s wery hard to spile him, sir.”그를 죽일 만큼은 어렵지만, 그를 흘리기는 매우 어렵습니다, 선생님."
“Not at all,” retained the ancient clerk."전혀요." 고대 서기는 유지했습니다. “Speak well of the law."법을 잘 말씀하시오. Take care of your chest and voice, my good friend, and leave the law to take care of itself.가슴과 목소리를 조심하라, 나의 좋은 친구여, 법이 알아서 하도록 내버려 두시오. I give you that advice.”그 충고를 드립니다."
“It’s the damp, sir, what settles on my chest and voice,” said Jerry."제 가슴과 목소리에 자리잡는 것은 습기입니다, 선생님." 제리가 말했습니다. “I leave you to judge what a damp way of earning a living mine is.”"나는 당신이 살아있는 광산을 얻는 방법이 얼마나 눅눅한지 판단하기를 맡깁니다."
“Well, well,” said the old clerk; “we all have our various ways of gaining a livelihood."음, 음," 늙은 점원이 말했습니다. "우리는 모두 생계를 유지하는 다양한 방법을 가지고 있습니다. Some of us have damp ways, and some of us have dry ways.우리 중에는 축축한 길을 가진 사람도 있고, 건조한 길을 가진 사람도 있습니다. Here is the letter.여기 편지가 있습니다. Go along.”따라 가세요."
Jerry took the letter, and, remarking to himself with less internal deference than he made an outward show of, “You are a lean old one, too,” made his bow, informed his son, in passing, of his destination, and went his way.제리는 편지를 받아 들고, 겉으로는 "너도 마른 늙은이야"라고 외치던 것보다 덜 내성적인 마음으로 자신에게 말하고는, 고개를 숙이고, 지나가는 아들에게 목적지를 알리고, 길을 갔습니다.
They hanged at Tyburn, in those days, so the street outside Newgate had not obtained one infamous notoriety that has since attached to it.그 당시에 타이번에서 교수형을 당했었기 때문에 뉴게이트 외곽의 거리는 그 이후로 악명 높은 악명을 얻지 못했습니다. But, the gaol was a vile place, in which most kinds of debauchery and villainy were practised, and where dire diseases were bred, that came into court with the prisoners, and sometimes rushed straight from the dock at my Lord Chief Justice himself, and pulled him off the bench.하지만, 가올은 대부분의 방탕함과 악행이 행해지고, 끔찍한 병들이 창궐하고, 죄수들과 함께 법정에 들어서고, 때로는 대법원장 자신이 직접 부두에서 달려와 그를 벤치에서 끌어내리는 불쾌한 장소였습니다. It had more than once happened, that the Judge in the black cap pronounced his own doom as certainly as the prisoner’s, and even died before him.검은 모자를 쓴 판사가 죄수처럼 확실하게 자신의 죽음을 선언하고 심지어 그 앞에서 사망한 일은 한두 번이 아니었습니다. For the rest, the Old Bailey was famous as a kind of deadly inn-yard, from which pale travellers set out continually, in carts and coaches, on a violent passage into the other world: traversing some two miles and a half of public street and road, and shaming few good citizens, if any.그 밖의 다른 곳에서는, 올드 베일리는, 창백한 여행객들이 카트와 마차를 타고 저 세상으로 폭력적인 통로를 계속해서 출발하는 일종의 치명적인 여관 마당으로 유명했습니다. 약 2.5마일의 공공 거리와 도로를 횡단하고, 선량한 시민들이 거의 없다면, 수치스러운 사람들도 거의 없습니다. So powerful is use, and so desirable to be good use in the beginning.그래서 강력한 것이 사용이고 처음에는 좋은 사용이 바람직합니다. It was famous, too, for the pillory, a wise old institution, that inflicted a punishment of which no one could foresee the extent; also, for the whipping-post, another dear old institution, very humanising and softening to behold in action; also, for extensive transactions in blood-money,그것은 또한 누구도 그 정도를 예측할 수 없는 처벌을 가한 현명한 오래된 기관으로 유명했습니다. 또한 채찍질하는 자리, 또 다른 소중한 오래된 기관으로, 매우 인간적이고 행동으로 보기에 부드러워졌습니다. 또한 혈금의 광범위한 거래로, another fragment of ancestral wisdom, systematically leading to the most frightful mercenary crimes that could be committed under Heaven.조상들의 지혜의 또 다른 조각, 체계적으로 하늘 아래에서 저지를 수 있는 가장 무서운 용병 범죄로 이어집니다. Altogether, the Old Bailey, at that date, was a choice illustration of the precept, that “Whatever is is right;” an aphorism that would be as final as it is lazy, did it not include the troublesome consequence, that nothing that ever was, was wrong.그 당시 올드 베일리는 "무엇이든 옳은 것은 무엇이든; 게으른 것만큼이나 최종적인 격언"이라는 계율의 선택적인 삽화였습니다. 문제가 되는 결과를 포함하지 않았고, 어떤 것도 틀리지 않았습니다.
Making his way through the tainted crowd, dispersed up and down this hideous scene of action, with the skill of a man accustomed to make his way quietly, the messenger found out the door he sought, and handed in his letter through a trap in it.오염된 군중을 헤치고, 이 끔찍한 행동 현장을 여기저기 흩어져, 조용히 길을 가는 데 익숙한 사람의 기술로, 전령사는 그가 찾는 문을 발견하고, 그 안의 덫을 통해 그의 편지를 전달했습니다. For, people then paid to see the play at the Old Bailey, just as they paid to see the play in Bedlam—only the former entertainment was much the dearer.사람들이 돈을 내고 베들람에서 연극을 본 것처럼, 사람들은 올드 베일리에서 연극을 보기 위해 돈을 냈기 때문에, 이전의 오락만이 훨씬 더 사랑스러웠습니다. Therefore, all the Old Bailey doors were well guarded—except, indeed, the social doors by which the criminals got there, and those were always left wide open.그렇기 때문에 모든 올드 베일리 문은 잘 경비되어 있었습니다. 범죄자들이 그곳에 도착하는 사교용 문을 제외하고는 말이죠. 그리고 그 문들은 항상 활짝 열려 있었습니다.
After some delay and demur, the door grudgingly turned on its hinges a very little way, and allowed Mr. Jerry Cruncher to squeeze himself into court.약간의 지체와 불평 끝에, 그 문은 마지못해 경첩을 아주 조금 돌려, 제리 크런처 씨가 법정에 비집고 들어가는 것을 허락했습니다.
“What’s on?” he asked, in a whisper, of the man he found himself next to."무슨 일이에요?" 그가 옆에 있는 남자에게 속삭이며 물었습니다.
“Nothing yet.”"아직은 없습니다."
“What’s coming on?”"무슨 일입니까?"
“The Treason case.”"반역죄 사건"
“The quartering one, eh?” "4분의 1?"
“Ah!” returned the man, with a relish; “he’ll be drawn on a hurdle to be half hanged, and then he’ll be taken down and sliced before his own face, and then his inside will be taken out and burnt while he looks on, and then his head will be chopped off, and he’ll be cut into quarters.`아!' 그 사람이 회심의 듯이 대답하였다. `그는 장애물에 걸려 반쯤 교수형에 처해질 것이고, 그는 그의 얼굴 앞에서 허물어지고, 그의 안은 밖으로 꺼내져서 불태울 것이고, 그의 머리는 잘릴 것이고, 그는 4등분될 것입니다.' That’s the sentence.”그게 바로 문장입니다."
“If he’s found Guilty, you mean to say?”"만약 그가 유죄 판결을 받았다면, 당신 말은?" Jerry added, by way of proviso.제리가 단서로 덧붙였어요.
“Oh! they’ll find him guilty,” said the other."오! 그들은 그를 유죄로 판단할 거예요." 다른 한 명이 말했습니다. “Don’t you be afraid of that.”"두려워하지 마세요."
Mr. Cruncher’s attention was here diverted to the door-keeper, whom he saw making his way to Mr. Lorry, with the note in his hand.크런처 씨의 관심은 이곳 문지기에게로 향했고, 그는 노트를 손에 들고 로리 씨에게 가는 것을 보았습니다. Mr. Lorry sat at a table, among the gentlemen in wigs: not far from a wigged gentleman, the prisoner’s counsel, who had a great bundle of papers before him: and nearly opposite another wigged gentleman with his hands in his pockets, whose whole attention, when Mr. Cruncher looked at him then or afterwards,로리 씨는 가발을 쓴 신사들 사이에 테이블에 앉아 있었습니다. 가발을 쓴 신사, 죄수의 변호인이 그 앞에 커다란 서류 뭉치를 들고 있었습니다. 그리고 주머니에 두 손을 넣은 가발을 쓴 신사의 거의 반대편에 있었는데, 크런처 씨가 그 때나 그 후에 그를 쳐다볼 때, 거의 모든 주의를 기울였습니다. seemed to be concentrated on the ceiling of the court.법원의 천장에 집중되어 있는 것 같았습니다 After some gruff coughing and rubbing of his chin and signing with his hand, Jerry attracted the notice of Mr. Lorry, who had stood up to look for him, and who quietly nodded and sat down again.제리는 거친 기침과 턱을 비비며 손으로 사인을 한 뒤, 자리에서 일어나 자신을 찾던 로리 씨의 눈길을 끌었고, 로리 씨는 조용히 고개를 끄덕이고 다시 자리에 앉았습니다.
“What’s he got to do with the case?” asked the man he had spoken with."그가 그 사건과 무슨 상관이 있습니까?"라고 그와 이야기를 나눈 남자가 물었습니다.
“Blest if I know,” said Jerry."제가 알기만 해도 다행입니다." 제리가 말했습니다.
“What have you got to do with it, then, if a person may inquire?”"그럼 사람이 묻어도 상관이 없겠습니까?"
“Blest if I know that either,” said Jerry."나도 그것을 알고 있다면 다행이지." 제리가 말했습니다.
The entrance of the Judge, and a consequent great stir and settling down in the court, stopped the dialogue.판사의 입장과 그에 따른 큰 소동으로 법정에 자리잡으면서 대화는 중단되었습니다. Presently, the dock became the central point of interest.현재, 부두가 관심의 중심지가 되었습니다. Two gaolers, who had been standing there, went out, and the prisoner was brought in, and put to the bar.거기에 서 있던 두 사람의 갈리아 사람이 밖으로 나가니, 죄수가 끌려와 바로 끌려갔습니다.
Everybody present, except the one wigged gentleman who looked at the ceiling, stared at him.천장을 바라보는 한 명의 가발을 쓴 신사를 제외하고는 모두 참석한 사람들이 그를 응시했습니다. All the human breath in the place, rolled at him, like a sea, or a wind, or a fire.그 곳에서 사람의 숨결이 바다나 바람이나 불처럼 그를 향해 굴러갔습니다. Eager faces strained round pillars and corners, to get a sight of him; spectators in back rows stood up, not to miss a hair of him; people on the floor of the court, laid their hands on the shoulders of the people before them, to help themselves, at anybody’s cost, to a view of him—stood a-tiptoe, got upon ledges,열의에 찬 얼굴들이 그를 보려고 둥근 기둥들과 모퉁이들을 비틀고 있었습니다. 뒷줄에 늘어선 구경꾼들은 그의 머리카락 한 올도 놓치지 않으려고 일어섰습니다. 뜰에 있는 사람들은, 그들 앞에 있는 사람들의 어깨에 손을 얹고, 누구의 희생을 치르더라도 그의 모습을 보기 위해, 발끝으로 서서, 다리를 짚고 있었습니다. stood upon next to nothing, to see every inch of him.그의 구석구석을 보기 위해, 아무것도 아닌 곳에 서 있었습니다. Conspicuous among these latter, like an animated bit of the spiked wall of Newgate, Jerry stood: aiming at the prisoner the beery breath of a whet he had taken as he came along, and discharging it to mingle with the waves of other beer, and gin, and tea, and coffee, and what not, that flowed at him,이들 가운데 눈에 띄는 것은, 마치 뉴게이트의 뾰족한 벽의 애니메이션처럼 제리는 서 있었습니다. 그가 올 때 가져간 숫양의 맥주와 진, 차, 커피 등의 물결과 어울리기 위해, 그것을 죄수를 향해 내뿜고 있었습니다. and already broke upon the great windows behind him in an impure mist and rain.그리고 이미 그의 뒤에 있는 거대한 창문들을 깨트리고 깨끗한 안개와 비를 맞았습니다.
The object of all this staring and blaring, was a young man of about five-and-twenty, well-grown and well-looking, with a sunburnt cheek and a dark eye.이 모든 눈부심의 대상은 다섯 살에서 스무 살 정도의 젊은 남자였고, 잘 크고 잘 생겼으며, 햇볕에 탄 뺨과 어두운 눈을 가지고 있었습니다. His condition was that of a young gentleman.그의 상태는 젊은 신사의 상태였습니다. He was plainly dressed in black, or very dark grey, and his hair, which was long and dark, was gathered in a ribbon at the back of his neck; more to be out of his way than for ornament.그는 검은 옷, 또는 아주 어두운 회색 옷을 입고 있었고, 길고 어두운 머리는 목 뒤에 리본으로 모여 있었습니다. 장식용이라기보다는 그의 앞길을 비켜가기에 더 가까웠습니다. As an emotion of the mind will express itself through any covering of the body, so the paleness which his situation engendered came through the brown upon his cheek, showing the soul to be stronger than the sun.마음의 감정은 몸의 어떤 덮개를 통해서도 자신을 표현할 것이므로, 그의 상황이 초래한 창백함은 그의 뺨의 갈색을 통해서, 태양보다 더 강한 영혼을 보여줍니다. He was otherwise quite self-possessed, bowed to the Judge, and stood quiet.그렇지 않으면 그는 꽤 자기만만한 태도를 취했고, 판사에게 절을 하고 조용히 서 있었습니다.
The sort of interest with which this man was stared and breathed at, was not a sort that elevated humanity.이 남자가 응시하고 숨을 들이마시는 그런 종류의 관심은 인간성을 고양시키는 그런 종류가 아니었습니다. Had he stood in peril of a less horrible sentence—had there been a chance of any one of its savage details being spared—by just so much would he have lost in his fascination.만약 그가 덜 끔찍한 선고를 받을 위험에 처했다면(그 야만적인 세부 사항 중 하나라도 면할 수 있는 기회가 있었다면), 그는 그의 매력에 빠져들었을 것입니다. The form that was to be doomed to be so shamefully mangled, was the sight; the immortal creature that was to be so butchered and torn asunder, yielded the sensation.그렇게 수치스럽게 부서질 운명인 모습은 바로 그 광경이었습니다. 그렇게 도살되고 갈기갈기 찢어질 불멸의 생명체는 감각을 발산했습니다. Whatever gloss the various spectators put upon the interest, according to their several arts and powers of self-deceit, the interest was, at the root of it, Ogreish.다양한 관중들이 흥미에 어떤 광택을 주든, 그들의 몇 가지 기술과 자기 기만의 힘에 따라, 흥미는 그 근원에 오그리시였습니다.
Silence in the court!법정에서 침묵! Charles Darnay had yesterday pleaded Not Guilty to an indictment denouncing him (with infinite jingle and jangle) for that he was a false traitor to our serene, illustrious, excellent, and so forth, prince, our Lord the King, by reason of his having, on divers occasions, and by divers means and ways, assisted Lewis,찰스 다네이는 어제 그가 우리의 조용하고 훌륭하고 훌륭한 왕자님에 대한 거짓 반역자였다는 이유로, 다양한 행사에서, 그리고 다양한 방법으로, 루이스를 도왔다는 이유로, 그를 비난하는 기소에 대해 무죄를 주장했습니다. the French King, in his wars against our said serene, illustrious, excellent, and so forth; that was to say, by coming and going, between the dominions of our said serene, illustrious, excellent, and so forth, and those of the said French Lewis, and wickedly, falsely, traitorously, and otherwise evil-adverbiously,프랑스 왕은 우리의 평온하고 훌륭하며 훌륭하며, 우리의 평온하고 훌륭하며, 우리의 평온하고 훌륭하며, 프랑스 루이스의 영토와 사악하고 거짓되고 반역적이며, 그 밖의 악의적인 영역 사이를 오갔습니다. revealing to the said French Lewis what forces our said serene, illustrious, excellent, and so forth, had in preparation to send to Canada and North America.그 프랑스인 루이스에게, 그들이 캐나다와 북미에 보낼 준비를 하기 위해 우리의 침착하고 훌륭하며 어떤 힘을 가졌는지를 밝히는 것입니다. This much, Jerry, with his head becoming more and more spiky as the law terms bristled it, made out with huge satisfaction, and so arrived circuitously at the understanding that the aforesaid, and over and over again aforesaid, Charles Darnay,이 정도로 제리는, 법률 용어가 날카로워지면서 머리가 점점 더 날카로워져서, 대단히 만족스러워했고, 그렇게 해서 앞에서 말한 것과, 찰스 다네이가 계속해서 말한 것을 이해하게 되었습니다. stood there before him upon his trial; that the jury were swearing in; and that Mr. Attorney-General was making ready to speak.그의 재판에서 그의 앞에 섰고, 배심원들이 선서를 하고 있었고, 그리고 법무장관이 발언할 준비를 하고 있었습니다.
The accused, who was (and who knew he was) being mentally hanged, beheaded, and quartered, by everybody there, neither flinched from the situation, nor assumed any theatrical air in it.피고인은 정신적으로 교수형을 당하고, 참수당하고, 그곳의 모든 사람들에 의해, 그 상황에서 움찔하지도 않았고, 그 안에 어떤 연극적인 분위기도 상정하지 않았습니다. He was quiet and attentive; watched the opening proceedings with a grave interest; and stood with his hands resting on the slab of wood before him, so composedly, that they had not displaced a leaf of the herbs with which it was strewn.그는 조용하고 주의를 기울였고, 중대한 관심을 가지고 개막식을 지켜보았다. 그리고 그의 앞에 놓인 나무 판에 손을 얹고 서 있었기 때문에, 그들은 그것이 뿌려진 약초의 잎을 교체하지 않았습니다. The court was all bestrewn with herbs and sprinkled with vinegar, as a precaution against gaol air and gaol fever.궁중에는 모두 약초를 뿌리고 식초를 뿌려 갠 공기와 갠열에 대한 예방책으로 사용되었습니다.
Over the prisoner’s head there was a mirror, to throw the light down upon him.그 죄수의 머리 위에 거울이 있어서 그에게 빛을 내리려고 했습니다. Crowds of the wicked and the wretched had been reflected in it, and had passed from its surface and this earth’s together.악한 자들과 비참한 자들이 그 안에 비치고, 그 안에서 땅과 땅이 함께 지나갔습니다. Haunted in a most ghastly manner that abominable place would have been, if the glass could ever have rendered back its reflections, as the ocean is one day to give up its dead.바다가 언젠가 죽음을 포기할 것이기 때문에, 유리가 반사되는 것을 되돌릴 수 있었다면, 가장 끔찍한 방식으로 귀신이 나오는 장소가 되었을 것입니다. Some passing thought of the infamy and disgrace for which it had been reserved, may have struck the prisoner’s mind.범인의 뇌리에 남아 있던 불명예와 불명예를 떠올리는 순간이 떠올랐을 것입니다. Be that as it may, a change in his position making him conscious of a bar of light across his face, he looked up; and when he saw the glass his face flushed, and his right hand pushed the herbs away.그러나, 그의 위치가 바뀌어서 그의 얼굴에 빛의 막대가 있는 것을 의식하게 되었습니다. 그리고 그는 유리를 보았을 때 얼굴이 붉어지고 오른손이 약초를 밀어냈습니다.
It happened, that the action turned his face to that side of the court which was on his left.그 행동이 그의 얼굴을 왼쪽에 있는 법정 쪽으로 돌리게 된 것입니다. About on a level with his eyes, there sat, in that corner of the Judge’s bench, two persons upon whom his look immediately rested; so immediately, and so much to the changing of his aspect, that all the eyes that were turned upon him, turned to them.그의 눈으로 거의 한 층 높이에 판사의 벤치 구석에 앉아 있었고, 그의 표정이 바로 쉬고 있는 두 사람이 있었습니다. 즉시, 그리고 그의 모습이 바뀌는 것에 너무도, 그에게 쏠린 모든 시선이 그들에게 향했습니다.
The spectators saw in the two figures, a young lady of little more than twenty, and a gentleman who was evidently her father; a man of a very remarkable appearance in respect of the absolute whiteness of his hair, and a certain indescribable intensity of face: not of an active kind, but pondering and self-communing.관중들은 두 인물을 보았습니다. 20살이 조금 넘는 젊은 여성과 그녀의 아버지인 것이 분명한 신사; 그의 머리카락의 절대적인 흰색과 어떤 말로 표현할 수 없는 강렬한 얼굴을 가진 남자; 적극적인 종류가 아니라 곰곰이 생각하고 자기 소통하는 것을 보았습니다. When this expression was upon him, he looked as if he were old; but when it was stirred and broken up—as it was now, in a moment, on his speaking to his daughter—he became a handsome man, not past the prime of life.이 표정이 그에게 있을 때, 그는 나이가 든 것처럼 보였지만, 그것이 휘저어지고 헤어졌을 때, 잠시 후, 그의 딸에게 말할 때, 그는 인생의 전성기를 지나가지 않고 잘생긴 남자가 되었습니다.
His daughter had one of her hands drawn through his arm, as she sat by him, and the other pressed upon it.그의 딸은 그의 옆에 앉았을 때, 한 손을 그의 팔에 대고, 다른 한 손은 그의 팔을 눌렀다. She had drawn close to him, in her dread of the scene, and in her pity for the prisoner.그녀는 그 광경에 대한 두려움과 죄수에 대한 연민으로 그에게 가까이 다가갔습니다. Her forehead had been strikingly expressive of an engrossing terror and compassion that saw nothing but the peril of the accused.그녀의 이마는 피고인의 위험만을 목격한, 심취한 공포와 연민을 현저하게 표현하고 있었습니다. This had been so very noticeable, so very powerfully and naturally shown, that starers who had had no pity for him were touched by her; and the whisper went about, “Who are they?”이것은 매우 눈에 띄었고, 매우 강력하고 자연스럽게 보여져서, 그를 가엾게 여기지 않던 구경꾼들이 그녀에게 감동을 받았습니다. 그리고 속삭임이 "그들은 누구입니까?"라고 말했습니다.
Jerry, the messenger, who had made his own observations, in his own manner, and who had been sucking the rust off his fingers in his absorption, stretched his neck to hear who they were.자신의 방식으로 관찰을 하고 손가락의 녹을 흡수하여 빨고 있던 전령 제리가 그들이 누구인지 듣기 위해 목을 뻗었습니다. The crowd about him had pressed and passed the inquiry on to the nearest attendant, and from him it had been more slowly pressed and passed back; at last it got to Jerry: 그를 둘러싸고 있던 무리들이 다그쳐서 가장 가까운 수행원에게 질문을 전달했고, 그에게서는 더 천천히 다그쳐서 다시 전달되었습니다. 마침내 제리에게 전해졌습니다.
“Witnesses.”"목격자들"
“For which side?”"어느 쪽을 위하여?"
“Against.”"대항"
“Against what side?”"어느 쪽에?"
“The prisoner’s.”"그 죄수의 것."
The Judge, whose eyes had gone in the general direction, recalled them, leaned back in his seat, and looked steadily at the man whose life was in his hand, as Mr. Attorney-General rose to spin the rope, grind the axe, and hammer the nails into the scaffold.일반적인 방향으로 눈이 간 판사는 그들을 떠올리며 자리에 기대어 앉아 생명이 손에 있는 사람을 꾸준히 바라보았고, 법무장관이 일어나 밧줄을 돌리고 도끼를 갈며 비계에 못을 박았습니다.
Mr. Attorney-General had to inform the jury, that the prisoner before them, though young in years, was old in the treasonable practices which claimed the forfeit of his life.r. 법무장관은 배심원들에게 그들 앞에 있는 죄수가 비록 나이는 어리지만, 그의 목숨을 빼앗긴 반역 행위에 나이가 많다는 것을 알려야 했습니다. That this correspondence with the public enemy was not a correspondence of to-day, or of yesterday, or even of last year, or of the year before.공공의 적과의 이 서신이 오늘, 어제, 심지어 작년, 또는 재작년의 서신이 아니라는 것입니다. That, it was certain the prisoner had, for longer than that, been in the habit of passing and repassing between France and England, on secret business of which he could give no honest account.그 죄수는 그 이상으로 오랫동안 프랑스와 영국 사이를 왕래하고 또 왕래하는 습관이 있었고, 그에 대해서는 정직한 설명을 할 수 없었습니다. That, if it were in the nature of traitorous ways to thrive (which happily it never was), the real wickedness and guilt of his business might have remained undiscovered.만약 그것이 배신적인 방법으로 번창하는 것의 본질이었다면(행복하게는 결코 아니었다), 그의 사업의 진짜 사악함과 죄책감은 발견되지 않았을 것입니다. That Providence, however, had put it into the heart of a person who was beyond fear and beyond reproach, to ferret out the nature of the prisoner’s schemes, and, struck with horror, to disclose them to his Majesty’s Chief Secretary of State and most honourable Privy Council.그러나 그 섭리는 두려움을 초월하고 비난의 여지가 없는 사람의 마음에 그것을 넣어 죄수의 계획의 본질을 찾아냈고, 두려움에 떨며 폐하의 국무장관과 가장 명예로운 추밀원에 공개했습니다. That, this patriot would be produced before them.그들보다 먼저 이 애국자가 탄생할 것입니다. That, his position and attitude were, on the whole, sublime.그의 입장과 태도는 전반적으로 숭고했습니다. That, he had been the prisoner’s friend, but, at once in an auspicious and an evil hour detecting his infamy, had resolved to immolate the traitor he could no longer cherish in his bosom, on the sacred altar of his country.그는 죄수의 친구였지만, 상서롭고 사악한 시간에 그의 불명예를 감지하고 더 이상 품에 품을 수 없는 반역자를 조국의 신성한 제단에 화형시키기로 결심했습니다. That, if statues were decreed in Britain, as in ancient Greece and Rome, to public benefactors, this shining citizen would assuredly have had one.만약 고대 그리스나 로마에서처럼 영국에서 공공의 이익을 위해 동상이 제정된다면, 이 빛나는 시민은 당연히 동상을 갖게 될 것입니다. That, as they were not so decreed, he probably would not have one.그것은, 그들이 그렇게 명령받지 않았기 때문에, 그는 아마도 그것을 가지고 있지 않을 것입니다. That, Virtue, as had been observed by the poets (in many passages which he well knew the jury would have, word for word, at the tips of their tongues; whereat the jury’s countenances displayed a guilty consciousness that they knew nothing about the passages),시인들이 관찰한 바와 같이, 미덕(그가 배심원들이 말 그대로, 그들의 혀 끝에 가졌을 것이라는 것을 잘 알고 있는 많은 구절에서; 배심원들의 얼굴이 그 구절들에 대해 아무것도 모른다는 죄의식을 보여주는 곳에서), was in a manner contagious; more especially the bright virtue known as patriotism, or love of country.전염되는 방식으로; 특히 애국심, 혹은 나라사랑으로 알려진 밝은 미덕. That, the lofty example of this immaculate and unimpeachable witness for the Crown, to refer to whom however unworthily was an honour, had communicated itself to the prisoner’s servant, and had engendered in him a holy determination to examine his master’s table-drawers and pockets, and secrete his papers.왕관이 아무리 명예롭지 못한 사람을 언급하기 위해 이 완벽하고 흠잡을 데 없는 증인의 숭고한 예는 죄수의 하인에게 의사소통을 했고, 주인의 식탁 서랍과 주머니를 살펴보고 그의 서류를 비밀로 하기 위한 신성한 결심을 그에게 심어주었습니다. That, he (Mr. Attorney-General) was prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant; but that, in a general way, he preferred him to his (Mr. Attorney-General’s) brothers and sisters, and honoured him more than his (Mr. Attorney-General’s) father and mother.그(검찰총장님)는 이 존경스러운 하인의 비하 시도를 들을 준비가 되어 있었습니다. 그러나 일반적인 방법으로 그는 그의 (검찰총장님) 형제 자매들보다 그를 더 선호했고, 그의 (검찰총장님) 아버지와 어머니보다 그를 더 존경했습니다. That, he called with confidence on the jury to come and do likewise.그는 배심원들에게 와서 똑같이 하라고 자신 있게 요구했습니다. That, the evidence of these two witnesses, coupled with the documents of their discovering that would be produced, would show the prisoner to have been furnished with lists of his Majesty’s forces, and of their disposition and preparation, both by sea and land,이 두 증인의 증거는, 그들이 발견한 증거와 함께, 그들이 발견한 문서들과 함께, 그 죄수에게, 바다와 육지를 통해, 그들의 병력과 그들의 배치와 준비에 관한 목록을 제출했다는 것을 보여줄 것입니다. and would leave no doubt that he had habitually conveyed such information to a hostile power.그리고 그가 그러한 정보를 적대 세력에게 습관적으로 전달했다는 것을 의심하지 않을 것입니다. That, these lists could not be proved to be in the prisoner’s handwriting; but that it was all the same; that, indeed, it was rather the better for the prosecution, as showing the prisoner to be artful in his precautions.그것은 이 목록들이 죄수의 필적이라는 것을 증명할 수는 없었지만, 그것은 모두 똑같았습니다. 실제로, 죄수가 자신의 예방책을 교묘하게 사용하는 것을 보여주는 것이 오히려 검찰에 더 나았습니다. That, the proof would go back five years, and would show the prisoner already engaged in these pernicious missions, within a few weeks before the date of the very first action fought between the British troops and the Americans.그 증거는 5년 전으로 거슬러 올라갈 것이고, 영국군과 미국인들 사이에 처음으로 전투가 벌어지기 몇 주 전에 이미 이러한 위험한 임무를 수행하고 있다는 것을 보여줄 것입니다. That, for these reasons, the jury, being a loyal jury (as he knew they were), and being a responsible jury (as they knew they were), must positively find the prisoner Guilty, and make an end of him, whether they liked it or not.이러한 이유로 배심원들은 충실한 배심원이 되고(그가 알고 있듯이), 책임 있는 배심원이 되고(그들이 알고 있듯이), 죄수를 유죄로 인정하고, 그가 좋든 싫든 그를 끝장내도록 만들어야 한다는 것입니다. That, they never could lay their heads upon their pillows; that, they never could tolerate the idea of their wives laying their heads upon their pillows; that, they never could endure the notion of their children laying their heads upon their pillows; in short, that there never more could be, for them or theirs,그것은, 그들은 결코 베개에 머리를 둘 수 없었습니다. 그들은 아내가 베개에 머리를 눕히는 생각을 결코 참을 수 없었습니다. 그것은 그들의 아이들이 베개에 머리를 눕히는 생각을 결코 참을 수 없었습니다. 간단히 말해서, 그들이나 그들의 아이들을 위해 더 이상 있을 수 없다는 것입니다. any laying of heads upon pillows at all, unless the prisoner’s head was taken off.머리를 베게 위에 올려놓거나, 죄수의 머리를 벗기지 않는 한 말입니다. That head Mr. Attorney-General concluded by demanding of them, in the name of everything he could think of with a round turn in it, and on the faith of his solemn asseveration that he already considered the prisoner as good as dead and gone.그 수장은 그들에게, 그가 생각할 수 있는 모든 것의 이름으로, 그리고 그가 이미 그 죄수를 죽어서 사라진 것과 같다고 생각했던 그의 엄숙한 증언에 대한 믿음으로, 그들에게 요구하는 것으로 마무리했습니다.
When the Attorney-General ceased, a buzz arose in the court as if a cloud of great blue-flies were swarming about the prisoner, in anticipation of what he was soon to become.법무장관이 멈추자 법정에는 그가 곧 될 것을 기대하며 거대한 푸른 파리 구름이 죄수를 둘러싸고 떼지어 다니는 것처럼 떠들썩했습니다. When toned down again, the unimpeachable patriot appeared in the witness-box.다시 긴장이 풀리자, 그 누구도 범접할 수 없는 애국자가 증인석에 나타났습니다.
Mr. Solicitor-General then, following his leader’s lead, examined the patriot: John Barsad, gentleman, by name.그리고 나서 법무장관은 지도자의 지시에 따라 애국자인 존 바라드 신사를 조사했습니다. The story of his pure soul was exactly what Mr. Attorney-General had described it to be—perhaps, if it had a fault, a little too exactly.그의 순수한 영혼에 대한 이야기는 법무장관이 정확히 묘사한 것이었습니다. 아마도 잘못이 있다면, 조금은 너무 정확하게 말입니다. Having released his noble bosom of its burden, he would have modestly withdrawn himself, but that the wigged gentleman with the papers before him, sitting not far from Mr. Lorry, begged to ask him a few questions.고귀한 짐을 풀어준 후, 그는 겸손하게 몸을 뺐을 것이지만, 로리 씨로부터 멀지 않은 곳에 앉아 서류를 앞에 둔 가발을 쓴 신사가 그에게 몇 가지 질문을 해달라고 간청했습니다. The wigged gentleman sitting opposite, still looking at the ceiling of the court.맞은편에 앉아 여전히 법정의 천장을 바라보고 있는 가발을 쓴 신사.
Had he ever been a spy himself?그 자신이 스파이였던 적이 있습니까? No, he scorned the base insinuation.아니요, 그는 비꼬는 말로 베이스를 경멸했습니다. What did he live upon?그는 무엇을 먹고 살았습니까? His property.그의 재산. Where was his property?그의 재산은 어디에 있었습니까? He didn’t precisely remember where it was.그는 그것이 어디에 있는지 정확하게 기억하지 못했습니다. What was it?어떤 일이었는데? No business of anybody’s.누구의 것도 상관없습니다. Had he inherited it?그가 물려받았습니까? Yes, he had.네, 그랬습니다. From whom?누구한테서? Distant relation.먼 친척. Very distant?아주 먼가요? Rather.오히려. Ever been in prison?감옥에 가본 적이 있습니까? Certainly not.당치 않아요. Never in a debtors’ prison?채무자 감옥에 가본 적이 없나요? Didn’t see what that had to do with it.그게 무슨 상관이 있는지는 보지 못했습니다. Never in a debtors’ prison?채무자 감옥에 가본 적이 없나요?—Come, once again.--다시 한 번 오십시오. Never?없어요? Yes. How many times?네. 몇 번이죠? Two or three times.두세 번. Not five or six?다섯, 여섯은 안 돼요? Perhaps.아마. Of what profession?무슨 직업이죠? Gentleman.신사. Ever been kicked?차인 적이 있습니까? Might have been.그럴 수도 있어요. Frequently?자주? No. Ever kicked downstairs?아뇨, 아래층에서 발로 차본 적 있어요? Decidedly not; once received a kick on the top of a staircase, and fell downstairs of his own accord.절대 아닙니다. 계단 꼭대기에서 발차기를 받고 스스로 계단 아래로 떨어졌습니다. Kicked on that occasion for cheating at dice?주사위에서 바람을 피운다고 그 자리에서 발로 차였습니까? Something to that effect was said by the intoxicated liar who committed the assault, but it was not true.폭행을 저지른 만취한 거짓말쟁이가 그런 취지의 말을 했지만 사실이 아니었습니다. Swear it was not true?맹세코 사실이 아니었소? Positively.긍정적으로. Ever live by cheating at play?놀이에서 바람을 피우며 살아본 적이 있습니까? Never.절대. Ever live by play?놀이로 살아본 적이 있습니까? Not more than other gentlemen do.다른 신사분들보다 더 많지는 않습니다. Ever borrow money of the prisoner?죄수에게 돈을 빌려 본 적이 있습니까? Yes. Ever pay him?네, 돈을 준 적이 있나요? No. Was not this intimacy with the prisoner, in reality a very slight one, forced upon the prisoner in coaches, inns, and packets?아니요. 사실은 죄수와의 친밀감이 아주 경미한 것이 아니었습니까? 마차, 여관, 그리고 짐을 꾸린 채 죄수에게 강요된 것은 아니었습니까? No. Sure he saw the prisoner with these lists?아뇨, 이 명단을 가진 죄수를 본 게 확실한가요? Certain.어떤. Knew no more about the lists?리스트에 대해서는 더 이상 몰랐습니까? No. Had not procured them himself, for instance?예를 들어, 직접 구매하지 않았었나요? No. Expect to get anything by this evidence?아뇨, 이 증거로 뭔가를 얻길 기대하나요? No. Not in regular government pay and employment, to lay traps?아뇨, 정부의 월급과 고용이 아니라 함정을 설치하기 위해서요? Oh dear no.오 이런 안돼요. Or to do anything?아니면 뭘 하려고요? Oh dear no.오 이런 안돼요. Swear that?맹세해요? Over and over again.반복해서. No motives but motives of sheer patriotism?동기는 없지만 순수한 애국심의 동기는? None whatever.아무것도 아닙니다.
The virtuous servant, Roger Cly, swore his way through the case at a great rate.도덕적인 하인 로저 클라이는 엄청난 속도로 이 사건을 처리하기 위해 맹세를 했습니다. He had taken service with the prisoner, in good faith and simplicity, four years ago.그는 4년 전에 선의와 단순함으로 죄수와 함께 복무했습니다. He had asked the prisoner, aboard the Calais packet, if he wanted a handy fellow, and the prisoner had engaged him.그는 칼레 패킷을 탄 죄수에게 편리한 친구를 원하는지 물었고, 죄수는 그와 약혼했습니다. He had not asked the prisoner to take the handy fellow as an act of charity—never thought of such a thing.그는 죄수에게 그 잡역한 사람을 자선 행위로 데려가 달라고 부탁하지 않았습니다. 그런 일은 생각해 본 적이 없습니다. He began to have suspicions of the prisoner, and to keep an eye upon him, soon afterwards.그는 죄수를 의심하기 시작했고, 곧 그를 감시하기 시작했습니다. In arranging his clothes, while travelling, he had seen similar lists to these in the prisoner’s pockets, over and over again.그는 여행 중에 옷을 정리할 때 죄수 주머니에서 이것과 비슷한 목록을 몇 번이고 보았습니다. He had taken these lists from the drawer of the prisoner’s desk.그는 죄수의 책상 서랍에서 이 목록들을 가져왔습니다. He had not put them there first.그는 그들을 먼저 그곳에 두지 않았습니다. He had seen the prisoner show these identical lists to French gentlemen at Calais, and similar lists to French gentlemen, both at Calais and Boulogne.그는 죄수가 칼레의 프랑스 신사들에게 이와 같은 목록을 보여주는 것을 보았고, 칼레와 불로뉴의 프랑스 신사들과 비슷한 목록을 보여주었습니다. He loved his country, and couldn’t bear it, and had given information.그는 그의 나라를 사랑했고, 그것을 견디지 못했고, 정보를 주었습니다. He had never been suspected of stealing a silver tea-pot; he had been maligned respecting a mustard-pot, but it turned out to be only a plated one.그는 은 티포트를 훔쳤다는 혐의를 받은 적이 없었습니다. 겨자포트를 존중해 비방을 받았지만, 그것은 도금된 것에 불과했던 것으로 드러났습니다. He had known the last witness seven or eight years; that was merely a coincidence.그는 마지막 목격자를 7~8년 정도 알고 있었습니다. 그것은 단지 우연의 일치였습니다. He didn’t call it a particularly curious coincidence; most coincidences were curious.그는 그것을 특별히 호기심 많은 우연이라고 하지 않았습니다. 대부분의 우연은 호기심이 많았습니다. Neither did he call it a curious coincidence that true patriotism was his only motive too.진정한 애국심이 그의 유일한 동기인 것도 그는 이상한 우연이라고 말하지 않았습니다. He was a true Briton, and hoped there were many like him.그는 진정한 영국인이었고, 그와 같은 사람들이 많이 있기를 바랐습니다.
The blue-flies buzzed again, and Mr. Attorney-General called Mr. Jarvis Lorry.푸른 파리들이 다시 윙윙거렸고, 법무장관은 자비스 로리에게 전화를 걸었습니다.
“Mr. Jarvis Lorry, are you a clerk in Tellson’s bank?”"자비스 로리 씨, 텔슨 은행의 직원이신가요?"
“I am.” "나는."
“On a certain Friday night in November one thousand seven hundred and seventy-five, did business occasion you to travel between London and Dover by the mail?”"1775년 11월의 어느 금요일 밤에, 우편으로 런던과 도버 사이를 여행할 사업상 계기가 되었습니까?
“It did.”"그랬습니다."
“Were there any other passengers in the mail?”"우편물에 다른 승객은 없었습니까?"
“Two.” "둘."
“Did they alight on the road in the course of the night?”"그들은 밤사이에 길에 내렸어요?"
“They did.”"그들은 그랬습니다."
“Mr. Lorry, look upon the prisoner."로리 씨, 죄수를 보세요. Was he one of those two passengers?”그 두 승객 중 한 명이었습니까?"
“I cannot undertake to say that he was.”"그가 그랬다고 단언할 수 없습니다."
“Does he resemble either of these two passengers?”"이 두 승객 중 한 명과 닮았습니까?"
“Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that.”"둘 다 너무 싸여 있었고, 밤은 너무 어두웠고, 우리는 모두 너무 내성적이어서 그 말조차 할 수가 없었습니다.
“Mr. Lorry, look again upon the prisoner."로리 씨, 죄수를 다시 한번 보세요. Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?”만약 그가 그 두 승객과 같이 싸였다고 가정한다면, 그가 그들 중 한 명일 것 같지 않게 할 만한 그의 몸집과 키에 무엇이 있습니까?"
“No.” "아닙니다."
“You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?”"로리 씨, 그가 그들 중 한 명이 아니라는 것을 맹세하지 않으시겠어요?"
“No.” "아닙니다."
“So at least you say he may have been one of them?”"그럼 적어도 그가 그들 중 한 명이었을지도 모른다고 말하는 겁니까?"
“Yes."그렇습니다. Except that I remember them both to have been—like myself—timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air.”다만, 저처럼 두 사람 모두 고속도로에서 일하는 사람들에게 겁을 먹은 것으로 기억하고 있으며, 죄수는 겁을 먹은 기색이 없는 것을 제외하고는 말입니다."
“Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?”"혹시 소심함의 모조품을 본 적이 있습니까, 로리 씨?"
“I certainly have seen that.”"저는 분명히 그것을 보았습니다."
“Mr. Lorry, look once more upon the prisoner."로리 씨, 죄수를 다시 한번 보세요. Have you seen him, to your certain knowledge, before?”당신이 아는 바로는 그를 본 적이 있습니까?"
“I have.”"있어요."
“When?” "언제요?"
“I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me.”"나는 며칠 후 프랑스에서 돌아오는 길이었는데, 칼레에서 죄수가 내가 돌아온 패킷선에 올라 함께 항해를 했습니다."
“At what hour did he come on board?”"그는 몇 시에 탑승했습니까?"
“At a little after midnight.”"자정이 조금 지난 시각에."
“In the dead of the night."죽은 밤중에. Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?”그 때 이른 시간에 탑승한 승객은 그 한 사람뿐이었습니까?"
“He happened to be the only one.”"그는 우연히 유일한 사람이었습니다."
“Never mind about ‘happening,’ Mr. Lorry."'일'은 신경쓰지 마세요," 로리씨. He was the only passenger who came on board in the dead of the night?”한밤중에 배에 탄 사람이 그 사람뿐이었단 말이오?"
“He was.”"그는 그랬습니다."
“Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?”"로리 씨, 혼자 여행 중이었습니까, 아니면 동행자와 함께 여행 중이었습니까?"
“With two companions."두 명의 동료와 함께. A gentleman and lady.신사와 숙녀. They are here.”그들이 여기 있습니다."
“They are here."그들은 여기 있습니다. Had you any conversation with the prisoner?”죄수와 무슨 대화라도 했습니까?"
“Hardly any."거의 없습니다. The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore.”날씨는 폭풍이었고, 길은 길고 험했고, 나는 거의 해안에서 해안으로 가는 소파에 누웠습니다."
“Miss Manette!”"마넷 양!"
The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat.전에 모든 시선이 쏠렸다가 이제 다시 시선을 돌린 젊은 여성은 앉았던 자리에서 일어섰습니다. Her father rose with her, and kept her hand drawn through his arm.그녀의 아버지는 그녀와 함께 일어나 그의 팔을 통해 그녀의 손을 잡아 당겼습니다.
“Miss Manette, look upon the prisoner.”"마넷 양, 죄수를 보세요."
To be confronted with such pity, and such earnest youth and beauty, was far more trying to the accused than to be confronted with all the crowd.그러한 동정심과 그런 간절한 젊음과 아름다움에 직면하는 것은 모든 군중과 직면하는 것보다 피고인에게 훨씬 더 노력하는 것이었습니다. Standing, as it were, apart with her on the edge of his grave, not all the staring curiosity that looked on, could, for the moment, nerve him to remain quite still.무덤 가장자리에 있는 그녀와 떨어져 서서, 그를 바라보는 모든 호기심은, 그가 잠시도 가만히 있도록 긴장시킬 수 없었습니다. His hurried right hand parcelled out the herbs before him into imaginary beds of flowers in a garden; and his efforts to control and steady his breathing shook the lips from which the colour rushed to his heart.그의 서둘러 온 오른손은 그의 앞에 있는 약초들을 정원의 상상의 화단에 뿌렸습니다. 그리고 그의 호흡을 통제하고 안정시키려는 그의 노력은 그의 심장으로 달려드는 입술을 흔들었습니다. The buzz of the great flies was loud again.큰 파리들의 윙윙거리는 소리가 또다시 컸습니다.
“Miss Manette, have you seen the prisoner before?”"마넷 양, 전에 그 죄수를 본 적이 있습니까?"
“Yes, sir.”"네, 알겠습니다."
“Where?”"어디서?"
“On board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion.”"방금 패킷선의 선상에서, 선생님, 그리고 같은 경우에."
“You are the young lady just now referred to?”"당신이 방금 언급된 젊은 아가씨입니까?"
“O! most unhappily, I am!” "오! 가장 불행하게도, 나는!"
The plaintive tone of her compassion merged into the less musical voice of the Judge, as he said something fiercely: “Answer the questions put to you, and make no remark upon them.”그녀의 연민의 슬픈 어조는 판사의 덜 음악적인 목소리로 합쳐졌고, 그는 격렬하게 "당신에게 주어진 질문에 대답하고, 그 질문에 대해 아무 말도 하지 마세요."라고 말했습니다.
“Miss Manette, had you any conversation with the prisoner on that passage across the Channel?”"마넷 양, 해협 건너 저 통로에서 죄수와 대화를 나누셨습니까?"
“Yes, sir.”"네, 알겠습니다."
“Recall it.”"기억해 보세요."
In the midst of a profound stillness, she faintly began: “When the gentleman came on board—” 깊은 정적 속에서, 그녀는 희미하게 말을 시작했다: "그 신사가 승선했을 때-"
“Do you mean the prisoner?” inquired the Judge, knitting his brows."그 죄수 말입니까?" 판사가 눈썹을 찡그리며 물었습니다.
“Yes, my Lord.”"네, 주인님."
“Then say the prisoner.”"그럼 죄수라고 하시오."
“When the prisoner came on board, he noticed that my father,” turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, “was much fatigued and in a very weak state of health."그 죄수가 배에 탔을 때, 그는 내 아버지가 매우 피곤하고 건강이 매우 취약하다는 것을 알아차렸습니다." 그가 그녀 옆에 서 있을 때 그녀의 눈을 그에게 사랑스럽게 돌렸습니다. My father was so reduced that I was afraid to take him out of the air, and I had made a bed for him on the deck near the cabin steps, and I sat on the deck at his side to take care of him.아버지는 너무 쇠약하셔서 공중에서 데리고 나가는 것이 두려웠고, 저는 선실 계단 근처 갑판에 아버지를 위한 침대를 만들어 놓았고, 저는 아버지 옆 갑판에 앉아 아버지를 돌보았습니다. There were no other passengers that night, but we four.그날 밤 다른 승객은 없었지만, 우리 4명이 탔습니다. The prisoner was so good as to beg permission to advise me how I could shelter my father from the wind and weather, better than I had done.그 죄수는 제가 바람과 날씨로부터 아버지를 보호할 수 있는 방법을 저보다 더 잘 알려달라고 허락을 구했을 정도였습니다. I had not known how to do it well, not understanding how the wind would set when we were out of the harbour.나는 우리가 항구를 떠났을 때 바람이 어떻게 질지 이해하지 못했고, 그것을 잘 할 줄 몰랐습니다. He did it for me.날 위해서 한 짓입니다 He expressed great gentleness and kindness for my father’s state, and I am sure he felt it.아버지는 우리 아버지의 상태에 대해 매우 온화하고 친절하게 대해 주셨고, 그는 그것을 느꼈을 것이라고 확신합니다. That was the manner of our beginning to speak together.”그것이 우리가 함께 말하기 시작한 방식이었습니다."
“Let me interrupt you for a moment."제가 잠시 말을 끊겠습니다. Had he come on board alone?”그가 혼자 배에 탔습니까?"
“No.” "아닙니다."
“How many were with him?”"몇 명이나 그와 함께 있었소?"
“Two French gentlemen.”"프랑스 신사 두 분."
“Had they conferred together?”"그들이 함께 상을 받았습니까?"
“They had conferred together until the last moment, when it was necessary for the French gentlemen to be landed in their boat.”"그들은 프랑스 신사들이 그들의 배에 착륙하는 것이 필요했던 마지막 순간까지 함께 상의했습니다."
“Had any papers been handed about among them, similar to these lists?”"이 목록들과 비슷한 서류들이 그들 사이에 건네진 적이 있습니까?"
“Some papers had been handed about among them, but I don’t know what papers.”"그 중에 몇 가지 서류가 건네진 적이 있었는데, 무슨 서류인지는 모르겠습니다."
“Like these in shape and size?”"이렇게 모양과 크기가?"
“Possibly, but indeed I don’t know, although they stood whispering very near to me: because they stood at the top of the cabin steps to have the light of the lamp that was hanging there; it was a dull lamp, and they spoke very low, and I did not hear what they said, and saw only that they looked at papers.”"그럴 수도 있겠지만, 나는 정말로 모릅니다. 그들이 내 가까이에서 속삭이고 있었습니다. 왜냐하면 그들은 거기에 걸려 있는 등불의 빛을 받기 위해 오두막 계단 꼭대기에 서 있었기 때문입니다. 그것은 둔탁한 등불이었고, 나는 그들이 하는 말을 듣지 못했고, 단지 종이를 보는 것만 보였기 때문입니다."
“Now, to the prisoner’s conversation, Miss Manette.”"자, 죄수의 대화를 들어보겠습니다, 마네트 양."
“The prisoner was as open in his confidence with me—which arose out of my helpless situation—as he was kind, and good, and useful to my father."그 죄수는 나에 대한 자신감에 열려 있었고, 그것은 내가 처한 무력한 상황에서 비롯되었습니다. 그는 친절하고, 착하고, 아버지에게 유용했습니다. I hope,” bursting into tears, “I may not repay him by doing him harm to-day.”바라건대, 오늘 그에게 해를 끼침으로써 그에게 보답하지 못할지도 모릅니다."라고 울음을 터뜨렸습니다.
Buzzing from the blue-flies.푸른 파리에서 윙윙거리는 소리.
“Miss Manette, if the prisoner does not perfectly understand that you give the evidence which it is your duty to give—which you must give—and which you cannot escape from giving—with great unwillingness, he is the only person present in that condition."마넷 양, 만약 죄수가 당신이 주는 것이 의무라는 증거를 완전히 이해하지 못한다면, 당신은 그것을 주어야 하고, 당신은 주는 것에서 벗어날 수 없다면, 그는 그 상태에 있는 유일한 사람입니다. Please to go on.”어서 가십시오."
“He told me that he was travelling on business of a delicate and difficult nature, which might get people into trouble, and that he was therefore travelling under an assumed name."그는 사람들을 곤경에 빠뜨릴 수도 있는, 섬세하고 어려운 성격의 사업으로 여행하고 있으며, 따라서 그는 가명으로 여행하고 있다고 말했습니다. He said that this business had, within a few days, taken him to France, and might, at intervals, take him backwards and forwards between France and England for a long time to come.”그는 이 사업이 며칠 안에 그를 프랑스로 데려갔고, 간격을 두고 프랑스와 영국을 오가며 오랫동안 그를 데리고 갈 수도 있다고 말했습니다."
“Did he say anything about America, Miss Manette?"그가 미국에 대해 뭐라고 했습니까, 마네트 양? Be particular.”좀 더 신중하게."
“He tried to explain to me how that quarrel had arisen, and he said that, so far as he could judge, it was a wrong and foolish one on England’s part."그는 나에게 어떻게 싸움이 일어났는지 설명하려고 했고, 그가 판단할 수 있는 한, 그것은 영국의 잘못되고 어리석은 일이라고 말했습니다. He added, in a jesting way, that perhaps George Washington might gain almost as great a name in history as George the Third.그는 농담으로 조지 워싱턴이 역사상 조지 3세만큼의 위대한 명성을 얻을 수도 있다고 덧붙였습니다. But there was no harm in his way of saying this: it was said laughingly, and to beguile the time.”그러나 그의 말에는 아무런 해가 없었습니다. 웃어서 시간을 속이려고 한 말입니다."
Any strongly marked expression of face on the part of a chief actor in a scene of great interest to whom many eyes are directed, will be unconsciously imitated by the spectators.많은 사람들의 시선이 집중되는 흥미로운 장면에서 주연 배우의 어떤 강하게 눈에 띄는 얼굴 표정도 관객들에 의해 무의식적으로 모방될 것입니다. Her forehead was painfully anxious and intent as she gave this evidence, and, in the pauses when she stopped for the Judge to write it down, watched its effect upon the counsel for and against.그녀의 이마는 이 증거를 제시하면서 고통스러울 정도로 불안하고 의도적이었고, 판사가 그것을 적으려고 멈추었을 때 잠시 멈춰 서서 변호인에게 미치는 영향을 지켜보았습니다. Among the lookers-on there was the same expression in all quarters of the court; insomuch, that a great majority of the foreheads there, might have been mirrors reflecting the witness, when the Judge looked up from his notes to glare at that tremendous heresy about George Washington.보는 사람들 사이에는 법정 곳곳에 같은 표정이 있었습니다. 그렇기 때문에 판사가 노트에서 조지 워싱턴에 대한 그 엄청난 이단을 노려보기 위해 올려다 보았을 때, 그곳의 대부분의 이마는 증인을 비추는 거울이었을 것입니다.
Mr. Attorney-General now signified to my Lord, that he deemed it necessary, as a matter of precaution and form, to call the young lady’s father, Doctor Manette.이제 법무장관님께서 주의사항과 형식상 젊은 여성의 아버지인 마네 박사에게 전화하는 것이 필요하다고 생각한다고 우리 주님께 말씀하셨습니다. Who was called accordingly.그에 따라 부르신 분.
“Doctor Manette, look upon the prisoner."마넷 박사, 죄수를 보세요. Have you ever seen him before?”전에 본 적이 있습니까?"
“Once."한 번. When he called at my lodgings in London.그가 런던에 있는 내 숙소를 방문했을 때. Some three years, or three years and a half ago.”3년 전인가 3년 반 전인가요?"
“Can you identify him as your fellow-passenger on board the packet, or speak to his conversation with your daughter?”"패킷에 함께 탑승한 동료 승객으로 확인할 수 있습니까, 아니면 따님과 대화를 나눌 수 있습니까?"
“Sir, I can do neither.”"선생님, 저는 둘 다 할 수 없습니다."
“Is there any particular and special reason for your being unable to do either?”"두 가지 모두 할 수 없는 특별하고 특별한 이유가 있습니까?"
He answered, in a low voice, “There is.”그는 낮은 목소리로 "있어요."라고 대답했습니다.
“Has it been your misfortune to undergo a long imprisonment, without trial, or even accusation, in your native country, Doctor Manette?”"고국에서 재판도, 심지어 고발도 없이 오랜 수감생활을 한 것이 불행이었습니까, 마네트 박사님?"

He answered, in a tone that went to every heart, “A long imprisonment.”그는 모든 사람들의 마음을 울리는 어조로 "장수형"이라고 대답했습니다.
“Were you newly released on the occasion in question?”"문제가 된 자리에서 새로 풀려났습니까?"
“They tell me so.”"그들은 나에게 그렇게 말합니다."
“Have you no remembrance of the occasion?”"그 일에 대한 기억은 없으십니까?"
“None."아닙니다. My mind is a blank, from some time—I cannot even say what time—when I employed myself, in my captivity, in making shoes, to the time when I found myself living in London with my dear daughter here.제 머릿속은 텅 비었습니다. 저는 감금되어 신발 만드는 일에 종사했을 때부터 사랑하는 딸과 함께 런던에 살고 있는 제 자신을 발견했을 때가 언제인지는 말할 수도 없습니다. She had become familiar to me, when a gracious God restored my faculties; but, I am quite unable even to say how she had become familiar.그녀는 은혜로운 하나님이 나의 능력을 회복시키셨을 때 나에게 친숙해졌지만, 나는 그녀가 어떻게 친숙해졌는지 말할 수조차 없습니다. I have no remembrance of the process.”그 과정은 전혀 기억이 나지 않습니다."라고 말했습니다.
Mr. Attorney-General sat down, and the father and daughter sat down together.검찰총장님이 앉으셨고, 아버지와 딸이 함께 앉았습니다.
A singular circumstance then arose in the case.그때 그 사건에서 특이한 상황이 발생했습니다. The object in hand being to show that the prisoner went down, with some fellow-plotter untracked, in the Dover mail on that Friday night in November five years ago, and got out of the mail in the night, as a blind, at a place where he did not remain, but from which he travelled back some dozen miles or more,범인이 5년 전 11월 금요일 밤 도버 우편물에 추적되지 않은 동료 음모자와 함께 내려갔다가, 시각장애인으로서, 남아있지 않은 곳에서, 밤에 우편물에서 빠져나왔으나, 그로부터 수십 마일 이상을 여행했다는 것을 보여주는 것이 목적입니다. to a garrison and dockyard, and there collected information; a witness was called to identify him as having been at the precise time required, in the coffee-room of an hotel in that garrison-and-dockyard town, waiting for another person.수비대와 조선소로 가서 정보를 수집했습니다. 한 목격자가 그 수비대와 dock야드 마을에 있는 호텔 커피숍에서 필요한 정확한 시간에 다른 사람을 기다리고 있었다고 확인하기 위해 전화를 받았습니다. The prisoner’s counsel was cross-examining this witness with no result, except that he had never seen the prisoner on any other occasion, when the wigged gentleman who had all this time been looking at the ceiling of the court, wrote a word or two on a little piece of paper, screwed it up, and tossed it to him.죄수의 변호인은 이 증인을 다른 경우에는 본 적이 없다는 것 외에는 아무런 결과도 없이 반대신문을 하고 있었는데, 이때까지 법정의 천장을 바라보던 가발을 쓴 신사가 작은 종이에 한 두 단어를 쓰고, 그것을 망쳐서 그에게 던졌습니다. Opening this piece of paper in the next pause, the counsel looked with great attention and curiosity at the prisoner.변호인은 다음 순간 이 종이를 펼치자 엄청난 관심과 호기심으로 죄수를 쳐다보았습니다.
“You say again you are quite sure that it was the prisoner?”"그 범인이 분명하다고 다시 말씀하십니까?"
The witness was quite sure.목격자는 확실히 확신했습니다.
“Did you ever see anybody very like the prisoner?”"그 죄수와 아주 비슷한 사람을 본 적이 있습니까?"
Not so like (the witness said) as that he could be mistaken.오해할 수도 있을 만큼은 아닙니다.
“Look well upon that gentleman, my learned friend there,” pointing to him who had tossed the paper over, “and then look well upon the prisoner."그 신사를 잘 봐, 내 학식 있는 친구야," 종이를 집어던진 그를 가리키며, "그리고 나서 죄수를 잘 봐. How say you?어때요? Are they very like each other?”그들은 서로 아주 닮았습니까?"
Allowing for my learned friend’s appearance being careless and slovenly if not debauched, they were sufficiently like each other to surprise, not only the witness, but everybody present, when they were thus brought into comparison.배운 친구의 외모가 방탕하지는 않더라도 부주의하고 단정치 못한 것을 감안하면, 그들은 증인뿐만 아니라 참석한 모든 사람들을 놀라게 할 만큼 서로 비슷했습니다. My Lord being prayed to bid my learned friend lay aside his wig, and giving no very gracious consent, the likeness became much more remarkable.나의 주님은 학식이 있는 친구에게 가발을 내려달라고 기도하셨지만, 은혜로운 승낙을 하지 않으셨기 때문에, 그 모습은 더욱 두드러졌습니다. My Lord inquired of Mr. Stryver (the prisoner’s counsel), whether they were next to try Mr. Carton (name of my learned friend) for treason?주님께서 스트리버 씨(수형자의 변호인)에게 그들이 카톤 씨(내 학식 있는 친구의 이름)를 반역죄로 재판할 다음에 있는지 물었습니다. But, Mr. Stryver replied to my Lord, no; but he would ask the witness to tell him whether what happened once, might happen twice; whether he would have been so confident if he had seen this illustration of his rashness sooner, whether he would be so confident, having seen it; and more.그러나 스트리버 씨는 나의 주님께 '아니오'라고 대답했습니다. 하지만 그는 증인에게 한 번 일어난 일이 두 번이나 일어날 수 있는지, 그의 경솔함을 더 빨리 보았다면 그렇게 자신감이 있었을지, 그렇게 자신감이 있었을지, 그것을 본 적이 있는지 등을 말해달라고 부탁할 것입니다. The upshot of which, was, to smash this witness like a crockery vessel, and shiver his part of the case to useless lumber.그 결과는, 이 증인을 도자기 그릇처럼 부수고, 그의 사건 일부를 쓸모없는 목재에 떨게 하는 것이었습니다.
Mr. Cruncher had by this time taken quite a lunch of rust off his fingers in his following of the evidence.크런처 씨는 이 무렵 증거를 추적하면서 손가락에서 녹슨 점심 한 끼를 덜어냈습니다. He had now to attend while Mr. Stryver fitted the prisoner’s case on the jury, like a compact suit of clothes; showing them how the patriot, Barsad, was a hired spy and traitor, an unblushing trafficker in blood, and one of the greatest scoundrels upon earth since accursed Judas—which he certainly did look rather like.스트리버 씨가 죄수의 사건을 배심원들에게 작은 옷 한 벌처럼 맞춰주는 동안 그는 참석해야 했습니다. 애국자 바라드가 고용된 스파이이자 반역자였고, 핏빛 없는 인신매매범이었으며 유다를 저주한 이래로 세상에서 가장 위대한 악당 중 한 명이라는 것을 보여주는 동안 그는 참석해야 했습니다. How the virtuous servant, Cly, was his friend and partner, and was worthy to be; how the watchful eyes of those forgers and false swearers had rested on the prisoner as a victim, because some family affairs in France, he being of French extraction,그 덕망 있는 종 클라이가 그의 친구이자 동반자였고, 그가 될 만한 자격이 있었는가 ? 그 위조자들과 거짓 맹세자들의 눈을 그 죄수가 피해자인 것을 보고 있었는가 ? 왜냐하면 그는 프랑스에서 집안일을 하면서, 프랑스인의 혈통을 가지고 있었기 때문입니다. did require his making those passages across the Channel—though what those affairs were, a consideration for others who were near and dear to him, forbade him, even for his life, to disclose.그가 해협을 가로질러 그 통로들을 만들 것을 요구했습니다. 비록 그 일들이 무엇이었는지는 몰라도, 그에게 가까이 있고 소중한 다른 사람들에 대한 배려로, 심지어 그의 목숨에 대해서조차 그가 공개하는 것을 금지했습니다. How the evidence that had been warped and wrested from the young lady, whose anguish in giving it they had witnessed, came to nothing,자기들이 목격한 것을 고뇌하던 젊은 여인에게서 비틀어 빼앗은 증거가 어찌하여 수포로 돌아가는지, involving the mere little innocent gallantries and politenesses likely to pass between any young gentleman and young lady so thrown together;—with the exception of that reference to George Washington, which was altogether too extravagant and impossible to be regarded in any other light than as a monstrous joke.어떤 젊은 신사와 젊은 여성 사이를 오갈 것 같은 약간의 순진한 용맹과 예의가 포함되어 있습니다. 조지 워싱턴에 대한 언급을 제외하면, 그것은 완전히 너무 사치스럽고 괴물 같은 농담이 아닌 다른 어떤 관점에서도 간주될 수 없는 것이었습니다. How it would be a weakness in the government to break down in this attempt to practise for popularity on the lowest national antipathies and fears, and therefore Mr. Attorney-General had made the most of it; how, nevertheless, it rested upon nothing,가장 낮은 국가적 반감과 두려움으로 인기를 얻으려는 이 시도를 무너뜨리는 것이 정부의 약점이 될 수 있을까요, 그래서 법무장관님은 그것을 최대한 활용했습니다; 그럼에도 불구하고, 그것은 아무것도 기대하지 않았습니다. save that vile and infamous character of evidence too often disfiguring such cases, and of which the State Trials of this country were full.그러한 사건들을 너무 자주 훼손하는 비열하고 악명 높은 증거를 제외하고, 이 나라의 국가 재판은 가득 찼습니다. But, there my Lord interposed (with as grave a face as if it had not been true), saying that he could not sit upon that Bench and suffer those allusions.그러나 나의 주님은 (사실이 아닌 것처럼 진지한 얼굴로) 그 벤치에 앉아 그런 암시를 받을 수 없다고 말씀하셨습니다.
Mr. Stryver then called his few witnesses, and Mr. Cruncher had next to attend while Mr. Attorney-General turned the whole suit of clothes Mr. Stryver had fitted on the jury, inside out; showing how Barsad and Cly were even a hundred times better than he had thought them, and the prisoner a hundred times worse.그러고 나서 스트리버 씨는 몇 명의 증인들에게 전화를 걸었고, 크런처 씨는 바로 옆에 참석해야 했고, 반면에 법무장관은 스트리버 씨가 배심원들에게 맞춰준 옷들 전체를 뒤집었습니다. 바사드와 클라이가 생각했던 것보다 100배나 더 잘했고, 죄수는 100배나 더 형편없었다는 것을 보여주었습니다. Lastly, came my Lord himself, turning the suit of clothes, now inside out, now outside in, but on the whole decidedly trimming and shaping them into grave-clothes for the prisoner.마지막으로, 나의 주께서 직접 오셔서, 옷을 뒤집어 입으시고, 지금은 안으로, 밖으로 나가셨지만, 전체적으로는 죄수를 위해 옷을 다듬고, 모양을 잡았습니다.
And now, the jury turned to consider, and the great flies swarmed again.그리고 이제 배심원들은 심사숙고하기로 돌아섰고, 거대한 파리들이 다시 몰려들었습니다.
Mr. Carton, who had so long sat looking at the ceiling of the court, changed neither his place nor his attitude, even in this excitement.그렇게 오랫동안 코트의 천장을 바라보고 앉아 있던 카톤 씨는 이 흥분 속에서도 자리도 태도도 바꾸지 않았습니다. While his learned friend, Mr. Stryver, massing his papers before him, whispered with those who sat near, and from time to time glanced anxiously at the jury; while all the spectators moved more or less, and grouped themselves anew; while even my Lord himself arose from his seat,그의 학식 있는 친구인 스트리버 씨가 그의 앞에 서류를 모으고 있는 동안, 가까이에 앉은 사람들과 속삭이고, 때때로 배심원들을 걱정스럽게 쳐다보았습니다. 모든 관중들이 다소 움직이고, 새로 모였습니다. 나의 주님조차도 그의 자리에서 일어섰을 때, and slowly paced up and down his platform, not unattended by a suspicion in the minds of the audience that his state was feverish; this one man sat leaning back, with his torn gown half off him, his untidy wig put on just as it had happened to light on his head after its removal, his hands in his pockets,그리고 그의 몸이 열에 휩싸여 있다는 의심을 받지 않고, 그의 연단을 천천히 왔다갔다 하였습니다. 이 한 사람은 몸을 뒤로 젖히고 앉아 있었는데, 찢어진 가운을 반쯤 벗은 채, 머리 위에 헝클어진 가발을 쓰고, 손을 주머니에 넣고, and his eyes on the ceiling as they had been all day.그리고 그의 눈은 하루종일 그랬던 것처럼 천장을 응시하고 있었습니다. Something especially reckless in his demeanour, not only gave him a disreputable look, but so diminished the strong resemblance he undoubtedly bore to the prisoner (which his momentary earnestness, when they were compared together, had strengthened), that many of the lookers-on, taking note of him now,그의 태도에서 특히 무모한 것이 그를 비난하는 듯한 표정을 지었을 뿐만 아니라, 의심할 여지 없이 그가 죄수와 가진 강한 유사성(그의 순간적인 간절함, 그들을 비교했을 때, 그의 진지한 태도는 강해졌습니다)이 감소하여, 많은 구경꾼들이 지금 그를 주목하고 있습니다. said to one another they would hardly have thought the two were so alike.두 사람이 그렇게 닮았다고 생각하지 않았을 거라고 서로에게 말했습니다. Mr. Cruncher made the observation to his next neighbour, and added, “I’d hold half a guinea that he don’t get no law-work to do.크런처 씨는 다음 이웃에게 이 같은 사실을 보고, "그가 법적으로 할 일이 없다는 것을 반 기니 정도는 알고 싶습니다. Don’t look like the sort of one to get any, do he?”하나도 얻을 사람 같지 않군요, 그렇죠?"
Yet, this Mr. Carton took in more of the details of the scene than he appeared to take in; for now, when Miss Manette’s head dropped upon her father’s breast, he was the first to see it, and to say audibly: “Officer!그러나 이 카톤 씨는 그가 받아들이는 것처럼 보이는 것보다 그 장면의 세부사항을 더 많이 받아들였습니다. 일단 마네트 양의 머리가 아버지의 가슴에 떨어졌을 때, 그는 그것을 가장 먼저 보고 "경위님! look to that young lady.저 젊은 아가씨를 바라봐요. Help the gentleman to take her out.그 신사분이 그녀를 데리고 나가는 것을 도와주세요. Don’t you see she will fall!”저 여자가 쓰러질 거라고 생각 안 해요!"
There was much commiseration for her as she was removed, and much sympathy with her father.그녀가 떠나면서 그녀에 대한 동정심과 아버지에 대한 동정심이 컸습니다. It had evidently been a great distress to him, to have the days of his imprisonment recalled.그가 수감된 날들을 회상하는 것은 분명히 그에게 큰 고통이었습니다. He had shown strong internal agitation when he was questioned, and that pondering or brooding look which made him old, had been upon him, like a heavy cloud, ever since.그는 질문을 받았을 때 강한 내적 동요를 보였고, 그 이후로 그를 늙게 만든 곰곰이 생각하거나 음울한 표정이 무거운 구름처럼 그를 덮치고 있었습니다. As he passed out, the jury, who had turned back and paused a moment, spoke, through their foreman.그가 기절했을 때 뒤로 돌아 잠시 멈춘 배심원들이 그들의 우두머리를 통해 말했습니다.
They were not agreed, and wished to retire.그들은 동의하지 않았고 은퇴하기를 원했습니다. My Lord (perhaps with George Washington on his mind) showed some surprise that they were not agreed, but signified his pleasure that they should retire under watch and ward, and retired himself.주님(아마도 조지 워싱턴을 마음에 두고)은 그들이 동의하지 않는 것에 약간의 놀라움을 보였지만, 그들이 감시하에 은퇴해야 한다는 기쁨을 표시하고 스스로 은퇴했습니다. The trial had lasted all day, and the lamps in the court were now being lighted.재판은 하루 종일 계속되었고, 법정 안의 전등들은 이제 켜지고 있었습니다. It began to be rumoured that the jury would be out a long while.배심원들이 오랫동안 자리를 비울 것이라는 소문이 돌기 시작했습니다. The spectators dropped off to get refreshment, and the prisoner withdrew to the back of the dock, and sat down.구경꾼들은 다과를 받으러 내려갔고, 죄수는 선착장 뒤쪽으로 물러가 자리에 앉았습니다.
Mr. Lorry, who had gone out when the young lady and her father went out, now reappeared, and beckoned to Jerry: who, in the slackened interest, could easily get near him.젊은 여성과 아버지가 외출했을 때 나갔던 로리 씨가 이제 다시 나타나 제리에게 손짓했습니다. 제리는 느긋한 관심 속에서 쉽게 그에게 접근할 수 있었습니다.
“Jerry, if you wish to take something to eat, you can."제리, 먹을 것을 가지고 가고 싶다면, 그렇게 해도 돼요. But, keep in the way.하지만, 계속 방해하세요. You will be sure to hear when the jury come in.배심원들이 오면 반드시 들을 것입니다. Don’t be a moment behind them, for I want you to take the verdict back to the bank.그들에게 조금도 뒤쳐지지 마세요. 왜냐하면 당신이 평결을 은행으로 다시 가져가기를 바라기 때문입니다. You are the quickest messenger I know, and will get to Temple Bar long before I can.”당신은 내가 아는 가장 빠른 메신저이고, 내가 할 수 있기 전에 템플 바에 도착할 것입니다."
Jerry had just enough forehead to knuckle, and he knuckled it in acknowledgment of this communication and a shilling.제리는 이마에 손가락 마디가 닿을 정도의 이마를 가지고 있었고, 이 의사소통과 1실링에 대한 감사의 표시로 손마디를 댔습니다. Mr. Carton came up at the moment, and touched Mr. Lorry on the arm.그 순간 카톤 씨가 다가와 로리 씨의 팔을 만졌습니다.
“How is the young lady?”"젊은 아가씨는 어떻습니까?"
“She is greatly distressed; but her father is comforting her, and she feels the better for being out of court.”"그녀는 몹시 괴로워하지만, 그녀의 아버지는 그녀를 위로해 주고 있고, 법정 밖에 있는 것이 더 기분이 좋습니다.
“I’ll tell the prisoner so."죄수에게 그렇게 말하겠습니다. It won’t do for a respectable bank gentleman like you, to be seen speaking to him publicly, you know.”당신처럼 훌륭한 은행 신사가 공개적으로 그에게 말하는 것을 보는 것은 도움이 되지 않을 것입니다."
Mr. Lorry reddened as if he were conscious of having debated the point in his mind, and Mr. Carton made his way to the outside of the bar.로리 씨는 마음속으로 그 점을 토론한 것을 의식한 듯 얼굴이 붉어졌고, 카톤 씨는 바 밖으로 나아갔습니다. The way out of court lay in that direction, and Jerry followed him, all eyes, ears, and spikes.법정 밖으로 나가는 길은 그 방향에 놓여 있었고 제리는 눈, 귀, 뿔이 모두 그를 따라갔습니다.
“Mr. Darnay!”"다네이씨!"
The prisoner came forward directly.죄수가 바로 앞으로 나왔습니다.
“You will naturally be anxious to hear of the witness, Miss Manette."당신은 당연히 증인에 대한 이야기를 듣고 싶어질 겁니다, 마네트 양. She will do very well.그녀는 아주 잘 할 것입니다. You have seen the worst of her agitation.”당신은 그녀의 동요 중 최악을 보았습니다."
“I am deeply sorry to have been the cause of it."그 일의 원인이 되어 대단히 죄송합니다. Could you tell her so for me, with my fervent acknowledgments?”저를 위해서도 그렇게 말씀해 주시겠습니까, 제 열렬한 감사를 표합니다."
“Yes, I could."네, 할 수 있습니다. I will, if you ask it.” 당신이 물어본다면 그렇게 하겠습니다."
Mr. Carton’s manner was so careless as to be almost insolent.카톤 씨의 태도는 거의 무례할 정도로 부주의했습니다. He stood, half turned from the prisoner, lounging with his elbow against the bar.그는 그 죄수로부터 반쯤 몸을 돌려 서서 팔꿈치를 바에 기대고 있었습니다.
“I do ask it."정말 묻습니다. Accept my cordial thanks.”진심으로 감사드립니다."
“What,” said Carton, still only half turned towards him, “do you expect, Mr. Darnay?”"뭐라고요?" 카톤은 여전히 반쯤 그를 향해 고개를 돌렸다. "기대하십니까, 다네 씨?"
“The worst.”"최악의 상황.
“It’s the wisest thing to expect, and the likeliest."기대하기에 가장 현명한 일이고, 가장 가능성이 높습니다. But I think their withdrawing is in your favour.”하지만 저는 그들의 철수가 당신에게 유리하다고 생각합니다."
Loitering on the way out of court not being allowed, Jerry heard no more: but left them—so like each other in feature, so unlike each other in manner—standing side by side, both reflected in the glass above them.허용되지 않는 법정 밖을 어슬렁거리며 나가던 제리는 더 이상 듣지 못했지만, 서로의 특징처럼, 태도가 서로 다르게, 둘 다 그들 위의 유리에 나란히 서 있었습니다.
An hour and a half limped heavily away in the thief-and-rascal crowded passages below, even though assisted off with mutton pies and ale.양고기 파이와 에일로 도움을 받았음에도 불구하고, 한 시간 반 동안 아래에 있는 도둑과 래스칼로 붐비는 통로에서 다리를 심하게 절었습니다. The hoarse messenger, uncomfortably seated on a form after taking that refection, had dropped into a doze, when a loud murmur and a rapid tide of people setting up the stairs that led to the court, carried him along with them.그 심판을 받은 후 불편하게 폼을 잡고 앉아 있던 쉰 전령사는 졸고 있었고, 큰 소리의 중얼거림과 법원으로 이어지는 계단을 오르는 사람들의 급격한 파도가 그들을 따라 갔습니다.
“Jerry!"제리! Jerry!”제리!" Mr. Lorry was already calling at the door when he got there.로리씨는 그곳에 도착했을 때 이미 문 앞에서 전화를 하고 있었습니다.
“Here, sir!"여기요, 선생님! It’s a fight to get back again.그것은 다시 돌아오기 위한 싸움입니다. Here I am, sir!”여기 있습니다, 선생님!
Mr. Lorry handed him a paper through the throng.로리씨는 군중들 사이로 그에게 종이 한 장을 건네주었습니다. “Quick!"빨리! Have you got it?”갖고 계십니까?"
“Yes, sir.”"네, 알겠습니다."
Hastily written on the paper was the word “Acquitted.”서둘러 종이에 쓴 것은 "유죄"라는 말이었습니다.
“If you had sent the message, ‘Recalled to Life,’ again,” muttered Jerry, as he turned, “I should have known what you meant, this time.”제리는 돌아서면서 "만약 당신이 '생명으로 회상'이라는 메시지를 다시 보냈다면, 이번에는 당신의 뜻을 알았어야 했어요."라고 중얼거렸습니다.
He had no opportunity of saying, or so much as thinking, anything else, until he was clear of the Old Bailey; for, the crowd came pouring out with a vehemence that nearly took him off his legs, and a loud buzz swept into the street as if the baffled blue-flies were dispersing in search of other carrion.그는 올드 베일리에서 벗어날 때까지 다른 말을 하거나 생각할 기회가 없었습니다. 군중은 그를 다리에서 떼어낼 뻔한 격렬함과 함께 쏟아져 나왔고 당황한 푸른 파리들이 다른 시체를 찾아 흩어지는 것처럼 큰 윙윙거리는 소리가 거리로 휩쓸렸습니다.

From the dimly-lighted passages of the court, the last sediment of the human stew that had been boiling there all day, was straining off, when Doctor Manette, Lucie Manette, his daughter, Mr. Lorry, the solicitor for the defence, and its counsel, Mr. Stryver, stood gathered round Mr.희미하게 불이 켜진 법정 통로에서 하루 종일 끓고 있던 인간 스튜의 마지막 침전물이 빠져나가고 있을 때, Manette 박사, Lucie Manette, 그의 딸 Lorry, 변호인 변호인 Mr. Striver가 Mr. 주위에 모여 서 있었습니다. Charles Darnay—just released—congratulating him on his escape from death.찰스 다네이는 얼마전에 풀려났습니다. 죽음에서 탈출한 것을 축하합니다.
It would have been difficult by a far brighter light, to recognise in Doctor Manette, intellectual of face and upright of bearing, the shoemaker of the garret in Paris.훨씬 밝은 빛에 의해 파리의 다락방의 제화공인, 얼굴이 지적이고 태도가 정직한 마네트 박사를 알아보는 것은 어려웠을 것입니다. Yet, no one could have looked at him twice, without looking again: even though the opportunity of observation had not extended to the mournful cadence of his low grave voice, and to the abstraction that overclouded him fitfully, without any apparent reason.그러나 아무도 다시는 보지 않고는 그를 두 번 바라볼 수 없었을 것입니다. 비록 관찰의 기회가 그의 낮은 중대한 목소리의 애절한 운율과 뚜렷한 이유 없이 그를 적절하게 흐리게 하는 추상화로 확장되지 않았더라도 말입니다. While one external cause, and that a reference to his long lingering agony, would always—as on the trial—evoke this condition from the depths of his soul, it was also in its nature to arise of itself, and to draw a gloom over him,하나의 외부적 원인, 그리고 그의 오랜 고통을 언급하는 것이, 재판에서처럼, 항상 그의 영혼의 깊은 곳에서 이 상태를 환기시키는 것이지만, 그것은 또한 자연적으로 생겨나고, 그를 우울하게 하는 것이었습니다. as incomprehensible to those unacquainted with his story as if they had seen the shadow of the actual Bastille thrown upon him by a summer sun, when the substance was three hundred miles away.마치 그 실체가 300마일이나 떨어진 여름 태양에 의해 그에게 던져진 실제 바스티유의 그림자를 본 것처럼 그의 이야기에 익숙하지 않은 사람들에게는 이해할 수 없는 것처럼.
Only his daughter had the power of charming this black brooding from his mind.오직 그의 딸만이 그의 마음에서 이 검은 생각을 매력적으로 느낄 수 있는 힘을 가지고 있었습니다. She was the golden thread that united him to a Past beyond his misery, and to a Present beyond his misery: and the sound of her voice, the light of her face, the touch of her hand, had a strong beneficial influence with him almost always.그녀는 그를 그의 고통을 넘어 과거로, 그의 고통을 넘어 현재로 하나로 묶은 금실이었습니다. 그리고 그녀의 목소리, 얼굴의 빛, 손의 촉감은 거의 항상 그에게 강력한 유익한 영향을 미쳤습니다. Not absolutely always, for she could recall some occasions on which her power had failed; but they were few and slight, and she believed them over.항상 그런 것은 아닙니다. 왜냐하면 그녀는 자신의 힘이 실패한 몇몇 사건들을 기억할 수 있었기 때문입니다. 하지만 그것들은 적고 미미했고, 그녀는 그것들을 믿었습니다.
Mr. Darnay had kissed her hand fervently and gratefully, and had turned to Mr. Stryver, whom he warmly thanked.다네이 씨는 그녀의 손에 열정적이고 감사하게 키스를 했고, 그가 따뜻하게 감사한 스트리버 씨에게 돌아섰습니다. Mr. Stryver, a man of little more than thirty, but looking twenty years older than he was, stout, loud, red, bluff, and free from any drawback of delicacy, had a pushing way of shouldering himself (morally and physically) into companies and conversations, that argued well for his shouldering his way up in life.서른이 조금 넘는 남자였지만, 그보다 스무 살이나 더 늙어 보였고, 건장하고, 크고, 붉고, 허세가 있었고, 섬세함의 결점이 전혀 없는, 자신을 (도덕적으로 그리고 신체적으로) 동료들과 대화에 밀어넣는 방식이 있었고, 그것은 그의 인생에서 어깨를 나란히 하는 것을 잘 주장했습니다.
He still had his wig and gown on, and he said, squaring himself at his late client to that degree that he squeezed the innocent Mr. Lorry clean out of the group: “I am glad to have brought you off with honour, Mr. Darnay.그는 여전히 가발과 가운을 착용하고 있었고, 고인이 된 고객을 향해 무고한 로리 씨를 무리에서 몰아낼 정도로 몸을 웅크리고 말했습니다. "당신을 명예롭게 데려가서 기쁩니다, 다네 씨. It was an infamous prosecution, grossly infamous; but not the less likely to succeed on that account.”악명 높은 검찰이었고, 엄청나게 악명이 높았지만, 그 점 때문에 성공할 가능성은 작지 않습니다."
“You have laid me under an obligation to you for life—in two senses,” said his late client, taking his hand."당신은 나에게 평생 당신에게 의무를 지웠습니다. 두 가지 의미에서."라고 그의 고인이 된 고객이 그의 손을 잡으며 말했습니다.
“I have done my best for you, Mr. Darnay; and my best is as good as another man’s, I believe.”"나는 당신을 위해 최선을 다했습니다, 다네 씨. 그리고 나의 최선은 다른 사람의 것과 마찬가지라고 믿습니다."
It clearly being incumbent on some one to say, “Much better,” Mr. Lorry said it; perhaps not quite disinterestedly, but with the interested object of squeezing himself back again.분명히 누군가에게 "훨씬 더 좋아요"라고 말하는 것이 현직인 것 같습니다. 아마도 전혀 무관심한 것이 아니라, 다시 자신을 쥐어짜려는 흥미로운 대상과 함께 말입니다.
“You think so?” said Mr. Stryver."그렇게 생각하세요?" 라고 스트리버 씨가 말했습니다. “Well! you have been present all day, and you ought to know."글쎄요! 당신은 하루 종일 그 자리에 있었으니 알아야 합니다. You are a man of business, too.”당신도 사업가입니다."
“And as such,” quoth Mr. Lorry, whom the counsel learned in the law had now shouldered back into the group, just as he had previously shouldered him out of it—“as such I will appeal to Doctor Manette, to break up this conference and order us all to our homes.변호사가 법률에서 배운 로리 씨는 이전에 그를 제외시켰던 것처럼 이제 다시 그 무리에 합류했습니다. "마넷 박사에게 이 회의를 해산하고 우리 모두에게 집으로 돌아가라고 호소하겠습니다. Miss Lucie looks ill, Mr. Darnay has had a terrible day, we are worn out.”루시 양은 아파 보이고, 다네 씨는 끔찍한 하루를 보냈으며, 우리는 지쳤습니다."
“Speak for yourself, Mr. Lorry,” said Stryver; “I have a night’s work to do yet."직접 말씀하세요, 로리 씨." 스트리버가 말했다. "아직 밤에 할 일이 있어요. Speak for yourself.”직접 말씀하세요."
“I speak for myself,” answered Mr. Lorry, “and for Mr. Darnay, and for Miss Lucie, and—Miss Lucie, do you not think I may speak for us all?”로리 씨가 대답했습니다. "저는 제 자신을 위해 말합니다. 그리고 다네이 씨, 루시 양, 그리고 루시 양, 제가 우리 모두를 위해 말할 수 있다고 생각하지 않으세요?" He asked her the question pointedly, and with a glance at her father.그는 그녀의 아버지를 힐끗 쳐다보며 날카롭게 질문했습니다.
His face had become frozen, as it were, in a very curious look at Darnay: an intent look, deepening into a frown of dislike and distrust, not even unmixed with fear.그의 얼굴은 그대로 얼어붙어 있었고, 다네이를 바라보는 매우 호기심 어린 표정이었습니다. 의도적인 표정으로, 혐오와 불신의 눈살을 찌푸리게 되었고, 심지어 두려움에 섞이지도 않았습니다. With this strange expression on him his thoughts had wandered away.그의 이상한 표정으로 그의 생각은 떠돌았습니다.
“My father,” said Lucie, softly laying her hand on his."아버지." 루시가 부드럽게 그의 손에 손을 얹으며 말했습니다.
He slowly shook the shadow off, and turned to her.그는 천천히 그림자를 뿌리치고는 그녀 쪽으로 돌아섰습니다.
“Shall we go home, my father?”"우리 집에 갈까요, 아버지?"
With a long breath, he answered “Yes.” 그는 긴 호흡으로 "네"라고 대답했습니다.
The friends of the acquitted prisoner had dispersed, under the impression—which he himself had originated—that he would not be released that night.무죄판결을 받은 죄수의 친구들은 그 자신이 만들어낸 인상에 따라 그날 밤 그가 석방되지 않을 것이라고 분산시켰습니다. The lights were nearly all extinguished in the passages, the iron gates were being closed with a jar and a rattle, and the dismal place was deserted until to-morrow morning’s interest of gallows, pillory, whipping-post, and branding-iron, should repeople it.통로에서 불은 거의 모두 꺼졌고, 철문은 항아리와 딸랑이로 닫혀 있었고, 음산한 장소는 내일 아침 교수대, 회초리, 채찍질 기둥, 브랜딩-철의 관심이 그것을 반복할 때까지 인적이 없었습니다. Walking between her father and Mr. Darnay, Lucie Manette passed into the open air.그녀의 아버지와 다네이씨 사이를 걸으면서 루시 마네트는 야외로 지나갔습니다. A hackney-coach was called, and the father and daughter departed in it.해크니 코치가 불려왔고, 아버지와 딸은 그 안에서 떠났습니다.
Mr. Stryver had left them in the passages, to shoulder his way back to the robing-room.스트리버 씨는 그것들을 통로에 놓아두고, 로비로 어깨를 나란히 하고 돌아갔습니다. Another person, who had not joined the group, or interchanged a word with any one of them, but who had been leaning against the wall where its shadow was darkest, had silently strolled out after the rest, and had looked on until the coach drove away.일행에 합류하지도 않았고, 그들 중 누구와도 말을 주고받지도 않았지만, 그림자가 가장 어두운 벽에 기대어 있던 또 다른 사람은 나머지가 끝난 후 묵묵히 밖으로 걸어나와 마차가 떠날 때까지 바라보고 있었습니다. He now stepped up to where Mr. Lorry and Mr. Darnay stood upon the pavement.그는 이제 로리 씨와 다네이 씨가 인도 위에 서 있는 곳으로 올라섰습니다.
“So, Mr. Lorry!"그래서요, 로리! Men of business may speak to Mr. Darnay now?”사업가들이 이제 다네이 씨와 통화해도 되겠습니까?"
Nobody had made any acknowledgment of Mr. Carton’s part in the day’s proceedings; nobody had known of it.그날의 의사진행 과정에서 카톤 씨가 맡은 부분에 대해 아무도 인정하지 않았고, 아무도 그것에 대해 알지 못했습니다. He was unrobed, and was none the better for it in appearance.그는 옷을 입지 않았고, 외관상으로도 별로 나을 것이 없었습니다.
“If you knew what a conflict goes on in the business mind, when the business mind is divided between good-natured impulse and business appearances, you would be amused, Mr. Darnay.”"장사심에 어떤 갈등이 일어나는지 안다면, 장사심이 선한 충동과 장사하는 모습 사이에서 분열될 때, 당신은 즐거워할 것입니다, 다네 씨."
Mr. Lorry reddened, and said, warmly, “You have mentioned that before, sir.로리 씨는 얼굴을 붉히며, 따뜻하게 말했습니다, "당신은 전에 그것에 대해 언급한 적이 있습니다, 선생님. We men of business, who serve a House, are not our own masters.집을 섬기는 사업가들은 우리 주인이 아닙니다. We have to think of the House more than ourselves.”우리는 우리 자신보다 하원을 더 생각해야 합니다."
“I know, I know,” rejoined Mr. Carton, carelessly."알아요, 알아요." 카톤 씨가 무심코 다시 대답했습니다. “Don’t be nettled, Mr. Lorry."얼룩말리지 마세요, 로리 씨. You are as good as another, I have no doubt: better, I dare say.”당신은 다른 사람만큼 훌륭합니다. 의심의 여지가 없습니다. 더 나은, 감히 말할 수 있습니다."
“And indeed, sir,” pursued Mr. Lorry, not minding him, “I really don’t know what you have to do with the matter."그리고 정말로, 선생님," 로리 씨는 그를 신경쓰지 않고 계속했습니다. "저는 정말로 당신이 그 문제와 무슨 관련이 있는지 모릅니다. If you’ll excuse me, as very much your elder, for saying so, I really don’t know that it is your business.”그렇게 말씀하신 것에 대해, 당신의 선배님처럼 실례를 해주신다면, 저는 정말로 그것이 당신의 일인지 모르겠습니다."
“Business!"장사! Bless you, I have no business,” said Mr. Carton.천만에요, 저는 할 일이 없어요."라고 카톤 씨가 말했습니다.
“It is a pity you have not, sir.”"그렇지 않으셨다니 유감입니다, 선생님."
“I think so, too.”"저도 그렇게 생각합니다."
“If you had,” pursued Mr. Lorry, “perhaps you would attend to it.”"만약 당신이 그랬다면," 로리 씨가 말했다, "아마도 당신은 그것에 참여할 것입니다."
“Lord love you, no!"주여, 아니!—I shouldn’t,” said Mr. Carton.—그러면 안 됩니다."라고 카톤 씨가 말했습니다.
“Well, sir!” cried Mr. Lorry, thoroughly heated by his indifference, “business is a very good thing, and a very respectable thing."글쎄요, 선생님!" 로리 씨가 그의 무관심으로 완전히 달아오른 채 외쳤다, "사업은 매우 좋은 것이고, 매우 존경할 만한 것입니다. And, sir, if business imposes its restraints and its silences and impediments, Mr. Darnay as a young gentleman of generosity knows how to make allowance for that circumstance.그리고 만일 기업들이 기업을 제약하고 침묵과 방해를 한다면, 다네 씨는 관대한 젊은 신사로서 그러한 상황을 감안할 줄 알고 있습니다. Mr. Darnay, good night, God bless you, sir!다네이씨, 안녕히 주무세요. 신의 가호가 있기를! I hope you have been this day preserved for a prosperous and happy life.오늘도 풍요롭고 행복한 삶을 위해 보존된 날이 되기를 바랍니다.—Chair there!”—거기서 앉으세요!"
Perhaps a little angry with himself, as well as with the barrister, Mr. Lorry bustled into the chair, and was carried off to Tellson’s.아마도 변호사뿐만 아니라 자기 자신에게도 약간 화가 난 듯 로리 씨는 의자로 급히 들어가 텔슨의 집으로 옮겨졌습니다. Carton, who smelt of port wine, and did not appear to be quite sober, laughed then, and turned to Darnay: 포트 와인 냄새가 나고, 술이 덜 깬 것 같았던 카톤은 그때 웃으며 다네에게 고개를 돌렸습니다.
“This is a strange chance that throws you and me together."이것은 당신과 나를 하나로 묶는 이상한 기회입니다. This must be a strange night to you, standing alone here with your counterpart on these street stones?”이 길돌 위에 상대와 단둘이 서 있는 오늘 밤이 이상하겠습니까?"
“I hardly seem yet,” returned Charles Darnay, “to belong to this world again.”찰스 다네이는 "나는 아직 거의 이 세상에 다시 속할 것 같지 않습니다."라고 대답했습니다.
“I don’t wonder at it; it’s not so long since you were pretty far advanced on your way to another."나는 그것이 궁금하지 않습니다. 당신이 다른 곳으로 가는 길에 꽤 멀리 나아간 것은 그리 오래되지 않았습니다. You speak faintly.”말이 어눌하군요."
“I begin to think I am faint.”"제가 기절했다고 생각하기 시작했습니다."
“Then why the devil don’t you dine?"그럼 악마는 왜 저녁을 안 먹어요? I dined, myself, while those numskulls were deliberating which world you should belong to—this, or some other.나는 그 노멀들이 당신이 어느 세상에 속해야 할지를 숙고하는 동안, 나 자신도 식사를 했습니다. 이것 아니면 다른 세상에 속해야 할지. Let me show you the nearest tavern to dine well at.”식사하기 좋은 가장 가까운 선술집을 안내해 드리겠습니다."
Drawing his arm through his own, he took him down Ludgate-hill to Fleet-street, and so, up a covered way, into a tavern.그는 자신의 팔을 통해 그를 루드게이트 언덕을 내려와 플리트 스트리트로 데려갔고, 그래서 덮개가 있는 길을 따라 선술집으로 데려갔습니다. Here, they were shown into a little room, where Charles Darnay was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine: while Carton sat opposite to him at the same table, with his separate bottle of port before him, and his fully half-insolent manner upon him.여기서 그들은 작은 방으로 안내되었고, 찰스 다네이는 곧 좋은 평범한 저녁 식사와 좋은 와인으로 힘을 모으고 있었습니다. 카톤은 같은 테이블에서 그의 맞은편에 앉았고, 그의 별도의 포트 병을 그 앞에 두고 완전히 반쯤 불평하는 태도를 보였습니다.
“Do you feel, yet, that you belong to this terrestrial scheme again, Mr. Darnay?”"아직도 당신이 이 지상의 계획에 다시 속한다고 생각하십니까, 다네 씨?"
“I am frightfully confused regarding time and place; but I am so far mended as to feel that.”"저는 시간과 장소에 대해 무서울 정도로 혼란스럽습니다. 하지만 저는 그것을 느낄 정도로 너무 멀리 있습니다."
“It must be an immense satisfaction!”"대단한 만족감이군요!"
He said it bitterly, and filled up his glass again: which was a large one.그는 그것을 쓰라리게 말하고는 다시 잔을 가득 채웠습니다. 큰 잔이었습니다.
“As to me, the greatest desire I have, is to forget that I belong to it."저에 관해서는, 제가 가진 가장 큰 소망은, 제가 그것에 속해 있다는 것을 잊어버리는 것입니다. It has no good in it for me—except wine like this—nor I for it.이런 와인 말고는 내게 전혀 도움이 되지 않습니다. So we are not much alike in that particular.그래서 그 부분에서 우리는 별로 닮지 않았습니다. Indeed, I begin to think we are not much alike in any particular, you and I.” 사실, 나는 우리가 어떤 특정한 것에서도 많이 닮지 않았다고 생각하기 시작했습니다, 당신과 나."
Confused by the emotion of the day, and feeling his being there with this Double of coarse deportment, to be like a dream, Charles Darnay was at a loss how to answer; finally, answered not at all.그날의 감정에 혼란스러워하고, 이 거친 행동의 이중으로 그곳에 있는 것을 느끼며, 찰스 다네이는 꿈처럼 어떻게 대답해야 할지 막막했습니다. 마침내 전혀 대답하지 않았습니다.
“Now your dinner is done,” Carton presently said, “why don’t you call a health, Mr. Darnay; why don’t you give your toast?”"이제 저녁 식사가 끝났습니다."라고 카톤이 말했습니다. "건강에 전화하시는 게 어때요, 다네 씨. 건배를 하는 게 어때요?"
“What health?"무슨 건강이요? What toast?”무슨 토스트요?"
“Why, it’s on the tip of your tongue."왜요, 혀끝에 달려 있죠. It ought to be, it must be, I’ll swear it’s there.”그래야만 해, 그래야만 해, 내가 맹세할게."
“Miss Manette, then!”"그럼 마네트 양!"
“Miss Manette, then!”"그럼 마네트 양!"
Looking his companion full in the face while he drank the toast, Carton flung his glass over his shoulder against the wall, where it shivered to pieces; then, rang the bell, and ordered in another.그가 토스트를 마시는 동안 그의 동반자의 얼굴에 가득 찬 모습을 보면서, 카톤은 그의 잔을 벽에 어깨 너머로 던졌고, 그곳에서 그것은 산산조각이 났고, 그리고 나서 벨을 누르고 다른 것을 주문했습니다.
“That’s a fair young lady to hand to a coach in the dark, Mr. Darnay!”"어두운 곳에서 코치를 맡기다니 참 예쁜 아가씨네요, 다네 씨!" he said, filling his new goblet.그는 새 술잔을 채우며 말했습니다.
A slight frown and a laconic “Yes,” were the answer.살짝 찡그린 표정과 함께 "네"라는 라코닉한 표정이 답이었습니다.
“That’s a fair young lady to be pitied by and wept for by!"참으로 불쌍히 여겨도 눈물을 흘려야 할 예쁜 아가씨로군요! How does it feel?어떤 느낌인데요? Is it worth being tried for one’s life, to be the object of such sympathy and compassion, Mr. Darnay?”그런 동정과 동정의 대상이 되는 것이 목숨을 걸고 재판을 받을 만한 가치가 있습니까, 다네 씨?"
Again Darnay answered not a word.다시 Darnay는 한 마디도 대답하지 않았습니다.
“She was mightily pleased to have your message, when I gave it her."제가 당신의 메시지를 전했을 때, 그녀는 당신의 메시지를 받고 매우 기뻐했습니다. Not that she showed she was pleased, but I suppose she was.”그녀가 기쁘다는 것을 보여준 것은 아니지만, 내 생각에는 그녀가 행복했던 것 같습니다."
The allusion served as a timely reminder to Darnay that this disagreeable companion had, of his own free will, assisted him in the strait of the day.이 암시는 달나이에게 이 불쾌한 동료가 자유의사로 그를 그날의 해협에서 도왔다는 것을 적시에 상기시켜주는 역할을 했습니다. He turned the dialogue to that point, and thanked him for it.그는 거기까지 대화를 돌렸고, 그것에 대해 감사했습니다.
“I neither want any thanks, nor merit any,” was the careless rejoinder."나는 어떤 감사도 원하지도, 받을 가치도 없습니다."라고 부주의한 반응을 보였습니다. “It was nothing to do, in the first place; and I don’t know why I did it, in the second."애초에는 아무 일도 하지 않았습니다. 그리고 두 번째에는 왜 그랬는지 모르겠습니다. Mr. Darnay, let me ask you a question.”다네이 씨, 질문 하나 할게요."
“Willingly, and a small return for your good offices.”기꺼이, 그리고 당신의 좋은 직장에 대한 작은 보답입니다.
“Do you think I particularly like you?”"제가 특별히 당신을 좋아한다고 생각하십니까?"
“Really, Mr. Carton,” returned the other, oddly disconcerted, “I have not asked myself the question.”"정말이에요, 카톤 씨." 다른 한 명이 이상하게 당황하며 대답했다. "나는 내 자신에게 질문을 하지 않았습니다."
“But ask yourself the question now.”"하지만 지금 그 질문을 자신에게 하세요."
“You have acted as if you do; but I don’t think you do.”"당신은 당신이 하는 것처럼 행동했지만, 나는 당신이 하지 않는다고 생각합니다.
“I don’t think I do,” said Carton."전 그렇게 생각하지 않아요." 카톤이 말했습니다. “I begin to have a very good opinion of your understanding.”"당신의 이해를 아주 좋게 생각하기 시작했습니다."
“Nevertheless,” pursued Darnay, rising to ring the bell, “there is nothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, and our parting without ill-blood on either side.”"그럼에도 불구하고," 다네이가 종을 치며 말했다. "그것에는 내가 심판을 부르는 것을 막을 수 있는 것이 아무것도 없고, 우리가 양쪽에서 악혈 없이 헤어지는 것을 막을 수 있기를 바랍니다."
Carton rejoining, “Nothing in life!”카톤이 "인생에 아무것도 없다!"고 되받아쳤습니다. Darnay rang.다네이가 울렸어요. “Do you call the whole reckoning?” said Carton.카톤은 "당신은 모든 계산을 다 계산이라고 부르나요?"라고 말했습니다. On his answering in the affirmative, “Then bring me another pint of this same wine, drawer, and come and wake me at ten.”그가 긍정적으로 대답하자, "그러면 이 같은 포도주 한 파인트를 더 가져다 주고, 10시에 와서 깨워 주십시오."
The bill being paid, Charles Darnay rose and wished him good night.지불되고 있던 청구서가 찰스 다네이가 일어나 그가 잘 자길 기원했습니다. Without returning the wish, Carton rose too, with something of a threat of defiance in his manner, and said, “A last word, Mr. Darnay: you think I am drunk?”카톤도 그 소원을 들어주지 않고 일어서서 반항의 위협을 하는 태도로 "마지막으로 한마디만 해주세요, 다네 씨: 제가 술에 취했다고 생각하세요?"라고 말했습니다.
“I think you have been drinking, Mr. Carton.”"술을 마신 것 같군요, 카톤 씨."
“Think?"생각해요? You know I have been drinking.”제가 술 마신 거 아시잖아요."
“Since I must say so, I know it.”"그렇게 말해야 하니까, 알고 있습니다."
“Then you shall likewise know why."그러면 당신도 그 이유를 알게 될 것입니다. I am a disappointed drudge, sir.저는 실망스런 친구입니다, 선생님. I care for no man on earth, and no man on earth cares for me.”나는 이 세상의 어떤 사람도, 이 세상의 어떤 사람도 나를 배려하지 않습니다."
“Much to be regretted."후회할 일이 많습니다. You might have used your talents better.”당신은 재능을 더 잘 사용했을지도 모릅니다."
“May be so, Mr. Darnay; may be not."그럴 수도 있습니다, 다네 씨; 아닐 수도 있습니다. Don’t let your sober face elate you, however; you don’t know what it may come to.그러나 냉정한 얼굴이 당신을 흥분하게 해서는 안 됩니다. 당신은 무슨 일이 일어날지 모릅니다. Good night!”잘 자요!"
When he was left alone, this strange being took up a candle, went to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it.그가 혼자 남게 되었을 때, 이 이상한 존재는 촛불을 들고 벽에 걸려 있는 유리잔으로 가서 그 안에서 자신을 자세히 들여다 보았습니다.
“Do you particularly like the man?”"특히 그 남자가 마음에 드십니까?" he muttered, at his own image;그는 자신의 모습을 보고 중얼거렸습니다. “why should you particularly like a man who resembles you?"왜 특별히 당신을 닮은 남자를 좋아해야 합니까? There is nothing in you to like; you know that.당신 안에는 좋아할 만한 것이 없어요. 당신도 알고 있잖아요. Ah, confound you!아, 당신을 혼란스럽게 합니다! What a change you have made in yourself!당신 자신이 얼마나 변화를 일으켰습니까! A good reason for taking to a man, that he shows you what you have fallen away from, and what you might have been!남자를 데려가는 좋은 이유는, 그가 당신에게 당신이 무엇으로부터 떨어져 나갔는지, 그리고 당신이 무엇이었는지를 보여준다는 것입니다! Change places with him, and would you have been looked at by those blue eyes as he was, and commiserated by that agitated face as he was?그와 자리를 바꾸시오. 당신은 그 파란 눈을 그의 있는 그대로 보고, 그의 있는 그대로의 동요하는 얼굴을 보고 동정을 받았겠습니까? Come on, and have it out in plain words!어서, 그리고 솔직하게 말해요! You hate the fellow.”당신은 그 친구를 싫어합니다."
He resorted to his pint of wine for consolation, drank it all in a few minutes, and fell asleep on his arms, with his hair straggling over the table, and a long winding-sheet in the candle dripping down upon him.그는 위로를 받기 위해 와인 한 파인트에 의지하여 몇 분 만에 다 마시고는 팔짱을 끼고 잠이 들었고, 머리는 테이블 위로 늘어져 있었고, 촛불 속의 긴 와인지가 그에게 뚝뚝 떨어졌습니다.
Those were drinking days, and most men drank hard.호스는 술을 마시는 날이었고, 대부분의 남자들은 열심히 마셨습니다. So very great is the improvement Time has brought about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a night, without any detriment to his reputation as a perfect gentleman, would seem, in these days, a ridiculous exaggeration.타임이 그러한 습관들을 개선시킨 것은 매우 대단한 것인데, 완벽한 신사로서의 명성에 아무런 해를 끼치지 않고 하룻밤 사이에 한 사람이 삼킬 와인과 펀치의 양을 적당히 진술하는 것은 요즘 시대에는 말도 안 되는 과장으로 보일 것입니다. The learned profession of the law was certainly not behind any other learned profession in its Bacchanalian propensities; neither was Mr. Stryver, already fast shouldering his way to a large and lucrative practice, behind his compeers in this particular, any more than in the drier parts of the legal race.법률의 학식 있는 직업은 바카날적 성향에서 다른 학식 있는 직업 뒤에 확실히 있지 않았습니다. 스트라이버 씨도 이미 크고 수익성이 좋은 관행으로 빠르게 나아가고 있었고, 특히 법률 경쟁에서 더 건조한 부분보다 더 많은 동료들 뒤에 있었습니다.
A favourite at the Old Bailey, and eke at the Sessions, Mr. Stryver had begun cautiously to hew away the lower staves of the ladder on which he mounted.올드 베일리에서 가장 좋아하는 사람이자 세션에서 좋아하는 스트리버 씨는 조심스럽게 그가 탄 사다리의 아랫단을 닦기 시작했습니다. Sessions and Old Bailey had now to summon their favourite, specially, to their longing arms; and shouldering itself towards the visage of the Lord Chief Justice in the Court of King’s Bench, the florid countenance of Mr. Stryver might be daily seen, bursting out of the bed of wigs,세션스와 올드 베일리는 이제 그들이 가장 좋아하는 것을, 특히 그들의 갈망하는 품으로 불러들여야 했습니다. 그리고 킹스 벤치에 있는 대법원장의 얼굴을 향해 어깨를 나란히 하고, 가발 침대에서 터져 나오는 스트리버 씨의 화려한 얼굴을 매일 볼 수 있었습니다. like a great sunflower pushing its way at the sun from among a rank garden-full of flaring companions.마치 태양을 향해 밀고 나가는 거대한 해바라기처럼 - 반짝이는 동료들로 가득 찬 정원 사이에서.
It had once been noted at the Bar, that while Mr. Stryver was a glib man, and an unscrupulous, and a ready, and a bold, he had not that faculty of extracting the essence from a heap of statements, which is among the most striking and necessary of the advocate’s accomplishments.한때 변호사회에서 스트리버 씨는 입담이 풍부하고, 부도덕하고, 준비되어 있고, 대담하지만, 그는 변호사의 업적 중 가장 인상적이고 필요한 것 중 하나인 진술 더미에서 본질을 추출하는 능력이 없었다는 점에 주목했습니다. But, a remarkable improvement came upon him as to this.하지만 이에 대해 그는 놀라운 발전을 이루었습니다. The more business he got, the greater his power seemed to grow of getting at its pith and marrow; and however late at night he sat carousing with Sydney Carton, he always had his points at his fingers’ ends in the morning.사업이 많아질수록 그의 힘은 점점 더 커지는 것 같았고, 밤 늦게 시드니 카톤과 함께 앉아 있어도 아침에는 언제나 자기 주장을 관철시켰습니다.
Sydney Carton, idlest and most unpromising of men, was Stryver’s great ally.시드니 카톤은 게으르고 가장 가망이 없는 사람으로 스트리버의 위대한 동맹이었습니다. What the two drank together, between Hilary Term and Michaelmas, might have floated a king’s ship.힐러리 테름과 미카엘마스 사이에서 두 사람이 함께 마신 술은 왕의 배를 띄웠을지도 모릅니다. Stryver never had a case in hand, anywhere, but Carton was there, with his hands in his pockets, staring at the ceiling of the court; they went the same Circuit, and even there they prolonged their usual orgies late into the night, and Carton was rumoured to be seen at broad day,스트라이버는 한 번도 손에 든 적이 없었지만, 카톤은 손을 주머니에 넣고, 궁정의 천장을 바라보고 있었습니다. 그들은 같은 서킷으로 가서, 밤 늦게까지 늘 하던 오색기를 길게 늘어놓았고, 카톤은 대낮에 볼 수 있다는 소문이 돌았습니다. going home stealthily and unsteadily to his lodgings, like a dissipated cat.방탕한 고양이처럼 슬그머니 그리고 불안정하게 숙소로 돌아가는 것. At last, it began to get about, among such as were interested in the matter, that although Sydney Carton would never be a lion, he was an amazingly good jackal, and that he rendered suit and service to Stryver in that humble capacity.마침내, 시드니 카톤이 결코 사자가 아닐지라도, 그는 놀랍도록 훌륭한 재칼이었고, 그는 그 겸손한 자격으로 스트리버에게 양복과 봉사를 베풀었다는 것이 이 문제에 관심을 갖기 시작했습니다.
“Ten o’clock, sir,” said the man at the tavern, whom he had charged to wake him—“ten o’clock, sir.”"10시입니다, 선생님." 그를 깨우기 위해 충전한 선술집의 남자가 말했습니다. "10시입니다, 선생님."
“What’s the matter?”"무슨 일이오?"
“Ten o’clock, sir.”"10시입니다."
“What do you mean?"무슨 뜻입니까? Ten o’clock at night?”밤 10시?"
“Yes, sir."네, 알겠습니다. Your honour told me to call you.”당신의 명예가 당신에게 전화하라고 말했습니다."
“Oh! I remember."오! 기억나요. Very well, very well.”아주 잘, 아주 잘."
After a few dull efforts to get to sleep again, which the man dexterously combated by stirring the fire continuously for five minutes, he got up, tossed his hat on, and walked out.남자는 다시 잠을 청하기 위해 몇 번의 무미건조한 노력 끝에 불을 5분 동안 계속 휘저으며 능수능란하게 싸웠고, 그는 일어나서 모자를 쓰고 걸어나갔습니다. He turned into the Temple, and, having revived himself by twice pacing the pavements of King’s Bench-walk and Paper-buildings, turned into the Stryver chambers.그는 신전으로 돌아섰고, 킹의 벤치워크와 종이로 된 건물의 두 번의 간격을 두면서 다시 살아났고, 스트리버 방으로 변했습니다.
The Stryver clerk, who never assisted at these conferences, had gone home, and the Stryver principal opened the door.이런 회의를 전혀 도와주지 않았던 스트리버 서기는 집으로 돌아갔고 스트리버 교장은 문을 열었습니다. He had his slippers on, and a loose bed-gown, and his throat was bare for his greater ease.그는 슬리퍼를 신고 있었고, 헐렁한 침대 가운을 입고 있었고, 그의 목은 그의 편안함을 위해 헐벗어 있었습니다. He had that rather wild, strained, seared marking about the eyes, which may be observed in all free livers of his class, from the portrait of Jeffries downward, and which can be traced, under various disguises of Art, through the portraits of every Drinking Age.그는 제프리스의 초상화에서 아래쪽으로 보이는, 그리고 예술의 다양한 변장 하에서, 모든 음주 시대의 초상화를 통해 추적할 수 있는, 그의 계급의 모든 자유로운 간에서 볼 수 있는 다소 거칠고, 긴장되고, 상처투성이인, 눈 주위에 있는 자국을 가지고 있었습니다.
“You are a little late, Memory,” said Stryver."좀 늦었네, 메모리." 스트리버가 말했습니다.
“About the usual time; it may be a quarter of an hour later.”"평상시쯤; 아마 15분 뒤일 겁니다."
They went into a dingy room lined with books and littered with papers, where there was a blazing fire.그들은 책들이 늘어서 있고 종이들이 어지럽게 널려 있는 지저분한 방으로 들어갔고, 그곳에서 활활 타오르는 불이 있었습니다. A kettle steamed upon the hob, and in the midst of the wreck of papers a table shone, with plenty of wine upon it, and brandy, and rum, and sugar, and lemons.주전자가 호브 위에서 쪄졌고, 종이가 부서진 가운데 테이블이 빛났고, 그 위에는 많은 와인과 브랜디, 럼, 설탕, 레몬이 있었습니다.
“You have had your bottle, I perceive, Sydney.”"제가 알기로는, 시드니, 당신은 병을 마셨습니다."
“Two to-night, I think."오늘 밤 2시쯤. I have been dining with the day’s client; or seeing him dine—it’s all one!”저는 그날의 고객과 식사를 하고 있었습니다. 또는 그가 식사하는 것을 보고 있습니다. 모두 하나입니다."
“That was a rare point, Sydney, that you brought to bear upon the identification."시드니, 당신이 신원 확인을 위해 가져온 것은 드문 일이었습니다. How did you come by it?어떻게 된 겁니까? When did it strike you?”언제 그런 일이 일어났습니까?"
“I thought he was rather a handsome fellow, and I thought I should have been much the same sort of fellow, if I had had any luck.”"저는 그가 오히려 잘생긴 친구라고 생각했고, 운이 있었다면 저도 그런 친구였을 거라고 생각했습니다."
Mr. Stryver laughed till he shook his precocious paunch.스트리버 씨는 조숙한 배를 흔들 때까지 웃었습니다.
“You and your luck, Sydney!"당신과 당신의 행운, 시드니! Get to work, get to work.”일을 시작하고, 일을 시작합니다."
Sullenly enough, the jackal loosened his dress, went into an adjoining room, and came back with a large jug of cold water, a basin, and a towel or two.시무룩하게도 자칼은 옷을 풀고, 옆방으로 들어가 커다란 냉수 주전자와 대야, 수건 한두 개를 들고 돌아왔습니다. Steeping the towels in the water, and partially wringing them out, he folded them on his head in a manner hideous to behold, sat down at the table, and said, “Now I am ready!”그는 수건을 물에 담그고, 수건을 조금씩 짜서 머리 위로 접어 보기 흉한 모습으로 탁자에 앉히고는, "이제 나는 준비가 되었다."고 말했습니다.
“Not much boiling down to be done to-night, Memory,” said Mr. Stryver, gaily, as he looked among his papers."오늘 밤에 할 일은 별로 없어요, 메모리." 스트리버 씨가 그의 서류들 사이를 살펴보면서 유쾌하게 말했습니다.
“How much?”"얼마예요?"
“Only two sets of them.”"그것들은 두 세트뿐입니다."
“Give me the worst first.”"최악의 것부터 주세요."
“There they are, Sydney."저기 있네, 시드니. Fire away!”발사!"
The lion then composed himself on his back on a sofa on one side of the drinking-table, while the jackal sat at his own paper-bestrewn table proper, on the other side of it, with the bottles and glasses ready to his hand.그리고 나서 사자는 술상 한쪽에 있는 소파에 등을 대고 몸을 가라앉혔고, 자칼은 병과 잔을 손에 준비한 채 다른 한쪽에 있는 자신의 종이로 만든 제대로 된 테이블에 앉았습니다. Both resorted to the drinking-table without stint, but each in a different way; the lion for the most part reclining with his hands in his waistband, looking at the fire, or occasionally flirting with some lighter document; the jackal, with knitted brows and intent face, so deep in his task,둘 다 술상에 조금도 거르지 않고, 각자 다른 방식으로 의지했습니다. 사자는 대부분 허리 밴드에 손을 기대고, 불을 바라보거나, 가끔 가벼운 서류를 가지고 장난을 치기도 했습니다. 눈썹을 짜고 의도적인 얼굴을 한 자칼은 일에 깊이 빠져 있었습니다. that his eyes did not even follow the hand he stretched out for his glass—which often groped about, for a minute or more, before it found the glass for his lips.그의 눈은 그가 잔을 찾으려고 뻗은 손을 따라가지도 않았습니다. 그 손은 그의 입술을 위해 잔을 찾기 전에, 1분이나 그 이상을 더듬기 일쑤였습니다. Two or three times, the matter in hand became so knotty, that the jackal found it imperative on him to get up, and steep his towels anew.두세 번, 손에 든 문제가 너무 꼬여서, 잭칼은 일어나서 수건을 다시 깎는 것이 절실하다고 생각했습니다. From these pilgrimages to the jug and basin, he returned with such eccentricities of damp headgear as no words can describe; which were made the more ludicrous by his anxious gravity.이 순례에서 주전자와 대야까지, 그는 말로 표현할 수 없는 축축한 헤드기어의 기이한 모습으로 돌아왔습니다. 그의 불안한 중력으로 인해 더 우스꽝스러워졌습니다.
At length the jackal had got together a compact repast for the lion, and proceeded to offer it to him.마침내 자칼은 사자를 위한 콤팩트한 식사를 모았고, 그것을 그에게 계속 제공했습니다. The lion took it with care and caution, made his selections from it, and his remarks upon it, and the jackal assisted both.사자는 그것을 조심하고 신중하게 받아들였고, 그것에서 그의 선택과 그것에 대한 그의 발언을 했고, 자칼은 둘 다를 도왔습니다. When the repast was fully discussed, the lion put his hands in his waistband again, and lay down to meditate.식사가 다 논의되자 사자는 다시 허리띠에 손을 넣고 누워 묵상을 했습니다. The jackal then invigorated himself with a bumper for his throttle, and a fresh application to his head, and applied himself to the collection of a second meal; this was administered to the lion in the same manner, and was not disposed of until the clocks struck three in the morning.그러자 자칼은 목을 조르기 위한 범퍼와 머리에 새로 바르기로 자신에게 생기를 불어넣었고, 두 번째 식사를 수집하는 데 몸을 바쳤습니다. 이것은 사자에게 똑같이 투여되었고, 시계가 새벽 3시를 가리키기 전까지 처리되지 않았습니다.
“And now we have done, Sydney, fill a bumper of punch,” said Mr. Stryver."그리고 이제 시드니, 펀치 한 방을 채워 넣었습니다." 라고 스트리버 씨가 말했습니다.
The jackal removed the towels from his head, which had been steaming again, shook himself, yawned, shivered, and complied.자칼은 다시 김이 모락모락 나던 그의 머리에서 수건을 걷어내고 몸을 흔들며 하품을 하고 몸을 떨며 준수했습니다.
“You were very sound, Sydney, in the matter of those crown witnesses to-day."시드니, 당신은 오늘 그 왕의 증인들에 관해서는 아주 건전했습니다. Every question told.”모든 질문이 말해줬습니다."
“I always am sound; am I not?”"나는 항상 건강합니다. 그렇지 않습니까?"
“I don’t gainsay it."말도 안 돼요. What has roughened your temper?무엇 때문에 성미가 거칠어졌습니까? Put some punch to it and smooth it again.”펀치를 넣고 다시 부드럽게 해주세요."
With a deprecatory grunt, the jackal again complied.자칼은 기분을 상하게 하는 투로 다시 응했습니다.
“The old Sydney Carton of old Shrewsbury School,” said Stryver, nodding his head over him as he reviewed him in the present and the past, “the old seesaw Sydney."오래된 슈루즈베리 학교의 오래된 시드니 카톤"이라고 스트리버는 현재와 과거에 그를 검토하면서 고개를 끄덕이며 말했습니다. "오래된 시소는 시드니를 보았습니다. Up one minute and down the next; now in spirits and now in despondency!”1분씩 올라가고, 그 다음에, 지금은 기운이 차 있고, 지금은 허탈해 있습니다!"
“Ah!” returned the other, sighing:"아!" 다른 한 사람이 한숨을 쉬며 대답했습니다. “yes!"그렇습니다! The same Sydney, with the same luck.똑같은 시드니, 똑같은 행운을 가지고 있습니다. Even then, I did exercises for other boys, and seldom did my own.”그 때도 다른 소년들을 위해 운동을 했고, 내 것은 거의 하지 않았습니다."
“And why not?”"그리고 왜 안될까요?"
“God knows."신은 아십니다. It was my way, I suppose.”제 방식이었던 것 같아요."
He sat, with his hands in his pockets and his legs stretched out before him, looking at the fire.그는 주머니에 손을 넣고 다리를 앞에 뻗고 앉아 불을 바라보고 있었습니다.
“Carton,” said his friend, squaring himself at him with a bullying air, as if the fire-grate had been the furnace in which sustained endeavour was forged, and the one delicate thing to be done for the old Sydney Carton of old Shrewsbury School was to shoulder him into it, “your way is, and always was, a lame way."카튼," 그의 친구는 마치 화격자가 지속적인 노력이 만들어지는 용광로인 것처럼 괴롭힘을 당하는 듯한 태도로 그를 노려보며 말했습니다. 그리고 오래된 슈루즈베리 학교의 오래된 시드니 카튼을 위해 해야 할 한 가지 섬세한 일은 그를 그 안에 어깨동무를 하는 것이었습니다. "당신의 방식은, 그리고 항상, 어설픈 방식이었습니다. You summon no energy and purpose.당신은 에너지와 목적을 소환하지 않습니다. Look at me.”날 봐요."
“Oh, botheration!” returned Sydney, with a lighter and more good-humoured laugh, “don’t you be moral!”"오, 귀찮아!" 시드니가 더 가볍고 기분 좋게 웃으며 대답했습니다. "도덕적으로 굴지 마!"
“How have I done what I have done?” said Stryver; “how do I do what I do?”"내가 한 일을 내가 어떻게 했습니까?" 라고 스트리버가 말했습니다. "내가 한 일을 어떻게 해야 합니까?"
“Partly through paying me to help you, I suppose."부분적으로는 당신을 돕기 위해 돈을 지불하는 것을 통해서라고 생각합니다. But it’s not worth your while to apostrophise me, or the air, about it; what you want to do, you do.하지만 시간을 들여 나나 공기를 이 일에 대해 변태시키는 것은 가치가 없습니다. 당신이 하고 싶은 일을 하는 것입니다. You were always in the front rank, and I was always behind.”당신은 항상 맨 앞에 있었고, 나는 항상 뒤에 있었습니다.
“I had to get into the front rank; I was not born there, was I?” "나는 일등에 들어가야 했다. 나는 거기서 태어나지 않았소?"
“I was not present at the ceremony; but my opinion is you were,” said Carton."저는 그 의식에 참석하지 않았습니다. 하지만 제 의견은 당신이 참석했다는 것입니다."라고 카톤이 말했습니다. At this, he laughed again, and they both laughed.이 말에 그는 다시 웃었고, 그들은 둘 다 웃었습니다.
“Before Shrewsbury, and at Shrewsbury, and ever since Shrewsbury,” pursued Carton, “you have fallen into your rank, and I have fallen into mine."슈루즈베리 이전, 슈루즈베리 이후," 카톤은 "당신은 당신의 계급에 속했고, 나는 나의 계급에 속했습니다. Even when we were fellow-students in the Student-Quarter of Paris, picking up French, and French law, and other French crumbs that we didn’t get much good of, you were always somewhere, and I was always nowhere.”우리가 파리의 학생 구역에서 프랑스어와 프랑스법, 그리고 다른 프랑스 부스러기들을 배운 동료 학생이었을 때에도, 당신은 항상 어딘가에 있었고, 저는 항상 아무데도 없었습니다."
“And whose fault was that?”"그게 누구 잘못입니까?"
“Upon my soul, I am not sure that it was not yours."당신의 것이 아니라고 확신할 수 없습니다. You were always driving and riving and shouldering and passing, to that restless degree that I had no chance for my life but in rust and repose.당신은 항상 운전을 하고, 운전을 하고, 어깨를 잡고, 지나가면서, 나는 녹슬고, 휴식 외에는 내 삶의 기회가 없었습니다. It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking.그러나 날이 밝으면서 자신의 과거를 이야기하는 것은 우울한 일입니다. Turn me in some other direction before I go.” 가기 전에 다른 방향으로 돌려주세요."
“Well then!"그럼요! Pledge me to the pretty witness,” said Stryver, holding up his glass.예쁜 증인에게 맹세해 주세요." 라고 스트리버가 잔을 들고 말했습니다. “Are you turned in a pleasant direction?”"기분 좋은 방향으로 돌아섰습니까?"
Apparently not, for he became gloomy again.그가 다시 우울해졌기 때문에 분명히 그렇지 않습니다.
“Pretty witness,” he muttered, looking down into his glass.그는 잔을 내려다보며 "예쁜 증인"이라고 중얼거렸습니다. “I have had enough of witnesses to-day and to-night; who’s your pretty witness?”"나는 오늘과 오늘 밤, 증인들을 충분히 보았는데, 당신의 예쁜 증인은 누구입니까?"
“The picturesque doctor’s daughter, Miss Manette.”"그 그림 같은 의사의 딸, 마네트 양."
“She pretty?”"예뻐요?"
“Is she not?”"아니에요?"
“No.” "아닙니다."
“Why, man alive, she was the admiration of the whole Court!”"왜, 살아있는 사람이여, 그녀는 온 궁정의 찬탄이었는가!"
“Rot the admiration of the whole Court!"법원 전체의 감탄을 썩혀라! Who made the Old Bailey a judge of beauty?누가 올드 베일리를 미의 심판관으로 만들었습니까? She was a golden-haired doll!”그녀는 금빛 머리의 인형이었답니다!"
“Do you know, Sydney,” said Mr. Stryver, looking at him with sharp eyes, and slowly drawing a hand across his florid face:"아시나요, 시드니." 스트리버 씨가 날카로운 눈으로 그를 바라보며 천천히 그의 화려한 얼굴에 손을 뻗었습니다. “do you know, I rather thought, at the time, that you sympathised with the golden-haired doll, and were quick to see what happened to the golden-haired doll?”"그땐 오히려 금발 인형에 공감하고 금발 인형에 무슨 일이 일어났는지 금방 알겠단 생각이 들었습니다."
“Quick to see what happened!"무슨 일이 일어났는지 빨리 확인하세요! If a girl, doll or no doll, swoons within a yard or two of a man’s nose, he can see it without a perspective-glass.인형이든 인형이든 아니든 여자가 남자의 코에서 1~2야드 안에서 기절하면 원근법 없이도 볼 수 있습니다. I pledge you, but I deny the beauty.맹세하지만 아름다움은 부정합니다. And now I’ll have no more drink; I’ll get to bed.”그리고 이제 더 이상 술을 마시지 않겠습니다. 잠자리에 들겠습니다."
When his host followed him out on the staircase with a candle, to light him down the stairs, the day was coldly looking in through its grimy windows.그의 주인이 촛불을 들고 계단으로 나와 그를 불을 붙이려고 했을 때, 그날은 음산한 창문을 통해 차갑게 들여다보고 있었습니다. When he got out of the house, the air was cold and sad, the dull sky overcast, the river dark and dim, the whole scene like a lifeless desert.그가 집에서 나오자 공기는 차갑고 슬펐고, 칙칙한 하늘은 잔뜩 흐리고, 강은 어둡고 어둑어둑하며, 생명이 없는 사막처럼 전체 풍경이 펼쳐졌습니다. And wreaths of dust were spinning round and round before the morning blast, as if the desert-sand had risen far away, and the first spray of it in its advance had begun to overwhelm the city.아침이 터지기 전에, 먼지화환들이 빙빙 돌고 있었습니다. 마치 사막의 모래가 멀리 솟아오른 것처럼 말입니다. 그것의 첫 물보라가 성읍을 덮치기 시작했습니다.
Waste forces within him, and a desert all around, this man stood still on his way across a silent terrace, and saw for a moment, lying in the wilderness before him, a mirage of honourable ambition, self-denial, and perseverance.그의 안에 있는 쓰레기 세력과 주위의 사막, 이 남자는 고요한 테라스를 가로질러 가는 길에 가만히 서 있었고, 그의 앞에 있는 황야에 놓여 있는 명예로운 야망, 자기 부정, 인내의 신기루를 잠시 보았습니다. In the fair city of this vision, there were airy galleries from which the loves and graces looked upon him, gardens in which the fruits of life hung ripening, waters of Hope that sparkled in his sight.이 환상의 아름다운 도시에는 사랑과 은혜가 그를 바라보는 통풍이 잘 되는 갤러리, 삶의 열매가 익어가는 정원, 그의 시야에 반짝거리는 희망의 물이 있었습니다. A moment, and it was gone.잠시 후, 그것은 사라졌습니다. Climbing to a high chamber in a well of houses, he threw himself down in his clothes on a neglected bed, and its pillow was wet with wasted tears.우물가의 높은 방에 오른 그는 방치된 침대 위에서 옷을 입고 몸을 던졌고, 베개는 낭비된 눈물로 젖어 있었습니다.
Sadly, sadly, the sun rose; it rose upon no sadder sight than the man of good abilities and good emotions, incapable of their directed exercise, incapable of his own help and his own happiness, sensible of the blight on him, and resigning himself to let it eat him away.슬프게도 해가 떴습니다. 해는 좋은 능력과 좋은 감정을 가진 사람보다 슬프지 않고, 그들의 직접적인 운동을 할 수 없고, 자신의 도움과 자신의 행복을 할 수 없으며, 그에게 닥친 어둠을 감지하고, 자신을 갉아먹도록 내버려두기 위해 스스로를 사임하는 사람보다 더 슬픈 광경은 없었습니다.
The quiet lodgings of Doctor Manette were in a quiet street-corner not far from Soho-square.마네트 박사의 조용한 숙소는 소호 광장에서 멀지 않은 한적한 거리 모퉁이에 있었습니다. On the afternoon of a certain fine Sunday when the waves of four months had rolled over the trial for treason, and carried it, as to the public interest and memory, far out to sea, Mr. Jarvis Lorry walked along the sunny streets from Clerkenwell where he lived, on his way to dine with the Doctor.4개월간의 파도가 반역죄로 재판을 넘기고, 그것을 공공의 이익과 기억에 관해서 멀리 바다로 옮겼던 어느 화창한 일요일 오후, 자비스 로리 씨는 닥터와 식사를 하기 위해 그가 살고 있는 클레르켄웰에서 햇볕이 잘 드는 거리를 따라 걸었습니다. After several relapses into business-absorption, Mr. Lorry had become the Doctor’s friend, and the quiet street-corner was the sunny part of his life.몇 번 사업에 몰두한 후 로리 씨는 닥터의 친구가 되었고, 조용한 거리 모퉁이는 그의 인생에서 햇볕이 잘 드는 부분이었습니다.
On this certain fine Sunday, Mr. Lorry walked towards Soho, early in the afternoon, for three reasons of habit.이 화창한 일요일, 로리 씨는 세 가지 습관의 이유로 이른 오후에 소호를 향해 걸어갔습니다. Firstly, because, on fine Sundays, he often walked out, before dinner, with the Doctor and Lucie; secondly, because, on unfavourable Sundays, he was accustomed to be with them as the family friend, talking, reading, looking out of window, and generally getting through the day; thirdly,첫째, 날씨가 좋은 일요일에 그는 종종 저녁식사 전에 닥터와 루시와 함께 밖으로 나갔고, 둘째, 마음에 들지 않는 일요일에 그들과 함께 이야기하고, 책을 읽고, 창밖을 내다보고, 일반적으로 하루를 보내는 데 익숙했기 때문입니다. 셋째, because he happened to have his own little shrewd doubts to solve, and knew how the ways of the Doctor’s household pointed to that time as a likely time for solving them.왜냐하면 그는 우연히도 해결해야 할 자신만의 빈틈없는 의구심을 갖게 되었고, 박사의 가정의 방식이 어떻게 그 시간을 그것을 해결할 가능성이 높은 시간으로 가리키는지 알고 있었기 때문입니다.
A quainter corner than the corner where the Doctor lived, was not to be found in London.닥터가 살던 모퉁이보다 더 오묘한 모퉁이는 런던에서 찾을 수 없었습니다. There was no way through it, and the front windows of the Doctor’s lodgings commanded a pleasant little vista of street that had a congenial air of retirement on it.그것을 통과할 방법이 없었고, 닥터의 숙소 앞 창문은 그 위에 편안한 퇴직의 분위기가 있는 쾌적한 작은 거리 풍경을 연출했습니다. There were few buildings then, north of the Oxford-road, and forest-trees flourished, and wild flowers grew, and the hawthorn blossomed, in the now vanished fields.그때 옥스퍼드 도로 북쪽에는 건물이 거의 없었고, 숲의 나무들이 번성했고, 야생화가 자라고, 산사나무가 지금은 사라진 들판에 꽃망울을 피웠습니다. As a consequence, country airs circulated in Soho with vigorous freedom, instead of languishing into the parish like stray paupers without a settlement; and there was many a good south wall, not far off, on which the peaches ripened in their season.그 결과 소호에서는 시골 공기가 정착하지 않고 떠돌아다니며 떠돌아다니기 시작했고, 멀지 않은 곳에 좋은 남벽이 많아 복숭아가 제철에 익었습니다.
The summer light struck into the corner brilliantly in the earlier part of the day; but, when the streets grew hot, the corner was in shadow, though not in shadow so remote but that you could see beyond it into a glare of brightness.여름 빛은 낮의 이른 시간에 찬란하게 구석을 강타했습니다. 그러나 거리가 뜨거워지면 구석은 그림자 속에 있었지만 그렇게 멀리 떨어져 있는 것이 아니라 그 너머에서 눈부시게 빛나는 빛을 볼 수 있었습니다. It was a cool spot, staid but cheerful, a wonderful place for echoes, and a very harbour from the raging streets.그곳은 차분하지만 쾌활한 멋진 장소였고, 메아리가 울릴 수 있는 멋진 장소였고, 맹렬한 거리에서 바라본 항구였습니다.
There ought to have been a tranquil bark in such an anchorage, and there was.그런 정박지에 평온한 나무껍질이 있었을 텐데, 거기에 있었습니다. The Doctor occupied two floors of a large stiff house, where several callings purported to be pursued by day, but whereof little was audible any day, and which was shunned by all of them at night.닥터는 크고 뻣뻣한 집의 두 층을 차지하고 있었는데, 낮에는 몇 번의 부름이 있었지만, 아무 소리도 들리지 않았고, 밤에는 그들 모두가 피했습니다. In a building at the back, attainable by a courtyard where a plane-tree rustled its green leaves, church-organs claimed to be made, and silver to be chased, and likewise gold to be beaten by some mysterious giant who had a golden arm starting out of the wall of the front hall—as if he had beaten himself precious,뒤에 있는 건물에서는, 비행기 나무가 푸른 잎들을 바스락거리는 마당에서, 교회의 장기들이 만들어져서, 은을 쫓아야 한다고 주장했고, 전각의 벽에서 금팔을 시작하는 어떤 신비한 거인이, 자기 자신을 귀하게 때린 것처럼, 때려야 할 금과 같은 것이었습니다. and menaced a similar conversion of all visitors.그리고 모든 방문객들의 비슷한 회심을 위협했습니다. Very little of these trades, or of a lonely lodger rumoured to live up-stairs, or of a dim coach-trimming maker asserted to have a counting-house below, was ever heard or seen.이러한 거래 중 거의, 위층에 살 것이라는 소문이 나도는 외로운 하숙인, 또는 아래에 계산대가 있다고 주장하는 희미한 코치 트림 제조업체에 대한 이야기는 듣거나 본 적이 없습니다. Occasionally, a stray workman putting his coat on, traversed the hall, or a stranger peered about there, or a distant clink was heard across the courtyard, or a thump from the golden giant.이따금 길 잃은 일꾼이 외투를 걸치고 복도를 지나거나, 낯선 사람이 주위를 둘러보거나, 뜰을 가로질러 멀리서 딸깍거리는 소리가 들리기도 하고, 황금 거인에게서 쿵 하는 소리가 들려오기도 했습니다. These, however, were only the exceptions required to prove the rule that the sparrows in the plane-tree behind the house, and the echoes in the corner before it, had their own way from Sunday morning unto Saturday night.그러나 이것들은 일요일 아침부터 토요일 밤까지 집 뒤에 있는 비행기 나무에 있는 참새들과 그 앞 구석에 있는 메아리들이 각자의 길을 가졌다는 규칙을 증명하는 데 필요한 예외일 뿐이었습니다.
Doctor Manette received such patients here as his old reputation, and its revival in the floating whispers of his story, brought him.마네트 박사는 오래된 명성으로 여기서 그런 환자들을 받았고, 그의 이야기 속에 떠도는 속삭임 속에서 그 부활이 그를 데려왔습니다. His scientific knowledge, and his vigilance and skill in conducting ingenious experiments, brought him otherwise into moderate request, and he earned as much as he wanted.그의 과학적 지식, 그리고 그의 신중함과 기발한 실험을 수행하는 기술은 그를 적당한 요구에 빠지게 했고, 그는 원하는 만큼 벌었습니다.
These things were within Mr. Jarvis Lorry’s knowledge, thoughts, and notice, when he rang the door-bell of the tranquil house in the corner, on the fine Sunday afternoon.이런 것들은 자비스 로리 씨가 어느 화창한 일요일 오후에 구석에 있는 고요한 집의 초인종을 눌렀을 때의 지식과 생각, 그리고 주의사항 안에 있었습니다.
“Doctor Manette at home?”"마넷 박사님 집에 계십니까?"
Expected home.예상되는 집.
“Miss Lucie at home?”"루시 양 집에?"
Expected home.예상되는 집.
“Miss Pross at home?”"프로스 양 집에 계십니까?"
Possibly at home, but of a certainty impossible for handmaid to anticipate intentions of Miss Pross, as to admission or denial of the fact.가정에서는 그럴 수 있지만, 하녀가 미스 프로스의 의도를 예측하는 것은 불가능합니다. 사실을 인정하거나 부인하는 것에 대해서 말이죠.
“As I am at home myself,” said Mr. Lorry, “I’ll go upstairs.”"저도 집에 있으니까요." 로리가 말했습니다. "이층으로 올라가겠습니다."
Although the Doctor’s daughter had known nothing of the country of her birth, she appeared to have innately derived from it that ability to make much of little means, which is one of its most useful and most agreeable characteristics.박사의 딸은 그녀가 태어난 나라에 대해 전혀 알지 못했지만, 그녀는 선천적으로 그것으로부터 가장 유용하고 기분 좋은 특징 중 하나인 적은 수단을 많이 사용할 수 있는 능력을 얻은 것처럼 말입니다. Simple as the furniture was, it was set off by so many little adornments, of no value but for their taste and fancy, that its effect was delightful.가구가 단순하기는 했지만, 너무 작은 장식들로 장식되어 있었고, 아무런 가치가 없었지만, 그들의 맛과 화려함 때문에, 그 효과가 좋았습니다. The disposition of everything in the rooms, from the largest object to the least; the arrangement of colours, the elegant variety and contrast obtained by thrift in trifles, by delicate hands, clear eyes, and good sense; were at once so pleasant in themselves, and so expressive of their originator, that, as Mr.가장 큰 물건부터 가장 적은 물건까지 방 안의 모든 것의 배치; 사소한 것에서 절약하여 얻은 색상의 배열, 섬세한 손, 맑은 눈, 그리고 좋은 감각에 의해 얻은 우아한 다양성과 대조; 그 자체는 즉시 매우 유쾌했고, 그들의 원조, 즉 그들을 표현했습니다. Lorry stood looking about him, the very chairs and tables seemed to ask him, with something of that peculiar expression which he knew so well by this time, whether he approved?로리는 그를 둘러보며 서 있었고, 바로 그 의자와 테이블은 그에게 질문하는 것 같았고, 그가 이 때까지 잘 알고 있던 독특한 표정으로, 그가 승인했는지 여부를 알고 있었습니다.
There were three rooms on a floor, and, the doors by which they communicated being put open that the air might pass freely through them all, Mr. Lorry, smilingly observant of that fanciful resemblance which he detected all around him, walked from one to another.한 층에는 세 개의 방이 있었고, 그들이 소통하는 문은 공기가 그들 모두를 자유롭게 통과할 수 있도록 열려 있었습니다. 로리 씨는 미소를 지으며 그의 주변에서 감지한 그 환상적인 유사성을 관찰하고 있었습니다. The first was the best room, and in it were Lucie’s birds, and flowers, and books, and desk, and work-table, and box of water-colours; the second was the Doctor’s consulting-room, used also as the dining-room; the third, changingly speckled by the rustle of the plane-tree in the yard, was the Doctor’s bedroom,첫 번째 방은 가장 좋은 방이었고, 그 안에는 루시의 새, 꽃, 책, 책상, 작업대, 수채화 상자가 있었습니다. 두 번째 방은 식당으로도 사용되는 닥터의 상담실이었습니다. 세 번째 방은 마당에 있는 비행기 나무의 바스락거리는 소리에 변화무쌍하게 얼룩진 닥터의 침실이었습니다. and there, in a corner, stood the disused shoemaker’s bench and tray of tools, much as it had stood on the fifth floor of the dismal house by the wine-shop, in the suburb of Saint Antoine in Paris.그리고 그곳 한 구석에는 파리의 생 앙투안 교외에 있는 포도주 가게 옆의 음산한 집 5층에 서 있던 것처럼 사용하지 않는 구두장이의 벤치와 도구 쟁반이 서 있었습니다.
“I wonder,” said Mr. Lorry, pausing in his looking about, “that he keeps that reminder of his sufferings about him!”로리 씨는 주위를 둘러보며 "그가 자신에 대한 고통을 계속 상기시키고 있는지 궁금하다"고 말했습니다.
“And why wonder at that?” was the abrupt inquiry that made him start."그런데 왜 그걸 의아하게 생각하는 거죠?" 갑자기 질문이 그를 시작하게 했습니다.
It proceeded from Miss Pross, the wild red woman, strong of hand, whose acquaintance he had first made at the Royal George Hotel at Dover, and had since improved.그것은 도버의 로열 조지 호텔에서 처음 알게 되었고 그 이후로 발전한 거친 붉은 여인인 미스 프로스로부터 진행되었습니다.
“I should have thought—” Mr. Lorry began."생각했어야 했는데.." 로리 씨가 말을 시작했습니다.
“Pooh!"푸! You’d have thought!” said Miss Pross; and Mr. Lorry left off.당신은 생각했을 거예요!"라고 미스 프로스가 말했습니다. 그리고 로리 씨는 말을 끝냈습니다.
“How do you do?” inquired that lady then—sharply, and yet as if to express that she bore him no malice."어떻게 지내요?"라고 그 여자가 물었다. 날카롭게도, 그러나 그녀는 그에게 악의가 없다는 것을 표현하듯.
“I am pretty well, I thank you,” answered Mr. Lorry, with meekness; “how are you?”"저는 꽤 잘 지내요, 감사합니다." 로리 씨가 온순하게 대답했습니다. "어떻게 지내세요?"
“Nothing to boast of,” said Miss Pross."자랑할 것 없어요."라고 미스 프로스가 말했습니다.
“Indeed?”"그래요?"
“Ah! indeed!” said Miss Pross."아! 정말로!" 라고 미스 프로스가 말했습니다. “I am very much put out about my Ladybird.”"저는 저의 레이디버드에 매우 화가 납니다."
“Indeed?”"그래요?"
“For gracious sake say something else besides ‘indeed,’ or you’ll fidget me to death,” said Miss Pross: whose character (dissociated from stature) was shortness."은혜롭게도 '진짜' 말고 다른 말을 하지 않으면 당신은 나를 조종해 죽을 것입니다."라고 미스 프로스가 말했습니다. 그의 성격은 키가 작았습니다.
“Really, then?” said Mr. Lorry, as an amendment."그럼 정말요?" 로리씨가 수정안으로 말했습니다.
“Really, is bad enough,” returned Miss Pross, “but better."정말, 충분히 나빠요," 미스 프로스가 대답했습니다, "하지만 더 좋아요. Yes, I am very much put out.”네, 저는 몹시 짜증이 납니다."
“May I ask the cause?”"원인을 물어봐도 되겠습니까?"
“I don’t want dozens of people who are not at all worthy of Ladybird, to come here looking after her,” said Miss Pross."레이디버드를 돌볼 가치가 전혀 없는 수십 명의 사람들이 이곳에 오지 않았으면 좋겠어요." 라고 미스 프로스가 말했습니다.
“Do dozens come for that purpose?”"그런 목적으로 수십 명이 오십니까?"
“Hundreds,” said Miss Pross."수백 명이요." 미스 프로스가 말했습니다.
It was characteristic of this lady (as of some other people before her time and since) that whenever her original proposition was questioned, she exaggerated it.그녀의 원래 제안에 의문이 제기될 때마다 그것을 과장하는 것이 이 여성의 특징이었습니다.
“Dear me!” said Mr. Lorry, as the safest remark he could think of."사랑해!" 로리가 생각할 수 있는 가장 안전한 말로 말했습니다.
“I have lived with the darling—or the darling has lived with me, and paid me for it; which she certainly should never have done, you may take your affidavit, if I could have afforded to keep either myself or her for nothing—since she was ten years old."나는 달링과 함께 살았거나, 달링은 나와 함께 살았고, 나에게 돈을 지불했습니다. 그녀가 절대 해서는 안 될 일이었습니다. 만약 내가 그녀가 열 살 때부터 나 자신이나 그녀 중 한 명을 아무 이유 없이 유지할 수 있었다면, 당신은 선서 진술서를 받아도 됩니다. And it’s really very hard,” said Miss Pross.그리고 그것은 정말로 매우 어렵답니다," 라고 미스 프로스가 말했습니다.
Not seeing with precision what was very hard, Mr. Lorry shook his head; using that important part of himself as a sort of fairy cloak that would fit anything.로리 씨는 무엇이 매우 어려운지 정확하게 보지 못하고 고개를 저었습니다. 자신의 중요한 부분을 어떤 것에나 어울리는 요정 망토처럼 사용했습니다.
“All sorts of people who are not in the least degree worthy of the pet, are always turning up,” said Miss Pross."애완동물에 걸맞지 않은 모든 종류의 사람들이 항상 나타납니다." 라고 미스 프로스가 말했습니다. “When you began it—” "당신이 그것을 시작했을 때-"
“I began it, Miss Pross?”"시작했어요, 미스 프로스?"
“Didn’t you?"그렇지 않습니까? Who brought her father to life?”누가 그녀의 아버지를 살려주었습니까?"
“Oh! If that was beginning it—” said Mr. Lorry."오! 만약 그것이 시작되었다면--" 로리씨가 말했습니다.
“It wasn’t ending it, I suppose?"결코 끝난 건 아니겠죠? I say, when you began it, it was hard enough; not that I have any fault to find with Doctor Manette, except that he is not worthy of such a daughter, which is no imputation on him, for it was not to be expected that anybody should be, under any circumstances.저는 당신이 그것을 시작했을 때 충분히 어려웠다고 말합니다. 제가 마네트 박사에게 잘못을 찾을 수 없다는 것 외에는 그가 그런 딸로서 가치가 없다는 것을 제외하고는 그에게 비난이 되지 않습니다. 왜냐하면 어떤 상황에서도 누구도 그렇게 될 것이라고 기대할 수 없었기 때문입니다. But it really is doubly and trebly hard to have crowds and multitudes of people turning up after him (I could have forgiven him), to take Ladybird’s affections away from me.”하지만 레이디버드의 애정을 저에게서 빼앗기 위해 군중과 수많은 사람들이 그를 쫓아오는 것은 두 배, 세 배로 힘든 일입니다."
Mr. Lorry knew Miss Pross to be very jealous, but he also knew her by this time to be, beneath the service of her eccentricity, one of those unselfish creatures—found only among women—who will, for pure love and admiration, bind themselves willing slaves, to youth when they have lost it, to beauty that they never had,로리 씨는 미스 프로스가 질투심이 많은 것을 알고 있었지만, 그녀의 괴팍함에 짓눌려 이기적이지 않은 생명체 중 하나라는 것도 알고 있었습니다. 그녀는 순수한 사랑과 감탄을 위해, 자발적인 노예를, 그들이 그것을 잃었을 때는 젊은이에게, 그들이 갖지 못했던 아름다움에 묶을 것입니다. to accomplishments that they were never fortunate enough to gain, to bright hopes that never shone upon their own sombre lives.그들이 결코 얻을 수 없을 만큼 충분히 운이 없었던 성취들, 그들 자신의 침울한 삶에 결코 빛나지 않았던 밝은 희망들. He knew enough of the world to know that there is nothing in it better than the faithful service of the heart; so rendered and so free from any mercenary taint, he had such an exalted respect for it, that in the retributive arrangements made by his own mind—we all make such arrangements,그는 세상을 충분히 알고 있었고, 그 안에 마음의 충실한 봉사보다 더 좋은 것은 없다는 것을 알고 있었습니다. 그는 그 어떤 용병의 오점도 없이, 그것에 대해 대단히 존경심을 가지고 있었기 때문에, 그의 마음에 의해 이루어진 보답적인 준비 속에서, 우리는 모두 그러한 준비를 하고 있습니다. more or less—he stationed Miss Pross much nearer to the lower Angels than many ladies immeasurably better got up both by Nature and Art, who had balances at Tellson’s.그는 많은 여자들이 텔슨에서 균형을 잡았던 네이처와 아트 둘 다에 의해 일어나는 것보다 더 많은 여자들보다 더 낮은 에인절스에 더 가까이 미스 프로스를 배치했습니다.
“There never was, nor will be, but one man worthy of Ladybird,” said Miss Pross; “and that was my brother Solomon, if he hadn’t made a mistake in life.”미스 프로스는 "레이디버드에 걸맞은 사람은 없었고 앞으로도 없을 것"이라며 "그가 인생에서 실수를 하지 않았다면 그는 내 형제 솔로몬이었다"고 말했습니다.
Here again: Mr. Lorry’s inquiries into Miss Pross’s personal history had established the fact that her brother Solomon was a heartless scoundrel who had stripped her of everything she possessed, as a stake to speculate with, and had abandoned her in her poverty for evermore, with no touch of compunction.다시 한 번 말하지만, 프로스 양의 개인사에 대한 로리 씨의 조사 결과, 그녀의 오빠 솔로몬이 그녀가 가진 모든 것을 빼앗은 비정한 악당이라는 사실이 입증되었고, 그녀를 죄책감 없이 영원히 가난 속에 내버려 두었습니다. Miss Pross’s fidelity of belief in Solomon (deducting a mere trifle for this slight mistake) was quite a serious matter with Mr. Lorry, and had its weight in his good opinion of her.프로스 양의 솔로몬에 대한 믿음의 충실성(이 작은 실수에 대해 약간의 실수를 차감함)은 로리 씨에게 꽤 심각한 문제였고, 그녀에 대한 그의 좋은 의견에 무게가 있었습니다.
“As we happen to be alone for the moment, and are both people of business,” he said, when they had got back to the drawing-room and had sat down there in friendly relations, “let me ask you—does the Doctor, in talking with Lucie, never refer to the shoemaking time, yet?”그는 응접실로 돌아와 우호적인 관계로 그곳에 앉았을 때 "우리는 지금 마침 혼자이고, 둘 다 사업을 하는 사람들입니다."라고 말했습니다. "물어보겠습니다. 닥터는 루시와 이야기할 때 신발 만드는 시간에 대해 언급한 적이 아직 없나요?"
“Never.”"절대 아닙니다."
“And yet keeps that bench and those tools beside him?”"그런데도 그 벤치와 도구들은 그의 옆에 두고 있나요?"
“Ah!” returned Miss Pross, shaking her head."아!" 미스 프로스가 고개를 저으며 대답했습니다. “But I don’t say he don’t refer to it within himself.”"하지만 그가 자기 안에서 그것을 언급하지 않는다고는 말하지 않습니다."
“Do you believe that he thinks of it much?”"그가 그런 생각을 많이 한다고 믿습니까?"
“I do,” said Miss Pross."그렇습니다." 미스 프로스가 말했습니다.
“Do you imagine—” Mr. Lorry had begun, when Miss Pross took him up short with: "상상이 가십니까?" 프로스 양이 그를 짧게 받아들였을 때 로리 씨는 말을 시작했습니다.
“Never imagine anything."아무것도 상상하지 마. Have no imagination at all.”상상력이 전혀 없습니다."
“I stand corrected; do you suppose—you go so far as to suppose, sometimes?”"나는 정정합니다. 당신은 그렇게 생각하나요, 가끔은 그렇게 생각하나요?"
“Now and then,” said Miss Pross."때로는" 미스 프로스가 말했습니다.
“Do you suppose,” Mr. Lorry went on, with a laughing twinkle in his bright eye, as it looked kindly at her, “that Doctor Manette has any theory of his own, preserved through all those years, relative to the cause of his being so oppressed; perhaps, even to the name of his oppressor?”로리 씨는 친절하게 그녀를 바라보던 밝은 눈에 웃음꽃을 피우며 말을 이었다. "마넷 박사가 그렇게 억압받는 원인과 관련하여 그 모든 세월 동안 보존된 자신의 이론을 가지고 있다고 생각하십니까? 아마도 그의 억압자의 이름으로도?"
“I don’t suppose anything about it but what Ladybird tells me.”"레이디버드가 말해주는 것 말고는 아무것도 생각하지 않습니다."
“And that is—?”"그게 바로--?"
“That she thinks he has.”"그녀는 그가 가지고 있다고 생각합니다."
“Now don’t be angry at my asking all these questions; because I am a mere dull man of business, and you are a woman of business.”"이제 내가 이 모든 질문을 한다고 화내지 마십시오. 나는 단지 사업을 하는 무미건조한 사람이고, 당신은 사업을 하는 여자입니다."
“Dull?”"덜덜?" Miss Pross inquired, with placidity.미스 프로스가 침착하게 물었습니다.
Rather wishing his modest adjective away, Mr. Lorry replied, “No, no, no.로리 씨는 그의 겸손한 형용사가 사라지기를 바라기보다는, "아니, 아니, 아니, 아니."라고 대답했습니다. Surely not.물론 아닙니다. To return to business:업무 복귀하기—Is it not remarkable that Doctor Manette, unquestionably innocent of any crime as we are all well assured he is, should never touch upon that question?-우리 모두가 확신하는 바와 같이 의심할 여지 없이 어떤 범죄도 무죄인 마네트 박사가 그 질문에 절대 손을 대지 말아야 한다는 것은 주목할 만한 일이 아닌가요? I will not say with me, though he had business relations with me many years ago, and we are now intimate; I will say with the fair daughter to whom he is so devotedly attached, and who is so devotedly attached to him?비록 그가 수년 전에 저와 사업 관계를 맺었고, 지금은 우리 사이가 좋아졌지만, 저는 그가 그렇게 헌신적이고, 그에게 그렇게 헌신적으로 애착을 가지고 있는 예쁜 딸에게 말할 것입니다. Believe me, Miss Pross, I don’t approach the topic with you, out of curiosity, but out of zealous interest.”저를 믿으세요, 프로스 양, 저는 호기심 때문에 당신과 함께 그 주제에 접근하는 것이 아니라 열정적인 관심에서 접근하는 것입니다."
“Well!"글쎄요! To the best of my understanding, and bad’s the best, you’ll tell me,” said Miss Pross, softened by the tone of the apology, “he is afraid of the whole subject.”내가 이해하는 한 나쁜 것이 최선이라고 당신은 나에게 말할 것입니다."라고 미스 프로스가 사과의 어조에 부드럽게 말하며 "그는 전체 주제를 두려워합니다."라고 말했습니다.
“Afraid?”"두려워요?"
“It’s plain enough, I should think, why he may be."그가 왜 그럴지도 모른다는 것은 충분히 분명합니다. It’s a dreadful remembrance.끔찍한 기억입니다. Besides that, his loss of himself grew out of it.그 외에도, 그는 자신을 잃었고 그로 인해 더 커졌습니다. Not knowing how he lost himself, or how he recovered himself, he may never feel certain of not losing himself again.그가 어떻게 자신을 잃었는지, 또는 어떻게 자신을 회복했는지 알지 못하기 때문에, 그는 다시는 자신을 잃지 않을 것이라는 확신을 갖지 못할지도 모릅니다. That alone wouldn’t make the subject pleasant, I should think.”그것만으로는 주제가 유쾌하지 않을 것이라고 생각합니다."
It was a profounder remark than Mr. Lorry had looked for.그것은 로리 씨가 찾던 것보다 더 심오한 말이었습니다. “True,” said he, “and fearful to reflect upon."사실입니다," 그가 말했습니다, "그리고 반성하기 두렵습니다. Yet, a doubt lurks in my mind, Miss Pross, whether it is good for Doctor Manette to have that suppression always shut up within him.하지만, 제 마음속에는 의심의 눈초리가 감돌고 있습니다, 프로스 양. 마네트 박사가 항상 그의 안에서 그 억압을 입을 다물게 하는 것이 좋은 일인지. Indeed, it is this doubt and the uneasiness it sometimes causes me that has led me to our present confidence.”사실, 저를 현재의 자신감으로 이끈 것은 이러한 의심과 불안감 때문입니다."
“Can’t be helped,” said Miss Pross, shaking her head."어쩔 수 없어요." 미스 프로스가 고개를 저으며 말했습니다. “Touch that string, and he instantly changes for the worse."그 끈을 만지면, 그는 순식간에 더 나쁜 상황으로 변합니다. Better leave it alone.그냥 내버려 두는 게 좋을 거예요. In short, must leave it alone, like or no like.간단히 말해서, 좋든 싫든, 그냥 내버려 둬야 합니다. Sometimes, he gets up in the dead of the night, and will be heard, by us overhead there, walking up and down, walking up and down, in his room.가끔, 그는 한밤중에 일어나서, 머리 위에서, 위아래로 걷고, 위아래로 걷고, 그의 방에서, 우리에게 들릴 것입니다. Ladybird has learnt to know then that his mind is walking up and down, walking up and down, in his old prison.레이디버드는 그 때 그의 마음이 그의 오래된 감옥에서 오르내리고, 오르내리고 있다는 것을 알게 되었습니다. She hurries to him, and they go on together, walking up and down, walking up and down, until he is composed.그녀는 그에게 달려들고, 그들은 그가 진정될 때까지 위아래로 걷고, 위아래로 걷고, 그가 진정될 때까지. But he never says a word of the true reason of his restlessness, to her, and she finds it best not to hint at it to him.하지만 그는 그녀에게 자신이 안절부절못하는 진짜 이유에 대해 한마디도 하지 않고, 그녀는 그에게 그것을 암시하지 않는 것이 최선이라고 생각합니다. In silence they go walking up and down together, walking up and down together, till her love and company have brought him to himself.”침묵 속에서 그들은 그녀의 사랑과 친구들이 그를 자기 자신으로 이끌 때까지 함께 왔다갔다 합니다."
Notwithstanding Miss Pross’s denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, walking up and down, which testified to her possessing such a thing.미스 프로스가 자신의 상상력을 부정했음에도 불구하고, 그런 것을 소유하고 있다는 것을 증언하는 문구를 위아래로 반복하는 그녀의 모습에서는 하나의 슬픈 생각에 단조롭게 괴로워하는 고통에 대한 인식이 있었습니다.
The corner has been mentioned as a wonderful corner for echoes; it had begun to echo so resoundingly to the tread of coming feet, that it seemed as though the very mention of that weary pacing to and fro had set it going.그 모퉁이는 메아리를 위한 멋진 모퉁이로 언급되었습니다. 다가오는 발소리에 너무 울려 퍼지기 시작했기 때문에 피곤한 걸음걸이에 대한 바로 그 언급이 그것을 진행시킨 것처럼 보였습니다.
“Here they are!” said Miss Pross, rising to break up the conference; “and now we shall have hundreds of people pretty soon!”"여기 있어요!" 미스 프로스가 회의를 해산하기 위해 일어나 말했습니다. "그리고 이제 곧 수백 명의 사람들이 있을 거예요!"
It was such a curious corner in its acoustical properties, such a peculiar Ear of a place, that as Mr. Lorry stood at the open window, looking for the father and daughter whose steps he heard, he fancied they would never approach.그곳은 음향적 특성이 매우 이상한 구석이었고, 그러한 독특한 귀는 로리 씨가 열린 창문에 서서 그가 걸음걸이를 들은 아버지와 딸을 찾았을 때, 그들이 결코 접근하지 않을 것이라고 생각했습니다. Not only would the echoes die away, as though the steps had gone; but, echoes of other steps that never came would be heard in their stead, and would die away for good when they seemed close at hand.발걸음이 사라진 것처럼 메아리가 사라질 뿐만 아니라, 오지 않은 다른 걸음의 메아리가 그들을 대신해서 들릴 것이고, 그들이 가까이 있는 것처럼 보일 때 영원히 사라질 것입니다. However, father and daughter did at last appear, and Miss Pross was ready at the street door to receive them.하지만, 아버지와 딸이 마침내 나타났고, 미스 프로스는 그들을 맞이하기 위해 거리 문 앞에 준비되어 있었습니다.
Miss Pross was a pleasant sight, albeit wild, and red, and grim, taking off her darling’s bonnet when she came up-stairs, and touching it up with the ends of her handkerchief, and blowing the dust off it, and folding her mantle ready for laying by,미스 프로스는 비록 거칠고 붉고 음울하기는 하지만 기분 좋은 광경이었습니다. 위층으로 올라왔을 때 사랑의 보닛을 벗기고 손수건 끝으로 그것을 만지며 먼지를 날려버리고, 대기할 준비가 된 맨틀을 접었습니다. and smoothing her rich hair with as much pride as she could possibly have taken in her own hair if she had been the vainest and handsomest of women.여자들 중에서 가장 허영심이 강하고 잘생긴 여자였다면, 자신의 머리카락을 최대한 자랑스럽게 다듬어 주었습니다. Her darling was a pleasant sight too, embracing her and thanking her, and protesting against her taking so much trouble for her—which last she only dared to do playfully, or Miss Pross, sorely hurt, would have retired to her own chamber and cried.그녀의 사랑 또한 그녀를 끌어안고 감사하며, 그녀가 그녀를 위해 너무 많은 수고를 감수하는 것에 항의하는 즐거운 광경이었습니다. 마지막으로 그녀는 감히 장난스럽게만 할 수 있었거나, 또는 프로스 양은 몹시 상처를 입고 그녀의 방으로 물러나 울었을 것입니다. The Doctor was a pleasant sight too, looking on at them, and telling Miss Pross how she spoilt Lucie, in accents and with eyes that had as much spoiling in them as Miss Pross had, and would have had more if it were possible.닥터는 그들을 바라보며 미스 프로스에게 그녀가 어떻게 루시를 망쳤는지, 억양과 눈으로 미스 프로스만큼 망쳤으며, 가능했다면 더 많은 것을 가지고 있었을 것이라고 말했습니다. Mr. Lorry was a pleasant sight too, beaming at all this in his little wig, and thanking his bachelor stars for having lighted him in his declining years to a Home.로리 씨도 즐거운 광경이었습니다. 작은 가발을 쓴 채 이 모든 것에 미소를 띠었고, 쇠락한 고향에서 그를 밝혀준 총각 별들에게 감사했습니다. But, no Hundreds of people came to see the sights, and Mr. Lorry looked in vain for the fulfilment of Miss Pross’s prediction.그러나 수백 명의 사람들이 구경하러 오지 않았고, 로리 씨는 미스 프로스의 예언이 실현되기를 헛되이 바라봤습니다.
Dinner-time, and still no Hundreds of people.저녁 식사 시간인데도 수백 명이 안 돼요 In the arrangements of the little household, Miss Pross took charge of the lower regions, and always acquitted herself marvellously.프로스 양은 작은 가정의 안배 속에서 아랫집을 맡았고, 항상 훌륭하게 자신에게 무죄를 선고했습니다. Her dinners, of a very modest quality, were so well cooked and so well served, and so neat in their contrivances, half English and half French, that nothing could be better.그녀의 저녁 식사는 아주 소박한 품질로, 너무나 잘 요리되고 잘 차려졌으며, 영국식 반, 프랑스식 반으로, 그들의 작위가 너무 깔끔해서 이보다 더 좋은 것은 없습니다. Miss Pross’s friendship being of the thoroughly practical kind, she had ravaged Soho and the adjacent provinces, in search of impoverished French, who, tempted by shillings and half-crowns, would impart culinary mysteries to her.프로스 양의 우정은 완전히 실용적인 종류이기 때문에 실링과 반 크라운의 유혹을 받아 요리의 신비를 전해줄 가난한 프랑스인을 찾아 소호와 인근 지방을 황폐하게 만들었습니다. From these decayed sons and daughters of Gaul, she had acquired such wonderful arts, that the woman and girl who formed the staff of domestics regarded her as quite a Sorceress, or Cinderella’s Godmother: who would send out for a fowl, a rabbit, a vegetable or two from the garden,갈리아의 타락한 아들딸들에게서, 그녀는 훌륭한 기술을 익혀서, 가정의 직원을 거느린 여자와 여자아이는 그녀를 아주 훌륭한 마법사나 신데렐라의 대모로 여겼습니다. 누가 정원에서 새 한 마리와 토끼 한 마리와 채소 한 두 마리를 보내려고 하겠습니까? and change them into anything she pleased.그녀가 좋아하는 것으로 바꿔치기 할 겁니다
On Sundays, Miss Pross dined at the Doctor’s table, but on other days persisted in taking her meals at unknown periods, either in the lower regions, or in her own room on the second floor—a blue chamber, to which no one but her Ladybird ever gained admittance.일요일에는 미스 프로스가 닥터 테이블에서 식사를 했지만, 다른 날에는 하위 지역이나 레이디버드 외에는 아무도 출입할 수 없는 파란색 방에서 식사를 계속했습니다. On this occasion, Miss Pross, responding to Ladybird’s pleasant face and pleasant efforts to please her, unbent exceedingly; so the dinner was very pleasant, too.이번 기회에, 레이디버드의 유쾌한 얼굴과 그녀를 기쁘게 해주려는 즐거운 노력에 화답하는 프로스 양은 지나치게 굽히지 않고, 그래서 저녁식사도 매우 즐거웠습니다.
It was an oppressive day, and, after dinner, Lucie proposed that the wine should be carried out under the plane-tree, and they should sit there in the air.그날은 힘든 날이었고, 저녁 식사 후 루시는 포도주를 비행기 나무 아래에서 진행하고, 그들은 공중에 앉아 있어야 한다고 제안했습니다. As everything turned upon her, and revolved about her, they went out under the plane-tree, and she carried the wine down for the special benefit of Mr. Lorry.모든 것이 그녀에게 등을 돌리고 그녀의 주위를 돌았을 때, 그들은 비행기 나무 아래로 나갔고, 그녀는 로리 씨의 특별한 이익을 위해 와인을 운반했습니다. She had installed herself, some time before, as Mr. Lorry’s cup-bearer; and while they sat under the plane-tree, talking, she kept his glass replenished.그녀는 얼마 전에 로리 씨의 컵받침으로 자리를 잡았습니다. 그리고 그들이 비행기 나무 아래에 앉아 이야기하는 동안 그녀는 그의 잔을 보충했습니다. Mysterious backs and ends of houses peeped at them as they talked, and the plane-tree whispered to them in its own way above their heads.그들이 이야기할 때 신비로운 등과 집 끝이 훔쳐보았고, 비행기 나무는 그들의 머리 위에서 나름대로 속삭였습니다.
Still, the Hundreds of people did not present themselves.그럼에도 불구하고 수백 명의 사람들이 나타나지 않았습니다. Mr. Darnay presented himself while they were sitting under the plane-tree, but he was only One.다네 씨는 그들이 비행기 나무 밑에 앉아있는 동안 자신을 드러냈지만, 그는 단 하나였습니다.
Doctor Manette received him kindly, and so did Lucie.마네트 박사는 그를 친절하게 대했고, 루시도 마찬가지였습니다. But, Miss Pross suddenly became afflicted with a twitching in the head and body, and retired into the house.하지만 미스 프로스는 갑자기 머리와 몸이 경련을 일으키며 집으로 돌아갔습니다. She was not unfrequently the victim of this disorder, and she called it, in familiar conversation, “a fit of the jerks.”그녀는 자주 이 장애의 희생자가 아니었고, 친숙한 대화로 그것을 "괴짜들의 발작"이라고 불렀습니다.
The Doctor was in his best condition, and looked specially young.닥터는 최상의 상태였고, 특히 젊어보였습니다. The resemblance between him and Lucie was very strong at such times, and as they sat side by side, she leaning on his shoulder, and he resting his arm on the back of her chair, it was very agreeable to trace the likeness.그때 그와 루시의 닮은 점은 매우 강했고, 그들이 나란히 앉아 그녀는 그의 어깨에 기대어 있었고, 그가 그녀의 의자 뒤에 팔을 얹고 있을 때 그 닮은 점을 추적하는 것은 매우 동의했습니다.
He had been talking all day, on many subjects, and with unusual vivacity.그는 하루 종일, 많은 주제에 대해, 그리고 평범하지 않게 활기차게 이야기했습니다. “Pray, Doctor Manette,” said Mr. Darnay, as they sat under the plane-tree—and he said it in the natural pursuit of the topic in hand, which happened to be the old buildings of London—“have you seen much of the Tower?”다네 씨는 그들이 비행기 나무 아래에 앉아 있을 때 "기도하세요, 마네트 박사님."이라고 말했고, 그는 손에 들고 있는 주제를 자연스럽게 추구하면서 말했다. 그 주제는 런던의 오래된 건물들이었습니다. "타워의 많은 부분을 보셨습니까?"
“Lucie and I have been there; but only casually."루시와 나는 그곳에 가봤지만, 그저 아무렇지도 않게. We have seen enough of it, to know that it teems with interest; little more.”우리는 그것을 충분히 보았고, 그것이 흥미롭게 느껴진다는 것을 알 수 있었습니다. 더 이상은 없습니다."
“I have been there, as you remember,” said Darnay, with a smile, though reddening a little angrily, “in another character, and not in a character that gives facilities for seeing much of it."기억하시겠지만, 저는 그곳에 가본 적이 있습니다."라고 다네이는 약간 화가 났지만 미소를 지으며 말했습니다. "다른 캐릭터에서, 그리고 그것을 많이 볼 수 있는 시설을 제공하는 캐릭터에서가 아닙니다. They told me a curious thing when I was there.”그들은 제가 그곳에 있을 때 저에게 궁금한 것을 말했습니다."
“What was that?”"그게 뭐였지?" Lucie asked.루시가 물었습니다.
“In making some alterations, the workmen came upon an old dungeon, which had been, for many years, built up and forgotten."노동자들이 몇 가지를 바꾸면서, 오랜 세월 동안 쌓이고 잊혀져 있던 오래된 던전을 발견했습니다. Every stone of its inner wall was covered by inscriptions which had been carved by prisoners—dates, names, complaints, and prayers.그 내벽의 모든 돌들은 죄수들이 새긴, 날짜, 이름, 불평, 그리고 기도와 같은 비문들로 덮여 있었습니다. Upon a corner stone in an angle of the wall, one prisoner, who seemed to have gone to execution, had cut as his last work, three letters.벽 한켠 모서리 돌 위에 처형장으로 간 듯한 죄수 한 명이 마지막 작품으로 편지 세 통을 베고 있었습니다. They were done with some very poor instrument, and hurriedly, with an unsteady hand.그들은 매우 서투른 기구로, 그리고 급히, 불안정한 손으로 끝냈습니다. At first, they were read as D.처음에 그들은 D로 읽혔습니다. I. C.; but, on being more carefully examined, the last letter was found to be G.I.C; 하지만 좀 더 주의 깊게 살펴보니 마지막 글자가 G로 밝혀졌습니다. There was no record or legend of any prisoner with those initials, and many fruitless guesses were made what the name could have been.그 이니셜을 가진 죄수들에 대한 기록이나 전설은 없었고, 그 이름이 무엇이었을지 많은 성과 없는 추측이 이루어졌습니다. At length, it was suggested that the letters were not initials, but the complete word, DIG.결국 글자들은 이니셜이 아니라 완전한 단어인 DIG라고 제시했습니다. The floor was examined very carefully under the inscription, and, in the earth beneath a stone, or tile, or some fragment of paving, were found the ashes of a paper, mingled with the ashes of a small leathern case or bag.바닥은 비문 아래에서 매우 신중하게 조사되었고, 돌 아래 땅에서는 작은 가죽 케이스나 가방의 재와 섞인 종이의 재 또는 타일, 또는 포장 조각이 발견되었습니다. What the unknown prisoner had written will never be read, but he had written something, and hidden it away to keep it from the gaoler.”그 무명의 죄수가 쓴 글은 결코 읽을 수 없을 것입니다. 그러나 그는 무엇인가를 써서, 그것을 구경꾼으로부터 멀리 떨어뜨려 놓았습니다.'
“My father,” exclaimed Lucie, “you are ill!”"아버지," 루시가 소리쳤습니다. "당신은 아파요!"
He had suddenly started up, with his hand to his head.그는 갑자기 머리에 손을 얹고 시작했습니다. His manner and his look quite terrified them all.그의 태도와 표정은 그들 모두를 겁먹게 했습니다.
“No, my dear, not ill."아니, 얘야, 아프지는 않습니다. There are large drops of rain falling, and they made me start.큰 빗방울이 떨어지고 있는데, 그것들이 저를 시작하게 했습니다. We had better go in.”들어가는 게 좋겠어요."
He recovered himself almost instantly.그는 거의 즉시 회복했습니다. Rain was really falling in large drops, and he showed the back of his hand with rain-drops on it.비가 정말로 큰 물방울로 떨어지고 있었고, 그는 빗방울이 맺힌 손등을 보여주었습니다. But, he said not a single word in reference to the discovery that had been told of, and, as they went into the house, the business eye of Mr. Lorry either detected, or fancied it detected, on his face, as it turned towards Charles Darnay,하지만 그는 전해진 그 발견에 대해 단 한 마디도 언급하지 않았고, 그들이 집 안으로 들어가자 로리의 비즈니스 눈이 찰스 다네이 쪽으로 향할 때 그의 얼굴에서 그것을 감지하거나 감지했다고 생각했습니다. the same singular look that had been upon it when it turned towards him in the passages of the Court House.그것이 법원의사당 통로에서 그를 향해 돌아갔을 때 그 위에 보였던 똑같은 특이한 시선.
He recovered himself so quickly, however, that Mr. Lorry had doubts of his business eye.하지만 그는 너무 빨리 회복해서 로리 씨는 그의 비즈니스 안목에 의심을 품었습니다. The arm of the golden giant in the hall was not more steady than he was, when he stopped under it to remark to them that he was not yet proof against slight surprises (if he ever would be), and that the rain had startled him.홀에 있는 황금 거인의 팔은 그보다 더 안정적이지 않았습니다. 그가 그 아래에 멈춰 서서 약간의 놀라움에 대해 아직 증거가 되지 않았고 (만약 그렇다면) 비가 그를 놀라게 했다고 말했습니다.
Tea-time, and Miss Pross making tea, with another fit of the jerks upon her, and yet no Hundreds of people.티타임, 그리고 미스 프로스가 차를 끓이고, 그녀에게 또 한번의 찌꺼기를 묻혔지만, 수백명의 사람들이 없습니다. Mr. Carton had lounged in, but he made only Two.카톤 씨가 느긋하게 있었는데, 두 개밖에 못 만들었어요.
The night was so very sultry, that although they sat with doors and windows open, they were overpowered by heat.그날 밤은 너무 더워서, 그들은 문과 창문을 열고 앉았지만, 그들은 열기에 압도당했습니다. When the tea-table was done with, they all moved to one of the windows, and looked out into the heavy twilight.찻상이 끝나자, 그들은 모두 창문 하나로 옮겨서, 무거운 황혼을 내다보았습니다. Lucie sat by her father; Darnay sat beside her; Carton leaned against a window.루시는 아버지 옆에 앉았고, 다네는 그녀 옆에 앉았습니다. 카톤은 창문에 기대어 앉았습니다. The curtains were long and white, and some of the thunder-gusts that whirled into the corner, caught them up to the ceiling, and waved them like spectral wings.커튼들은 길고 하얗고, 어떤 천둥-구스트들은 구석으로 휘몰아쳐 천장으로 올라가 스펙트럼 날개처럼 흔들었습니다.
“The rain-drops are still falling, large, heavy, and few,” said Doctor Manette."빗방울은 여전히 떨어지고 있고 크고 무겁고 거의 없습니다."라고 마네트 박사가 말했습니다. “It comes slowly.”"그것은 천천히 옵니다."
“It comes surely,” said Carton.카톤은 "확실히 온다"고 말했습니다.
They spoke low, as people watching and waiting mostly do; as people in a dark room, watching and waiting for Lightning, always do.그들은 사람들이 지켜보고 기다리는 것처럼 낮은 목소리를 냈습니다. 어두운 방에서 번개를 보고 기다리는 사람들이 항상 그렇듯이 말입니다.
There was a great hurry in the streets of people speeding away to get shelter before the storm broke; the wonderful corner for echoes resounded with the echoes of footsteps coming and going, yet not a footstep was there.폭풍이 오기 전에 피난처를 찾기 위해 빠르게 달려가는 사람들의 거리에는 엄청난 서두름이 있었습니다. 메아리를 위한 멋진 모퉁이가 왔다 갔다 하는 발자국의 메아리로 울려 퍼졌지만 한 발자국도 없었습니다.
“A multitude of people, and yet a solitude!” said Darnay, when they had listened for a while."많은 사람들, 그럼에도 불구하고 고독!" 그들이 잠시 귀를 기울였을 때, Darnay가 말했습니다.
“Is it not impressive, Mr. Darnay?” asked Lucie."인상적이지 않나요, 다네 씨?" 루시가 물었습니다. “Sometimes, I have sat here of an evening, until I have fancied—but even the shade of a foolish fancy makes me shudder to-night, when all is so black and solemn—” "가끔은 내가 상상할 때까지 여기 저녁에 앉아 있었지만, 모든 것이 그렇게 어둡고 엄숙한 오늘 밤은 어리석은 상상의 그늘조차도 나를 전율케 합니다."
“Let us shudder too."우리도 몸서리치자. We may know what it is.”우리는 그것이 무엇인지 알 수 있습니다."
“It will seem nothing to you."당신에게는 아무것도 아닌 것 같습니다. Such whims are only impressive as we originate them, I think; they are not to be communicated.내 생각에 그러한 변덕은 우리가 그것들을 시작할 때 인상적일 뿐이고, 그것들은 전달되어서는 안 됩니다. I have sometimes sat alone here of an evening, listening, until I have made the echoes out to be the echoes of all the footsteps that are coming by-and-bye into our lives.”나는 때때로 저녁에 여기에 혼자 앉아 귀를 기울였습니다. 그 메아리가 우리의 삶에 끊임없이 들어오는 모든 발소리의 메아리가 될 때까지 말입니다."
“There is a great crowd coming one day into our lives, if that be so,” Sydney Carton struck in, in his moody way.시드니 카톤은 "만약 그렇다면, 언젠가 우리 삶에 많은 군중이 들어올 것입니다."라고 기분 좋게 말을 건넸습니다.
The footsteps were incessant, and the hurry of them became more and more rapid.발걸음은 쉴 새 없이 이어졌고, 발걸음의 발걸음은 점점 빨라졌습니다. The corner echoed and re-echoed with the tread of feet; some, as it seemed, under the windows; some, as it seemed, in the room; some coming, some going, some breaking off, some stopping altogether; all in the distant streets, and not one within sight.모퉁이가 메아리치며 발소리와 함께 다시 메아리쳤습니다. 어떤 것은, 창문 아래에 있는 것처럼 보였고, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 어떤 것은, 먼 거리에, 어떤 것은, 보이지 않는 곳에, 모두, 울렸습니다.
“Are all these footsteps destined to come to all of us, Miss Manette, or are we to divide them among us?”"이 모든 발자국들이 우리 모두에게 오는 운명인가요, 마네트 양? 아니면 우리가 그들을 우리들끼리 나누어야 하는 건가요?"
“I don’t know, Mr. Darnay; I told you it was a foolish fancy, but you asked for it."모르겠어요, 다네 씨; 그건 어리석은 환상이라고 말했지만, 당신은 그것을 요구했습니다. When I have yielded myself to it, I have been alone, and then I have imagined them the footsteps of the people who are to come into my life, and my father’s.”내가 그것에 나를 굴복시켰을 때, 나는 혼자였고, 그리고 나는 그들이 내 삶에 들어올 사람들의 발자취와 아버지의 발자취를 상상했습니다."
“I take them into mine!” said Carton."나는 그것들을 내 것으로 가져갑니다!"라고 카톤이 말했습니다. “I ask no questions and make no stipulations."나는 질문도 하지 않고 규정도 하지 않습니다. There is a great crowd bearing down upon us, Miss Manette, and I see them—by the Lightning.”많은 군중이 우리를 짓누르고 있습니다, 마네트 양, 그리고 저는 번개 옆에서 그들을 봅니다." He added the last words, after there had been a vivid flash which had shown him lounging in the window.그는 마지막 말을 덧붙였는데, 그가 창문에 누워있는 것을 보여주는 생생한 플래시가 터지고 난 후였습니다.
“And I hear them!” he added again, after a peal of thunder.천둥소리가 울린 후에 그는 "나는 그들의 소리를 듣는다!"고 다시 덧붙였습니다. “Here they come, fast, fierce, and furious!”"그들이 왔다, 빠르고, 격렬하고, 격노한!"
It was the rush and roar of rain that he typified, and it stopped him, for no voice could be heard in it.비의 돌진과 굉음은 그가 형용한 것이었고, 그 소리는 그를 멈추게 했습니다. 그 안에서는 아무 목소리도 들리지 않았기 때문입니다. A memorable storm of thunder and lightning broke with that sweep of water, and there was not a moment’s interval in crash, and fire, and rain, until after the moon rose at midnight.기억에 남는 천둥 번개의 폭풍은 그 물의 휩쓸림과 함께 부서졌고, 달이 뜬 자정 이후까지 충돌과 화재, 비는 잠시도 간격이 없었습니다.
The great bell of Saint Paul’s was striking one in the cleared air, when Mr. Lorry, escorted by Jerry, high-booted and bearing a lantern, set forth on his return-passage to Clerkenwell.세인트 폴의 큰 종소리가 맑은 공기 속에서 울리고 있을 때 제리의 호위를 받으며 등불을 들고 클러켄웰로 돌아가는 길에 나선 로리 씨. There were solitary patches of road on the way between Soho and Clerkenwell, and Mr. Lorry, mindful of foot-pads, always retained Jerry for this service: though it was usually performed a good two hours earlier.소호와 클레켄웰 사이의 길에는 외딴 길이 있었고, 로리 씨는 산책로를 염두에 두고 항상 제리를 이 서비스를 위해 남겨두었습니다. 보통은 두 시간 전에 잘 이루어졌지만 말이죠.
“What a night it has been!"정말 밤이었군요! Almost a night, Jerry,” said Mr. Lorry, “to bring the dead out of their graves.”거의 밤이 다 되어가요, 제리"라고 로리 씨가 말했다, "죽은 사람들을 무덤에서 끌어내기 위해서요."
“I never see the night myself, master—nor yet I don’t expect to—what would do that,” answered Jerry."주인님, 저는 그 밤을 본 적이 없습니다. 그러나 저는 그렇게 할 것이라고는 생각하지 않습니다."라고 제리가 대답했습니다.
“Good night, Mr. Carton,” said the man of business."잘 자요, 카톤 씨." 사업가가 말했습니다. “Good night, Mr. Darnay."안녕히 주무세요, 다네 씨. Shall we ever see such a night again, together!”그런 밤을 다시 볼 수 있을까, 함께!"
Perhaps.아마. Perhaps, see the great crowd of people with its rush and roar, bearing down upon them, too.아마도, 그들을 제압하고 있는 수많은 사람들의 돌진과 포효를 볼 수 있을 것입니다.
Monseigneur, one of the great lords in power at the Court, held his fortnightly reception in his grand hotel in Paris.법정의 위대한 영주들 중의 한명인 signeur는 파리에 있는 그의 그랜드 호텔에서 2주에 한번씩 리셉션을 열었습니다. Monseigneur was in his inner room, his sanctuary of sanctuaries, the Holiest of Holiests to the crowd of worshippers in the suite of rooms without.몬세뉴르는 그의 안쪽 방, 성소의 성소에 있었고, 성소는 없는 방에서 예배자들의 무리에게 있었습니다. Monseigneur was about to take his chocolate.몬시뇰은 초콜릿을 가져가려던 참이었습니다. Monseigneur could swallow a great many things with ease, and was by some few sullen minds supposed to be rather rapidly swallowing France; but, his morning’s chocolate could not so much as get into the throat of Monseigneur, without the aid of four strong men besides the Cook.몽세뉴르는 많은 것을 쉽게 삼킬 수 있었고, 약간의 시무룩한 마음으로 프랑스를 빠르게 삼켰어야 했지만, 요리사 외에 네 명의 강한 남자의 도움 없이는 몽세뉴르의 목구멍으로 아침 초콜릿이 들어갈 수 없었습니다.
Yes.네. It took four men, all four ablaze with gorgeous decoration, and the Chief of them unable to exist with fewer than two gold watches in his pocket, emulative of the noble and chaste fashion set by Monseigneur, to conduct the happy chocolate to Monseigneur’s lips.네 명 모두 화려한 장식으로 불타올랐던 네 명의 남자들, 그리고 그들의 추장은 주머니에 두 개도 안 되는 금시계를 가지고는 존재할 수 없었고, 몽세뉴어가 세운 고귀하고 정결한 패션을 모방하여 몽세뉴어의 입술에 행복한 초콜릿을 전달했습니다. One lacquey carried the chocolate-pot into the sacred presence; a second, milled and frothed the chocolate with the little instrument he bore for that function; a third, presented the favoured napkin; a fourth (he of the two gold watches), poured the chocolate out.한 옻칠은 초콜릿 냄비를 신성한 존재로 옮겼습니다. 두 번째는 그 기능을 위해 들고 있던 작은 도구로 초콜릿을 제분하고 거품을 폈습니다. 세 번째는 선호하는 냅킨을 선물했습니다. 네 번째(금시계 두 개 중 그)는 초콜릿을 쏟아냈습니다. It was impossible for Monseigneur to dispense with one of these attendants on the chocolate and hold his high place under the admiring Heavens.몬시뇰이 초콜릿 위에 있는 이 수행원들 중 한 명을 버리고 존경하는 하늘 아래 그의 높은 자리를 차지하는 것은 불가능했습니다. Deep would have been the blot upon his escutcheon if his chocolate had been ignobly waited on by only three men; he must have died of two.만약 그의 초콜릿이 단지 세 명의 남자들에 의해 무뚝뚝하게 기다려졌다면, 그는 깊은 상처를 입었을 것입니다; 그는 두 명으로 죽었을 것입니다.
Monseigneur had been out at a little supper last night, where the Comedy and the Grand Opera were charmingly represented.몬시뇰은 어젯밤 코미디와 대오페라가 매력적으로 표현된 작은 저녁식사에 나갔습니다. Monseigneur was out at a little supper most nights, with fascinating company.몬시뉴어는 대부분의 밤에 작은 저녁식사를 하고, 매혹적인 친구들과 함께 있었습니다. So polite and so impressible was Monseigneur, that the Comedy and the Grand Opera had far more influence with him in the tiresome articles of state affairs and state secrets, than the needs of all France.너무나 정중하고 인상 깊었던 몬시뇰은 코미디와 대오페라단이 프랑스의 모든 요구보다 더 지겨운 국정과 국가기밀의 기사에서 그와 함께한 영향력이 훨씬 컸습니다. A happy circumstance for France, as the like always is for all countries similarly favoured!프랑스의 행복한 환경은 모든 나라가 비슷하게 선호하는 것과 같습니다!—always was for England (by way of example), in the regretted days of the merry Stuart who sold it.--그것을 팔았던 즐거운 스튜어트의 후회하는 시절에, 항상 영국을 위한 것이었습니다.
Monseigneur had one truly noble idea of general public business, which was, to let everything go on in its own way; of particular public business, Monseigneur had the other truly noble idea that it must all go his way—tend to his own power and pocket.몽세뉴르는 모든 것이 자신의 방식대로 진행되도록 내버려두는 일반적인 공공 사업에 대한 진정으로 고귀한 생각을 가지고 있었습니다. 특히 공공 사업에 대해서는 몽세뉴르는 모든 것이 자신의 방식대로 진행되어야 한다는 진정으로 고귀한 생각을 가지고 있었습니다. 즉, 자신의 힘과 주머니에 의지해야 한다는 것이었습니다. Of his pleasures, general and particular, Monseigneur had the other truly noble idea, that the world was made for them.일반적이고 특별한 그의 즐거움에 대해, 몬시뇰은 세상이 그들을 위해 만들어졌다는 또 다른 진정한 고귀한 생각을 가지고 있었습니다. The text of his order (altered from the original by only a pronoun, which is not much) ran: “The earth and the fulness thereof are mine, saith Monseigneur.”그의 명령의 본문은 "땅과 그것의 충만함은 나의 것입니다, 몬세뉴어."라고 쓰여 있었습니다.
Yet, Monseigneur had slowly found that vulgar embarrassments crept into his affairs, both private and public; and he had, as to both classes of affairs, allied himself perforce with a Farmer-General.그러나 몬시뇰은 서서히 개인적으로나 공공적으로 저속한 당혹감이 그의 일에 침투한다는 것을 발견했습니다. 그리고 그는 두 부류의 일에 대해 모두 농부 장군과 힘을 합쳤습니다. As to finances public, because Monseigneur could not make anything at all of them, and must consequently let them out to somebody who could; as to finances private, because Farmer-Generals were rich, and Monseigneur, after generations of great luxury and expense, was growing poor.공적 자금 조달에 관해서는, 몬시뉴어가 그들 모두를 전혀 벌지 못했기 때문에, 그리고 결과적으로 그들을 누군가에게 나누어 주어야 했기 때문입니다. 사적 자금 조달에 관해서는, 농부 장군들이 부유했고, 몬시뉴어는 몇 세대에 걸쳐 막대한 사치와 비용을 지출한 후 점점 가난해지고 있었기 때문입니다. Hence Monseigneur had taken his sister from a convent, while there was yet time to ward off the impending veil, the cheapest garment she could wear, and had bestowed her as a prize upon a very rich Farmer-General, poor in family.그래서 몬시뇰은 수녀원에서 여동생을 데리고 왔는데, 그녀가 입을 수 있는 가장 저렴한 옷인 임박한 베일을 피할 시간이 아직 없었고, 그녀에게 집안이 가난한 매우 부유한 농부 장군에게 상을 주었습니다. Which Farmer-General, carrying an appropriate cane with a golden apple on the top of it, was now among the company in the outer rooms, much prostrated before by mankind—always excepting superior mankind of the blood of Monseigneur, who, his own wife included, looked down upon him with the loftiest contempt.농부 장군은 황금 사과가 달린 적절한 지팡이를 들고 바깥 방에 있는 일행 중 하나였는데, 그는 항상 몬시뇰의 피를 가진 우월한 인류를 제외하고는, 그 자신의 아내를 포함하여, 가장 고상한 경멸로 그를 내려다보았습니다.
A sumptuous man was the Farmer-General.그 중 한 명은 농부 장군이었습니다. Thirty horses stood in his stables, twenty-four male domestics sat in his halls, six body-women waited on his wife.그의 마구간에는 30마리의 말이 서 있었고, 24명의 남성 가정인들이 그의 홀에 앉아 있었고, 6명의 여성들이 그의 아내를 기다리고 있었습니다. As one who pretended to do nothing but plunder and forage where he could, the Farmer-General—howsoever his matrimonial relations conduced to social morality—was at least the greatest reality among the personages who attended at the hotel of Monseigneur that day.할 수 있는 데까지 약탈하고 약탈하는 것 외에는 아무것도 하지 않는 척하는 사람으로서, 농부 장군은, 아무리 그의 결혼 관계가 사회 도덕에 부합한다 하더라도, 적어도 그날 몬시뇰 호텔에 참석한 사람들 사이에서는 가장 큰 현실이었습니다.
For, the rooms, though a beautiful scene to look at, and adorned with every device of decoration that the taste and skill of the time could achieve, were, in truth, not a sound business; considered with any reference to the scarecrows in the rags and nightcaps elsewhere (and not so far off, either,왜냐하면, 그 방들은 보기에는 아름다운 풍경이었지만, 그 당시의 맛과 기술이 성취할 수 있는 모든 장식 장치로 꾸며져 있었고, 사실은 건전한 사업이 아니었습니다. 다른 곳의 누더기와 나이트캡을 쓴 허수아비와 관련된 것으로 간주되었습니다(그리고 그렇게 멀지도 않았습니다). but that the watching towers of Notre Dame, almost equidistant from the two extremes, could see them both), they would have been an exceedingly uncomfortable business—if that could have been anybody’s business, at the house of Monseigneur.그러나 노트르담의 감시탑들은 두 극단에서 거의 같은 거리에 있으며 둘 다를 볼 수 있다는 것), 그것들은 몬시뇰의 집에서 누군가의 일이라면 극도로 불편한 일이었을 것입니다. Military officers destitute of military knowledge; naval officers with no idea of a ship; civil officers without a notion of affairs; brazen ecclesiastics, of the worst world worldly, with sensual eyes, loose tongues, and looser lives; all totally unfit for their several callings,군사 지식이 부족한 군인들, 배에 대해 전혀 모르는 해군 장교들, 사무 관념이 없는 공무원들, 세상이 최악인 뻔뻔한 성직자들, 감각적인 눈과 느슨한 혀, 그리고 느슨한 삶을 가진, 모두 그들의 소명에 전혀 맞지 않습니다. all lying horribly in pretending to belong to them, but all nearly or remotely of the order of Monseigneur, and therefore foisted on all public employments from which anything was to be got; these were to be told off by the score and the score.모든 사람들은 그들의 것인 척하며 처참하게 거짓말을 했지만, 몬시뇰의 명령을 거의 또는 멀리서 따라서 무엇이든 얻을 수 있는 모든 공공 일자리를 유지했습니다. 이것들은 점수와 점수에 의해 비난을 받아야 했습니다. People not immediately connected with Monseigneur or the State, yet equally unconnected with anything that was real, or with lives passed in travelling by any straight road to any true earthly end, were no less abundant.몬시뇰이나 국가와 바로 연결되지 않은 사람들도, 현실적인 어떤 것과도 동등하게 연결되지 않은 사람들이거나, 진정한 지상의 끝으로 가는 어떤 직선적인 길을 통해 이동하는 삶과도 마찬가지로 풍부했습니다. Doctors who made great fortunes out of dainty remedies for imaginary disorders that never existed, smiled upon their courtly patients in the ante-chambers of Monseigneur.상상 속의 장애에 대한 앙증맞은 치료법으로 큰돈을 벌었던 의사들이 몬시뇰의 대회의실에서 그들의 궁정 환자들에게 미소를 지었습니다. Projectors who had discovered every kind of remedy for the little evils with which the State was touched, except the remedy of setting to work in earnest to root out a single sin, poured their distracting babble into any ears they could lay hold of, at the reception of Monseigneur.단 하나의 죄를 뿌리 뽑기 위해 본격적으로 노력하는 것에 대한 구제책을 제외하고 국가가 손을 댄 작은 악에 대한 모든 종류의 구제책을 발견한 투사들은 몬시뇰의 환영을 받으며 그들의 산만한 수다를 그들이 잡을 수 있는 모든 귀에 쏟아 부었습니다. Unbelieving Philosophers who were remodelling the world with words, and making card-towers of Babel to scale the skies with, talked with Unbelieving Chemists who had an eye on the transmutation of metals, at this wonderful gathering accumulated by Monseigneur.말로 세상을 개조하고, 하늘을 나는 바벨의 카드탑을 만들고 있던 믿지 않는 철학자들이 몬시뇰이 축적한 이 놀라운 모임에서 금속의 변환에 눈독을 들인 믿지 않는 화학자들과 이야기를 나누었습니다. Exquisite gentlemen of the finest breeding, which was at that remarkable time—and has been since—to be known by its fruits of indifference to every natural subject of human interest, were in the most exemplary state of exhaustion, at the hotel of Monseigneur.그 놀라운 시기에, 그리고 그 이후로, 인간의 모든 자연적인 관심 주제에 무관심한 열매로 알려진, 가장 훌륭한 사육의 정교한 신사들은 몬세뉴르 호텔에서 가장 모범적인 탈진 상태에 있었습니다. Such homes had these various notabilities left behind them in the fine world of Paris, that the spies among the assembled devotees of Monseigneur—forming a goodly half of the polite company—would have found it hard to discover among the angels of that sphere one solitary wife, who, in her manners and appearance,그러한 집들은 파리의 훌륭한 세계에 남겨둔 다양한 명성들을 가지고 있었는데, 그것은 몬시뇰의 모인 신자들 사이에서, 예의 바른 사람들의 절반을 차지하는, 그 지역의 천사들 사이에서 한 명의 고독한 아내를 발견하기 어려웠을 것입니다. owned to being a Mother.어머니라는 것을 소유하고 있습니다. Indeed, except for the mere act of bringing a troublesome creature into this world—which does not go far towards the realisation of the name of mother—there was no such thing known to the fashion.사실, 어머니의 이름을 실현하는 데까지 나아가지 않는, 골치 아픈 생물을 이 세상에 데려오는 단순한 행위를 제외하고는, 유행에 알려진 것은 없었습니다. Peasant women kept the unfashionable babies close, and brought them up, and charming grandmammas of sixty dressed and supped as at twenty.소작농 여성들은 유행에 뒤떨어진 아기들을 가까이서 키웠고, 스무 살 때처럼 옷을 입고 식사를 한 예순 살의 매력적인 할머니들.
The leprosy of unreality disfigured every human creature in attendance upon Monseigneur.비현실적인 나병은 몽세뉴르가 참석하는 모든 인간의 모습을 손상시켰습니다. In the outermost room were half a dozen exceptional people who had had, for a few years, some vague misgiving in them that things in general were going rather wrong.가장 바깥쪽 방에는 몇 년 동안 일반적으로 상황이 다소 잘못되고 있다는 막연한 불안감을 가지고 있었던 6명의 예외적인 사람들이 있었습니다. As a promising way of setting them right, half of the half-dozen had become members of a fantastic sect of Convulsionists, and were even then considering within themselves whether they should foam, rage, roar, and turn cataleptic on the spot—thereby setting up a highly intelligible finger-post to the Future,그들을 바로잡는 유망한 방법으로, 6명의 사람들 중 절반은 환상적인 경련파의 일원이 되었고, 심지어 그들이 거품을 내고 분노하고 굉음을 내고 그 자리에서 촉매제로 변해야 하는지를 스스로 생각하고 있었습니다. 그렇게 함으로써 미래를 향해 고도로 이해할 수 있는 손가락 기둥을 세웠습니다. for Monseigneur’s guidance.몬시뇰의 지도를 받기 위해 Besides these Dervishes, were other three who had rushed into another sect, which mended matters with a jargon about “the Centre of Truth:” holding that Man had got out of the Centre of Truth—which did not need much demonstration—but had not got out of the Circumference,이 더비시들 외에, 다른 종파로 달려간 세 사람이 있었는데, 이 종파는 "진실의 중심"에 관한 전문용어로 문제를 고쳤습니다. 사람은 별로 증명할 필요가 없는 진리의 중심에서 벗어났지만, 둘레를 벗어나지는 못했다는 것입니다. and that he was to be kept from flying out of the Circumference, and was even to be shoved back into the Centre, by fasting and seeing of spirits.그리고 그가 원주 밖으로 날아가는 것을 막고, 금식과 영혼을 보는 것으로 다시 중앙으로 밀어넣어야 한다는 것이었습니다. Among these, accordingly, much discoursing with spirits went on—and it did a world of good which never became manifest.이 중에서, 영혼과 많은 대화가 이루어졌고, 그것은 결코 분명하지 않은 선의 세계를 이루었습니다.
But, the comfort was, that all the company at the grand hotel of Monseigneur were perfectly dressed.그러나 편안한 것은 몬시뇰의 그랜드 호텔에 있는 모든 회사들이 완벽하게 옷을 입고 있다는 것이었습니다. If the Day of Judgment had only been ascertained to be a dress day, everybody there would have been eternally correct.만약 심판의 날이 단지 드레스 데이로 확인되었다면, 그곳에 있는 모든 사람들은 영원히 옳았을 것입니다. Such frizzling and powdering and sticking up of hair, such delicate complexions artificially preserved and mended, such gallant swords to look at, and such delicate honour to the sense of smell, would surely keep anything going, for ever and ever.머리카락을 튀기고 가루를 내고 붙이는 것, 인공적으로 보존되고 수선된 섬세한 안색, 보기에 용맹한 칼, 후각에 대한 그러한 섬세한 명예는 분명 무엇이든 영원히 계속될 것입니다. The exquisite gentlemen of the finest breeding wore little pendent trinkets that chinked as they languidly moved; these golden fetters rang like precious little bells; and what with that ringing, and with the rustle of silk and brocade and fine linen,훌륭한 가문의 훌륭한 신사들은 나른하게 움직일 때 딸랑딸랑 울리는 작은 장신구를 걸치고 있었습니다. 이 황금 장신구들은 마치 귀한 작은 종소리처럼 울렸습니다. 그리고 그 울리는 소리와 비단과 비단과 비단과 고운 모시풀의 바스락거리는 소리와 함께, there was a flutter in the air that fanned Saint Antoine and his devouring hunger far away.공중에서 펄럭이는 것이 성 앙투안과 멀리 있는 그의 탐스러운 배고픔을 부채질했습니다.
Dress was the one unfailing talisman and charm used for keeping all things in their places.드레스는 모든 것을 제자리에 유지하는 데 사용되는 유일한 부적이자 매력이었습니다. Everybody was dressed for a Fancy Ball that was never to leave off.모든 사람들은 절대 놓치지 않는 멋진 무도회를 위해 옷을 입었습니다. From the Palace of the Tuileries, through Monseigneur and the whole Court, through the Chambers, the Tribunals of Justice, and all society (except the scarecrows), the Fancy Ball descended to the Common Executioner: who, in pursuance of the charm, was required to officiate “frizzled, powdered, in a gold-laced coat, pumps,튈르리 궁전에서 몽세뉴르와 법원 전체를 거쳐, 체임버와 사법재판소, 그리고 모든 사회(허수아비 제외)를 거쳐, 팬시 볼은 공동집행관에게 내려갔습니다: 그는 그 매력을 추구하기 위해, 금으로 장식된 코트를 입고, 펌프를 사용하여, "프라이드, 가루,"를 집행해야 했습니다. and white silk stockings.”흰 비단 스타킹도 신고요." At the gallows and the wheel—the axe was a rarity—Monsieur Paris, as it was the episcopal mode among his brother Professors of the provinces, Monsieur Orleans, and the rest, to call him, presided in this dainty dress.교수대와 바퀴에서 도끼는 희귀했습니다. 파리 무슈는 그의 형인 지방 교수들 사이에서 성공 모드였기 때문에, 그를 부르는 것은 파리 무슈와 나머지 사람들이 이 앙증맞은 드레스를 입고 주재했습니다. And who among the company at Monseigneur’s reception in that seventeen hundred and eightieth year of our Lord, could possibly doubt, that a system rooted in a frizzled hangman, powdered, gold-laced, pumped, and white-silk stockinged, would see the very stars out!그리고 우리 주님의 일천칠백팔십 년 동안 몬시뇰의 연회에 참석한 사람들 중 누가, 부스스한 행맨에 뿌리를 두고, 가루를 내고, 금으로 된 레이스를 달고, 펌프질을 하고, 흰 실크를 스타킹하는 시스템이 바로 별들이 나오는 것을 볼 수 있을지 의심할 수 있을까요!
Monseigneur having eased his four men of their burdens and taken his chocolate, caused the doors of the Holiest of Holiests to be thrown open, and issued forth.몬시뇰은 부하 네 명의 짐을 덜어주고 초콜릿을 가져다가 성스러운 사람들의 문을 열고 밖으로 나왔습니다. Then, what submission, what cringing and fawning, what servility, what abject humiliation!그렇다면, 어떤 굴복, 어떤 움츠러들고 알랑거리고, 어떤 비굴함, 얼마나 비참한 굴욕감을 느끼십니까? As to bowing down in body and spirit, nothing in that way was left for Heaven—which may have been one among other reasons why the worshippers of Monseigneur never troubled it.몸과 정신으로 절을 하는 것에 관해서는, 그와 같은 방식으로 하늘을 향해 아무것도 남지 않았습니다. 이것은 몬세뇨르의 숭배자들이 그것을 결코 괴롭히지 않았던 다른 이유들 중 하나였을 것입니다.
Bestowing a word of promise here and a smile there, a whisper on one happy slave and a wave of the hand on another, Monseigneur affably passed through his rooms to the remote region of the Circumference of Truth.몬시뇰은 이곳에서 한 마디의 약속을 하고, 그곳에서 미소를 지으며, 한 행복한 노예에게 속삭이고, 다른 노예에게 손을 흔들며 다정하게 자신의 방을 지나 진리의 둘레의 외딴 지역으로 갔습니다. There, Monseigneur turned, and came back again, and so in due course of time got himself shut up in his sanctuary by the chocolate sprites, and was seen no more.거기서 몬시뇰은 몸을 돌려 다시 돌아왔고, 시간이 지나자 초콜릿 스프라이트에 의해 자신의 성소에 갇혔고, 더 이상 보이지 않았습니다.
The show being over, the flutter in the air became quite a little storm, and the precious little bells went ringing downstairs.쇼가 끝나자 공중에서 펄럭이는 소리가 아주 작은 폭풍이 되었고, 소중한 작은 종들이 아래층으로 울려 퍼졌습니다. There was soon but one person left of all the crowd, and he, with his hat under his arm and his snuff-box in his hand, slowly passed among the mirrors on his way out.곧 사람들 중에 한 사람만 남았고, 그는 모자를 팔 밑에 끼고 코담배 상자를 손에 들고 밖으로 나가는 길에 거울들 사이를 천천히 지나갔습니다.
“I devote you,” said this person, stopping at the last door on his way, and turning in the direction of the sanctuary, “to the Devil!”"나는 당신을 헌신합니다." 이 사람은 가는 길에 마지막 문에 멈춰 서서 성소 방향으로 돌아서며 "악마에게!"라고 말했습니다.
With that, he shook the snuff from his fingers as if he had shaken the dust from his feet, and quietly walked downstairs.그것으로 그는 발에 묻은 먼지를 털어낸 듯 손가락의 코담배를 털고 조용히 아래층으로 걸어 내려갔습니다.
He was a man of about sixty, handsomely dressed, haughty in manner, and with a face like a fine mask.그는 예순 살 정도의 남자였고, 옷을 잘 입고, 태도가 거만했으며, 훌륭한 가면 같은 얼굴을 하고 있었습니다. A face of a transparent paleness; every feature in it clearly defined; one set expression on it.투명한 창백한 얼굴, 그 안에 있는 모든 특징들이 명확하게 정의되어 있고, 그 위에 하나의 정해진 표정. The nose, beautifully formed otherwise, was very slightly pinched at the top of each nostril.그렇지 않아도 아름답게 형성된 코는 각각의 콧구멍의 윗부분에 아주 살짝 꼬집혀져 있었습니다. In those two compressions, or dints, the only little change that the face ever showed, resided.그 두 번의 압박, 즉 움푹 들어간 곳에서 얼굴에 나타난 유일한 작은 변화가 있었습니다. They persisted in changing colour sometimes, and they would be occasionally dilated and contracted by something like a faint pulsation; then, they gave a look of treachery, and cruelty, to the whole countenance.그들은 때때로 색을 바꾸는 것을 고집했고, 때때로 희미한 맥박과 같은 것에 의해 팽창하고 수축하곤 했습니다. 그리고 나서, 그들은 전체 얼굴에 배신감과 잔인함의 표정을 지었습니다. Examined with attention, its capacity of helping such a look was to be found in the line of the mouth, and the lines of the orbits of the eyes, being much too horizontal and thin; still, in the effect of the face made, it was a handsome face, and a remarkable one.주의를 기울여 살펴보니, 그러한 표정을 돕는 능력은 입의 선과 눈의 궤도의 선에서 발견되었고, 너무 수평적이고 가늘었습니다. 그러나 얼굴이 만들어진 효과에서는 잘생긴 얼굴이었고, 주목할 만한 얼굴이었습니다.
Its owner went downstairs into the courtyard, got into his carriage, and drove away.그 주인은 아래층으로 내려가 뜰로 가서, 그의 마차에 올라타고, 차를 몰고 떠났습니다. Not many people had talked with him at the reception; he had stood in a little space apart, and Monseigneur might have been warmer in his manner.리셉션에서 그와 이야기를 나눈 사람은 많지 않았습니다. 그는 작은 공간에 떨어져 서 있었고, 몬시뇰은 그의 태도가 더 따뜻했을 것입니다. It appeared, under the circumstances, rather agreeable to him to see the common people dispersed before his horses, and often barely escaping from being run down.그런 상황에서 말 앞에 흩어진 서민들을 보는 것이 오히려 그에게 동의하는 것처럼 보였고, 종종 쓰러지는 것으로부터 겨우 탈출하는 것처럼 보였습니다. His man drove as if he were charging an enemy, and the furious recklessness of the man brought no check into the face, or to the lips, of the master.그의 부하는 마치 적에게 돌격하는 것처럼 운전했고, 그 남자의 맹렬한 무모함은 주인의 얼굴이나 입에 아무런 견제도 가져오지 않았습니다. The complaint had sometimes made itself audible, even in that deaf city and dumb age, that, in the narrow streets without footways, the fierce patrician custom of hard driving endangered and maimed the mere vulgar in a barbarous manner.그 불평은 때때로 귀머거리와 우둔한 도시에서도, 심지어 인도가 없는 좁은 거리에서, 강경 운전의 사나운 귀족적 관습이 야만적인 방식으로 단지 저속한 사람들을 위험에 빠뜨리고 훼손한다는 것을 스스로 들을 수 있게 했습니다. But, few cared enough for that to think of it a second time, and, in this matter, as in all others, the common wretches were left to get out of their difficulties as they could.그러나 그것을 다시 생각해 볼 만큼 신경을 쓰는 사람은 거의 없었고, 이 문제에서, 다른 모든 사람들과 마찬가지로, 공통의 비참한 사람들은 그들의 어려움에서 가능한 한 벗어나도록 남겨졌습니다.
With a wild rattle and clatter, and an inhuman abandonment of consideration not easy to be understood in these days, the carriage dashed through streets and swept round corners, with women screaming before it, and men clutching each other and clutching children out of its way.난폭한 덜컹거림과 함께, 요즘은 이해하기 쉽지 않은 비인간적인 배려 포기로, 마차는 거리를 질주하며 모퉁이를 돌았고, 여자들은 그 앞에서 비명을 지르고, 남자들은 서로를 붙잡고 아이들을 붙잡으며 비켜갔습니다. At last, swooping at a street corner by a fountain, one of its wheels came to a sickening little jolt, and there was a loud cry from a number of voices, and the horses reared and plunged.마침내 분수 옆 길모퉁이를 급습했을 때, 그 바퀴 하나가 역겨운 작은 충격을 받았고, 여러 목소리에서 큰 울음소리가 났고, 말들은 몸을 일으켜 곤두박질쳤습니다.

But for the latter inconvenience, the carriage probably would not have stopped; carriages were often known to drive on, and leave their wounded behind, and why not?그러나 후자의 불편함을 위해 마차는 아마도 멈추지 않았을 것입니다. 마차는 종종 그들의 부상을 뒤로 하고 운전하는 것으로 알려져 있었고, 왜 그렇지 않습니까? But the frightened valet had got down in a hurry, and there were twenty hands at the horses’ bridles.그러나 겁에 질린 하인은 급히 내려왔고, 말의 굴레에는 스무 명의 손이 있었습니다.
“What has gone wrong?” said Monsieur, calmly looking out."무슨 일이 있었나요?" 무슈가 침착하게 밖을 내다보며 말했습니다.
A tall man in a nightcap had caught up a bundle from among the feet of the horses, and had laid it on the basement of the fountain, and was down in the mud and wet, howling over it like a wild animal.나이트캡을 쓴 키 큰 남자가 말발 사이에서 보따리를 주워 분수대 바닥에 깔고 진흙 속에 내려앉아 물에 젖은 채 야생동물처럼 울부짖고 있었습니다.
“Pardon, Monsieur the Marquis!” said a ragged and submissive man, “it is a child.”"죄송합니다, 후작님!" 너덜너덜하고 순종적인 남자가 말했습니다, "아이예요."
“Why does he make that abominable noise?"왜 그는 그런 가증스러운 소리를 내죠? Is it his child?”그의 아이입니까?"
“Excuse me, Monsieur the Marquis—it is a pity—yes.”"실례합니다, 후작 무슈. 안타깝습니다. 네."
The fountain was a little removed; for the street opened, where it was, into a space some ten or twelve yards square.분수는 약간 제거되었습니다. 거리가 있던 곳에서 10~12야드 정도의 공간으로 열렸기 때문입니다. As the tall man suddenly got up from the ground, and came running at the carriage, Monsieur the Marquis clapped his hand for an instant on his sword-hilt.키가 큰 남자가 갑자기 땅에서 일어나 마차로 달려오자 후작 무슈는 칼자루에 손뼉을 쳤습니다.
“Killed!” shrieked the man, in wild desperation, extending both arms at their length above his head, and staring at him."죽여라!" 그 남자는 몹시 절망하여, 머리 위로 양팔을 뻗고 그를 노려보며 비명을 질렀습니다. “Dead!”"죽었습니다!"
The people closed round, and looked at Monsieur the Marquis.사람들은 주위를 둘러보며 후작 무슈를 쳐다보았습니다. There was nothing revealed by the many eyes that looked at him but watchfulness and eagerness; there was no visible menacing or anger.그를 바라보는 많은 눈들로 인해 드러난 것은 경계심과 간절함뿐이었고, 눈에 보이는 위협이나 분노는 없었습니다. Neither did the people say anything; after the first cry, they had been silent, and they remained so.백성들은 아무 말도 하지 않았습니다. 그들은 첫 울음소리를 낸 뒤에도 침묵을 지켰습니다. The voice of the submissive man who had spoken, was flat and tame in its extreme submission.말하는 순종적인 남자의 목소리는 그 극단적인 복종에 있어서 납작하고 길들여졌습니다. Monsieur the Marquis ran his eyes over them all, as if they had been mere rats come out of their holes.후작 무슈는 마치 쥐가 구멍에서 나온 것처럼 모든 것을 훑어 보았습니다.
He took out his purse.그는 지갑을 꺼냈습니다.
“It is extraordinary to me,” said he, “that you people cannot take care of yourselves and your children.그가 말하였다. `너희가 너희와 너희의 자녀들을 돌볼 수 없다는 것은 나에게는 놀라운 일입니다. One or the other of you is for ever in the way.당신들 중 한명 혹은 다른 한명은 영원히 방해가 됩니다. How do I know what injury you have done my horses.당신이 내 말들에게 어떤 상처를 입혔는지 내가 어떻게 알아요. See! Give him that.”봐요! 저 사람한테 줘요."
He threw out a gold coin for the valet to pick up, and all the heads craned forward that all the eyes might look down at it as it fell.그는 하인에게 주우라고 금화를 던졌고, 모든 사람들이 그것이 떨어졌을 때 모든 사람들이 그것을 내려다 볼 수도 있다고 머리를 앞으로 숙였습니다. The tall man called out again with a most unearthly cry, “Dead!”그 키가 큰 남자는 아주 기막힌 외침과 함께 "죽었어!"라고 다시 소리쳤습니다.
He was arrested by the quick arrival of another man, for whom the rest made way.그는 다른 남자가 재빨리 도착해서 체포되었는데, 나머지 남자들은 그들을 위해 길을 내주었습니다. On seeing him, the miserable creature fell upon his shoulder, sobbing and crying, and pointing to the fountain, where some women were stooping over the motionless bundle, and moving gently about it.그를 보자 그 비참한 생물은 어깨에 엎드려 흐느끼며 울부짖고, 몇몇 여자들이 움직이지 않는 보따리 위로 몸을 구부리고 있는 분수대를 가리키며 그 주위를 부드럽게 움직였습니다. They were as silent, however, as the men.그러나 그들은 남자들처럼 조용했습니다.
“I know all, I know all,” said the last comer."나도 다 알아요, 다 알아요."라고 마지막에 온 사람이 말했습니다. “Be a brave man, my Gaspard!"용감한 사람이 되어라, 나의 가스파드! It is better for the poor little plaything to die so, than to live.가난한 작은 장난거리는 죽는 것이 사는 것보다 낫습니다. It has died in a moment without pain.고통 없이 한순간에 죽었습니다. Could it have lived an hour as happily?”그렇게 한 시간을 행복하게 살 수 있었을까요?"
“You are a philosopher, you there,” said the Marquis, smiling."당신은 철학자입니다. 거기 있습니다." 후작이 웃으며 말했습니다. “How do they call you?”"그들은 당신을 어떻게 부르나요?"
“They call me Defarge.”"그들은 나를 Defarge라고 부릅니다."
“Of what trade?”"무슨 거래요?"
“Monsieur the Marquis, vendor of wine.”"후작 무슈, 와인 판매자."
“Pick up that, philosopher and vendor of wine,” said the Marquis, throwing him another gold coin, “and spend it as you will.후작은 그에게 또 다른 금화를 던지며 "철학자이자 와인 판매자여, 그것을 집어 들고 당신이 원하는 대로 쓰십시오."라고 말했습니다. The horses there; are they right?”그곳에 있는 말들; 그들이 맞습니까?"
Without deigning to look at the assemblage a second time, Monsieur the Marquis leaned back in his seat, and was just being driven away with the air of a gentleman who had accidentally broke some common thing, and had paid for it,무슈 후작은 두 번 다시 성당을 볼 생각도 하지 않고, 자기 자리에 몸을 뒤로 젖히고, 우연히 어떤 흔한 물건을 깨뜨리고 돈을 지불한 신사의 모습으로 쫓겨나고 있었습니다. and could afford to pay for it; when his ease was suddenly disturbed by a coin flying into his carriage, and ringing on its floor.그리고 돈을 지불할 여유가 있었습니다. 그의 마차에 동전이 날아와 바닥에 울리는 바람에 그의 편안함이 갑자기 흐트러졌습니다.
“Hold!” said Monsieur the Marquis."잠깐만요!" 후작 무슈가 말했습니다. “Hold the horses!"말들을 잡아라! Who threw that?”누가 던진 거지?"
He looked to the spot where Defarge the vendor of wine had stood, a moment before; but the wretched father was grovelling on his face on the pavement in that spot, and the figure that stood beside him was the figure of a dark stout woman, knitting.그는 잠시 전에 와인 판매업자 디파르게가 서 있던 곳을 바라보았지만, 그 비참한 아버지는 그 자리의 인도에서 그의 얼굴에 그르렁거리고 있었고, 그의 옆에 서 있던 인물은 검고 건장한 여자, 뜨개질을 하고 있는 모습이었습니다.
“You dogs!” said the Marquis, but smoothly, and with an unchanged front, except as to the spots on his nose: “I would ride over any of you very willingly, and exterminate you from the earth."이 개들아!" 후작이 부드럽게 말했지만, 코의 반점을 제외하고는 변하지 않은 정면으로 말했다. "나는 매우 기꺼이 너희들 중 누구라도 타고 가서 너를 땅에서 말살할 것입니다. If I knew which rascal threw at the carriage, and if that brigand were sufficiently near it, he should be crushed under the wheels.”만약 내가 어떤 악당이 마차에 던졌는지 알고, 그 악당이 충분히 근처에 있다면, 그는 바퀴 밑에 깔려 있어야 합니다."
So cowed was their condition, and so long and hard their experience of what such a man could do to them, within the law and beyond it, that not a voice, or a hand, or even an eye was raised.그들의 상태는 너무 겁에 질려 있었고, 그런 사람이 법 안에서, 또 그 밖에서 그들에게 할 수 있는 일을 너무 오랫동안 그리고 힘들게 경험했기 때문에, 목소리도, 손도, 심지어 눈도 들지 않았습니다. Among the men, not one.남자들 중에는 한 명도 없습니다. But the woman who stood knitting looked up steadily, and looked the Marquis in the face.그러나 뜨개질을 하고 서 있던 여자는 한결같이 고개를 들어 후작의 얼굴을 쳐다보았습니다. It was not for his dignity to notice it; his contemptuous eyes passed over her, and over all the other rats; and he leaned back in his seat again, and gave the word “Go on!”그가 그것을 알아차린 것은 그의 위엄 때문이 아니었습니다. 그의 경멸적인 눈은 그녀와 다른 쥐들 위를 지나갔습니다. 그리고 그는 다시 자리에 몸을 기대고 "계속해!"라고 말했습니다.
He was driven on, and other carriages came whirling by in quick succession; the Minister, the State-Projector, the Farmer-General, the Doctor, the Lawyer, the Ecclesiastic, the Grand Opera, the Comedy, the whole Fancy Ball in a bright continuous flow, came whirling by.그는 운전되었고, 다른 마차들이 연달아 왔다; 장관, 국영 사업가, 농부 장군, 의사, 변호사, 교회, 대 오페라, 코미디, 밝은 연속적인 흐름으로 전체 팬시 볼이 빙빙 돌면서. The rats had crept out of their holes to look on, and they remained looking on for hours; soldiers and police often passing between them and the spectacle, and making a barrier behind which they slunk, and through which they peeped.쥐들은 구경하기 위해 구멍에서 살금살금 빠져나왔고, 몇 시간 동안 그들을 바라보고 있었습니다. 군인들과 경찰들은 종종 그들과 구경꾼들 사이를 지나갔고, 그들이 뒤에 처박혀 있는 장벽을 만들고, 그들을 엿보았습니다. The father had long ago taken up his bundle and bidden himself away with it, when the women who had tended the bundle while it lay on the base of the fountain, sat there watching the running of the water and the rolling of the Fancy Ball—when the one woman who had stood conspicuous, knitting,아버지는 오래 전에 그의 보따리를 들고 그것을 가지고 떠나셨는데, 보따리를 돌보던 여자들이 분수대 바닥에 누워 물이 흐르고 팬시 볼이 구르는 것을 구경하고 앉아 있었는데, 그 때 눈에 띄어 뜨개질을 하고 있던 한 여자가, still knitted on with the steadfastness of Fate.아직도 운명의 끈끈함으로 짜여져 있습니다. The water of the fountain ran, the swift river ran, the day ran into evening, so much life in the city ran into death according to rule, time and tide waited for no man, the rats were sleeping close together in their dark holes again, the Fancy Ball was lighted up at supper, all things ran their course.분수의 물이 흐르고, 빠른 강물이 흐르고, 날이 저물고, 도시의 많은 생명들이 규칙에 따라, 시간과 조수에 따라 죽음에 이르렀고, 쥐들은 다시 어두운 구멍에서 가까이 자고 있었고, 팬시 볼은 저녁 식사 때 불이 켜졌고, 모든 것이 그들의 진로를 찾았습니다.
A beautiful landscape, with the corn bright in it, but not abundant.옥수수가 밝은 아름다운 풍경이지만 풍부하지는 않습니다. Patches of poor rye where corn should have been, patches of poor peas and beans, patches of most coarse vegetable substitutes for wheat.옥수수가 있어야 할 가난한 호밀 조각, 가난한 완두콩과 콩 조각, 밀의 대부분 조잡한 채소 대용품 조각. On inanimate nature, as on the men and women who cultivated it, a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly—a dejected disposition to give up, and wither away.무생물에서는, 그것을 재배한 남녀들처럼, 의도치 않게 초목을 하는 모습, 즉 포기하고 시들어가는 기진맥진한 성향이 만연합니다.
Monsieur the Marquis in his travelling carriage (which might have been lighter), conducted by four post-horses and two postilions, fagged up a steep hill.후작 무슈는 4마리의 말과 2마리의 우체국이 이끄는 (더 가벼웠을지도 모르는) 그의 여행용 마차를 타고 가파른 언덕을 기어 올랐습니다. A blush on the countenance of Monsieur the Marquis was no impeachment of his high breeding; it was not from within; it was occasioned by an external circumstance beyond his control—the setting sun.후작 무슈의 얼굴에 붉어진 것은 그의 높은 교배에 대한 탄핵이 아니었습니다. 그것은 내부에서 온 것이 아니었습니다. 그것은 그가 통제할 수 없는 외부 상황, 즉 석양에 의해 발생했습니다.
The sunset struck so brilliantly into the travelling carriage when it gained the hill-top, that its occupant was steeped in crimson.언덕 꼭대기를 차지했을 때, 석양이 여행하는 마차에 매우 눈부시게 부딪혔고, 그것의 탑승자는 진홍색으로 흠뻑 젖었습니다. “It will die out,” said Monsieur the Marquis, glancing at his hands, “directly.”"그것은 사라질 것입니다." 후작 무슈가 그의 손을 힐끗 보며 말했다. "바로."
In effect, the sun was so low that it dipped at the moment.사실, 태양은 너무 낮아서 그 순간에 떨어졌습니다. When the heavy drag had been adjusted to the wheel, and the carriage slid down hill, with a cinderous smell, in a cloud of dust, the red glow departed quickly; the sun and the Marquis going down together, there was no glow left when the drag was taken off.무거운 끌림이 바퀴에 맞춰지고, 마차가 먼지 구름 속에서 향긋한 냄새와 함께 언덕을 미끄러져 내려갔을 때, 붉은 빛은 빠르게 사라졌습니다. 태양과 후작이 함께 내려가자 끌림을 벗었을 때 남은 빛이 없었습니다.
But, there remained a broken country, bold and open, a little village at the bottom of the hill, a broad sweep and rise beyond it, a church-tower, a windmill, a forest for the chase, and a crag with a fortress on it used as a prison.그러나 아직은 무너진 나라, 대담하고 개방적인, 언덕 아래에 작은 마을, 그 너머로 넓게 쓸고 솟아 있는, 교회탑, 풍차, 추격을 위한 숲, 그리고 감옥으로 쓰인 요새가 있는 바위가 남아 있었습니다. Round upon all these darkening objects as the night drew on, the Marquis looked, with the air of one who was coming near home.밤이 깊어지자 이 모든 어둠이 깔린 물건들을 둘러본 후작은 집 근처로 오고 있는 사람의 기운을 받으며 쳐다보았습니다.
The village had its one poor street, with its poor brewery, poor tannery, poor tavern, poor stable-yard for relays of post-horses, poor fountain, all usual poor appointments.그 마을은 가난한 양조장, 가난한 태닝 공장, 가난한 선술집, 가난한 마굿간, 가난한 분수대, 모든 보통의 가난한 약속과 함께 하나의 가난한 거리를 가지고 있었습니다. It had its poor people too.가난한 사람들도 있었습니다. All its people were poor, and many of them were sitting at their doors, shredding spare onions and the like for supper, while many were at the fountain, washing leaves, and grasses, and any such small yieldings of the earth that could be eaten.백성들은 모두 가난하여, 문 앞에 앉아 여분의 양파 등을 채썰어 저녁 식사를 하고 있었고, 분수대에는 나뭇잎과 풀을 씻으며, 먹을 수 있는 땅의 작은 수확물들이 많이 있었습니다. Expressive signs of what made them poor, were not wanting; the tax for the state, the tax for the church, the tax for the lord, tax local and tax general, were to be paid here and to be paid there, according to solemn inscription in the little village, until the wonder was, that there was any village left unswallowed.그들을 가난하게 만든 것에 대한 표현이 부족하지 않았습니다. 국가 세금, 교회 세금, 영주 세금, 지방 세금, 세무서 세금이 이곳에서 지불되고, 작은 마을에 엄숙한 비문에 따르면, 놀라운 일이 남아 있는 마을이 있다는 것을 알게 될 때까지, 그곳에서 지불되어야 했습니다.
Few children were to be seen, and no dogs.아이들은 거의 보이지 않았고, 개들도 없었습니다. As to the men and women, their choice on earth was stated in the prospect—Life on the lowest terms that could sustain it, down in the little village under the mill; or captivity and Death in the dominant prison on the crag.남자들과 여자들에 관해서는, 지상에서의 그들의 선택이 전망에 명시되어 있었습니다. 삶을 지탱할 수 있는 가장 낮은 조건의 삶, 방앗간 아래의 작은 마을에서; 또는 궁지에 몰린 지배적인 감옥에서 감금되고 죽음.
Heralded by a courier in advance, and by the cracking of his postilions’ whips, which twined snake-like about their heads in the evening air, as if he came attended by the Furies, Monsieur the Marquis drew up in his travelling carriage at the posting-house gate.사전에 택배기사가 예고했고, 저녁 공기에서 머리에 뱀처럼 빙빙 도는 그의 집배원들의 채찍 소리가 마치 퓨리들이 참석하는 것처럼 울리며 후작 무슈는 우체국 문에서 여행용 마차를 탔습니다. It was hard by the fountain, and the peasants suspended their operations to look at him.분수대 옆은 힘들었고, 농민들은 그를 바라보기 위해 조업을 중단했습니다. He looked at them, and saw in them, without knowing it, the slow sure filing down of misery-worn face and figure, that was to make the meagreness of Frenchmen an English superstition which should survive the truth through the best part of a hundred years.그는 그들을 바라보았고, 그들에게서 자신도 모르게 비참함을 입은 얼굴과 몸매가 천천히 확인되는 것을 보았습니다. 그것은 프랑스인들의 빈약함을 100년의 대부분 동안 진실에서 살아남아야 하는 영국 미신으로 만드는 것이었습니다.
Monsieur the Marquis cast his eyes over the submissive faces that drooped before him, as the like of himself had drooped before Monseigneur of the Court—only the difference was, that these faces drooped merely to suffer and not to propitiate—when a grizzled mender of the roads joined the group.후작 무슈는 자신과 같은 사람이 궁정의 몬시뇰 앞에 축 늘어져 있던 것처럼 그의 앞에 축 늘어져 있는 순종적인 얼굴들에 시선을 던졌습니다. 단지 다른 점은 이 얼굴들이 단지 고통을 받기 위해 축 늘어져 있고 노상의 희끗희끗한 남자가 그룹에 합류했을 때라는 것이었습니다.
“Bring me hither that fellow!” said the Marquis to the courier.후작이 택배기사에게 "저 친구를 여기로 데려와!"라고 말했습니다.
The fellow was brought, cap in hand, and the other fellows closed round to look and listen, in the manner of the people at the Paris fountain.그 친구는 손에 모자를 들고 데려왔고, 다른 친구들은 파리 분수대에 있는 사람들의 방식으로 보고 듣기 위해 문을 닫았습니다.
“I passed you on the road?”"내가 길에서 당신을 지나쳤단 말이오.
“Monseigneur, it is true."선생님, 사실입니다. I had the honour of being passed on the road.”저는 길을 지나가는 영광을 누렸습니다."
“Coming up the hill, and at the top of the hill, both?”"언덕 위로 올라와서, 언덕 꼭대기에서, 둘 다?"
“Monseigneur, it is true.”"선생님, 사실입니다."
“What did you look at, so fixedly?”"무엇을 그렇게 고정적으로 보았습니까?"
“Monseigneur, I looked at the man.”"선생님, 저는 그 사람을 보았습니다."
He stooped a little, and with his tattered blue cap pointed under the carriage.그는 약간 몸을 구부렸고, 그의 너덜너덜한 파란색 모자는 마차 밑을 가리켰습니다. All his fellows stooped to look under the carriage.그의 동료들은 모두 마차 밑을 보려고 몸을 굽혔습니다.
“What man, pig?"무슨 남자, 돼지? And why look there?”그런데 왜 거기를 쳐다보는 거지?"
“Pardon, Monseigneur; he swung by the chain of the shoe—the drag.”"죄송합니다, 몬시뉴어; 그는 신발의 체인에 휘둘렸습니다. 끌림."
“Who?” demanded the traveller."누구요?" 여행자가 물었습니다.
“Monseigneur, the man.”"선생님, 그 사람입니다."
“May the Devil carry away these idiots!"악마가 이 바보들을 쫓아내기를! How do you call the man?그 남자를 어떻게 부르십니까? You know all the men of this part of the country.당신은 이 지역의 모든 사람들을 알고 있습니다. Who was he?”그는 누구였습니까?"
“Your clemency, Monseigneur!"관용하소서, 몬시뇰! He was not of this part of the country.그는 이 지역 사람이 아니었습니다. Of all the days of my life, I never saw him.”평생 그를 본 적이 없습니다."
“Swinging by the chain?쇠사슬 옆에서 흔들린다고요? To be suffocated?”숨이 막힐까?"
“With your gracious permission, that was the wonder of it, Monseigneur."당신의 정중한 허락으로, 그것은 놀라운 일이었습니다, 몬시뇰. His head hanging over—like this!”머리를 늘어뜨리고 있네요. 이렇게요!"
He turned himself sideways to the carriage, and leaned back, with his face thrown up to the sky, and his head hanging down; then recovered himself, fumbled with his cap, and made a bow.그는 마차 쪽으로 몸을 옆으로 돌렸고, 얼굴을 하늘로 던지고 머리를 숙인 채 몸을 뒤로 젖혔다가 몸을 회복하고 모자를 더듬으며 절을 했습니다.
“What was he like?”"그는 어떤 사람이었습니까?
“Monseigneur, he was whiter than the miller."선생님, 그는 방앗간 주인보다 더 하얗습니다. All covered with dust, white as a spectre, tall as a spectre!”먼지투성이에, 유령처럼 하얗고, 유령처럼 키가 큽니다!"
The picture produced an immense sensation in the little crowd; but all eyes, without comparing notes with other eyes, looked at Monsieur the Marquis.그 그림은 작은 군중 속에서 엄청난 반향을 일으켰습니다. 그러나 모든 눈은 다른 눈들과 노트를 비교하지 않고 후작 무슈를 바라보았습니다. Perhaps, to observe whether he had any spectre on his conscience.아마도, 그의 양심에 유령이 있는지 관찰하기 위해서일 것입니다.
“Truly, you did well,” said the Marquis, felicitously sensible that such vermin were not to ruffle him, “to see a thief accompanying my carriage, and not open that great mouth of yours."정말, 당신은 잘했어요." 후작이 그런 해충이 그를 화나게 하지 않는다는 것을 눈치 채고 말했다. "도둑이 내 마차에 동행하는 것을 보고 당신의 그 위대한 입을 열지 않기 위해서. Bah! Put him aside, Monsieur Gabelle!”아! 그를 제쳐 놓아라, 가벨 씨!
Monsieur Gabelle was the Postmaster, and some other taxing functionary united; he had come out with great obsequiousness to assist at this examination, and had held the examined by the drapery of his arm in an official manner.무슈 가벨은 우체국장이었고, 다른 세무 공무원들이 연합했습니다. 그는 이 검사를 돕기 위해 매우 비굴하게 나왔고, 공식적인 방식으로 팔의 커튼으로 검사를 받았습니다.
“Bah!"바! Go aside!” said Monsieur Gabelle.가벨 씨는 "옆으로 가십시오!"라고 말했습니다.
“Lay hands on this stranger if he seeks to lodge in your village to-night, and be sure that his business is honest, Gabelle.”"이 낯선 사람이 오늘 밤 당신의 마을에 묵으려고 한다면 그에게 손을 대라, 그리고 그의 일이 정직한지 확실히 하라, 가벨."
“Monseigneur, I am flattered to devote myself to your orders.”"선생님, 저는 당신의 명령에 헌신하게 되어 영광입니다."
“Did he run away, fellow?"도망친거야, 친구?—where is that Accursed?”--저건 어디에 저주를 받았습니까?"
The accursed was already under the carriage with some half-dozen particular friends, pointing out the chain with his blue cap.저주받은 자들은 이미 여섯 명의 특정한 친구들과 마차 밑에서 파란 모자로 쇠사슬을 가리키고 있었습니다. Some half-dozen other particular friends promptly hauled him out, and presented him breathless to Monsieur the Marquis.6명의 다른 특정 친구들이 즉시 그를 끌어냈고, 후작 무슈에게 숨을 죽이고 그를 제시했습니다.
“Did the man run away, Dolt, when we stopped for the drag?”"우리가 질질 끌려고 멈추었을 때 그 사람이 도망갔나요, 돌트?"
“Monseigneur, he precipitated himself over the hill-side, head first, as a person plunges into the river.”"선생님, 사람이 강물에 뛰어들자 고개를 먼저 들고 언덕 쪽으로 침강했습니다."
“See to it, Gabelle."잘 봐, 가벨. Go on!”어서!"
The half-dozen who were peering at the chain were still among the wheels, like sheep; the wheels turned so suddenly that they were lucky to save their skins and bones; they had very little else to save, or they might not have been so fortunate.쇠사슬을 들여다보던 대여섯 명의 사람들은 여전히 양처럼 바퀴들 사이에 있었습니다. 바퀴들이 너무 갑자기 돌아서 그들의 가죽과 뼈를 구할 수 있었습니다. 그들은 구할 것이 거의 없었거나, 그렇지 않았다면 그렇게 운이 없었을지도 모릅니다.
The burst with which the carriage started out of the village and up the rise beyond, was soon checked by the steepness of the hill.마차가 마을을 출발하여 그 너머의 산꼭대기로 올라가는 파열음은 곧 언덕의 가파른 정도에 의해 확인되었습니다. Gradually, it subsided to a foot pace, swinging and lumbering upward among the many sweet scents of a summer night.점차 걸음걸이로 가라앉아, 여름밤의 수많은 달콤한 향기들 사이에서 흔들리며 위로 윙윙거렸습니다. The postilions, with a thousand gossamer gnats circling about them in lieu of the Furies, quietly mended the points to the lashes of their whips; the valet walked by the horses; the courier was audible, trotting on ahead into the dull distance.퓨리스 대신 천 명의 고사머 그나트가 주위를 돌고 있는 우체부들은 조용히 채찍의 속눈썹까지 지점을 수리했습니다. 발렛은 말들 옆을 지나갔습니다. 택배기사는 소리가 들렸고, 지루한 거리를 앞으로 걸어갔습니다.
At the steepest point of the hill there was a little burial-ground, with a Cross and a new large figure of Our Saviour on it; it was a poor figure in wood, done by some inexperienced rustic carver, but he had studied the figure from the life—his own life, maybe—for it was dreadfully spare and thin.언덕의 가장 가파른 곳에는 십자가와 우리 구원자의 새로운 큰 조각상이 있는 작은 매장지가 있었습니다. 그것은 경험이 부족한 시골 조각가가 한 나무로 만든 가난한 형상이었지만, 그는 그것이 엄청나게 예비적이고 얇았기 때문에, 아마도 그의 삶에서 그 형상을 연구했습니다.
To this distressful emblem of a great distress that had long been growing worse, and was not at its worst, a woman was kneeling.오랫동안 악화되어 왔고 최악의 상태도 아니었던 이 괴로운 고통의 상징에 한 여성이 무릎을 꿇고 있었습니다. She turned her head as the carriage came up to her, rose quickly, and presented herself at the carriage-door.그녀는 마차가 그녀에게 다가오자 고개를 돌려 재빨리 일어나 마차 문 앞에 나타났습니다.
“It is you, Monseigneur!"당신이군요, 몬시뇰! Monseigneur, a petition.”몬시뇰, 청원서."
With an exclamation of impatience, but with his unchangeable face, Monseigneur looked out.조바심이 나는 탄성을 지르면서도 변함없는 얼굴로 몬시뇰은 밖을 내다보았습니다.
“How, then!"어떻게, 그럼! What is it?그것은 무엇일까요? Always petitions!”항상 청원입니다!"
“Monseigneur."선생님. For the love of the great God!위대한 하나님의 사랑을 위하여! My husband, the forester.”내 남편, 숲."
“What of your husband, the forester?"당신의 남편, 숲은 어떻습니까? Always the same with you people.당신들도 항상 똑같습니다. He cannot pay something?”그가 뭔가를 지불할 수 없다고요?"
“He has paid all, Monseigneur."그는 모든 것을 지불했습니다, 몬시뇰. He is dead.”그는 죽었습니다."
“Well!"글쎄요! He is quiet.그는 조용합니다. Can I restore him to you?”제가 그를 당신에게 회복시켜 드릴까요?
“Alas, no, Monseigneur!"아아, 아니요, 몬시뇰! But he lies yonder, under a little heap of poor grass.”그러나 그는 가엾은 풀 더미 아래에 누워 있습니다."
“Well?” "글쎄요?"
“Monseigneur, there are so many little heaps of poor grass?”"선생님, 가엾은 풀더미가 그렇게 많습니까?"
“Again, well?”"또, 글쎄?"
She looked an old woman, but was young.그녀는 나이든 여자처럼 보였으나 젊었습니다. Her manner was one of passionate grief; by turns she clasped her veinous and knotted hands together with wild energy, and laid one of them on the carriage-door—tenderly, caressingly, as if it had been a human breast, and could be expected to feel the appealing touch.그녀의 태도는 열정적인 슬픔 중 하나였습니다. 그녀는 그녀의 정맥과 매듭이 있는 두 손을 거친 에너지로 맞잡고, 마치 사람의 유방인 것처럼 부드럽고, 애무하며, 매력적인 손길을 느낄 수 있을 것으로 기대했습니다.
“Monseigneur, hear me!"선생님, 제 말을 들으세요! Monseigneur, hear my petition!몬시뉴어, 내 청원을 들어보세요! My husband died of want; so many die of want; so many more will die of want.”제 남편은 부족함으로 죽었습니다. 많은 사람들이 부족함으로 죽고, 더 많은 사람들이 부족함으로 죽을 것입니다."
“Again, well?"또, 글쎄? Can I feed them?”먹여도 되나요?"
“Monseigneur, the good God knows; but I don’t ask it."선생님, 하느님은 아십니다. 그러나 저는 그것을 묻지 않습니다. My petition is, that a morsel of stone or wood, with my husband’s name, may be placed over him to show where he lies.제 청원은 남편의 이름이 적힌 돌이나 나무 조각을 남편 위에 놓아 남편이 어디에 누워있는지 보여주기를 바랍니다. Otherwise, the place will be quickly forgotten, it will never be found when I am dead of the same malady, I shall be laid under some other heap of poor grass.그렇지 않으면, 그 장소는 금방 잊혀질 것이고, 내가 같은 병으로 죽을 때에도 결코 찾을 수 없을 것입니다. 나는 다른 불쌍한 풀더미 아래 놓여 있을 것입니다. Monseigneur, they are so many, they increase so fast, there is so much want.몬시뉴어, 너무 많고, 너무 빨리 늘어나고, 원하는 게 너무 많아요. Monseigneur!몬시뉴어! Monseigneur!”몬시뉴어!"
The valet had put her away from the door, the carriage had broken into a brisk trot, the postilions had quickened the pace, she was left far behind, and Monseigneur, again escorted by the Furies, was rapidly diminishing the league or two of distance that remained between him and his chateau.발렛은 그녀를 문에서 멀리 떨어뜨렸고, 마차는 빠른 속도로 부서졌고, 우체국은 속도를 높였고, 그녀는 훨씬 뒤쳐졌고, 몬시뇰은 다시 퓨리스들의 호위를 받으며 그와 그의 성소 사이에 남아있는 한두 개의 거리를 빠르게 줄이고 있었습니다.
The sweet scents of the summer night rose all around him, and rose, as the rain falls, impartially, on the dusty, ragged, and toil-worn group at the fountain not far away; to whom the mender of roads, with the aid of the blue cap without which he was nothing, still enlarged upon his man like a spectre,여름밤의 달콤한 향기가 그의 주위에서 피어올랐고, 비가 내리면서, 공정하게도, 멀지 않은 분수대의 먼지투성이, 너덜너덜하고, 고생스러운 무리들 위에서 피어올랐습니다. 도로의 관리자는, 그가 아무것도 아닌 파란 모자의 도움으로, 여전히 그의 사람을 망령처럼 확대시켰습니다. as long as they could bear it.그들이 참을 수 있는 한 말입니다. By degrees, as they could bear no more, they dropped off one by one, and lights twinkled in little casements; which lights, as the casements darkened, and more stars came out, seemed to have shot up into the sky instead of having been extinguished.점차, 그들은 더 이상 견딜 수 없게 되자 하나씩 떨어져 나갔고, 작은 상자에서 빛이 반짝였습니다. 상자가 어두워지고 더 많은 별들이 나오면서 빛은 꺼지지 않고 하늘로 솟은 것처럼 보였습니다.
The shadow of a large high-roofed house, and of many over-hanging trees, was upon Monsieur the Marquis by that time; and the shadow was exchanged for the light of a flambeau, as his carriage stopped, and the great door of his chateau was opened to him.그때쯤 후작 무슈에게 커다란 높은 지붕의 집과 많은 나무들의 그림자가 드리워졌습니다. 그리고 그의 마차가 멈추자 그림자는 플람보의 빛으로 바뀌었고, 그의 성채의 큰 문이 그에게 열렸습니다.
“Monsieur Charles, whom I expect; is he arrived from England?”"제가 예상하는 찰스 씨, 그는 영국에서 왔습니까?"
“Monseigneur, not yet.”"선생님, 아직입니다."
It was a heavy mass of building, that chateau of Monsieur the Marquis, with a large stone courtyard before it, and two stone sweeps of staircase meeting in a stone terrace before the principal door.그것은 후작 무슈의 성터인 무거운 건물이었고, 그 앞에 큰 돌로 된 안뜰이 있었고, 두 개의 돌로 된 계단이 정문 앞에 있는 돌 테라스에서 만났습니다. A stony business altogether, with heavy stone balustrades, and stone urns, and stone flowers, and stone faces of men, and stone heads of lions, in all directions.돌로 된 장사, 무거운 돌로 된 깔개와 돌로 된 항아리와 돌로 된 꽃과 사람들의 돌로 된 얼굴과 사자의 돌로 된 머리가 사방으로 널려 있습니다. As if the Gorgon’s head had surveyed it, when it was finished, two centuries ago.마치 고르곤의 머리가 그것을 조사했던 것처럼, 그것이 완성되었을 때, 2세기 전에.
Up the broad flight of shallow steps, Monsieur the Marquis, flambeau preceded, went from his carriage, sufficiently disturbing the darkness to elicit loud remonstrance from an owl in the roof of the great pile of stable building away among the trees.얕은 계단의 넓은 비행 위로, 후작 무슈는 플람보가 앞서 마차에서 내려 어둠을 충분히 어지럽혀 나무 사이에 있는 거대한 마구간 건물 지붕에 있는 올빼미로부터 큰 항의를 이끌어냈습니다. All else was so quiet, that the flambeau carried up the steps, and the other flambeau held at the great door, burnt as if they were in a close room of state, instead of being in the open night-air.다른 모든 것은 너무 조용해서, 플람보는 계단을 올라갔고, 다른 플람보는 밤공기가 아닌 가까운 상태의 방에 있는 것처럼 불에 탔습니다. Other sound than the owl’s voice there was none, save the falling of a fountain into its stone basin; for, it was one of those dark nights that hold their breath by the hour together, and then heave a long low sigh, and hold their breath again.부엉이의 목소리 외에는 아무 소리도 없었습니다. 분수가 돌대야에 떨어지는 것을 제외하고는 말입니다. 그 날은 어두운 밤 중 하나였기 때문에, 한 시간 동안 숨을 죽이고, 긴 낮은 한숨을 내쉬고, 다시 숨을 참았습니다.
The great door clanged behind him, and Monsieur the Marquis crossed a hall grim with certain old boar-spears, swords, and knives of the chase; grimmer with certain heavy riding-rods and riding-whips, of which many a peasant, gone to his benefactor Death, had felt the weight when his lord was angry. 큰 문이 그의 뒤에서 달그락 소리를 내며 후작 무슈는 추격의 어떤 오래된 멧돼지 창, 칼, 칼을 들고 음침하게 홀을 건넜습니다. 어떤 무거운 말대와 말 채찍으로 음침했고, 그 중 많은 농민이 그의 은인인 죽음에게 갔을 때 그 무게를 느꼈습니다.큰 문이 그의 뒤에서 달그락 소리를 내며 후작 무슈는 추격의 어떤 오래된 멧돼지 창, 칼, 칼을 들고 음침하게 홀을 건넜습니다.큰 문이 그의 뒤에서 달그락 소리를 내며 후작 무슈는 추격의 어떤 오래된 멧돼지 창, 칼, 칼을 들고 음침하게 홀을 건넜습니다. 어떤 무거운 말대와 말 채찍으로 음침했고, 그 중 많은 농민이 그의 은인인 죽음에게 갔을 때 그 무게를 느꼈습니다. 어떤 무거운 말대와 말 채찍으로 음침했고, 그 중 많은 농민이 그의 은인인 죽음에게 갔을 때 그 무게를 느꼈습니다.
Avoiding the larger rooms, which were dark and made fast for the night, Monsieur the Marquis, with his flambeau-bearer going on before, went up the staircase to a door in a corridor. 어둡고 밤을 위해 금식을 하는 더 큰 방들을 피해서 후작 무슈는 전에 플램보를 들고 복도에 있는 문으로 계단을 올랐습니다.어둡고 밤을 위해 금식을 하는 더 큰 방들을 피해서 후작 무슈는 전에 플램보를 들고 복도에 있는 문으로 계단을 올랐습니다.어둡고 밤을 위해 금식을 하는 더 큰 방들을 피해서 후작 무슈는 전에 플램보를 들고 복도에 있는 문으로 계단을 올랐습니다. This thrown open, admitted him to his own private apartment of three rooms: his bed-chamber and two others. 이것이 열려 그는 침실과 다른 두 개의 방이 있는 개인 아파트에 들어갔습니다.이것이 열려 그는 침실과 다른 두 개의 방이 있는 개인 아파트에 들어갔습니다.이것이 열려 그는 침실과 다른 두 개의 방이 있는 개인 아파트에 들어갔습니다. High vaulted rooms with cool uncarpeted floors, great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time, and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country. 카펫이 깔리지 않은 시원한 마루가 있는 높은 아치형 방들, 겨울에 나무를 태울 수 있는 난로 위의 훌륭한 개들, 그리고 호화로운 시대와 나라에 후작의 경지에 걸맞은 모든 사치품들.카펫이 깔리지 않은 시원한 마루가 있는 높은 아치형 방들, 겨울에 나무를 태울 수 있는 난로 위의 훌륭한 개들, 그리고 호화로운 시대와 나라에 후작의 경지에 걸맞은 모든 사치품들.카펫이 깔리지 않은 시원한 마루가 있는 높은 아치형 방들, 겨울에 나무를 태울 수 있는 난로 위의 훌륭한 개들, 그리고 호화로운 시대와 나라에 후작의 경지에 걸맞은 모든 사치품들. The fashion of the last Louis but one, of the line that was never to break—the fourteenth Louis—was conspicuous in their rich furniture; but, it was diversified by many objects that were illustrations of old pages in the history of France. 마지막 루이의 패션은 결코 깨지지 않을 선의 하나인 14대 루이가 그들의 풍부한 가구에서 두드러졌지만, 그것은 프랑스 역사의 오래된 페이지의 삽화였던 많은 물건들에 의해 다양해졌습니다.마지막 루이의 패션은 결코 깨지지 않을 선의 하나인 14대 루이가 그들의 풍부한 가구에서 두드러졌지만, 그것은 프랑스 역사의 오래된 페이지의 삽화였던 많은 물건들에 의해 다양해졌습니다. 마지막 루이의 패션은 결코 깨지지 않을 선의 하나인 14대 루이가 그들의 풍부한 가구에서 두드러졌지만, 그것은 프랑스 역사의 오래된 페이지의 삽화였던 많은 물건들에 의해 다양해졌습니다.
A supper-table was laid for two, in the third of the rooms; a round room, in one of the chateau’s four extinguisher-topped towers. 두 사람을 위한 저녁 식탁이 세 번째 방에 놓여 있었습니다; 둥근 방, 성채의 소화기 꼭대기에 있는 네 개의 탑 중 하나에 놓여 있었습니다.두 사람을 위한 저녁 식탁이 세 번째 방에 놓여 있었습니다; 둥근 방, 성채의 소화기 꼭대기에 있는 네 개의 탑 중 하나에 놓여 있었습니다.두 사람을 위한 저녁 식탁이 세 번째 방에 놓여 있었습니다; 둥근 방, 성채의 소화기 꼭대기에 있는 네 개의 탑 중 하나에 놓여 있었습니다. A small lofty room, with its window wide open, and the wooden jalousie-blinds closed, so that the dark night only showed in slight horizontal lines of black, alternating with their broad lines of stone colour. 창문이 활짝 열려 있고 나무로 된 질투 눈가리개가 닫혀 있는, 작고 높은 방. 어두운 밤은 넓은 돌 색깔과 번갈아 가며 약간의 가로 선의 검은색만 보입니다.창문이 활짝 열려 있고 나무로 된 질투 눈가리개가 닫혀 있는, 작고 높은 방. 어두운 밤은 넓은 돌 색깔과 번갈아 가며 약간의 가로 선의 검은색만 보입니다. 창문이 활짝 열려 있고 나무로 된 질투 눈가리개가 닫혀 있는, 작고 높은 방. 어두운 밤은 넓은 돌 색깔과 번갈아 가며 약간의 가로 선의 검은색만 보입니다.
“My nephew,” said the Marquis, glancing at the supper preparation; “they said he was not arrived. "조카," 후작이 저녁 준비를 힐끗 보며 말했습니다. "그들은 그가 도착하지 않았다고 말했습니다.”"조카," 후작이 저녁 준비를 힐끗 보며 말했습니다.”"조카," 후작이 저녁 준비를 힐끗 보며 말했습니다. "그들은 그가 도착하지 않았다고 말했습니다." "그들은 그가 도착하지 않았다고 말했습니다."
Nor was he; but, he had been expected with Monseigneur. 그 또한 아니었습니다. 그러나 그는 몬시뉴어와 함께 할 것으로 예상되었습니다.그 또한 아니었습니다.그 또한 아니었습니다. 그러나 그는 몬시뉴어와 함께 할 것으로 예상되었습니다. 그러나 그는 몬시뉴어와 함께 할 것으로 예상되었습니다.
“Ah! It is not probable he will arrive to-night; nevertheless, leave the table as it is. "아! 그가 오늘 밤에 도착할 가능성은 낮지만, 그래도 테이블은 그대로 두시오."아! 그가 오늘 밤에 도착할 가능성은 낮지만, 그래도 테이블은 그대로 두시오."아! 그가 오늘 밤에 도착할 가능성은 낮지만, 그래도 테이블은 그대로 두시오. I shall be ready in a quarter of an hour.”15분 안에 준비가 될 것입니다." I shall be ready in a quarter of an hour.”15분 안에 준비가 될 것입니다."
In a quarter of an hour Monseigneur was ready, and sat down alone to his sumptuous and choice supper. 15분 후에 몬시뇰은 준비가 되었고, 그의 호화롭고 선택적인 저녁 식사에 혼자 앉았습니다.15분 후에 몬시뇰은 준비가 되었고, 그의 호화롭고 선택적인 저녁 식사에 혼자 앉았습니다.15분 후에 몬시뇰은 준비가 되었고, 그의 호화롭고 선택적인 저녁 식사에 혼자 앉았습니다. His chair was opposite to the window, and he had taken his soup, and was raising his glass of Bordeaux to his lips, when he put it down. 그의 의자는 창문 맞은편에 있었고, 그는 수프를 가져다가 보르도 잔을 입술에 대고 있었고, 그는 그것을 내려놓았습니다.그의 의자는 창문 맞은편에 있었고, 그는 수프를 가져다가 보르도 잔을 입술에 대고 있었고, 그는 그것을 내려놓았습니다. 그의 의자는 창문 맞은편에 있었고, 그는 수프를 가져다가 보르도 잔을 입술에 대고 있었고, 그는 그것을 내려놓았습니다.
“What is that?” "그게 뭔데요?""그게 뭔데요?" he calmly asked, looking with attention at the horizontal lines of black and stone colour."그게 뭔데요?" 그는 검은 색과 돌 색의 가로선을 주의 깊게 바라보며 침착하게 물었습니다.그는 침착하게 블랙과 스톤 컬러의 가로선을 주의 깊게 바라보며 물었습니다. 그는 침착하게 블랙과 스톤 컬러의 가로선을 주의 깊게 바라보며 물었습니다.
“Monseigneur?"선생님? "선생님?" 선생님? That?”그거?" 그거요? "그거요?
“Outside the blinds. "블라인드 밖에서."블라인드 밖에서."블라인드 밖에서. Open the blinds.” 블라인드를 여세요."블라인드를 여세요." 블라인드를 여세요."
It was done. 다 됐습니다.다 됐습니다. 다 됐습니다.
“Well?” "글쎄요?" "글쎄요?" "글쎄요?"
“Monseigneur, it is nothing. "선생님, 아무것도 아닙니다."선생님, 아무것도 아닙니다."선생님, 아무것도 아닙니다. The trees and the night are all that are here.” 나무와 밤이 여기 있는 전부입니다."나무와 밤이 여기 있는 전부입니다." 나무와 밤이 여기 있는 전부입니다."
The servant who spoke, had thrown the blinds wide, had looked out into the vacant darkness, and stood with that blank behind him, looking round for instructions. 말을 하는 하인은 블라인드를 활짝 던지고, 텅 빈 어둠을 내다보았고, 그 빈 칸을 뒤로 한 채 서서 지시사항을 둘러보았습니다.말을 하는 하인은 블라인드를 활짝 던지고, 텅 빈 어둠을 내다보았고, 그 빈 칸을 뒤로 한 채 서서 지시사항을 둘러보았습니다. 말을 하는 하인은 블라인드를 활짝 던지고, 텅 빈 어둠을 내다보았고, 그 빈 칸을 뒤로 한 채 서서 지시사항을 둘러보았습니다.
“Good,” said the imperturbable master. "좋아요." 침착한 주인이 말했습니다."좋아요." 침착한 주인이 말했습니다."좋아요." 침착한 주인이 말했습니다. “Close them again. "다시 닫으세요.”"다시 닫으세요." ”"다시 닫으세요."
That was done too, and the Marquis went on with his supper. 그것도 끝이 났고, 후작은 저녁 식사를 계속했습니다.그것도 끝이 났고, 후작은 저녁 식사를 계속했습니다.그것도 끝이 났고, 후작은 저녁 식사를 계속했습니다. He was half way through it, when he again stopped with his glass in his hand, hearing the sound of wheels. 그는 그것을 반쯤 통과하고 있었는데, 바퀴 소리를 들으며 다시 잔을 손에 들고 멈췄습니다.그는 그것을 반쯤 통과하고 있었는데, 바퀴 소리를 들으며 다시 잔을 손에 들고 멈췄습니다.그는 그것을 반쯤 통과하고 있었는데, 바퀴 소리를 들으며 다시 잔을 손에 들고 멈췄습니다. It came on briskly, and came up to the front of the chateau. 그것은 활기차게 다가왔고, 성 앞까지 올라왔습니다.그것은 활기차게 다가왔고, 성 앞까지 올라왔습니다. 그것은 활기차게 다가왔고, 성 앞까지 올라왔습니다.
“Ask who is arrived.” "누가 도착했는지 물어보세요.""누가 도착했는지 물어보세요." "누가 도착했는지 물어보세요."
It was the nephew of Monseigneur. 몬시뇰의 조카였죠몬시뇰의 조카였죠 He had been some few leagues behind Monseigneur, early in the afternoon.몬시뇰의 조카였죠 그는 이른 오후에 몬시뇰보다 몇 리그 뒤쳐져 있었습니다.그는 이른 오후에 몬시뇰보다 몇 리그 뒤쳐져 있었습니다.그는 이른 오후에 몬시뇰보다 몇 리그 뒤쳐져 있었습니다. He had diminished the distance rapidly, but not so rapidly as to come up with Monseigneur on the road. 그는 거리를 빠르게 줄였지만, 길에서 몬시뉴어를 떠올릴 정도로 빠르게는 아니었습니다.그는 거리를 빠르게 줄였지만, 길에서 몬시뉴어를 떠올릴 정도로 빠르게는 아니었습니다.그는 거리를 빠르게 줄였지만, 길에서 몬시뉴어를 떠올릴 정도로 빠르게는 아니었습니다. He had heard of Monseigneur, at the posting-houses, as being before him. 그는 우편집에서 몬시뇰이 그의 앞에 있었다는 것을 들었습니다.그는 우편집에서 몬시뇰이 그의 앞에 있었다는 것을 들었습니다. 그는 우편집에서 몬시뇰이 그의 앞에 있었다는 것을 들었습니다.
He was to be told (said Monseigneur) that supper awaited him then and there, and that he was prayed to come to it. 그는 저녁 식사가 그때그때 그를 기다리고 있었고, 그것에 오기를 기도하고 있다는 것을 (몬세뉴어가 말했다) 듣게 되었습니다.그는 저녁 식사가 그때그때 그를 기다리고 있었고, 그것에 오기를 기도하고 있다는 것을 (몬세뉴어가 말했다) 듣게 되었습니다.그는 저녁 식사가 그때그때 그를 기다리고 있었고, 그것에 오기를 기도하고 있다는 것을 (몬세뉴어가 말했다) 듣게 되었습니다. In a little while he came. 잠시 후 그가 왔습니다.잠시 후 그가 왔습니다.잠시 후 그가 왔습니다. He had been known in England as Charles Darnay. 그는 영국에서 Charles Darnay로 알려져 있었습니다.그는 영국에서 Charles Darnay로 알려져 있었습니다. 그는 영국에서 Charles Darnay로 알려져 있었습니다.
Monseigneur received him in a courtly manner, but they did not shake hands. 몬시뇰은 공손한 태도로 그를 맞았지만, 그들은 악수를 하지 않았습니다.몬시뇰은 공손한 태도로 그를 맞았지만, 그들은 악수를 하지 않았습니다. 몬시뇰은 공손한 태도로 그를 맞았지만, 그들은 악수를 하지 않았습니다.
“You left Paris yesterday, sir?” "어제 파리를 떠났습니까?""어제 파리를 떠났습니까?" he said to Monseigneur, as he took his seat at table."어제 파리를 떠났습니까?" 그가 테이블에 앉으면서 몬시뇰에게 말했습니다.그는 테이블에 앉으면서 몬시뇰에게 말했습니다. 그는 테이블에 앉으면서 몬시뇰에게 말했습니다.
“Yesterday. "어제."어제. And you?”당신은요?" "어제. And you?”당신은요?"
“I come direct.” "직접 갑니다.""직접 갑니다." "직접 갑니다."
“From London?” "런던에서?""런던에서?" "런던에서?"
“Yes.” "네." "네." "네."
“You have been a long time coming,” said the Marquis, with a smile. "오신 지 오래되셨습니다." 후작이 웃으며 말했습니다."오신 지 오래되셨습니다." 후작이 웃으며 말했습니다. "오신 지 오래되셨습니다." 후작이 웃으며 말했습니다.
“On the contrary; I come direct.” "반대로, 나는 직접 갑니다.""반대로, 나는 직접 갑니다." "반대로, 나는 직접 갑니다."
“Pardon me!" "죄송합니다!"죄송합니다!죄송합니다! I mean, not a long time on the journey; a long time intending the journey.” 제 말은, 여행에서 긴 시간이 아니라, 여행을 의도하는 긴 시간이라는 것입니다."제 말은, 여행에서 긴 시간이 아니라, 여행을 의도하는 긴 시간이라는 것입니다." 제 말은, 여행에서 긴 시간이 아니라, 여행을 의도하는 긴 시간이라는 것입니다."
“I have been detained by”—the nephew stopped a moment in his answer—“various business.” 조카는 "나는 여러 가지 일로 인해 구금되었습니다."라고 잠시 대답했습니다.조카는 "나는 여러 가지 일로 인해 구금되었습니다."조카는 "나는 여러 가지 일로 인해 구금되었습니다."라고 잠시 대답했습니다. 라고 잠시 대답했습니다.
“Without doubt,” said the polished uncle."의심할 여지 없이," 세련된 삼촌이 말했습니다.
So long as a servant was present, no other words passed between them.하인이 있는 한, 그들 사이에는 다른 말이 통하지 않았습니다. When coffee had been served and they were alone together, the nephew, looking at the uncle and meeting the eyes of the face that was like a fine mask, opened a conversation.커피가 나오고 둘이 단둘이 있을 때 삼촌을 바라보며 고운 가면 같은 얼굴의 눈을 마주친 조카가 대화의 문을 열었습니다.
“I have come back, sir, as you anticipate, pursuing the object that took me away."선생님의 예상대로 저를 빼앗아간 물건을 쫓으며 돌아왔습니다. It carried me into great and unexpected peril; but it is a sacred object, and if it had carried me to death I hope it would have sustained me.”그것은 나를 크고 예기치 못한 위험에 빠뜨렸습니다. 그러나 그것은 신성한 물건입니다. 그것이 나를 죽음으로 몰고 갔다면 나는 그것이 나를 지탱해 주었을 것입니다."
“Not to death,” said the uncle; “it is not necessary to say, to death.”"죽지 마세요." 삼촌이 말했습니다. "죽지 말라고 말할 필요는 없습니다."
“I doubt, sir,” returned the nephew, “whether, if it had carried me to the utmost brink of death, you would have cared to stop me there.”"의심스럽습니다, 선생님." 조카가 대답했습니다. "만약 그것이 나를 죽음의 극치로 몰고 갔다면, 당신은 거기서 나를 멈추게 할 마음이 있었을지 모릅니다."
The deepened marks in the nose, and the lengthening of the fine straight lines in the cruel face, looked ominous as to that; the uncle made a graceful gesture of protest, which was so clearly a slight form of good breeding that it was not reassuring.코의 깊어진 자국과 잔인한 얼굴의 미세한 직선이 길어지는 것은 불길해 보였습니다. 삼촌은 우아한 항의 제스처를 취했는데, 그것은 너무나 분명한 약간의 좋은 번식의 형태여서 안심할 수 없었습니다.
“Indeed, sir,” pursued the nephew, “for anything I know, you may have expressly worked to give a more suspicious appearance to the suspicious circumstances that surrounded me.”조카는 "사실 선생님, 제가 아는 한, 당신은 분명히 저를 둘러싼 의심스러운 상황에 더 의심스러운 모습을 보이기 위해 노력했을 것입니다."라고 말했습니다.
“No, no, no,” said the uncle, pleasantly."아니, 아니, 아니, 아니," 삼촌이 기분 좋게 말했습니다.
“But, however that may be,” resumed the nephew, glancing at him with deep distrust, “I know that your diplomacy would stop me by any means, and would know no scruple as to means.”"하지만 그럴지도 모릅니다." 조카가 깊은 불신의 눈으로 그를 힐끗 보며 다시 말했습니다. "당신의 외교가 어떤 방법으로든 나를 멈추게 할 것이고, 수단에 대한 양심의 가책도 없을 것이라는 것을 압니다."
“My friend, I told you so,” said the uncle, with a fine pulsation in the two marks."친구야, 내가 말했잖아." 삼촌이 두 표시에 미세한 맥동을 하며 말했습니다. “Do me the favour to recall that I told you so, long ago.”"오래전에 내가 그렇게 말했던 것을 상기할 수 있도록 부탁드립니다."
“I recall it.”"기억이 납니다."
“Thank you,” said the Marquis—very sweetly indeed."감사합니다." 후작이 매우 상냥하게 말했습니다.
His tone lingered in the air, almost like the tone of a musical instrument.그의 음색은 거의 악기의 음색처럼 허공에 남아있었습니다.
“In effect, sir,” pursued the nephew, “I believe it to be at once your bad fortune, and my good fortune, that has kept me out of a prison in France here.”"사실상, 선생님," 조카가 말했다, "나는 즉시 당신의 불운과 나의 행운이 나를 이곳 프랑스의 감옥에서 나오게 했다고 믿습니다."
“I do not quite understand,” returned the uncle, sipping his coffee.삼촌은 커피를 홀짝홀짝 마시며 "잘 이해가 안 돼요."라고 대답했습니다. “Dare I ask you to explain?”"제가 설명을 부탁드려도 되겠습니까?"
“I believe that if you were not in disgrace with the Court, and had not been overshadowed by that cloud for years past, a letter de cachet would have sent me to some fortress indefinitely.”"저는 당신이 조정의 불명예를 누리지 않았고, 지난 몇 년 동안 그 구름에 가려지지 않았다면, 편지 드캐시가 저를 어떤 요새로 무한정 보내주었을 것이라고 믿습니다."
“It is possible,” said the uncle, with great calmness."가능해요." 삼촌이 아주 침착하게 말했습니다. “For the honour of the family, I could even resolve to incommode you to that extent."가족의 명예를 위해서라도 그 정도로 당신을 속이려고 결심할 수도 있었습니다. Pray excuse me!”실례합니다!"
“I perceive that, happily for me, the Reception of the day before yesterday was, as usual, a cold one,” observed the nephew.조카는 "나에게 행복하게도 그제의 리셉션은 평소처럼 차가운 것이었다고 생각합니다."라고 말했습니다.
“I would not say happily, my friend,” returned the uncle, with refined politeness; “I would not be sure of that."친구여, 저는 행복하게 말하지 않을 것입니다." 삼촌이 세련된 공손함으로 대답했습니다. "저는 그것을 확신할 수 없을 것입니다. A good opportunity for consideration, surrounded by the advantages of solitude, might influence your destiny to far greater advantage than you influence it for yourself.고독의 장점에 둘러싸인 좋은 배려의 기회는 스스로 영향을 미치는 것보다 당신의 운명에 훨씬 더 큰 이점으로 영향을 미칠 수 있습니다. But it is useless to discuss the question.하지만 그 질문에 대해 토론하는 것은 소용이 없습니다. I am, as you say, at a disadvantage.말씀하신 대로 저는 불리한 입장에 있습니다. These little instruments of correction, these gentle aids to the power and honour of families, these slight favours that might so incommode you, are only to be obtained now by interest and importunity.이 작은 교정 수단들, 가족의 힘과 명예에 대한 이 부드러운 도움들, 당신을 그렇게 불편하게 할 수도 있는 이 작은 호의들은 지금 관심과 중요성에 의해서만 얻을 수 있습니다. They are sought by so many, and they are granted (comparatively) to so few!그들은 매우 많은 사람들이 찾고 있고, 그들은 매우 적은 사람들에게 (비교적) It used not to be so, but France in all such things is changed for the worse.예전에는 그렇지 않았지만, 그런 모든 것에서 프랑스는 더 나빠졌습니다. Our not remote ancestors held the right of life and death over the surrounding vulgar.멀리 떨어져 있지 않은 우리의 조상들은 주변의 천민들에 대한 생사의 권리를 가지고 있었습니다. From this room, many such dogs have been taken out to be hanged; in the next room (my bedroom), one fellow, to our knowledge, was poniarded on the spot for professing some insolent delicacy respecting his daughter—his daughter?이 방에서 많은 개들이 교수형에 처하도록 끌려 나왔습니다. 옆방(제 침실)에서 한 남자가 자기 딸을 존중하는 무례한 섬세함을 뽐냈다고 해서 그 자리에서 비난을 받은 것으로 알고 있습니다. We have lost many privileges; a new philosophy has become the mode; and the assertion of our station, in these days, might (I do not go so far as to say would, but might) cause us real inconvenience.우리는 많은 특권을 잃었고, 새로운 철학이 방식이 되었습니다. 그리고 요즘 우리의 입장을 주장하는 것은 우리에게 정말 불편을 줄 수도 있습니다. All very bad, very bad!”모두 아주 나쁜, 아주 나쁜!"
The Marquis took a gentle little pinch of snuff, and shook his head; as elegantly despondent as he could becomingly be of a country still containing himself, that great means of regeneration.후작은 코를 살짝 꼬집고 고개를 저었습니다. 우아하게 낙담한 그는 여전히 자신을 포함하고 있는 나라, 그 위대한 재생 수단에 대해 될 수 있었습니다.
“We have so asserted our station, both in the old time and in the modern time also,” said the nephew, gloomily, “that I believe our name to be more detested than any name in France.”조카는 침울하게 "옛날과 현대에 걸쳐 우리는 우리의 지위를 너무 주장해왔기 때문에 나는 우리의 이름이 프랑스의 어떤 이름보다 더 혐오스럽다고 믿습니다."라고 말했습니다.
“Let us hope so,” said the uncle."그렇게 되기를 바랍니다." 삼촌이 말했습니다. “Detestation of the high is the involuntary homage of the low.”"높은 자에 대한 혐오는 낮은 자에 대한 무의식적인 경의입니다."
“There is not,” pursued the nephew, in his former tone, “a face I can look at, in all this country round about us, which looks at me with any deference on it but the dark deference of fear and slavery.”조카는 이전 어조로 "우리 주변의 이 모든 나라에서 공포와 노예에 대한 어두운 존중 외에는 나를 전혀 존중하지 않고 바라보는 내가 볼 수 있는 얼굴은 없습니다."라고 말했습니다.
“A compliment,” said the Marquis, “to the grandeur of the family, merited by the manner in which the family has sustained its grandeur.후작은 "가족의 웅장함에 찬사를 보낸다"며 "가족이 웅장함을 유지하는 방식에 보람을 느낀다"고 말했습니다. Hah!”하!" And he took another gentle little pinch of snuff, and lightly crossed his legs.그리고 그는 또 한번 부드럽게 작은 코담배를 한 번 들이마시고는 가볍게 다리를 꼬았습니다.
But, when his nephew, leaning an elbow on the table, covered his eyes thoughtfully and dejectedly with his hand, the fine mask looked at him sideways with a stronger concentration of keenness, closeness, and dislike, than was comportable with its wearer’s assumption of indifference.그러나 팔꿈치를 테이블에 기대고 있던 조카가 생각에 잠긴 듯 허탈하게 손으로 눈을 가리자 고운 가면은 착용자의 무관심한 가정에 편안하기보다 날카로움과 친밀감, 혐오감이 강한 집중력을 가지고 그를 곁눈질로 쳐다보았습니다.
“Repression is the only lasting philosophy."억압은 유일하게 지속되는 철학입니다. The dark deference of fear and slavery, my friend,” observed the Marquis, “will keep the dogs obedient to the whip, as long as this roof,” looking up to it, “shuts out the sky.”두려움과 노예에 대한 어두운 존중, 친구여, 후작은 "이 지붕이 있는 한 개들이 채찍에 순종하도록 할 것이다,"라고 말했고, 그것을 올려다보며, "하늘을 가릴 것이다,"라고 말했습니다.
That might not be so long as the Marquis supposed.후작이 생각했던 것처럼 그렇게 길지는 않을 겁니다. If a picture of the chateau as it was to be a very few years hence, and of fifty like it as they too were to be a very few years hence, could have been shown to him that night, he might have been at a loss to claim his own from the ghastly, fire-charred, plunder-wrecked rains.만약 그 성채가 몇 년 후이고, 그들 또한 몇 년 후일 것 같은 50개의 사진이 그날 밤 그에게 보여질 수 있었다면, 그는 끔찍하고, 불에 그을리고, 약탈로 파괴된 비로부터 자신의 것을 주장하기 어려웠을지도 모릅니다. As for the roof he vaunted, he might have found that shutting out the sky in a new way—to wit, for ever, from the eyes of the bodies into which its lead was fired, out of the barrels of a hundred thousand muskets.그가 자랑하는 지붕에 대해서 말하자면, 그는 십만 개의 머스킷 통에서 하늘을 새로운 방식으로 차단하는 것을 발견했을 수도 있습니다. 즉, 납이 발사된 시체들의 눈에서 영원히 위트 있게 말입니다.
“Meanwhile,” said the Marquis, “I will preserve the honour and repose of the family, if you will not."그 동안," 후작이 말했다, "당신이 하지 않는다면, 나는 가족의 명예와 안식을 지킬 것입니다. But you must be fatigued.하지만 당신은 피곤할 것입니다. Shall we terminate our conference for the night?”오늘 밤 회의를 끝낼까요?"
“A moment more.”"잠시만 더."
“An hour, if you please.”"한 시간만 더."
“Sir,” said the nephew, “we have done wrong, and are reaping the fruits of wrong.”"선생님," 조카가 말했습니다. "우리는 잘못을 저질렀고, 잘못의 열매를 맺고 있습니다."
“We have done wrong?” repeated the Marquis, with an inquiring smile, and delicately pointing, first to his nephew, then to himself."우리가 잘못했나요?" 후작이 의문스러운 미소를 지으며, 먼저 조카에게, 그리고 그 자신에게 섬세하게 가리키며 반복했습니다.
“Our family; our honourable family, whose honour is of so much account to both of us, in such different ways."우리 가족; 명예가 우리 둘 모두에게 매우 중요한 우리의 명예로운 가족, 그렇게 다른 방식으로. Even in my father’s time, we did a world of wrong, injuring every human creature who came between us and our pleasure, whatever it was.아버지의 시대에도, 우리는 잘못된 세상을 했고, 우리와 우리의 기쁨 사이에 있는 모든 인간을 다치게 했습니다. 그것이 무엇이든 간에 말이죠. Why need I speak of my father’s time, when it is equally yours?아버지의 시간도 당신의 시간인데 왜 내가 아버지의 시간에 대해 얘기해야 합니까? Can I separate my father’s twin-brother, joint inheritor, and next successor, from himself?”아버지의 쌍둥이 동생이자 공동상속자, 그리고 다음 후계자를 자신과 분리해도 되겠습니까?"
“Death has done that!” said the Marquis."죽음이 그렇게 해냈어요!" 후작이 말했습니다.
“And has left me,” answered the nephew, “bound to a system that is frightful to me, responsible for it, but powerless in it; seeking to execute the last request of my dear mother’s lips, and obey the last look of my dear mother’s eyes,조카가 대답했습니다. `그리고 나를 떠났어요. 나는 그것을 두려워하고, 그것을 책임지고 있지만, 그 안에서 무력한 제도에 묶여 있어요. 내 사랑하는 어머니의 마지막 요청을 실행하고, 내 사랑하는 어머니의 눈을 마지막으로 보는 것에 복종하려고 해요. which implored me to have mercy and to redress; and tortured by seeking assistance and power in vain.”그들은 나에게 자비를 베풀어 주시고, 죄를 고쳐 주시기를 간청하였으며, 도움과 권세를 구함으로써 헛되이 고문을 당하였습니다.'
“Seeking them from me, my nephew,” said the Marquis, touching him on the breast with his forefinger—they were now standing by the hearth—“you will for ever seek them in vain, be assured.”후작은 집게손가락으로 그의 가슴을 만지며 "조카, 나에게서 그들을 찾으며"라고 말했습니다. 그들은 이제 난로 옆에 서 있었습니다. "당신은 영원히 그들을 헛되이 찾을 것입니다. 안심하십시오."
Every fine straight line in the clear whiteness of his face, was cruelly, craftily, and closely compressed, while he stood looking quietly at his nephew, with his snuff-box in his hand.그의 얼굴의 선명한 흰색에 있는 모든 미세한 직선은 잔인하고 교활하고 촘촘하게 압축되어 있었고, 그는 코담배 상자를 손에 들고 조용히 조카를 바라보고 서 있었습니다. Once again he touched him on the breast, as though his finger were the fine point of a small sword, with which, in delicate finesse, he ran him through the body, and said, 그는 다시 한번 그의 가슴을 만졌는데, 마치 그의 손가락이 작은 칼의 뾰족한 끝인 것처럼, 그는 섬세한 기교로 그의 몸을 훑어보며 말했습니다.
“My friend, I will die, perpetuating the system under which I have lived.”"친구여, 나는 내가 살아온 체제를 영속화하며 죽을 것입니다."
When he had said it, he took a culminating pinch of snuff, and put his box in his pocket.그 말을 하고 나서, 그는 코웃음을 한 움큼 치고, 그의 상자를 주머니에 넣었습니다.
“Better to be a rational creature,” he added then, after ringing a small bell on the table, “and accept your natural destiny."이성적인 생명체가 되는 것이 좋습니다."라고 그는 탁자 위에 작은 종을 울린 후에 "그리고 당신의 타고난 운명을 받아들이세요. But you are lost, Monsieur Charles, I see.”하지만 당신은 길을 잃었어요, 찰스 씨, 그렇군요."
“This property and France are lost to me,” said the nephew, sadly; “I renounce them.”조카는 슬프게도 "이 재산과 프랑스를 나에게 잃었다"며 "나는 그것들을 포기한다"고 말했습니다.
“Are they both yours to renounce?"둘 다 포기할 사람들입니까? France may be, but is the property?프랑스는 그럴지도 모르지만, 재산이 맞습니까? It is scarcely worth mentioning; but, is it yet?”그것은 거의 언급할 가치가 없습니다. 하지만, 아직입니까?"
“I had no intention, in the words I used, to claim it yet."제가 사용한 말로는 아직 그것을 주장할 의도가 없었습니다. If it passed to me from you, to-morrow—” 만약 당신에게서 내게 전해진 것이라면, 내일-"
“Which I have the vanity to hope is not probable.”"내가 희망할 허영심을 가지고 있는 것은 개연성이 없습니다."
“—or twenty years hence—” "아니면 20년 후에"
“You do me too much honour,” said the Marquis; “still, I prefer that supposition.”후작은 "당신은 나에게 너무 큰 영광을 돌립니다."라고 말했습니다. "그래도 나는 그 가정을 선호합니다."
“—I would abandon it, and live otherwise and elsewhere."—나는 그것을 버리고 다른 곳이나 다른 곳에서 살 것입니다. It is little to relinquish.포기하는 것은 거의 없습니다. What is it but a wilderness of misery and ruin!”불행과 파멸의 광야에 불과합니다!"
“Hah!” said the Marquis, glancing round the luxurious room."하하!" 후작이 호화로운 방을 힐끗 돌아보며 말했습니다.
“To the eye it is fair enough, here; but seen in its integrity, under the sky, and by the daylight, it is a crumbling tower of waste, mismanagement, extortion, debt, mortgage, oppression, hunger, nakedness, and suffering.”"여기서는 보기에 충분히 공평합니다. 그러나 진실성으로 볼 때, 하늘 아래에서, 그리고 낮에 볼 때, 그것은 낭비, 관리 잘못, 갈취, 빚, 저당, 억압, 굶주림, 벌거벗고 고통의 무너져 내리는 탑입니다."
“Hah!” said the Marquis again, in a well-satisfied manner."하하!" 후작이 다시 만족스러운 태도로 말했습니다.
“If it ever becomes mine, it shall be put into some hands better qualified to free it slowly (if such a thing is possible) from the weight that drags it down, so that the miserable people who cannot leave it and who have been long wrung to the last point of endurance, may, in another generation,`그것이 내 것이 되면, 그것을 끌어 내리는 무게로부터 천천히 풀어 줄 수 있는, (그런 일이 가능하다면) 더 좋은 자격을 갖춘 사람들의 손에 넘겨져야 합니다. 그래서 그것을 떠나지 못하고 오랫동안 고통을 받아온 비참한 사람들이, 다른 세대에서, suffer less; but it is not for me.고통을 덜 받지만, 나를 위한 것은 아닙니다. There is a curse on it, and on all this land.”그 위에는 저주가 있고 이 땅에는 모두 저주가 있습니다."
“And you?” said the uncle."당신은요?" 삼촌이 말했습니다. “Forgive my curiosity; do you, under your new philosophy, graciously intend to live?”"나의 호기심을 용서하소서; 당신은 당신의 새로운 철학 아래서 은혜롭게 살 작정입니까?"
“I must do, to live, what others of my countrymen, even with nobility at their backs, may have to do some day—work.”"저는 살아가기 위해 귀족들을 등에 업고라도 언젠가는 다른 사람들이 해야 할 일, 즉 일을 해야 합니다."
“In England, for example?”"예를 들면, 영국에서?"
“Yes."그렇습니다. The family honour, sir, is safe from me in this country.가문의 명예는 이 나라에서는 저로부터 안전합니다. The family name can suffer from me in no other, for I bear it in no other.”성씨는 다른 누구에게도 고통을 받을 수 없습니다. 나는 다른 누구에게도 고통을 당하지 않기 때문입니다."
The ringing of the bell had caused the adjoining bed-chamber to be lighted.벨소리 때문에 인접한 침대방에 불이 붙었습니다. It now shone brightly, through the door of communication.그것은 이제 소통의 문을 통해 밝게 빛났습니다. The Marquis looked that way, and listened for the retreating step of his valet.후작은 저쪽을 보고, 그의 하인의 물러나는 걸음을 들었습니다.
“England is very attractive to you, seeing how indifferently you have prospered there,” he observed then, turning his calm face to his nephew with a smile.그는 "영국은 당신이 그곳에서 얼마나 무관심하게 번영했는지를 보니 당신에게 매우 매력적입니다."라고 말하며 조카에게 미소를 지으며 담담한 얼굴을 돌렸습니다.
“I have already said, that for my prospering there, I am sensible I may be indebted to you, sir."저는 이미 말했습니다, 제가 그곳의 번영을 위해 당신에게 빚을 질 수 있다는 것을 알고 있습니다, 선생님. For the rest, it is my Refuge.”나머지는 나의 피난처입니다."
“They say, those boastful English, that it is the Refuge of many."그들은 자랑스러운 영국인들이 많은 사람들의 피난처라고 말합니다. You know a compatriot who has found a Refuge there?그곳에서 피난처를 찾은 동포를 아십니까? A Doctor?”닥터?"
“Yes.” "네."
“With a daughter?”"딸이랑?"
“Yes.” "네."
“Yes,” said the Marquis."네," 후작이 말했습니다. “You are fatigued."당신은 지쳤습니다. Good night!”잘 자요!"
As he bent his head in his most courtly manner, there was a secrecy in his smiling face, and he conveyed an air of mystery to those words, which struck the eyes and ears of his nephew forcibly.가장 공손한 자세로 고개를 숙이는 그의 미소 짓는 얼굴에는 비밀스러움이 감돌았고, 그 말에 신비로운 분위기를 전해 조카의 눈과 귀를 강제로 때렸습니다. At the same time, the thin straight lines of the setting of the eyes, and the thin straight lips, and the markings in the nose, curved with a sarcasm that looked handsomely diabolic.동시에 눈초리의 가느다란 직선과 가늘고 곧은 입술, 콧속의 자국들은 보기 좋게 악마처럼 보이는 빈정거림으로 휘어져 있었습니다.
“Yes,” repeated the Marquis."네." 후작이 되풀이했습니다. “A Doctor with a daughter."딸이 있는 의사. Yes. So commences the new philosophy!네. 그럼 새로운 철학을 시작하는군요! You are fatigued.당신은 피곤합니다. Good night!”잘 자요!"
It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside the chateau as to interrogate that face of his.성 밖의 돌 얼굴을 심문하는 것은 그의 얼굴을 심문하는 것만큼 유용했을 것입니다. The nephew looked at him, in vain, in passing on to the door.조카는 헛되이 그를 쳐다보더니 문 앞으로 넘어갔습니다.
“Good night!” said the uncle."잘 자요!" 삼촌이 말했습니다. “I look to the pleasure of seeing you again in the morning."아침에 당신을 다시 만날 수 있기를 바랍니다. Good repose!좋은 휴식! Light Monsieur my nephew to his chamber there!내 조카를 그곳 방으로 태워다 주시오!—And burn Monsieur my nephew in his bed, if you will,” he added to himself, before he rang his little bell again, and summoned his valet to his own bedroom.—그리고 원한다면 내 조카 무슈를 침대에서 태워버리세요." 그는 다시 작은 벨을 누르고 자신의 침실로 하인을 불러들이기 전에 혼잣말을 덧붙였습니다.
The valet come and gone, Monsieur the Marquis walked to and fro in his loose chamber-robe, to prepare himself gently for sleep, that hot still night.발렛이 왔다 갔다 했고, 후작 무슈는 헐렁한 실내복을 입고 걸어다니며, 그 더운 고요한 밤에 부드럽게 잠을 잘 준비를 했습니다. Rustling about the room, his softly-slippered feet making no noise on the floor, he moved like a refined tiger:방 안을 바스락거리며, 부드럽게 미끄러진 발은 바닥에서 아무 소리도 내지 않고 세련된 호랑이처럼 움직였습니다.—looked like some enchanted marquis of the impenitently wicked sort, in story, whose periodical change into tiger form was either just going off, or just coming on.--looked는 마치 무참하게 사악한 부류의 마법에 걸린 후작처럼 주기적으로 호랑이의 모습으로 변화하는 것처럼, 이야기 속에서 호랑이의 모습으로 변화하는 것처럼 말입니다.
He moved from end to end of his voluptuous bedroom, looking again at the scraps of the day’s journey that came unbidden into his mind; the slow toil up the hill at sunset, the setting sun, the descent, the mill, the prison on the crag, the little village in the hollow, the peasants at the fountain,그는 그의 아름다운 침실 끝에서 끝까지 움직이며, 그의 머릿속에 아무도 예상하지 못했던 하루의 여행의 잔해들을 다시 바라 보았습니다. 해질녘에 천천히 언덕을 오르는 수고, 지는 해, 하산, 방앗간, 바위 위의 감옥, 움푹 팬 곳에 있는 작은 마을, 분수대에 있는 농부들, and the mender of roads with his blue cap pointing out the chain under the carriage.파란 모자를 쓰고 마차 밑의 쇠사슬을 가리키고 있는 도로의 관리자. That fountain suggested the Paris fountain, the little bundle lying on the step, the women bending over it, and the tall man with his arms up, crying, “Dead!”그 분수대는 파리 분수대, 계단 위에 누운 작은 보따리, 여자들이 그 위에 몸을 구부리고, 팔을 든 키 큰 남자가 "죽었어!"라고 울부짖는 것을 암시했습니다.
“I am cool now,” said Monsieur the Marquis, “and may go to bed.”"나는 이제 시원합니다." 후작 무슈가 말했다. "그리고 잠자리에 들 수도 있습니다."
So, leaving only one light burning on the large hearth, he let his thin gauze curtains fall around him, and heard the night break its silence with a long sigh as he composed himself to sleep.그래서 큰 난로 위에 하나의 빛만 타오르게 하고, 얇은 거즈 커튼을 주위에 떨어뜨려 놓고, 잠을 청하면서 긴 한숨과 함께 밤의 고요함이 깨지는 소리를 들었습니다.
The stone faces on the outer walls stared blindly at the black night for three heavy hours; for three heavy hours, the horses in the stables rattled at their racks, the dogs barked, and the owl made a noise with very little resemblance in it to the noise conventionally assigned to the owl by men-poets.외벽의 돌면들은 세 시간 동안 검은 밤을 맹목적으로 응시했습니다. 세 시간 동안 마구간의 말들은 마구간에서 덜컹거리고, 개들은 짖었고, 올빼미는 남자 시인들이 전통적으로 올빼미에게 부여한 소음과 거의 닮은 점이 없는 소음을 냈습니다. But it is the obstinate custom of such creatures hardly ever to say what is set down for them.하지만 그런 생물들의 고집스러운 관습은 그들을 위해 정해진 것을 거의 말하지 않습니다.
For three heavy hours, the stone faces of the chateau, lion and human, stared blindly at the night.세 시간 동안, 사자와 인간의 성소의 돌로 된 얼굴들은 그 밤을 맹목적으로 응시했습니다. Dead darkness lay on all the landscape, dead darkness added its own hush to the hushing dust on all the roads.모든 풍경에 죽은 어둠이 깔렸고, 모든 길 위의 조용한 먼지에 죽은 어둠이 그들만의 침묵을 더해주었습니다. The burial-place had got to the pass that its little heaps of poor grass were undistinguishable from one another; the figure on the Cross might have come down, for anything that could be seen of it.그 매장지는 그 작은 풀 더미가 서로 구별할 수 없을 정도로 길에 이르렀습니다. 십자가에 있는 모습은 그 모습을 볼 수 있는 모든 것을 위해 내려왔을 것입니다. In the village, taxers and taxed were fast asleep.마을에는 세금과 세금을 내는 사람들이 잠들어 있었습니다. Dreaming, perhaps, of banquets, as the starved usually do, and of ease and rest, as the driven slave and the yoked ox may, its lean inhabitants slept soundly, and were fed and freed.아마도, 굶주린 사람들이 보통 하는 것처럼 연회를 꿈꾸고, 노비와 닭을 쫓는 것처럼 편안함과 휴식을 꿈꾸며, 군살 없는 주민들은 숙면을 취했고, 음식을 먹고 자유로워졌습니다.
The fountain in the village flowed unseen and unheard, and the fountain at the chateau dropped unseen and unheard—both melting away, like the minutes that were falling from the spring of Time—through three dark hours.마을의 분수는 보이지도 않고 들리지도 않는 곳에서 흘렀고, 성터의 분수는 보이지도 않고 들리지도 않는 곳으로 떨어졌습니다. 둘 다 시간의 봄에서 떨어지는 몇 분처럼 세 번의 어두운 시간 동안 녹아 내렸습니다. Then, the grey water of both began to be ghostly in the light, and the eyes of the stone faces of the chateau were opened.그러자 양쪽의 회색빛 물이 빛을 받아 귀신같이 보이기 시작하더니 성터의 돌면들의 눈이 떠졌습니다.
Lighter and lighter, until at last the sun touched the tops of the still trees, and poured its radiance over the hill.태양이 마침내 고요한 나무들의 꼭대기에 닿아 언덕 위로 빛을 쏟아 부을 때까지, 점점 더 가벼워졌습니다. In the glow, the water of the chateau fountain seemed to turn to blood, and the stone faces crimsoned.광채 속에서 성터 분수의 물이 핏빛으로 변하는 듯했고, 돌은 얼굴이 붉게 물들었습니다. The carol of the birds was loud and high, and, on the weather-beaten sill of the great window of the bed-chamber of Monsieur the Marquis, one little bird sang its sweetest song with all its might.새들의 캐롤은 크고 높았으며, 후작 무슈의 침실의 큰 창문의 날씨가 몰아치는 실 위에서 작은 새 한 마리가 힘껏 가장 달콤한 노래를 불렀습니다. At this, the nearest stone face seemed to stare amazed, and, with open mouth and dropped under-jaw, looked awe-stricken.이에 가장 가까운 돌멩이 얼굴은 기가 막혀 쳐다보는 듯했고, 입을 벌리고 턱밑을 떨어뜨린 채 경외심에 사로잡힌 표정을 짓고 있었습니다.
Now, the sun was full up, and movement began in the village.지금은 해가 가득 찼고, 마을에서 움직임이 시작되었습니다. Casement windows opened, crazy doors were unbarred, and people came forth shivering—chilled, as yet, by the new sweet air.칸막이 창문이 열렸고, 미친 문들이 열려 있었고, 사람들은 새로운 공기에 떨며 밖으로 나왔습니다. Then began the rarely lightened toil of the day among the village population.그리고 마을 사람들 사이에서 좀처럼 가벼워지지 않는 하루의 수고가 시작되었습니다. Some, to the fountain; some, to the fields; men and women here, to dig and delve; men and women there, to see to the poor live stock, and lead the bony cows out, to such pasture as could be found by the roadside.어떤 것은 분수로, 어떤 것은 들판으로, 여기 있는 남녀는 땅을 파서 파헤치고, 거기 있는 남녀는 가난한 가축을 보고, 뼈 있는 소들을 길 옆에서 찾을 수 있는 목장으로 인도합니다. In the church and at the Cross, a kneeling figure or two; attendant on the latter prayers, the led cow, trying for a breakfast among the weeds at its foot.교회와 십자가에서는 무릎을 꿇은 사람이 한두 명, 뒤에 있는 기도에 참여하는 사람, 즉 소가 발치에 있는 잡초들 사이에서 아침식사를 시도하는 것입니다.
The chateau awoke later, as became its quality, but awoke gradually and surely.성채는 나중에 깨어났지만, 점차 확실하게 깨어났습니다. First, the lonely boar-spears and knives of the chase had been reddened as of old; then, had gleamed trenchant in the morning sunshine; now, doors and windows were thrown open, horses in their stables looked round over their shoulders at the light and freshness pouring in at doorways,첫째, 외로운 멧돼지 창과 칼이 옛날처럼 붉어졌고, 아침 햇살에 참호가 빛났습니다. 이제는 문과 창문이 열려 있었고, 마구간에 있던 말들은 문간에 쏟아지는 빛과 상쾌함을 어깨 너머로 둘러보았습니다. leaves sparkled and rustled at iron-grated windows, dogs pulled hard at their chains, and reared impatient to be loosed.나뭇잎들은 쇠창살로 된 창문에서 반짝이고 바스락거렸고, 개들은 쇠사슬을 세게 잡아당겼고, 느슨해지려고 조급하게 길렀습니다.
All these trivial incidents belonged to the routine of life, and the return of morning.이 모든 사소한 사건들은 일상적인 삶과 아침이 돌아오는 것에 속했습니다. Surely, not so the ringing of the great bell of the chateau, nor the running up and down the stairs; nor the hurried figures on the terrace; nor the booting and tramping here and there and everywhere, nor the quick saddling of horses and riding away?물론, 성채의 큰 종소리도, 계단을 오르내리는 소리도, 테라스의 서둘렀던 모습도, 여기저기서 뛰고 짓밟는 소리도, 말들의 빠른 안장과 말을 타고 떠나는 소리도, 그렇지 않습니까?
What winds conveyed this hurry to the grizzled mender of roads, already at work on the hill-top beyond the village, with his day’s dinner (not much to carry) lying in a bundle that it was worth no crow’s while to peck at, on a heap of stones?어떤 바람이 마을 너머 언덕 꼭대기에서 이미 일하고 있는 회색빛 길잡이에게 이 서두름을 전했을까요? 그의 하루 저녁식사(별로 나를 것이 없는)가 떼지어 놓여있고, 돌무더기 위에 까마귀가 쪼아먹을 가치가 없는 것처럼 놓여있는 가운데 말이죠. Had the birds, carrying some grains of it to a distance, dropped one over him as they sow chance seeds?새들이 그 곡식들을 멀리 나르고, 그들이 우연한 씨앗을 뿌릴 때에 그 위에 한 알을 떨어뜨렸을까요? Whether or no, the mender of roads ran, on the sultry morning, as if for his life, down the hill, knee-high in dust, and never stopped till he got to the fountain.아니든 간에, 도로의 관리자는 무더운 아침에, 마치 목숨이라도 건진 듯 언덕을 내려갔고, 먼지 속에서 무릎 높이까지 뛰었고, 분수대에 도착할 때까지 멈추지 않았습니다.
All the people of the village were at the fountain, standing about in their depressed manner, and whispering low, but showing no other emotions than grim curiosity and surprise.마을 사람들은 모두 분수대에 서서 우울한 모습으로 서성이며 낮게 속삭이고 있지만, 비장한 호기심과 놀라움 외에는 다른 감정을 드러내지 않았습니다. The led cows, hastily brought in and tethered to anything that would hold them, were looking stupidly on, or lying down chewing the cud of nothing particularly repaying their trouble, which they had picked up in their interrupted saunter.그들을 붙잡을 수 있는 것이라면 무엇이든 서둘러 데려와서 묶은, 리드된 소들은 바보같이 쳐다보거나, 방해된 소를 주워온 그들의 수고에 특별히 보답하지 않는 포옹을 씹으며 누워 있었습니다. Some of the people of the chateau, and some of those of the posting-house, and all the taxing authorities, were armed more or less, and were crowded on the other side of the little street in a purposeless way, that was highly fraught with nothing.성소 사람들 중 일부와 우편집 사람들 중 일부, 그리고 모든 과세 당국은 어느 정도 무장을 하고 있었고, 아무 것도 없이 매우 들끓는 목적 없는 방식으로 작은 거리 반대편에 붐볐습니다. Already, the mender of roads had penetrated into the midst of a group of fifty particular friends, and was smiting himself in the breast with his blue cap.이미 길의 남자는 50명의 특정한 친구들의 한가운데로 침투하여 파란 모자로 자신의 가슴을 때리고 있었습니다. What did all this portend, and what portended the swift hoisting-up of Monsieur Gabelle behind a servant on horseback, and the conveying away of the said Gabelle (double-laden though the horse was), at a gallop, like a new version of the German ballad of Leonora?이 모든 것은 무엇을 암시했으며, 무엇이 무슈 가벨을 말에 탄 하인 뒤에서 빠르게 들어올리는 것과 독일 발라드 레오노라의 새로운 버전처럼 질주하는 가벨(말은 있었지만 이중층)을 운반하는 것을 암시했습니까?
It portended that there was one stone face too many, up at the chateau.그것은 성 위에 돌멩이가 너무 많다는 것을 암시했습니다.
The Gorgon had surveyed the building again in the night, and had added the one stone face wanting; the stone face for which it had waited through about two hundred years.고르곤은 밤에 그 건물을 다시 조사했고, 약 200년 동안 기다린 돌 얼굴 하나를 추가했습니다.
It lay back on the pillow of Monsieur the Marquis.그것은 후작 무슈의 베개 위에 다시 놓여 있었습니다. It was like a fine mask, suddenly startled, made angry, and petrified.그것은 마치 고운 가면 같았다, 갑자기 깜짝 놀라 화를 내고, 돌처럼 굳어 있었습니다. Driven home into the heart of the stone figure attached to it, was a knife.그 안에 붙어있는 석상의 중심부에 집으로 몰아넣은 것은 칼이었습니다. Round its hilt was a frill of paper, on which was scrawled: 그 자루에는 종이 프릴이 둘러져 있었고, 그 위에는 다음과 같이 휘갈겨져 있었습니다.
“Drive him fast to his tomb."그를 무덤까지 빨리 태워다 주시오. This, from Jacques.”자크가 보낸 것입니다."
More months, to the number of twelve, had come and gone, and Mr. Charles Darnay was established in England as a higher teacher of the French language who was conversant with French literature.광년의 달들, 열두명의 숫자로, 그리고 Charles Darnay씨는 프랑스 문학에 정통한 프랑스어의 고등 교사로서 영국에 설립되었습니다. In this age, he would have been a Professor; in that age, he was a Tutor.이 시대에 그는 교수였을 것이고, 그 시대에 그는 가정교사였습니다. He read with young men who could find any leisure and interest for the study of a living tongue spoken all over the world, and he cultivated a taste for its stores of knowledge and fancy.그는 전세계에서 사용되는 살아있는 언어를 연구하기 위해 어떠한 여가와 흥미도 찾을 수 있는 젊은이들과 함께 책을 읽었고, 지식과 환상을 저장하는 데 취미를 길렀습니다. He could write of them, besides, in sound English, and render them into sound English.게다가 그는 그것들을 건전한 영어로 쓸 수 있었고, 그것들을 건전한 영어로 만들 수 있었습니다. Such masters were not at that time easily found; Princes that had been, and Kings that were to be, were not yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson’s ledgers, to turn cooks and carpenters.그 당시에는 그런 주인들을 쉽게 찾을 수 없었습니다. 과거에 있었던 왕자들과 앞으로 나올 왕들은 아직 선생님 계급이 아니었고, 망한 귀족들은 요리사와 목수를 만들기 위해 텔슨의 장부에서 내려오지 않았습니다. As a tutor, whose attainments made the student’s way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged.그의 성취가 학생들의 길을 유난히 즐겁고 유익하게 만들어 준 교사로서, 그리고 단순한 사전 지식 이외에 그의 일에 뭔가를 가져다 준 우아한 번역가로서, 젊은 다네이씨는 곧 알려졌고 격려를 받았습니다. He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing interest.그는 그의 나라의 사정에 대해 잘 알고 있었고, 더욱더 알고 있었고, 그것들은 점점 더 관심이 많아졌습니다. So, with great perseverance and untiring industry, he prospered.그래서 그는 대단한 인내심과 지치지 않는 근면함으로 성공했습니다.
In London, he had expected neither to walk on pavements of gold, nor to lie on beds of roses; if he had had any such exalted expectation, he would not have prospered.런던에서, 그는 금으로 된 도로 위를 걷지도 않고 장미로 된 침대 위에 눕지도 않을 것이라고 예상했습니다. 만약 그가 그러한 높은 기대를 가지고 있었다면, 그는 번창하지 않았을 것입니다. He had expected labour, and he found it, and did it and made the best of it.그는 노동력을 기대했고, 그것을 발견했고, 그것을 해냈고, 최선을 다했습니다. In this, his prosperity consisted.이 안에서 그의 번영은 이루어졌습니다.
A certain portion of his time was passed at Cambridge, where he read with undergraduates as a sort of tolerated smuggler who drove a contraband trade in European languages, instead of conveying Greek and Latin through the Custom-house.그의 시간의 일정 부분은 캠브리지에서 보내졌는데, 그는 대학생들과 함께 세관을 통해 그리스어와 라틴어를 전달하는 대신 유럽 언어로 밀수품 거래를 주도하는 일종의 용인된 밀수업자로서 읽었습니다. The rest of his time he passed in London.그의 나머지 시간은 런던에서 보냈습니다.
Now, from the days when it was always summer in Eden, to these days when it is mostly winter in fallen latitudes, the world of a man has invariably gone one way—Charles Darnay’s way—the way of the love of a woman.에덴에서 항상 여름이었던 시절부터, 위도가 떨어지는 겨울이었던 요즘까지, 남자의 세계는 항상 한 방향, 즉 찰스 다네의 방식, 즉 여자의 사랑의 방식으로 나아갔습니다.
He had loved Lucie Manette from the hour of his danger.그는 위험할 때부터 루시 마네트를 사랑했습니다. He had never heard a sound so sweet and dear as the sound of her compassionate voice; he had never seen a face so tenderly beautiful, as hers when it was confronted with his own on the edge of the grave that had been dug for him.그는 그녀의 연민 어린 목소리만큼 달콤하고 사랑스러운 소리를 들어본 적이 없었습니다. 그는 자신을 위해 파낸 무덤 가장자리에서 자신의 얼굴과 마주쳤을 때 그녀의 얼굴처럼 다정하게 아름다운 얼굴을 본 적이 없었습니다. But, he had not yet spoken to her on the subject; the assassination at the deserted chateau far away beyond the heaving water and the long, long, dusty roads—the solid stone chateau which had itself become the mere mist of a dream—had been done a year, and he had never yet, by so much as a single spoken word,그러나 그는 아직 이 문제에 대해 그녀에게 말을 걸지 않았습니다. 바닷물 너머 멀리에 있는 버려진 성터와 길고 먼지투성이의 길인 단단한 돌 성터에서 암살을 당한 것은 일 년 전에 이루어졌는데, 그는 아직 한 마디의 말만큼도 하지 못했습니다. disclosed to her the state of his heart.그의 마음 상태를 그녀에게 공개했습니다.
That he had his reasons for this, he knew full well.그가 이에 대한 이유가 있다는 것을 그는 잘 알고 있었습니다. It was again a summer day when, lately arrived in London from his college occupation, he turned into the quiet corner in Soho, bent on seeking an opportunity of opening his mind to Doctor Manette.대학 일을 마치고 최근 런던에 도착한 그가 마네트 박사에게 마음을 열 기회를 찾으려 혈안이 되어 소호의 한적한 구석으로 돌아섰던 것은 다시 여름날이었습니다. It was the close of the summer day, and he knew Lucie to be out with Miss Pross.그날은 여름의 끝이었고, 그는 루시가 미스 프로스와 함께 외출하는 것을 알고 있었습니다.
He found the Doctor reading in his arm-chair at a window.그는 닥터가 창문에 있는 안락의자에서 책을 읽고 있는 것을 발견했습니다. The energy which had at once supported him under his old sufferings and aggravated their sharpness, had been gradually restored to him.그의 오랜 고통 속에서 한 번에 그를 지탱하고 그들의 날카로움을 악화시켰던 에너지가 점차 그에게 회복되었습니다. He was now a very energetic man indeed, with great firmness of purpose, strength of resolution, and vigour of action.그는 이제 목적의 확고함, 결단력, 그리고 행동의 활력을 가진, 정말로 매우 활기찬 사람이었습니다. In his recovered energy he was sometimes a little fitful and sudden, as he had at first been in the exercise of his other recovered faculties; but, this had never been frequently observable, and had grown more and more rare.회복된 에너지에서 그는 처음에 회복된 다른 능력을 연습했던 것처럼 때때로 약간 발작적이고 갑작스러웠지만, 이것은 한 번도 자주 관찰되지 않았고, 점점 더 희귀해졌습니다.
He studied much, slept little, sustained a great deal of fatigue with ease, and was equably cheerful.그는 공부도 많이 하고, 잠도 적게 자고, 피로도 쉽게 이겨내고, 쾌활했습니다. To him, now entered Charles Darnay, at sight of whom he laid aside his book and held out his hand.이제 찰스 다네이가 그의 책을 내려놓고 손을 내밀자 그에게 들어갔습니다.
“Charles Darnay!"찰스 다네이! I rejoice to see you.당신을 만나서 기쁩니다. We have been counting on your return these three or four days past.우리는 지난 3~4일 동안 당신의 귀환을 기대하고 있습니다. Mr. Stryver and Sydney Carton were both here yesterday, and both made you out to be more than due.”어제 스트리버 씨와 시드니 카톤 씨가 모두 참석했는데, 두 분 모두 기한을 넘겼다는 것을 알게 되었습니다."
“I am obliged to them for their interest in the matter,” he answered, a little coldly as to them, though very warmly as to the Doctor."나는 그들에게 그 문제에 관심을 가져줘서 그들에게 감사합니다." 그는 박사에 대해서는 매우 따뜻하지만 그들에 대해서는 조금 차갑게 대답했습니다. “Miss Manette—” "Miss Manette--"
“Is well,” said the Doctor, as he stopped short, “and your return will delight us all."좋습니다." 박사가 짧게 멈추면서 말했습니다. "당신의 귀환은 우리 모두를 기쁘게 할 것입니다. She has gone out on some household matters, but will soon be home.”집안일 때문에 나갔지만 곧 집에 올 겁니다."
“Doctor Manette, I knew she was from home."마넷 박사님, 저는 그녀가 집에서 왔다는 것을 알고 있었습니다. I took the opportunity of her being from home, to beg to speak to you.”나는 그녀가 집에서 온 것을 기회 삼아 당신에게 말을 걸기 위해 빌었습니다."
There was a blank silence.멍한 침묵이 흘렀습니다.
“Yes?” said the Doctor, with evident constraint."네?" 의사가 분명히 제약을 받으며 말했습니다. “Bring your chair here, and speak on.” "여기 의자를 가지고 와서 얘기해요."
He complied as to the chair, but appeared to find the speaking on less easy.그는 의자에 응했지만, 말하는 것이 덜 쉬운 것처럼 보였습니다.
“I have had the happiness, Doctor Manette, of being so intimate here,” so he at length began, “for some year and a half, that I hope the topic on which I am about to touch may not—” "마넷 박사님, 저는 이곳에서 너무나 친밀한 행복을 누렸습니다." 그래서 그는 마침내 "몇 년 반 동안, 제가 다루려는 주제가 그렇지 않기를 바랍니다."라고 말을 시작했습니다.
He was stayed by the Doctor’s putting out his hand to stop him.그는 닥터가 손을 내밀어 제지하는 바람에 꼼짝도 하지 않았습니다. When he had kept it so a little while, he said, drawing it back: 그가 그것을 아주 조금 보관하고 있을 때에, 그는 그것을 뒤로 젖히며 말했습니다.
“Is Lucie the topic?”"루시가 화제입니까?"
“She is.”"그녀는."
“It is hard for me to speak of her at any time."저는 언제라도 그녀에 대해 말하기가 어렵습니다. It is very hard for me to hear her spoken of in that tone of yours, Charles Darnay.”그녀가 당신의 그런 어조로 말하는 것을 듣는 것은 매우 어렵습니다, 찰스 다네."
“It is a tone of fervent admiration, true homage, and deep love, Doctor Manette!”"그것은 열렬한 찬사, 진정한 경의, 그리고 깊은 사랑의 어조입니다, 마네트 박사!" he said deferentially.그가 무례하게 말했습니다.
There was another blank silence before her father rejoined: 그녀의 아버지가 다시 합류하기 전에 또 한번의 공허한 침묵이 있었습니다.
“I believe it."믿습니다. I do you justice; I believe it.”나는 당신을 정당하게 생각합니다. 나는 믿습니다."
His constraint was so manifest, and it was so manifest, too, that it originated in an unwillingness to approach the subject, that Charles Darnay hesitated.그의 제약은 너무 분명했고, 그것 또한 너무 분명해서, 그것은 그 주제에 접근하고 싶지 않은 것에서 비롯되었고, 찰스 다네이는 망설였습니다.
“Shall I go on, sir?”"계속할까요, 선생님?"
Another blank.또 빈칸.
“Yes, go on.”"네, 계속하세요."
“You anticipate what I would say, though you cannot know how earnestly I say it, how earnestly I feel it, without knowing my secret heart, and the hopes and fears and anxieties with which it has long been laden.여러분은 제가 얼마나 진지하게 말하는지, 제 비밀의 마음을 알지 못한 채 얼마나 간절히 말하는지, 그리고 오랫동안 그 말에 담겼던 희망과 두려움과 걱정을 알 수는 없지만, 제가 무슨 말을 할지 예상하고 계십니다. Dear Doctor Manette, I love your daughter fondly, dearly, disinterestedly, devotedly.마네트 박사님께, 저는 당신의 딸을 애틋하고, 끔찍하고, 무관심하고, 헌신적으로 사랑합니다. If ever there were love in the world, I love her.세상에 사랑이 있다면 사랑합니다. You have loved yourself; let your old love speak for me!”당신은 당신 자신을 사랑했습니다. 당신의 옛 사랑이 나를 대신하여 말하게 하소서!"
The Doctor sat with his face turned away, and his eyes bent on the ground.닥터는 얼굴을 돌리고 앉아 있었고, 눈은 땅을 향해 구부리고 있었습니다. At the last words, he stretched out his hand again, hurriedly, and cried: 마지막 말에 그는 다시 손을 뻗고 급히 울부짖었습니다.
“Not that, sir!"그게 아닙니다, 선생님! Let that be!그냥 내버려 둬! I adjure you, do not recall that!”내가 당신에게 맹세합니다, 그것을 기억하지 마세요!"
His cry was so like a cry of actual pain, that it rang in Charles Darnay’s ears long after he had ceased.그의 울음소리는 실제 고통의 울음소리와 같아서, 찰스 다네이가 멈춘 지 한참 후에 그의 귀에 울렸습니다. He motioned with the hand he had extended, and it seemed to be an appeal to Darnay to pause.그는 뻗은 손으로 손짓을 했고, 그것은 다네이에게 잠시 멈춰달라는 호소인 것 같았습니다. The latter so received it, and remained silent.후자는 그렇게 그것을 받고 침묵을 지켰습니다.
“I ask your pardon,” said the Doctor, in a subdued tone, after some moments."죄송합니다." 박사가 잠시 후 가라앉은 어조로 말했습니다. “I do not doubt your loving Lucie; you may be satisfied of it.”"나는 당신의 사랑하는 루시를 의심하지 않습니다. 당신은 그것에 만족할 것입니다."
He turned towards him in his chair, but did not look at him, or raise his eyes.그는 의자에 앉아 그를 향했지만, 그를 바라보거나 눈을 들지 않았습니다. His chin dropped upon his hand, and his white hair overshadowed his face: 그의 턱이 그의 손 위에 떨어졌고, 그의 흰 머리는 그의 얼굴을 가렸습니다.
“Have you spoken to Lucie?”"루시랑 얘기해봤어요?"
“No.” "아닙니다."
“Nor written?”"글도 없이?"
“Never.”"절대 아닙니다."
“It would be ungenerous to affect not to know that your self-denial is to be referred to your consideration for her father."당신의 자기 부정이 그녀의 아버지에 대한 당신의 배려에 참조되어야 한다는 것을 모르는 것에 영향을 미치는 것은 관대하지 않을 것입니다. Her father thanks you.”그녀의 아버지는 당신에게 감사합니다."
He offered his hand; but his eyes did not go with it.그는 손을 내밀었지만, 그의 눈은 그 손과 어울리지 않았습니다.
“I know,” said Darnay, respectfully, “how can I fail to know, Doctor Manette, I who have seen you together from day to day, that between you and Miss Manette there is an affection so unusual, so touching, so belonging to the circumstances in which it has been nurtured, that it can have few parallels,"나도 알아요," 다네이가 정중하게 말했다, "마넷 박사님, 저는 당신이 하루하루 함께 있는 것을 봐왔습니다. 당신과 마넷 양 사이에는 너무나 평범하지 않고, 너무나 감동적이어서, 그것이 길러진 상황에 따라, 유사점이 거의 없을 정도로, even in the tenderness between a father and child.아버지와 자식 사이의 다정함 속에서도 I know, Doctor Manette—how can I fail to know—that, mingled with the affection and duty of a daughter who has become a woman, there is, in her heart, towards you, all the love and reliance of infancy itself.알아요, 마네트 박사님, 어떻게 제가 모를 수 있겠어요. 여성이 된 딸의 애정과 의무와 함께, 그녀의 마음속에는 당신을 향한 모든 사랑과 의존 그 자체가 있다는 것을 말이에요. I know that, as in her childhood she had no parent, so she is now devoted to you with all the constancy and fervour of her present years and character, united to the trustfulness and attachment of the early days in which you were lost to her.저는 어린 시절처럼 그녀가 부모가 없었기 때문에, 그녀는 지금 당신에게 헌신하고 있으며, 당신이 그녀에게 길을 잃었던 초창기의 믿음과 애착에 합쳐진, 그녀의 근면함과 열정을 가지고 있다는 것을 알고 있습니다. I know perfectly well that if you had been restored to her from the world beyond this life, you could hardly be invested, in her sight, with a more sacred character than that in which you are always with her.당신이 이 삶을 넘어 이 세상에서 그녀에게 회복되었더라면, 당신이 그녀와 함께 있는 것보다 더 신성한 인격을 가진 그녀의 시야에 거의 투자될 수 없었을 것이라는 것을 저는 잘 알고 있습니다. I know that when she is clinging to you, the hands of baby, girl, and woman, all in one, are round your neck.그녀가 당신에게 매달릴 때, 아기, 소녀, 그리고 여자의 손이 모두 당신의 목을 감싸고 있다는 것을 압니다. I know that in loving you she sees and loves her mother at her own age, sees and loves you at my age, loves her mother broken-hearted, loves you through your dreadful trial and in your blessed restoration.당신을 사랑할 때, 그녀는 자신의 나이에 자신의 어머니를 보고 사랑하며, 제 나이에 당신을 보고 사랑하며, 그녀의 어머니를 비탄에 잠긴 마음으로 사랑하며, 당신의 끔찍한 재판과 당신의 축복받은 회복을 통해 당신을 사랑한다는 것을 알고 있습니다. I have known this, night and day, since I have known you in your home.”나는 주님의 집에서 주님을 알게 된 이후로 밤낮으로 이 사실을 알고 있습니다.'
Her father sat silent, with his face bent down.그녀의 아버지는 얼굴을 숙인 채 조용히 앉아 있었습니다. His breathing was a little quickened; but he repressed all other signs of agitation.그의 호흡은 조금 빨라졌지만, 그는 다른 모든 동요의 징후들을 억누르고 있었습니다.
“Dear Doctor Manette, always knowing this, always seeing her and you with this hallowed light about you, I have forborne, and forborne, as long as it was in the nature of man to do it."사랑하는 마네트 박사님, 항상 이것을 알고 있었고, 당신에 대한 신성한 빛을 가지고 있는 그녀와 당신을 보고 있었습니다. 그것을 하는 것이 인간의 본성인 한, 저는 용서할 수 없고, 용서할 수 없습니다. I have felt, and do even now feel, that to bring my love—even mine—between you, is to touch your history with something not quite so good as itself.저는 지금까지도 제 사랑을, 심지어 제 사랑을 여러분 사이에 가져오는 것은, 여러분의 역사를 그 자체로 좋은 것이 아닌 것으로 만지는 것이라고 느꼈습니다. But I love her.그러나 나는 그녀를 사랑한다. Heaven is my witness that I love her!” 하늘은 내가 그녀를 사랑한다는 증거입니다!"
“I believe it,” answered her father, mournfully."믿어요." 그녀의 아버지가 애절하게 대답했습니다. “I have thought so before now."전에도 그렇게 생각했습니다. I believe it.”저는 믿습니다."
“But, do not believe,” said Darnay, upon whose ear the mournful voice struck with a reproachful sound, “that if my fortune were so cast as that, being one day so happy as to make her my wife, I must at any time put any separation between her and you, I could or would breathe a word of what I now say."하지만 믿지 마세요." 다네이가 비난하는 소리와 함께 슬픈 목소리를 귀에 박으며 말했다. "만약 내 재산이 그렇게 던져졌다면, 언젠가 그녀를 내 아내로 만들 정도로 행복해진다면, 나는 언제든지 그녀와 당신 사이를 갈라놓을 수 있거나 내가 지금 말하는 것을 숨쉴 수 있을 것입니다. Besides that I should know it to be hopeless, I should know it to be a baseness.그 외에 나는 그것이 절망적이라는 것을 알아야 하고, 나는 그것이 기초적이라는 것을 알아야 합니다. If I had any such possibility, even at a remote distance of years, harboured in my thoughts, and hidden in my heart—if it ever had been there—if it ever could be there—I could not now touch this honoured hand.”만약 내가 몇 년의 먼 거리에서도, 내 생각 속에 감춰져 있고, 내 마음 속에 숨겨져 있는, 만약 있다면, 만약 그것이 있다면, 만약 그것이 있을 수 있다면, 나는 이제 이 영광스러운 손을 만질 수 없습니다."
He laid his own upon it as he spoke.그는 말을 하면서 스스로 그 위에 올려놓았습니다.
“No, dear Doctor Manette."아니요, 친애하는 마네 박사님. Like you, a voluntary exile from France; like you, driven from it by its distractions, oppressions, and miseries; like you, striving to live away from it by my own exertions, and trusting in a happier future; I look only to sharing your fortunes, sharing your life and home, and being faithful to you to the death.당신처럼 프랑스에서 자발적으로 망명한 사람, 당신처럼 프랑스의 산만함과 억압과 불행에 내몰린 사람, 나의 노력으로 프랑스에서 벗어나려고 노력하고, 더 행복한 미래를 신뢰하는 사람, 나는 오직 당신의 재산을 나누고, 당신의 삶과 집을 나누고, 죽음에 충실하기만을 기대합니다. Not to divide with Lucie her privilege as your child, companion, and friend; but to come in aid of it, and bind her closer to you, if such a thing can be.”루시와 함께 당신의 아이, 동반자, 친구로서 그녀의 특권을 나누기 위해서가 아니라 그것을 돕고, 그런 일이 가능하다면 그녀를 당신에게 더 가깝게 묶기 위해서입니다."
His touch still lingered on her father’s hand.그의 손길이 여전히 그녀의 아버지의 손에 남아 있었습니다. Answering the touch for a moment, but not coldly, her father rested his hands upon the arms of his chair, and looked up for the first time since the beginning of the conference.그녀의 아버지는 차갑지는 않지만 잠시 그 손길에 대답하며 의자 팔에 손을 얹고 회의 시작 후 처음으로 고개를 들었습니다. A struggle was evidently in his face; a struggle with that occasional look which had a tendency in it to dark doubt and dread.그의 얼굴에는 분명히 투쟁이 있었습니다. 그 안에 어두운 의심과 두려움의 경향이 있는 가끔 보이는 표정과의 투쟁.
“You speak so feelingly and so manfully, Charles Darnay, that I thank you with all my heart, and will open all my heart—or nearly so."찰스 다네, 당신은 너무 감정적이고 남자다운 말을 해서 진심으로 당신에게 감사하며, 내 마음을 다 열어줄 것입니다. Have you any reason to believe that Lucie loves you?”루시가 당신을 사랑한다고 믿을 만한 이유라도 있나요?"
“None."아닙니다. As yet, none.”아직 아무도 없습니다."
“Is it the immediate object of this confidence, that you may at once ascertain that, with my knowledge?”"내가 아는 한, 당신이 그것을 즉시 확인할 수 있는 것이 이 자신감의 즉각적인 목적입니까?"
“Not even so."그렇지도 않습니다. I might not have the hopefulness to do it for weeks; I might (mistaken or not mistaken) have that hopefulness to-morrow.”저는 몇 주 동안 그것을 할 희망이 없을지도 모릅니다. 저는 내일 그 희망을 가질지도 모릅니다."
“Do you seek any guidance from me?”"저에게 무슨 안내라도 구하시나요?"
“I ask none, sir."아무것도 묻지 않습니다, 선생님. But I have thought it possible that you might have it in your power, if you should deem it right, to give me some.”하지만 저는 당신이 그것을 당신의 힘으로 가지고 있을지도 모른다고 생각해 왔습니다, 만약 당신이 그것이 옳다고 생각한다면, 저에게 약간의 것을 줄 것입니다."
“Do you seek any promise from me?”"당신은 나에게 무슨 약속이라도 하고 싶은 겁니까?"
“I do seek that.”"그것을 찾고 싶습니다."
“What is it?”"뭐지?"
“I well understand that, without you, I could have no hope."당신이 없었다면 나는 희망을 가질 수 없었을 것이라는 것을 잘 알고 있습니다. I well understand that, even if Miss Manette held me at this moment in her innocent heart—do not think I have the presumption to assume so much—I could retain no place in it against her love for her father.”마네트 양이 지금 이 순간 저를 순진한 마음으로 안아주더라도(제가 그렇게 많은 가정을 가지고 있다고 생각하지 마세요), 저는 아버지에 대한 그녀의 사랑에 대항할 자리를 유지할 수 없다는 것을 잘 알고 있습니다."
“If that be so, do you see what, on the other hand, is involved in it?”"그렇다면, 무엇과 관련되어 있는지 알 수 있습니까?"
“I understand equally well, that a word from her father in any suitor’s favour, would outweigh herself and all the world."저는 그녀의 아버지가 어떤 구혼자에게도 호의적인 말 한마디가 그녀 자신과 모든 세상을 압도할 것이라는 것도 잘 알고 있습니다. For which reason, Doctor Manette,” said Darnay, modestly but firmly, “I would not ask that word, to save my life.”그런 이유로, 마네 박사님," 다네이가 겸손하지만 단호하게 말했다, "나는 내 목숨을 구하기 위해 그 단어를 묻지 않을 것입니다."
“I am sure of it.저는 확신합니다. Charles Darnay, mysteries arise out of close love, as well as out of wide division; in the former case, they are subtle and delicate, and difficult to penetrate.Charles Darnay, 미스터리는 가까운 사랑과 넓은 분열 사이에서 생겨납니다; 전자의 경우, 그것들은 미묘하고 섬세하며, 침투하기 어렵습니다. My daughter Lucie is, in this one respect, such a mystery to me; I can make no guess at the state of her heart.”제 딸 루시는 이 한 가지 점에서 저에게 너무 신비로운 존재입니다. 저는 그녀의 마음의 상태를 짐작할 수 없습니다."
“May I ask, sir, if you think she is—” As he hesitated, her father supplied the rest."선생님, 혹시 그 여자가 그렇다고 생각하시는지 여쭤봐도 될까요?" 그가 머뭇거리자, 그녀의 아버지가 나머지를 제공했습니다.
“Is sought by any other suitor?”"다른 구혼자가 찾고 있습니까?"
“It is what I meant to say.”"내가 말한 것입니다."
Her father considered a little before he answered: 그녀의 아버지는 그가 대답하기 전에 조금 생각해 보았습니다.
“You have seen Mr. Carton here, yourself."당신은 여기서 카톤 씨를 직접 보셨습니다. Mr. Stryver is here too, occasionally.Striver씨도 가끔 여기에 계십니다. If it be at all, it can only be by one of these.”만일 그렇다면, 그것은 이들 중 하나에 의해서만 가능합니다."
“Or both,” said Darnay."아니면 둘 다요." 다네이가 말했습니다.
“I had not thought of both; I should not think either, likely."저는 둘 다 생각하지 않았습니다. 저도 생각하지 말아야 할 것 같습니다. You want a promise from me.당신은 나에게 약속을 원합니다. Tell me what it is.”그게 뭔지 말해봐요."
“It is, that if Miss Manette should bring to you at any time, on her own part, such a confidence as I have ventured to lay before you, you will bear testimony to what I have said, and to your belief in it."만약 마네트 양이 언제든지, 내가 감히 당신 앞에 누운 것과 같은 확신을 당신에게 가져다 준다면, 당신은 내가 한 말에 대한 증언과 그것에 대한 당신의 믿음을 가질 것입니다. I hope you may be able to think so well of me, as to urge no influence against me.나는 당신이 나를 좋게 생각해서 나에게 영향을 주지 않기를 바랍니다. I say nothing more of my stake in this; this is what I ask.나는 이것에 대한 나의 이해관계에 대해 더 이상 말하지 않습니다. 이것이 내가 요구하는 것입니다. The condition on which I ask it, and which you have an undoubted right to require, I will observe immediately.”내가 그것을 요구하는 조건과 당신이 요구할 수 있는 의심할 여지가 없는 권리가 있다면, 나는 즉시 관찰할 것입니다."
“I give the promise,” said the Doctor, “without any condition."약속을 드립니다." 닥터가 말했습니다. "아무 조건 없이요. I believe your object to be, purely and truthfully, as you have stated it.나는 당신이 말한 것처럼 당신의 목적이 순수하고 진실한 것이라고 믿습니다. I believe your intention is to perpetuate, and not to weaken, the ties between me and my other and far dearer self.저는 당신의 의도가 저와 저의 다른 사람, 그리고 훨씬 더 소중한 자신과의 관계를 약화시키는 것이 아니라 영원하게 하려는 것이라고 믿습니다. If she should ever tell me that you are essential to her perfect happiness, I will give her to you.만약 그녀가 나에게 당신이 그녀의 완벽한 행복에 필수적이라고 말한다면, 나는 그녀를 당신에게 줄 것입니다. If there were—Charles Darnay, if there were—” 만약 있다면, 찰스 다네, 만약 있다면,"
The young man had taken his hand gratefully; their hands were joined as the Doctor spoke: 그 젊은이는 감사하게도 손을 잡았습니다. 그들의 손은 박사의 말에 따라 붙었습니다.
“—any fancies, any reasons, any apprehensions, anything whatsoever, new or old, against the man she really loved—the direct responsibility thereof not lying on his head—they should all be obliterated for her sake."그녀가 정말로 사랑했던 남자에 대한 어떤 환상, 어떤 이유, 어떤 걱정, 새로운 것이든 오래된 것이든, 그의 머리 위에 눕지 않는 직접적인 책임은 그녀를 위해 모두 지워져야 합니다. She is everything to me; more to me than suffering, more to me than wrong, more to me—Well!그녀는 나에게 전부입니다. 나에게는 고통보다, 나에게는 잘못보다, 나에게는 더 많은 것입니다. 음! This is idle talk.”이것은 한가한 이야기입니다."
So strange was the way in which he faded into silence, and so strange his fixed look when he had ceased to speak, that Darnay felt his own hand turn cold in the hand that slowly released and dropped it.그가 침묵 속으로 사라지는 방식이 너무 이상했고, 말을 멈춘 그의 고정된 표정이 너무 이상해서, 다네는 천천히 손을 풀었다 떨어뜨린 자신의 손이 차갑게 변하는 것을 느꼈습니다.
“You said something to me,” said Doctor Manette, breaking into a smile."당신이 나에게 뭐라고 했어요." 마네트 박사가 미소를 지으며 말했습니다. “What was it you said to me?”"저한테 뭐라고 하셨습니까?"
He was at a loss how to answer, until he remembered having spoken of a condition.그는 어떤 상황에 대해 말한 것을 기억하기 전까지는 어떻게 대답해야 할지 막막했습니다. Relieved as his mind reverted to that, he answered: 그의 마음이 그것으로 돌아가자 그는 안심하고 이렇게 대답했습니다.
“Your confidence in me ought to be returned with full confidence on my part."나에 대한 당신의 신뢰는 나에 대한 전폭적인 신뢰로 보답해야 합니다. My present name, though but slightly changed from my mother’s, is not, as you will remember, my own.제 현재의 이름은, 그러나 어머니의 이름에서 약간 바뀌었지만, 여러분이 기억하시겠지만, 제 이름은 아닙니다. I wish to tell you what that is, and why I am in England.”그게 뭔지, 내가 왜 영국에 있는지 말해주고 싶습니다."
“Stop!” said the Doctor of Beauvais."그만해!" 보베 박사가 말했습니다.
“I wish it, that I may the better deserve your confidence, and have no secret from you.”"나는 당신의 신뢰를 받을 자격이 있고 당신에게 비밀이 없기를 바랍니다."
“Stop!”"그만!"
For an instant, the Doctor even had his two hands at his ears; for another instant, even had his two hands laid on Darnay’s lips.순간적으로 닥터는 두 손을 귀에 대고 있었고, 또 한 순간에는 다네의 입술에 두 손을 얹기도 했습니다.
“Tell me when I ask you, not now."지금이 아니라, 내가 물어볼 때 말해요. If your suit should prosper, if Lucie should love you, you shall tell me on your marriage morning.만약 당신의 수트가 번창한다면, 루시가 당신을 사랑한다면, 당신은 당신의 결혼식 날 아침에 나에게 말해야 합니다. Do you promise?”약속하겠습니까?"
“Willingly.기꺼이.
“Give me your hand."손을 내게 줘요. She will be home directly, and it is better she should not see us together to-night.그녀는 바로 집에 올 것이고, 오늘 밤 우리가 함께 있는 것을 보지 않는 것이 좋습니다. Go! God bless you!”가! 신의 가호가 있기를!"
It was dark when Charles Darnay left him, and it was an hour later and darker when Lucie came home; she hurried into the room alone—for Miss Pross had gone straight up-stairs—and was surprised to find his reading-chair empty.찰스 다네이가 그를 떠났을 때는 어두웠고, 루시가 집에 왔을 때는 한 시간 후에 더 어두워졌습니다. 그녀는 서둘러 혼자 방으로 들어갔습니다. 왜냐하면 미스 프로스가 곧장 위층으로 올라갔기 때문입니다. 그리고 그의 독서 의자가 비어있는 것을 발견하고 놀랐습니다.
“My father!” she called to him."아버지!"라고 그녀가 그를 불렀습니다. “Father dear!”"아버님!"
Nothing was said in answer, but she heard a low hammering sound in his bedroom.아무 대답도 없었지만, 그녀는 그의 침실에서 낮은 망치 소리를 들었습니다. Passing lightly across the intermediate room, she looked in at his door and came running back frightened, crying to herself, with her blood all chilled, “What shall I do!중간 방을 가볍게 건너간 그녀는 그의 문을 들여다보더니 겁에 질려 뒤로 뛰어와 피를 잔뜩 식힌 채 혼잣말로 울었습니다. "어떡해! What shall I do!” 어쩌죠!"
Her uncertainty lasted but a moment; she hurried back, and tapped at his door, and softly called to him.그녀의 불확실성은 잠시 동안 지속되었습니다. 그녀는 서둘러 돌아와 그의 문을 두드리며 부드럽게 그를 불렀습니다. The noise ceased at the sound of her voice, and he presently came out to her, and they walked up and down together for a long time.그녀의 목소리에 소음이 멎었고, 그는 곧 그녀에게 다가왔고, 그들은 오랫동안 함께 왔다갔다 했습니다.
She came down from her bed, to look at him in his sleep that night.그녀는 침대에서 내려와서 그날 밤 그가 자는 모습을 보았습니다. He slept heavily, and his tray of shoemaking tools, and his old unfinished work, were all as usual.그는 잠을 푹 잤고, 구두를 만드는 도구들이 담긴 쟁반과 오래된 미완성 작품들은 모두 평소와 다름없었습니다.
Sydney,” said Mr. Stryver, on that self-same night, or morning, to his jackal; “mix another bowl of punch; I have something to say to you.”이드니," 스트리버 씨가 같은 날 밤, 또는 아침에 그의 재칼에게 말했습니다. "한 그릇의 펀치를 더 섞어요. 당신에게 할 말이 있어요."
Sydney had been working double tides that night, and the night before, and the night before that, and a good many nights in succession, making a grand clearance among Mr. Stryver’s papers before the setting in of the long vacation.시드니는 그날 밤, 그 전날 밤, 그리고 그 전날 밤, 그리고 연이은 좋은 밤을 보내며 긴 휴가 시작 전에 스트리버 씨의 서류들 사이에서 대청소를 하고 있었습니다. The clearance was effected at last; the Stryver arrears were handsomely fetched up; everything was got rid of until November should come with its fogs atmospheric, and fogs legal, and bring grist to the mill again.마침내 통관이 완료되었습니다. 스트리버 체납액은 넉넉하게 정리되었습니다. 11월까지 모든 것이 해소되었고 안개는 대기, 안개는 합법적으로 오고 다시 방앗간에 먼지를 가져다 줄 것입니다.
Sydney was none the livelier and none the soberer for so much application.시드니는 그렇게 많은 지원을 받기에는 활기가 넘치지도 않았고, 그렇다고 해서 그렇게 많은 지원을 받을 수도 없었습니다. It had taken a deal of extra wet-towelling to pull him through the night; a correspondingly extra quantity of wine had preceded the towelling; and he was in a very damaged condition, as he now pulled his turban off and threw it into the basin in which he had steeped it at intervals for the last six hours.그를 밤새도록 끌어내는 데는 상당한 양의 젖은 수건이 필요했습니다. 그에 상응하는 양의 와인이 수건에 앞서 있었습니다. 그리고 그는 매우 손상된 상태였는데, 그는 이제 터번을 떼어내어 지난 6시간 동안 간격을 두고 그것을 물받이에 던졌습니다.
“Are you mixing that other bowl of punch?” said Stryver the portly, with his hands in his waistband, glancing round from the sofa where he lay on his back.허리띠를 두 손으로 묶은 채 등에 누운 소파에서 주위를 둘러보며 "다른 펀치를 섞고 있는 건가요?"라고 뚱딴지가 말했습니다.
“I am.” "나는."
“Now, look here!"자, 여기 좀 봐요! I am going to tell you something that will rather surprise you, and that perhaps will make you think me not quite as shrewd as you usually do think me.당신을 놀라게 할 것이고, 아마도 당신이 나를 생각하는 것만큼 똑똑하지 않다고 생각하게 할 것입니다. I intend to marry.”결혼할 생각입니다."
“Do you?”"그런가요?"
“Yes."그렇습니다. And not for money.돈 때문이 아니라구요 What do you say now?”이제 어떻게 생각하십니까?"
“I don’t feel disposed to say much."많은 말을 할 마음이 들지 않습니다. Who is she?”그녀는 누구입니까?"
“Guess.”"알겠습니다."
“Do I know her?”"제가 그녀를 아나요?"
“Guess.”"알겠습니다."
“I am not going to guess, at five o’clock in the morning, with my brains frying and sputtering in my head."아침 다섯 시에 머리 속에서 머리가 튀고 가래질을 하는 것으로 추측하지는 않을 것입니다. If you want me to guess, you must ask me to dinner.”내가 알아맞히기를 원한다면 저녁 식사를 하자고 해야 합니다."
“Well then, I’ll tell you,” said Stryver, coming slowly into a sitting posture."그럼, 말씀드리겠습니다." 스트리버가 천천히 앉은 자세로 다가와 말했습니다. “Sydney, I rather despair of making myself intelligible to you, because you are such an insensible dog.”"시드니, 당신은 정말 무감각한 개이기 때문에, 나는 오히려 당신에게 내 자신을 이해시킬 수 있는 것이 절망적입니다."
“And you,” returned Sydney, busy concocting the punch, “are such a sensitive and poetical spirit—” 시드니는 "그리고 당신은 매우 민감하고 시적인 정신입니다."라고 대답했습니다.
“Come!” rejoined Stryver, laughing boastfully, “though I don’t prefer any claim to being the soul of Romance (for I hope I know better), still I am a tenderer sort of fellow than you.”"이리와!" 스트리버가 자랑스럽게 웃으며 대답했다. "나는 로망스의 영혼이라는 어떤 주장도 좋아하지 않지만(내가 더 잘 알기를 바라기 때문에), 여전히 나는 당신보다 더 부드러운 사람입니다."
“You are a luckier, if you mean that.”"그런 뜻이라면 당신이 더 운이 좋네요."
“I don’t mean that."그런 뜻이 아닙니다. I mean I am a man of more—more—” 제 말은 제가 더 많은, 더 많은, 더 많은 사람이라는 것입니다.
“Say gallantry, while you are about it,” suggested Carton."그 일을 하는 동안 용감하게 말하세요."라고 카톤이 제안했습니다.
“Well!"글쎄요! I’ll say gallantry.용감하다고 하겠습니다. My meaning is that I am a man,” said Stryver, inflating himself at his friend as he made the punch, “who cares more to be agreeable, who takes more pains to be agreeable, who knows better how to be agreeable, in a woman’s society, than you do.”내 의미는 내가 남자라는 것입니다." 스트리버는 주먹을 날리면서 친구를 향해 몸을 부풀리며 말했다. "여자의 사회에서 당신보다 상냥하게 대하기 위해 더 많은 노력을 들이는 사람, 상냥하게 대하기 위해 더 많은 노력을 들이는 사람, 그리고 당신보다 더 잘 아는 사람."
“Go on,” said Sydney Carton."계속해요." 시드니 카톤이 말했습니다.
“No; but before I go on,” said Stryver, shaking his head in his bullying way, “I’ll have this out with you."아니요; 하지만 제가 계속하기 전에." 스트리버가 괴롭힘을 당하며 고개를 저으며 말했습니다. "이거 당신이랑 나눠줄게요. You’ve been at Doctor Manette’s house as much as I have, or more than I have.당신은 나만큼, 아니 나보다 더 많이 마네 박사의 집에 가보았습니다. Why, I have been ashamed of your moroseness there!왜, 나는 거기에 있는 당신의 침울함이 부끄럽습니다! Your manners have been of that silent and sullen and hangdog kind, that, upon my life and soul, I have been ashamed of you, Sydney!”당신의 예의범절은 과묵하고 시무룩하며 행독적인 태도를 보여 왔습니다. 내 생명과 영혼에 걸쳐 시드니, 당신이 부끄러웠습니다."
“It should be very beneficial to a man in your practice at the bar, to be ashamed of anything,” returned Sydney; “you ought to be much obliged to me.”시드니가 대답했다. "당신이 술집에서 연습하는 사람에게, 어떤 것이든 부끄러워하는 것은 매우 유익할 것입니다." "당신은 나에게 매우 감사해야 합니다."
“You shall not get off in that way,” rejoined Stryver, shouldering the rejoinder at him; “no, Sydney, it’s my duty to tell you—and I tell you to your face to do you good—that you are a devilish ill-conditioned fellow in that sort of society."당신은 그런 식으로 내리면 안 됩니다." 스트리버가 그에게 다시 합류했다. "아니, 시드니, 당신에게 좋은 일을 하라고 말하는 것은 내 의무입니다. 당신은 그런 종류의 사회에서 악마와 같은 악조건의 사람입니다. You are a disagreeable fellow.”당신은 기분 나쁜 사람입니다."
Sydney drank a bumper of the punch he had made, and laughed.시드니는 그가 만든 펀치를 한 모금 마시고는 웃었습니다.
“Look at me!” said Stryver, squaring himself; “I have less need to make myself agreeable than you have, being more independent in circumstances."나를 봐!" 스트리버는 몸을 가누며 말했다. "나는 당신보다 상황에서 더 독립적으로 나 자신을 즐겁게 할 필요가 없습니다. Why do I do it?”내가 왜 그러냐고요?"
“I never saw you do it yet,” muttered Carton."당신이 하는 걸 아직 본 적이 없어요." 카톤이 중얼거렸습니다.
“I do it because it’s politic; I do it on principle."정치적이기 때문에 하는 것이고 원칙적으로 하는 것입니다. And look at me!그리고 날 봐요! I get on.”저는 타요.
“You don’t get on with your account of your matrimonial intentions,” answered Carton, with a careless air; “I wish you would keep to that."당신은 당신의 결혼 의도에 대한 당신의 설명을 계속하지 않습니다."라고 카톤이 부주의한 태도로 대답했습니다. "나는 당신이 그것을 유지하기를 바랍니다. As to me—will you never understand that I am incorrigible?”저에 관해서는, 제가 고칠 수 없다는 것을 절대 이해하지 못할 건가요?"
He asked the question with some appearance of scorn.그는 경멸하는 듯한 표정으로 그 질문을 했습니다.
“You have no business to be incorrigible,” was his friend’s answer, delivered in no very soothing tone."당신은 구제불능이 될 일이 없습니다."라고 그의 친구가 별로 위로가 되지 않는 어조로 대답했습니다.
“I have no business to be, at all, that I know of,” said Sydney Carton.시드니 카톤은 "제가 아는 일은 전혀 없습니다."라고 말했습니다. “Who is the lady?”"그 여자는 누구입니까?"
“Now, don’t let my announcement of the name make you uncomfortable, Sydney,” said Mr. Stryver, preparing him with ostentatious friendliness for the disclosure he was about to make, “because I know you don’t mean half you say; and if you meant it all, it would be of no importance."자, 제 이름 발표가 당신을 불편하게 만들지 않도록 해주세요, 시드니." 스트리버 씨가 그가 말하려던 폭로에 대해 겉으로는 친근하게 준비시키면서 말했습니다. "왜냐하면 당신이 말하는 것의 절반이 아니라는 것을 알기 때문입니다. 그리고 만약 당신이 그 모든 것을 진심으로 한 것이라면, 그것은 중요하지 않을 것입니다. I make this little preface, because you once mentioned the young lady to me in slighting terms.”당신이 나에게 그 젊은 여자를 경멸하는 말로 언급한 적이 있기 때문에, 나는 이 작은 서문을 씁니다."
“I did?”"내가 그랬어요?"
“Certainly; and in these chambers.”"물론이죠. 그리고 이 방들 안에서도요."
Sydney Carton looked at his punch and looked at his complacent friend; drank his punch and looked at his complacent friend.시드니 카톤은 그의 펀치를 보고 안일한 친구를 바라보았습니다; 그의 펀치를 마시고 안일한 친구를 보았습니다.
“You made mention of the young lady as a golden-haired doll."당신은 그 젊은 아가씨를 금빛 머리 인형이라고 했습니다. The young lady is Miss Manette.그 젊은 여성은 미스 마네트 입니다. If you had been a fellow of any sensitiveness or delicacy of feeling in that kind of way, Sydney, I might have been a little resentful of your employing such a designation; but you are not.만약 당신이 그런 식으로 예민하거나 섬세한 감정을 가진 친구였다면, 시드니, 나는 당신이 그런 지명을 사용한 것에 조금 화가 났을지도 모르지만, 당신은 그렇지 않습니다. You want that sense altogether; therefore I am no more annoyed when I think of the expression, than I should be annoyed by a man’s opinion of a picture of mine, who had no eye for pictures: or of a piece of music of mine, who had no ear for music.”당신은 그 감각을 완전히 원하고 있기 때문에 사진에 눈이 없는 내 사진에 대한 남자의 의견이나 음악에 귀가 없는 내 음악에 대한 남자의 의견에 짜증이 나야 하는 것보다 그 표현을 생각하면 더 짜증나지 않습니다."
Sydney Carton drank the punch at a great rate; drank it by bumpers, looking at his friend.시드니 카톤은 펀치를 엄청난 속도로 마셨고, 그의 친구를 바라보며 범퍼로 마셨습니다.
“Now you know all about it, Syd,” said Mr. Stryver."이제 다 알게 됐어, 시드." 라고 스트리버 씨가 말했습니다. “I don’t care about fortune: she is a charming creature, and I have made up my mind to please myself: on the whole, I think I can afford to please myself."나는 운에 상관하지 않습니다. 그녀는 매력적인 존재이고, 나는 나 자신을 기쁘게 하기로 결심했습니다. 전반적으로, 나는 나 자신을 기쁘게 할 여유가 있다고 생각합니다. She will have in me a man already pretty well off, and a rapidly rising man, and a man of some distinction: it is a piece of good fortune for her, but she is worthy of good fortune.그녀는 이미 꽤 잘 사는 사람과, 급부상하는 사람과, 어느 정도 뛰어난 사람을 내 안에 가지고 있을 것입니다. 그것은 그녀에게 행운의 조각이지만, 그녀는 행운을 누릴 가치가 있습니다. Are you astonished?”놀랐습니까?"
Carton, still drinking the punch, rejoined, “Why should I be astonished?”카톤은 여전히 펀치를 마시고, "왜 내가 놀랄까요?"라고 되물었습니다.
“You approve?”"인정하십니까?"
Carton, still drinking the punch, rejoined, “Why should I not approve?”여전히 펀치를 마시고 있던 카톤은 다시 "왜 내가 승인하지 말아야 합니까?"라고 말했습니다.
“Well!” said his friend Stryver, “you take it more easily than I fancied you would, and are less mercenary on my behalf than I thought you would be; though, to be sure, you know well enough by this time that your ancient chum is a man of a pretty strong will."글쎄요!" 그의 친구 스트리버가 말했다. "당신은 내가 생각했던 것보다 더 쉽게 받아들이고, 내가 생각했던 것보다 덜 용병적이지만, 확실히, 당신은 당신의 옛 친구가 꽤 강한 의지를 가진 사람이라는 것을 지금쯤 충분히 잘 알고 있습니다. Yes, Sydney, I have had enough of this style of life, with no other as a change from it; I feel that it is a pleasant thing for a man to have a home when he feels inclined to go to it (when he doesn’t, he can stay away), and I feel that Miss Manette will tell well in any station, and will always do me credit.네, 시드니 씨, 저는 이런 삶의 방식에 대해 진절머리가 났지만, 다른 어떤 변화도 없었습니다. 저는 남자가 집에 가고 싶을 때 집을 갖는 것은 즐거운 일이라고 생각합니다. (그가 집에 가지 않을 때, 그는 집을 멀리할 수 있습니다.) 그리고 저는 마네트 양이 어느 역에서든 잘 말해줄 것이며, 저를 항상 칭찬해줄 것이라고 생각합니다. So I have made up my mind.그래서 결심했습니다. And now, Sydney, old boy, I want to say a word to you about your prospects.시드니, 자네의 장래성에 대해 한 마디 하고 싶군요 You are in a bad way, you know; you really are in a bad way.당신은 나쁜 길을 가고 있습니다. 당신은 정말 나쁜 길을 가고 있습니다. You don’t know the value of money, you live hard, you’ll knock up one of these days, and be ill and poor; you really ought to think about a nurse.”당신은 돈의 가치를 모르고, 열심히 살고, 언젠가는 파산할 것이고, 병들고 가난할 것입니다. 당신은 정말로 간호사를 생각해야 합니다."
The prosperous patronage with which he said it, made him look twice as big as he was, and four times as offensive.그가 그렇게 말한 것은 그를 두 배로, 네 배로 공격적으로 보이게 만들었습니다.
“Now, let me recommend you,” pursued Stryver, “to look it in the face."자, 내가 당신을 추천해 줄게요." 스트리버가 말을 이었다. I have looked it in the face, in my different way; look it in the face, you, in your different way.내가 다른 방법으로, 내가 다른 방법으로 그것을 보았습니다. 내가 다른 방법으로, 당신의 다른 방법으로, 당신의 얼굴을 보세요. Marry.결혼하다. Provide somebody to take care of you.당신을 돌봐줄 누군가를 제공하세요. Never mind your having no enjoyment of women’s society, nor understanding of it, nor tact for it.당신이 여성 사회를 즐기지도, 그것에 대한 이해도, 그것에 대한 재치도 없는 것에 신경 쓰지 마세요. Find out somebody.누군가를 찾아보세요. Find out some respectable woman with a little property—somebody in the landlady way, or lodging-letting way—and marry her, against a rainy day.약간의 재산을 가진 괜찮은 여자를 찾아보세요. 집주인이나 하숙녀 같은 곳에 있는 사람을 찾아보세요. 그리고 비 오는 날을 대비해서 그녀와 결혼하세요. That’s the kind of thing for you.당신에겐 그런 종류의 것입니다. Now think of it, Sydney.”이제 생각해봐, 시드니."
“I’ll think of it,” said Sydney."생각해보겠습니다." 시드니가 말했습니다.
Mr. Stryver having made up his mind to that magnanimous bestowal of good fortune on the Doctor’s daughter, resolved to make her happiness known to her before he left town for the Long Vacation.r. 닥터의 딸에 대한 그 넉넉한 행운의 기부를 결심한 스트리버는 긴 휴가를 위해 마을을 떠나기 전에 그녀에게 그녀의 행복을 알리기로 결심했습니다. After some mental debating of the point, he came to the conclusion that it would be as well to get all the preliminaries done with, and they could then arrange at their leisure whether he should give her his hand a week or two before Michaelmas Term, or in the little Christmas vacation between it and Hilary.그 점에 대해 약간의 정신적인 논쟁을 벌인 끝에, 그는 모든 예선전을 끝내는 것이 낫다는 결론에 도달했고, 그들은 그가 마이클마스 학기 일주일이나 이 주일 전에 그녀에게 손을 내밀어야 할지, 아니면 그 기간과 힐러리 사이의 작은 크리스마스 휴가에 그녀에게 손을 내밀어야 할지 그들의 한가한 시간에 준비할 수 있을 것입니다.
As to the strength of his case, he had not a doubt about it, but clearly saw his way to the verdict.그의 사건의 강도에 관해서는, 그는 그것에 대해 의심의 여지가 없었지만, 분명히 판결에 이르는 길을 보았습니다. Argued with the jury on substantial worldly grounds—the only grounds ever worth taking into account—it was a plain case, and had not a weak spot in it.배심원들과 실질적인 세계적인 이유로 논쟁을 벌였는데, 이는 명백한 사건이었고, 그 안에 약점이 없었습니다. He called himself for the plaintiff, there was no getting over his evidence, the counsel for the defendant threw up his brief, and the jury did not even turn to consider.그는 원고를 위해 자신을 불렀고, 그의 증거를 극복할 수 없었고, 피고측 변호인은 그의 서류를 토했고, 배심원들은 고려조차 하지 않았습니다. After trying it, Stryver, C. J., was satisfied that no plainer case could be.그것을 시도한 후, Striver, C. J.는 어떤 쉬운 경우도 될 수 없다고 만족했습니다.
Accordingly, Mr. Stryver inaugurated the Long Vacation with a formal proposal to take Miss Manette to Vauxhall Gardens; that failing, to Ranelagh; that unaccountably failing too, it behoved him to present himself in Soho, and there declare his noble mind.이에 따라 스트리버 씨는 마네트 양을 보홀 가든으로 데려가겠다는 공식 제안과 함께 긴 휴가를 시작했습니다. 실패한 라넬라에게 실패한 것, 설명할 수 없을 정도로 실패한 것, 그가 소호에 참석해야 할 의무가 있었고, 그곳에서 그의 고귀한 마음을 선언했습니다.
Towards Soho, therefore, Mr. Stryver shouldered his way from the Temple, while the bloom of the Long Vacation’s infancy was still upon it.그래서 스트라이버 씨는 긴 휴가의 어린 시절의 꽃이 아직 피어 있는 동안 사원에서 어깨를 나란히 하고 걸어나갔습니다. Anybody who had seen him projecting himself into Soho while he was yet on Saint Dunstan’s side of Temple Bar, bursting in his full-blown way along the pavement, to the jostlement of all weaker people, might have seen how safe and strong he was.그가 아직 템플 바의 세인트 던스턴 편에 서서 포장도로를 따라 터지고 모든 약한 사람들의 조롱을 받는 동안 소호에게 자신을 투사하는 것을 본 사람은 누구나 그가 얼마나 안전하고 강한지 보았을 것입니다.
His way taking him past Tellson’s, and he both banking at Tellson’s and knowing Mr. Lorry as the intimate friend of the Manettes, it entered Mr. Stryver’s mind to enter the bank, and reveal to Mr. Lorry the brightness of the Soho horizon.그가 텔슨을 지나쳐 가는 길에, 그리고 텔슨 은행에서 은행을 하고 로리 씨를 마네 부부의 친한 친구로 알고 있던 그는 은행에 들어가 로리 씨에게 소호 지평선의 밝기를 밝히는 것이 스트리버 씨의 마음에 들어왔습니다. So, he pushed open the door with the weak rattle in its throat, stumbled down the two steps, got past the two ancient cashiers, and shouldered himself into the musty back closet where Mr. Lorry sat at great books ruled for figures, with perpendicular iron bars to his window as if that were ruled for figures too,그래서 그는 그 약한 딸랑이를 목에 걸고 문을 밀어 열고 비틀거리며 두 계단을 내려와서 두 고대 계산원을 지나쳐 로리 씨가 수치로 판정된 커다란 책에 앉아 있던 진흙투성이의 뒷 옷장으로 어깨를 나란히 하고 들어갔습니다. 마치 그것도 수치로 판정된 것처럼 그의 창문에 수직의 쇠창살이 달려있는 것이죠. and everything under the clouds were a sum.그리고 구름 밑에 있는 모든 것들이 합이었습니다.
“Halloa!” said Mr. Stryver."할로아!" 라고 스트리버 씨가 말했습니다. “How do you do?"안녕하십니까? I hope you are well!”잘 지내시기 바랍니다!"
It was Stryver’s grand peculiarity that he always seemed too big for any place, or space.어떤 장소나 공간에 비해서 항상 너무 커 보이는 것이 스트리버의 큰 특이점이었습니다. He was so much too big for Tellson’s, that old clerks in distant corners looked up with looks of remonstrance, as though he squeezed them against the wall.그는 텔슨이 하기에는 너무 컸기 때문에, 먼 구석에 있는 늙은 점원들은 마치 벽에 그들을 쥐어짜는 것처럼 항의하는 듯한 표정으로 고개를 들었습니다. The House itself, magnificently reading the paper quite in the far-off perspective, lowered displeased, as if the Stryver head had been butted into its responsible waistcoat.하원은 아주 먼 시각으로 신문을 훌륭하게 읽고 있었고, 마치 스트리버의 머리가 책임감 있는 조끼에 꽂힌 것처럼 불쾌감을 낮추었습니다.
The discreet Mr. Lorry said, in a sample tone of the voice he would recommend under the circumstances, “How do you do, Mr. Stryver?신중한 로리 씨는 이런 상황에서 추천할 만한 목소리의 샘플로 "스트라이버 씨, 안녕하십니까? How do you do, sir?” and shook hands.안녕하십니까, 선생님?"하고 악수를 했습니다. There was a peculiarity in his manner of shaking hands, always to be seen in any clerk at Tellson’s who shook hands with a customer when the House pervaded the air.그의 악수 방식에는 특이점이 있었는데, 하원이 공중에 퍼질 때 손님과 악수하는 텔슨의 어떤 점원에게서도 항상 볼 수 있었습니다. He shook in a self-abnegating way, as one who shook for Tellson and Co.그는 텔슨과 회사를 위해 흔들었던 사람처럼 자기 부정적인 방식으로 흔들렸습니다.
“Can I do anything for you, Mr. Stryver?” asked Mr. Lorry, in his business character."제가 무엇을 도와드릴까요, 스트리버 씨?" 로리 씨가 사업적인 성격으로 물었습니다.
“Why, no, thank you; this is a private visit to yourself, Mr. Lorry; I have come for a private word.”"아니요, 감사합니다. 개인적인 방문입니다, 로리 씨. 개인적인 말씀을 드리러 왔습니다."
“Oh indeed!” said Mr. Lorry, bending down his ear, while his eye strayed to the House afar off."오, 정말로!" 로리 씨가 귀를 숙이며 말했고, 그의 눈은 멀리 있는 하원을 향해 멀뚱멀리 떨어져 있습니다.
“I am going,” said Mr. Stryver, leaning his arms confidentially on the desk: whereupon, although it was a large double one, there appeared to be not half desk enough for him: “I am going to make an offer of myself in marriage to your agreeable little friend, Miss Manette, Mr. Lorry.”스트리버 씨는 책상에 자신 있게 팔을 기대며 "가겠습니다."라고 말했다. 따라서 큰 더블 테이블이었지만 그에게 반 정도의 책상이 없는 것처럼 보였다. "당신의 상냥한 작은 친구인 미스 마네, 로리와 결혼할 것입니다."
“Oh dear me!” cried Mr. Lorry, rubbing his chin, and looking at his visitor dubiously.로리 씨는 턱을 비비며 방문객을 의심스럽게 쳐다보며 "오 이런!"라고 외쳤습니다.
“Oh dear me, sir?” repeated Stryver, drawing back."오 이런, 선생님?" 스트리버가 뒤로 물러서며 되풀이했습니다. “Oh dear you, sir?"오 이런, 선생님? What may your meaning be, Mr. Lorry?”무슨 뜻입니까, 로리 씨?"
“My meaning,” answered the man of business, “is, of course, friendly and appreciative, and that it does you the greatest credit, and—in short, my meaning is everything you could desire.사업가는 "내 의미는 물론 친절하고 감사하며, 당신에게 가장 큰 신용을 제공하며, 간단히 말해서, 내 의미는 당신이 원하는 모든 것입니다."라고 대답했습니다. But—really, you know, Mr. Stryver—” Mr. Lorry paused, and shook his head at him in the oddest manner, as if he were compelled against his will to add, internally, “you know there really is so much too much of you!”하지만, 정말이지, 스트리버 씨." 로리 씨는 잠시 멈추고, 내부적으로 "당신은 당신이 너무 많다는 것을 알고 있습니다!"라고 덧붙이려는 그의 의지에 반해 어쩔 수 없이 그에게 고개를 저었습니다.
“Well!” said Stryver, slapping the desk with his contentious hand, opening his eyes wider, and taking a long breath, “if I understand you, Mr. Lorry, I’ll be hanged!”"글쎄!" 스트리버는 논쟁하는 손으로 책상을 탁 치며 눈을 크게 뜨고 길게 숨을 들이쉬었다, "만약 내가 당신을 이해한다면, 로리 씨, 저는 교수형에 처해질 거예요!"
Mr. Lorry adjusted his little wig at both ears as a means towards that end, and bit the feather of a pen.로리씨는 그 목적을 향해 그의 작은 가발을 양쪽 귀에 맞추며 펜의 깃털을 깨물었습니다.
“D—n it all, sir!” said Stryver, staring at him, “am I not eligible?”"D—그게 다예요, 선생님!" 스트리버가 그를 쳐다보며 말했다, "저는 자격이 없나요?"
“Oh dear yes!"오 이런! Yes. Oh yes, you’re eligible!” said Mr. Lorry.그래요. 오 그래요, 당신은 자격이 있어요!" 라고 로리 씨가 말했습니다. “If you say eligible, you are eligible.”"자격이 있다고 하면 자격이 있습니다."

“Am I not prosperous?” asked Stryver."내가 부유하지 않느냐?"고 스트리버가 물었습니다.
“Oh! if you come to prosperous, you are prosperous,” said Mr. Lorry."오! 만약 당신이 번창하게 된다면, 당신은 번영하는 것입니다"라고 로리씨가 말했습니다.
“And advancing?”"진격은?"
“If you come to advancing you know,” said Mr. Lorry, delighted to be able to make another admission, “nobody can doubt that.”로리 씨는 "만약 당신이 앞으로 나아간다면, 아무도 그것을 의심할 수 없습니다."라고 다시 한 번 인정할 수 있게 되어 기뻐하며 말했습니다.
“Then what on earth is your meaning, Mr. Lorry?” demanded Stryver, perceptibly crestfallen."그럼 도대체 무슨 뜻인가요, 로리?" 스트리버가 당황한 듯 물었다.
“Well!"글쎄요! I—Were you going there now?” asked Mr. Lorry.I—지금 거기 가고 있었어요?" 로리 씨가 물었습니다.
“Straight!” said Stryver, with a plump of his fist on the desk.스트라이버는 주먹을 책상 위에 퉁퉁 부은 채 "직진해!"라고 말했습니다.
“Then I think I wouldn’t, if I was you.”"그러면 내가 당신이라면 그러지 않을 것 같아요."
“Why?” said Stryver."왜요?" 라고 스트리버가 말했습니다. “Now, I’ll put you in a corner,” forensically shaking a forefinger at him."자, 제가 당신을 궁지에 몰아넣겠습니다." 법의학적으로 그에게 집게손가락을 흔들었습니다. “You are a man of business and bound to have a reason."당신은 사업가이고 이유가 있을 수밖에 없습니다. State your reason.이유를 말해보세요. Why wouldn’t you go?”왜 안 가겠어요?"
“Because,” said Mr. Lorry, “I wouldn’t go on such an object without having some cause to believe that I should succeed.”로리 씨는 "왜냐하면 저는 제가 성공해야 한다고 믿을 만한 이유가 없이는 그런 일을 하지 않을 것이기 때문입니다."라고 말했습니다.
“D—n me!” cried Stryver, “but this beats everything.”"나야!" 스트리버가 외쳤습니다. "하지만 이건 모든 것을 능가합니다."
Mr. Lorry glanced at the distant House, and glanced at the angry Stryver.로리 씨는 먼 집을 힐끗 쳐다보더니, 성난 스트리버를 힐끗 쳐다보았습니다.
“Here’s a man of business—a man of years—a man of experience—in a Bank,” said Stryver; “and having summed up three leading reasons for complete success, he says there’s no reason at all!Striver는 "여기 은행에 사업가, 연륜이 있는, 경험이 있는 사람이 있습니다."라며, "완전히 성공해야 하는 세 가지 주요 이유를 요약해 보니 전혀 이유가 없다고 합니다!"라고 말했습니다. Says it with his head on!”머리를 맞대고 말합니다!" Mr. Stryver remarked upon the peculiarity as if it would have been infinitely less remarkable if he had said it with his head off.스트리버 씨는 그 특이성에 대해 만약 그가 고개를 떨구고 말했다면 한없이 덜 주목받을 것처럼 말했습니다.
“When I speak of success, I speak of success with the young lady; and when I speak of causes and reasons to make success probable, I speak of causes and reasons that will tell as such with the young lady."제가 성공에 대해 말할 때는 젊은 여성에게 성공에 대해 말하고, 성공 가능성이 있는 원인과 이유에 대해 말할 때는 젊은 여성에게 그렇게 말할 수 있는 원인과 이유에 대해 말합니다. The young lady, my good sir,” said Mr. Lorry, mildly tapping the Stryver arm, “the young lady.젊은 아가씨, 좋은 선생님." 로리 씨가 스트리버의 팔을 살짝 두드리며 말했습니다. "젊은 아가씨. The young lady goes before all.”젊은 아가씨가 우선입니다."
“Then you mean to tell me, Mr. Lorry,” said Stryver, squaring his elbows, “that it is your deliberate opinion that the young lady at present in question is a mincing Fool?”"그럼 당신은 나에게 말하려는 건가요, 로리 씨." 스트라이버가 팔꿈치를 으쓱거리며 말했다, "현재 문제의 젊은 여성이 채굴하는 바보라는 것이 당신의 의도적인 의견입니까?"
“Not exactly so."그렇지는 않습니다. I mean to tell you, Mr. Stryver,” said Mr. Lorry, reddening, “that I will hear no disrespectful word of that young lady from any lips; and that if I knew any man—which I hope I do not—whose taste was so coarse, and whose temper was so overbearing,스트리버 씨, 제 말은 당신에게 말하고 싶은 것입니다." 로리 씨가 얼굴을 붉히며 말했습니다. "어떤 입술에서도 그 젊은 여성에 대한 무례한 말은 듣지 못할 것입니다. 그리고 만약 제가 원하지 않는, 입맛이 너무 거칠고 성질이 너무 고압적인 남자를 알게 된다면, that he could not restrain himself from speaking disrespectfully of that young lady at this desk, not even Tellson’s should prevent my giving him a piece of my mind.”그는 이 책상에서 그 젊은 여자를 무례하게 말하는 것을 자제할 수 없었고, 심지어 텔슨의 것조차도 내가 그에게 내 마음의 일부를 주는 것을 방해할 수 없었습니다."
The necessity of being angry in a suppressed tone had put Mr. Stryver’s blood-vessels into a dangerous state when it was his turn to be angry; Mr. Lorry’s veins, methodical as their courses could usually be, were in no better state now it was his turn.억제된 어조로 화를 낼 필요가 있었기 때문에 스트리버 씨의 혈관은 그가 화를 낼 차례가 되었을 때 위험한 상태에 빠졌습니다. 로리 씨의 혈관은 보통 체계적일 수 없었지만 이제 그의 차례입니다.
“That is what I mean to tell you, sir,” said Mr. Lorry."그것이 제가 말씀드리고 싶은 것입니다, 선생님." 로리 씨가 말했습니다. “Pray let there be no mistake about it.”"그것에 대해 실수가 없도록 기도합니다."
Mr. Stryver sucked the end of a ruler for a little while, and then stood hitting a tune out of his teeth with it, which probably gave him the toothache.스트리버 씨는 한동안 자의 끝을 빨다가, 그 자로 이빨에서 한 곡을 치며 서 있었는데, 아마 그 때문에 이가 아팠을 것입니다. He broke the awkward silence by saying: 그는 이렇게 말함으로써 어색한 침묵을 깼습니다.
“This is something new to me, Mr. Lorry."이것은 저에게 새로운 것입니다, 로리 씨. You deliberately advise me not to go up to Soho and offer myself—myself, Stryver of the King’s Bench bar?”일부러 소호에게 올라가지 말라고, 나 자신, 임금님의 벤치 바의 스트리버?"
“Do you ask me for my advice, Mr. Stryver?”"제게 조언을 구하겠습니까, 스트리버 씨?"
“Yes, I do.” "네, 그렇습니다."
“Very good."아주 좋습니다. Then I give it, and you have repeated it correctly.”그러면 내가 주고, 당신은 정확하게 반복했습니다."
“And all I can say of it is,” laughed Stryver with a vexed laugh, “that this—ha, ha!—beats everything past, present, and to come.”"그리고 내가 말할 수 있는 것은 이것이-하, 하!- 과거, 현재, 그리고 미래의 모든 것을 이긴다는 것뿐입니다." 라고 스트리버가 짜증스럽게 웃으며 말했습니다.
“Now understand me,” pursued Mr. Lorry."이제 나를 이해해요." 로리 씨가 말했습니다. “As a man of business, I am not justified in saying anything about this matter, for, as a man of business, I know nothing of it.나는 사업가로서 이 일에 대해 아무 말도 할 수 없습니다. 나는 사업가로서 이 일에 대해 아무것도 모르기 때문입니다. But, as an old fellow, who has carried Miss Manette in his arms, who is the trusted friend of Miss Manette and of her father too, and who has a great affection for them both, I have spoken.하지만, 마네트 양과 아버지의 신뢰할 수 있는 친구이자 두 사람 모두에게 큰 애정을 가지고 있는 마네트 양을 품에 안은 늙은이로서, 나는 이렇게 말했습니다. The confidence is not of my seeking, recollect.그 자신감은 내가 원하는 것이 아닙니다, 기억하세요. Now, you think I may not be right?”자, 제가 옳지 않을 수도 있다고 생각하시나요?"
“Not I!” said Stryver, whistling."난 아니야!" 라고 스트리버가 휘파람을 불며 말했습니다. “I can’t undertake to find third parties in common sense; I can only find it for myself."나는 상식적으로 제3자를 찾는 일을 할 수 없습니다. 오직 나 자신만이 찾을 수 있습니다. I suppose sense in certain quarters; you suppose mincing bread-and-butter nonsense.나는 특정한 면에서는 말이 된다고 생각합니다. 당신은 빵과 버터를 다지는 헛소리를 한다고 생각합니다. It’s new to me, but you are right, I dare say.”저에게는 처음 있는 일이지만, 감히 말씀드리자면, 당신이 말이 맞습니다."
“What I suppose, Mr. Stryver, I claim to characterise for myself—"스트라이버 씨, 제가 스스로 특징짓고자 하는 것은..And understand me, sir,” said Mr. Lorry, quickly flushing again, “I will not—not even at Tellson’s—have it characterised for me by any gentleman breathing.”그리고 저를 이해해주세요, 선생님." 로리 씨가 재빨리 다시 얼굴을 붉히며 말했다, "저는 텔슨에서조차 그것이 어떤 신사도 호흡하는 것으로 특징짓지 않을 것입니다.
“There!"거기! I beg your pardon!” said Stryver.죄송합니다!" 라고 스트리버가 말했습니다.
“Granted."당연합니다. Thank you.감사해요. Well, Mr. Stryver, I was about to say:—it might be painful to you to find yourself mistaken, it might be painful to Doctor Manette to have the task of being explicit with you, it might be very painful to Miss Manette to have the task of being explicit with you.글쎄, 스트리버 씨, 제가 말하려고 했던 것은 당신이 잘못 알고 있다는 것을 알게 되는 것이 당신에게 고통스러울 수도 있고, 의사 Manette에게는 당신에게 분명히 말하는 것이 고통스러울 수도 있고, Miss Manette에게는 당신에게 분명히 말하는 것이 매우 고통스러울 수도 있다는 것입니다. You know the terms upon which I have the honour and happiness to stand with the family.당신은 제가 가족과 함께 설 수 있는 영광과 행복에 대한 조건을 알고 있습니다. If you please, committing you in no way, representing you in no way, I will undertake to correct my advice by the exercise of a little new observation and judgment expressly brought to bear upon it.만약 당신이 원한다면, 당신을 절대로, 결코 당신을 대표하지 않는다면, 나는 그것을 분명히 감당하기 위해 가져온 약간의 새로운 관찰과 판단을 통해 나의 조언을 바로잡기로 약속할 것입니다. If you should then be dissatisfied with it, you can but test its soundness for yourself; if, on the other hand, you should be satisfied with it, and it should be what it now is, it may spare all sides what is best spared.만약 당신이 그것에 만족하지 않는다면, 당신은 스스로 그것의 건강성을 시험해 볼 수 밖에 없고, 반면에 당신이 그것에 만족해야 하고, 그것이 지금 상태여야 한다면, 그것은 모든 면에서 가장 좋은 것을 아끼지 않을 수 있을 것입니다. What do you say?”어때요?"
“How long would you keep me in town?”"언제까지 나를 시내에 머물게 할 겁니까?"
“Oh! It is only a question of a few hours."오! 그것은 단지 몇 시간의 문제입니다. I could go to Soho in the evening, and come to your chambers afterwards.”저는 저녁에 소호로 가서, 그 후에 당신 방으로 올 수도 있습니다."
“Then I say yes,” said Stryver: “I won’t go up there now, I am not so hot upon it as that comes to; I say yes, and I shall expect you to look in to-night."그러면 나는 그렇다고 대답합니다." 스트리버가 말했다. "나는 지금 거기에 가지 않을 것입니다. 나는 그렇다고 대답하고, 당신이 오늘 밤에 보기를 기대합니다. Good morning.”좋은 아침입니다."
Then Mr. Stryver turned and burst out of the Bank, causing such a concussion of air on his passage through, that to stand up against it bowing behind the two counters, required the utmost remaining strength of the two ancient clerks.그러고 나서 스트리버 씨는 돌아서서 은행을 뛰쳐나와 통로에 공기가 너무 많이 들어 두 카운터 뒤에서 고개를 숙이고 일어서는 데는 두 고대 점원의 최대 남은 힘이 필요했습니다. Those venerable and feeble persons were always seen by the public in the act of bowing, and were popularly believed, when they had bowed a customer out, still to keep on bowing in the empty office until they bowed another customer in.그 존경스럽고 허약한 사람들은 항상 절을 하는 모습을 대중들에게 보였고, 그들이 손님을 절했을 때, 그들이 다른 손님을 절할 때까지 빈 사무실에서 계속 절을 한다고 대중들은 믿었습니다.
The barrister was keen enough to divine that the banker would not have gone so far in his expression of opinion on any less solid ground than moral certainty.변호사는 그 은행가가 도덕적 확신보다 덜 확실한 근거에 대한 의견을 표현하는 데 있어서 그렇게까지 나아가지 않았을 것이라고 충분히 확신했습니다. Unprepared as he was for the large pill he had to swallow, he got it down.그는 큰 알약을 삼켜야 했기 때문에 준비가 안 되어 그것을 내려놨습니다. “And now,” said Mr. Stryver, shaking his forensic forefinger at the Temple in general, when it was down, “my way out of this, is, to put you all in the wrong.”"그리고 이제," 성전이 내려갔을 때 일반적으로 법의학 집게손가락을 흔들며 스트리버 씨가 말했습니다. "내가 여기서 벗어나는 방법은, 너희 모두를 잘못된 곳에 두는 것입니다."
It was a bit of the art of an Old Bailey tactician, in which he found great relief.그것은 올드 베일리 전술가의 약간의 기술이었고, 그는 큰 안도감을 찾았습니다. “You shall not put me in the wrong, young lady,” said Mr. Stryver; “I’ll do that for you.”"젊은 아가씨, 당신은 나를 잘못 생각하지 마세요." 스트리버 씨가 말했다. "내가 당신을 위해 그렇게 해줄게요.
Accordingly, when Mr. Lorry called that night as late as ten o’clock, Mr. Stryver, among a quantity of books and papers littered out for the purpose, seemed to have nothing less on his mind than the subject of the morning.이에 따라 로리 씨가 그날 밤 늦게 10시에 전화를 걸었을 때 스트리버 씨는 목적을 위해 어지럽게 널려 있는 많은 책과 종이들 사이에서 아침이라는 주제만큼 마음에 걸리는 것이 없어 보였습니다. He even showed surprise when he saw Mr. Lorry, and was altogether in an absent and preoccupied state.그는 로리를 보고 깜짝 놀라기도 했고, 완전히 멍하고 정신이 없는 상태였습니다.
“Well!” said that good-natured emissary, after a full half-hour of bootless attempts to bring him round to the question."글쎄요!" 그 선량한 성격의 선교사가 30분 동안 그를 문제에 끌어들이려는 시도를 한 후에 말했습니다. “I have been to Soho.” "소호에 가본 적이 있습니다."
“To Soho?” repeated Mr. Stryver, coldly."소호에게?" 스트리버 씨가 냉정하게 되뇌었다. “Oh, to be sure!"아, 확실히! What am I thinking of!” 무슨 생각을 하는 거지!"
“And I have no doubt,” said Mr. Lorry, “that I was right in the conversation we had.로리 씨는 "그리고 저는 우리가 나눈 대화에서 제가 옳았다는 것을 의심하지 않습니다."라고 말했습니다. My opinion is confirmed, and I reiterate my advice.”제 의견은 확인되었고, 다시 한번 말씀드립니다."
“I assure you,” returned Mr. Stryver, in the friendliest way, “that I am sorry for it on your account, and sorry for it on the poor father’s account.스트리버 씨는 가장 친근하게 대답했습니다. "당신 때문에 미안하고, 불쌍한 아버지 때문에 미안합니다. I know this must always be a sore subject with the family; let us say no more about it.”이것은 가족들에게 항상 아픈 주제일 것이라는 것을 알고 있습니다. 더 이상 말하지 맙시다."
“I don’t understand you,” said Mr. Lorry."난 당신을 이해할 수 없어요." 로리가 말했습니다.
“I dare say not,” rejoined Stryver, nodding his head in a smoothing and final way; “no matter, no matter.”"감히 아니라고 말할 수 있습니다." 스트리버가 매끈하고 마지막으로 고개를 끄덕이며 다시 합류했습니다. "아무튼, 아무 문제 없습니다."
“But it does matter,” Mr. Lorry urged."하지만 그것은 중요합니다." 로리 씨가 재촉했습니다.
“No it doesn’t; I assure you it doesn’t."아뇨, 그렇지 않습니다. 장담하건대 그렇지 않습니다. Having supposed that there was sense where there is no sense, and a laudable ambition where there is not a laudable ambition, I am well out of my mistake, and no harm is done.감각이 없는 곳에는 감각이 있고, 훌륭한 야망이 없는 곳에는 칭찬받을 만한 야망이 있다고 생각했다면, 저는 제 실수에서 완전히 벗어났고, 해가 되지 않았습니다. Young women have committed similar follies often before, and have repented them in poverty and obscurity often before.젊은 여성들은 이전에도 종종 비슷한 어리석음을 저질렀고, 이전에도 종종 가난과 무명에서 그들을 뉘우쳤습니다. In an unselfish aspect, I am sorry that the thing is dropped, because it would have been a bad thing for me in a worldly point of view; in a selfish aspect, I am glad that the thing has dropped,이기적이지 않은 면에서는, 그것이 떨어졌다는 것이 유감입니다. 왜냐하면 그것은 세속적인 면에서는 나에게 좋지 않은 일이 되었을 것이기 때문입니다. 이기적인 면에서는, 그것이 떨어졌다는 것이 기쁩니다. because it would have been a bad thing for me in a worldly point of view—it is hardly necessary to say I could have gained nothing by it.왜냐하면 그것은 세속적인 관점에서는 나에게 나쁜 일이었을 것이기 때문입니다. 그것으로 아무것도 얻을 수 없었다고 말할 필요는 없습니다. There is no harm at all done.전혀 해가 되지 않습니다. I have not proposed to the young lady, and, between ourselves, I am by no means certain, on reflection, that I ever should have committed myself to that extent.저는 젊은 여성에게 청혼한 적이 없고, 우리끼리도 제가 그렇게까지 헌신했어야 하는지 결코 확신하지 못합니다. Mr. Lorry, you cannot control the mincing vanities and giddinesses of empty-headed girls; you must not expect to do it, or you will always be disappointed.로리 씨, 머리가 텅 빈 여자아이들의 허영심과 현기증을 통제할 수는 없습니다. 그렇게 할 거라고 기대해서는 안됩니다. 그렇지 않으면 항상 실망하게 될 겁니다. Now, pray say no more about it.이제, 더이상 말하지 않기를 기도합니다. I tell you, I regret it on account of others, but I am satisfied on my own account.말씀드리지만, 다른 사람들 때문에 후회하지만, 저는 제 자신 때문에 만족합니다. And I am really very much obliged to you for allowing me to sound you, and for giving me your advice; you know the young lady better than I do; you were right, it never would have done.”그리고 제가 당신의 목소리를 낼 수 있게 해주시고 조언을 해주셔서 정말 감사합니다. 당신은 저보다 젊은 여성을 더 잘 알고 있습니다. 당신이 옳았습니다. 결코 그렇게 되지 않았을 것입니다."
Mr. Lorry was so taken aback, that he looked quite stupidly at Mr. Stryver shouldering him towards the door, with an appearance of showering generosity, forbearance, and goodwill, on his erring head.로리 씨는 너무 놀라서 스트라이버 씨가 문 쪽으로 자신을 어깨에 메고 있는 것을 꽤 바보스럽게 쳐다보았고, 그의 잘못된 머리에는 관대함, 관용, 호의를 샤워하는 듯한 모습을 보였습니다. “Make the best of it, my dear sir,” said Stryver; “say no more about it; thank you again for allowing me to sound you; good night!”"최선을 다해주세요, 친애하는 선생님." 스트리버가 말했다. "더 이상 말하지 마세요. 소리를 내게 해주셔서 다시 한번 감사드립니다. 안녕히 주무세요!"
Mr. Lorry was out in the night, before he knew where he was.로리씨는 그가 어디에 있는지 알기도 전에 밤에 밖에 있었습니다. Mr. Stryver was lying back on his sofa, winking at his ceiling.Striver씨는 소파에 누워서 천장에 윙크를 하고 있었습니다.
If Sydney Carton ever shone anywhere, he certainly never shone in the house of Doctor Manette.시드니 카톤이 어느 곳에서도 빛을 발한 적이 있다면, 그는 확실히 마네트 박사의 집에서 빛을 발한 적이 없습니다. He had been there often, during a whole year, and had always been the same moody and morose lounger there.그는 1년 내내 그곳에 자주 갔었고, 항상 그곳에서 같은 기분 좋고 침울한 라운지에 있었습니다. When he cared to talk, he talked well; but, the cloud of caring for nothing, which overshadowed him with such a fatal darkness, was very rarely pierced by the light within him.그가 말을 아끼고 싶을 때는 말을 잘 했지만, 그렇게 치명적인 어둠으로 그를 가린 아무것도 아랑곳하지 않는 구름은 그 안의 빛에 거의 뚫리지 않았습니다.
And yet he did care something for the streets that environed that house, and for the senseless stones that made their pavements.그럼에도 불구하고 그는 그 집을 둘러싼 거리와 도로를 만든 분별없는 돌들을 위해 무언가를 신경썼습니다. Many a night he vaguely and unhappily wandered there, when wine had brought no transitory gladness to him; many a dreary daybreak revealed his solitary figure lingering there, and still lingering there when the first beams of the sun brought into strong relief,여러 날 밤, 그는 술이 그에게 일시적인 기쁨을 가져다 주지 못했을 때, 그곳을 어렴풋이 돌아다녔습니다. 많은 음산한 날이 밝았는데, 그의 고독한 모습이 그곳에 남아 있었고, 태양의 첫 번째 빛이 강한 안도감을 주었을 때에도 여전히 그곳에 남아 있었습니다. removed beauties of architecture in spires of churches and lofty buildings, as perhaps the quiet time brought some sense of better things, else forgotten and unattainable, into his mind.교회와 높은 건물의 첨탑에서 건축의 아름다움을 제거했습니다. 아마도 조용한 시간이 그의 마음에 잊혀지고 달성할 수 없는 더 나은 것들의 감각을 가져다 주었을 것입니다. Of late, the neglected bed in the Temple Court had known him more scantily than ever; and often when he had thrown himself upon it no longer than a few minutes, he had got up again, and haunted that neighbourhood.최근 템플 코트의 방치된 침대는 그 어느 때보다 그를 거의 알지 못했습니다. 그리고 종종 그가 그것에 몇 분도 채 되지 않아 몸을 던졌을 때, 그는 다시 일어나 그 이웃을 괴롭혔습니다.
On a day in August, when Mr. Stryver (after notifying to his jackal that “he had thought better of that marrying matter”) had carried his delicacy into Devonshire, and when the sight and scent of flowers in the City streets had some waifs of goodness in them for the worst, of health for the sickliest,8월 어느 날, 스트리버 씨가 (그의 재칼에게 "그는 그 결혼 문제를 더 잘 생각했다"고 통보한 후) 자신의 섬세함을 데본셔로 가지고 들어갔을 때, 그리고 도시 거리의 꽃들의 광경과 향기가 최악의 경우에는 선함을, 가장 아픈 사람들에게는 건강을, 일부 선함을, and of youth for the oldest, Sydney’s feet still trod those stones.그리고 가장 나이가 많은 젊은이들의 발은 여전히 그 돌들을 밟았습니다. From being irresolute and purposeless, his feet became animated by an intention, and, in the working out of that intention, they took him to the Doctor’s door.결단력이 없고 목적이 없는 상태에서 그의 발은 의도에 의해 활기를 띠게 되었고, 그 의도에 따라 그들은 그를 의사의 문으로 데려갔습니다.
He was shown up-stairs, and found Lucie at her work, alone.그는 위층으로 안내되었고, 루시가 혼자 그녀의 직장에 있는 것을 발견했습니다. She had never been quite at her ease with him, and received him with some little embarrassment as he seated himself near her table.그녀는 그와 함께 있는 것이 결코 편안하지 않았고, 그가 자신의 테이블 근처에 앉았을 때 약간 당황하며 그를 맞이했습니다. But, looking up at his face in the interchange of the first few common-places, she observed a change in it.그러나 처음 몇 개의 공통점들이 교차하는 곳에서 그의 얼굴을 올려다보면서, 그녀는 그것의 변화를 관찰했습니다.
“I fear you are not well, Mr. Carton!”"아쉽지만 몸이 안 좋으시군요, 카톤 씨!
“No. But the life I lead, Miss Manette, is not conducive to health."아닙니다. 하지만 마네트 양, 제가 살아가는 삶은 건강에 좋지 않습니다. What is to be expected of, or by, such profligates?”무엇을 기대하거나 그런 방탕자들에 의해 기대할 수 있습니까?"
“Is it not—forgive me; I have begun the question on my lips—a pity to live no better life?”"용서해 주십시오. 더 나은 삶을 살지 못하는 것이 안타깝습니다."
“God knows it is a shame!”"이것이 부끄러운 일이라는 것은 신도 아십니다!"
“Then why not change it?”"그럼 바꿔보는 게 어때요?"
Looking gently at him again, she was surprised and saddened to see that there were tears in his eyes.다시 부드럽게 그를 바라보던 그녀는 그의 눈에 눈물이 고여있는 것을 보고 놀랐고 슬펐습니다. There were tears in his voice too, as he answered: 그가 대답할 때 그의 목소리에도 눈물이 있었습니다.
“It is too late for that.그러기엔 너무 늦었습니다. I shall never be better than I am.나는 결코 나보다 나을 수 없습니다. I shall sink lower, and be worse.”나는 더 낮게 가라앉을 것이고, 더 나빠질 것입니다.
He leaned an elbow on her table, and covered his eyes with his hand.그는 그녀의 테이블에 팔꿈치를 기대고, 손으로 눈을 가렸습니다. The table trembled in the silence that followed.뒤이은 정적에 테이블이 떨렸습니다.
She had never seen him softened, and was much distressed.그녀는 그가 부드러워지는 것을 본 적이 없었고, 매우 괴로웠습니다. He knew her to be so, without looking at her, and said: 그는 그녀를 보지도 않고 그렇게 알고는 이렇게 말했습니다.
“Pray forgive me, Miss Manette."용서해주세요, 마네트 양. I break down before the knowledge of what I want to say to you.나는 당신에게 하고 싶은 말을 알기도 전에 무너집니다. Will you hear me?”내 말 들려요?"
“If it will do you any good, Mr. Carton, if it would make you happier, it would make me very glad!”"만약 그것이 당신에게 조금이라도 도움이 된다면, 카톤 씨, 만약 그것이 당신을 더 행복하게 한다면, 그것은 저를 매우 기쁘게 할 것입니다!
“God bless you for your sweet compassion!”"당신의 달콤한 동정심에 신의 가호가 있기를!"
He unshaded his face after a little while, and spoke steadily.그는 잠시 후 얼굴에 그늘을 드리운 채 말을 아꼈습니다.
“Don’t be afraid to hear me."제 말을 듣는 것을 두려워하지 마세요. Don’t shrink from anything I say.제가 하는 말에 위축되지 마세요. I am like one who died young.저는 요절한 사람과 같습니다. All my life might have been.”내 평생은 그랬을지도 모릅니다."
“No, Mr. Carton."아닙니다, 카톤 씨. I am sure that the best part of it might still be; I am sure that you might be much, much worthier of yourself.”나는 그것의 가장 좋은 부분은 여전히일 것이라고 확신합니다. 나는 당신이 당신 자신을 훨씬, 훨씬 더 가치 있게 여길 것입니다.
“Say of you, Miss Manette, and although I know better—although in the mystery of my own wretched heart I know better—I shall never forget it!”"마넷 양, 당신에 대해 말해보세요. 그리고 제가 더 잘 알지만, 제 자신의 비참한 마음의 신비 속에서 더 잘 압니다. 저는 결코 그것을 잊지 않을 것입니다!"
She was pale and trembling.그녀는 창백하고 떨리고 있었습니다. He came to her relief with a fixed despair of himself which made the interview unlike any other that could have been holden.그는 자신에 대한 고정된 절망감으로 그녀를 안심시켰는데, 이것이 인터뷰를 홀든이 될 수 있었던 다른 어떤 것과도 다르게 만들었습니다.
“If it had been possible, Miss Manette, that you could have returned the love of the man you see before yourself—flung away, wasted, drunken, poor creature of misuse as you know him to be—he would have been conscious this day and hour, in spite of his happiness, that he would bring you to misery,"마넷 양, 만약 당신이 당신의 앞에 보이는 남자의 사랑을 돌려줄 수 있었다면, 그는 당신이 알고 있는 대로 그를 버리고, 낭비하고, 술에 취했고, 가엾은 오용의 생물이었습니다. 그는 그의 행복에도 불구하고, 당신을 불행으로 몰아넣을 것이라는 것을 오늘날이나 몇 시간 동안 의식하고 있었을 것입니다. bring you to sorrow and repentance, blight you, disgrace you, pull you down with him.주님을 슬픔과 회개에 빠지게 하시고, 주님을 거르시며, 주님을 욕되게 하시고, 주님과 함께 끌어내리십니다. I know very well that you can have no tenderness for me; I ask for none; I am even thankful that it cannot be.”나는 당신이 나에게 친절할 수 없다는 것을 잘 압니다. 나는 아무 것도 바라지 않습니다. 나는 심지어 그렇게 될 수 없다는 것에 감사합니다."
“Without it, can I not save you, Mr. Carton?"그것 없이는, 당신을 구할 수 없나요, 카톤 씨? Can I not recall you—forgive me again!내가 당신을 기억하지 못하겠습니까? 다시 한 번 용서해 주십시오!—to a better course?더 나은 방향으로? Can I in no way repay your confidence?제가 당신의 자신감에 보답할 수는 없습니까? I know this is a confidence,” she modestly said, after a little hesitation, and in earnest tears, “I know you would say this to no one else.이것이 자신감이라는 것을 알고 있습니다." 그녀는 약간의 망설임 끝에 겸손하게 말했고, 진심으로 눈물을 흘리며 "다른 사람들에게 이런 말을 하지 않으리라는 것을 알고 있습니다. Can I turn it to no good account for yourself, Mr. Carton?”카톤 씨, 제가 그것을 당신 자신을 위해서는 안 되는 일로 돌려도 될까요?"
He shook his head.그는 고개를 저었습니다.
“To none."아무에게도. No, Miss Manette, to none.아니요, 마네트 양, 아무도 없습니다. If you will hear me through a very little more, all you can ever do for me is done.제 말을 조금만 더 들어주신다면 저를 위해 할 수 있는 모든 것은 끝입니다. I wish you to know that you have been the last dream of my soul.나는 당신이 내 영혼의 마지막 꿈이었다는 것을 알기를 바랍니다. In my degradation I have not been so degraded but that the sight of you with your father, and of this home made such a home by you, has stirred old shadows that I thought had died out of me.내가 타락했을 때 나는 그렇게 타락한 것이 아니라, 당신이 당신의 아버지와 함께 있는 모습과, 당신에 의해 그러한 가정을 만든 이 집의 모습이, 오래된 그림자를 휘저어서, 나는 이미 사라졌다고 생각했습니다. Since I knew you, I have been troubled by a remorse that I thought would never reproach me again, and have heard whispers from old voices impelling me upward, that I thought were silent for ever.내가 당신을 알게 된 이후로, 나는 다시는 나를 책망하지 않을 것이라고 생각했던 회한과, 나를 위로 밀어올리는 오래된 목소리로부터, 영원히 침묵할 것이라고 생각했던 속삭임을 들었습니다. I have had unformed ideas of striving afresh, beginning anew, shaking off sloth and sensuality, and fighting out the abandoned fight.저는 새로 노력하고, 새롭게 시작하고, 나태함과 관능을 떨쳐내고, 버려진 싸움을 이겨내야 한다는 정형화되지 않은 생각을 해왔습니다. A dream, all a dream, that ends in nothing, and leaves the sleeper where he lay down, but I wish you to know that you inspired it.”모든 꿈이 무위로 끝나고 잠자는 사람이 누운 자리에 그대로 남겨두지만, 당신이 그 꿈에 영감을 주었다는 것을 알아주셨으면 합니다."
“Will nothing of it remain?"아무것도 남지 않겠습니까? O Mr. Carton, think again!오 카톤씨, 다시 한번 생각해보세요! Try again!”다시 해보세요!"
“No, Miss Manette; all through it, I have known myself to be quite undeserving."아니요, 마네트 양; 그 모든 것을 통해, 저는 제 자신이 꽤 가치가 없다는 것을 알고 있었습니다. And yet I have had the weakness, and have still the weakness, to wish you to know with what a sudden mastery you kindled me, heap of ashes that I am, into fire—a fire, however, inseparable in its nature from myself, quickening nothing, lighting nothing, doing no service, idly burning away.”그러나 나는 당신이 나를 얼마나 갑자기 불태우게 했는지 알기를 바라는 약점이 있고, 아직도 약점이 있습니다. 내가 불에 타고 있는 재 더미입니다. 그러나 불은 나 자신과 분리할 수 없고, 아무것도 빨리 하지 않고, 아무것도 불을 붙이지 않고, 아무런 봉사도 하지 않고, 아무 일도 하지 않고, 아무 일도 하지 않고, 아무 일도 하지 않고, 태워서, 당신이 얼마나 갑자기 나를 불태우는지 알기를 바라는 것입니다."
“Since it is my misfortune, Mr. Carton, to have made you more unhappy than you were before you knew me—” "나를 알기 전보다 당신을 더 불행하게 만든 것은 내 불행이기 때문입니다, 카톤 씨."
“Don’t say that, Miss Manette, for you would have reclaimed me, if anything could."그런 말 하지 마세요, 마네트 양, 할 수만 있다면 저를 되찾았을 테니까요. You will not be the cause of my becoming worse.”당신은 내가 더 나빠지는 원인이 되지 않을 것입니다."
“Since the state of your mind that you describe, is, at all events, attributable to some influence of mine—this is what I mean, if I can make it plain—can I use no influence to serve you?"당신이 묘사하는 당신의 마음의 상태는, 어쨌든, 나의 어떤 영향에 기인한 것이기 때문에, 내 말은, 내가 분명히 말할 수 있다면, 내가 당신을 섬기기 위해 어떤 영향도 사용할 수 없다는 것입니까? Have I no power for good, with you, at all?”당신과 함께라면 나는 영원히 힘이 없나요?"
“The utmost good that I am capable of now, Miss Manette, I have come here to realise."내가 지금 할 수 있는 최고의 선, 마네트 양, 나는 깨닫기 위해 여기에 왔습니다. Let me carry through the rest of my misdirected life, the remembrance that I opened my heart to you, last of all the world; and that there was something left in me at this time which you could deplore and pity.”내가 잘못된 삶, 마지막 세상에서 당신에게 마음을 열었던 기억, 그리고 당신이 개탄하고 동정할 수 있는 무언가가 지금 내 안에 남아 있다는 것을 내가 남은 인생을 수행하게 하소서."
“Which I entreated you to believe, again and again, most fervently, with all my heart, was capable of better things, Mr. Carton!”"내가 당신에게 몇 번이고, 몇 번이고, 가장 열정적으로, 진심으로, 더 좋은 일들을 할 수 있게 해달라고 간청했습니다, 카톤 씨!"
“Entreat me to believe it no more, Miss Manette."더 이상 믿지 말아달라고 애원해요, 마네트 양. I have proved myself, and I know better.저는 제 자신을 증명했고, 더 잘 압니다. I distress you; I draw fast to an end.나는 주님을 괴롭힙니다. 나는 끝을 향해 빠르게 나아갑니다. Will you let me believe, when I recall this day, that the last confidence of my life was reposed in your pure and innocent breast, and that it lies there alone, and will be shared by no one?”내가 오늘을 기억할 때에, 내 삶의 마지막 믿음이 당신의 순수하고 순수한 가슴에 자리잡고, 그것이 거기에 홀로 놓여 있고, 아무도 공유하지 않을 것이라고 내가 믿게 하겠습니까?"
“If that will be a consolation to you, yes.”"그것이 당신에게 위로가 된다면, 네."
“Not even by the dearest one ever to be known to you?”"당신에게 알려진 가장 소중한 사람조차도?"
“Mr. Carton,” she answered, after an agitated pause, “the secret is yours, not mine; and I promise to respect it.”"카톤 씨," 그녀는 동요하는 듯 잠시 멈춘 후 대답했습니다. "비밀은 당신의 것이지, 내 것이 아닙니다. 그리고 나는 그것을 존중할 것을 약속합니다."
“Thank you."고맙습니다. And again, God bless you.”그리고 다시 한번 신의 가호가 있기를"
He put her hand to his lips, and moved towards the door.그는 그녀의 손을 그의 입술에 대고 문 쪽으로 움직였습니다.
“Be under no apprehension, Miss Manette, of my ever resuming this conversation by so much as a passing word."마넷 양, 내가 이 대화를 재개한 것에 대해 걱정하지 마십시오. 지나가는 말만큼. I will never refer to it again.다시는 참고하지 않겠습니다. If I were dead, that could not be surer than it is henceforth.만약 내가 죽는다면, 그것은 앞으로보다 더 확실할 수 없습니다. In the hour of my death, I shall hold sacred the one good remembrance—and shall thank and bless you for it—that my last avowal of myself was made to you, and that my name, and faults, and miseries were gently carried in your heart.내가 죽는 순간에, 나는 나의 마지막 맹세가 당신에게 이루어졌고, 나의 이름과 결점과 불행이 당신의 마음에 부드럽게 전달되었다는 것을 신성하게 기억할 것입니다. 그리고 그것에 대해 감사하고 축복할 것입니다. May it otherwise be light and happy!”그렇지 않으면 가볍고 행복하기를!"
He was so unlike what he had ever shown himself to be, and it was so sad to think how much he had thrown away, and how much he every day kept down and perverted, that Lucie Manette wept mournfully for him as he stood looking back at her.그는 지금까지 보여주었던 모습과는 너무나도 달랐고, 그가 얼마나 많이 버렸고, 매일 얼마나 많이 몸을 낮추고 변태했는지를 생각하면 너무나도 슬펐기 때문에 루시 마네트는 그녀를 돌아보며 그를 위해 애절하게 눈물을 흘렸습니다.
“Be comforted!”"위로받으세요!" he said, “I am not worth such feeling, Miss Manette.그는 "나는 그런 감정을 가질 가치가 없다, 마네트 양. An hour or two hence, and the low companions and low habits that I scorn but yield to, will render me less worth such tears as those, than any wretch who creeps along the streets.한두 시간 후면, 내가 경멸하지만 굴복하는 낮은 동료들과 낮은 습관들은, 거리를 따라 기어가는 어떤 나쁜 놈들보다, 그런 눈물의 가치를 떨어뜨릴 것입니다. Be comforted!위로받으세요! But, within myself, I shall always be, towards you, what I am now, though outwardly I shall be what you have heretofore seen me.그러나, 내 안에서, 나는 항상, 당신을 향해, 지금의 내 모습이 될 것입니다, 비록 겉으로는 당신이 여기서 나를 본 것이 될 것입니다. The last supplication but one I make to you, is, that you will believe this of me.”내가 너희에게 하는 마지막 간청은, 너희가 나를 믿으리라는 것입니다.'
“I will, Mr. Carton.”"그러겠습니다, 카톤 씨."
“My last supplication of all, is this; and with it, I will relieve you of a visitor with whom I well know you have nothing in unison, and between whom and you there is an impassable space.내가 마지막으로 간청하는 것은 이것입니다. 그것으로 나는 당신이 아무런 일치점이 없다는 것을 잘 알고 있으며, 당신과 당신 사이에 통과할 수 없는 공간이 있는 방문객을 당신에게서 구해 줄 것입니다. It is useless to say it, I know, but it rises out of my soul.아무리 말해도 소용없어요. 알아요. 하지만 제 영혼에서 튀어나옵니다. For you, and for any dear to you, I would do anything.당신을 위해서라면, 그리고 당신에게 어떤 사랑도 저는 무엇이든 할 것입니다. If my career were of that better kind that there was any opportunity or capacity of sacrifice in it, I would embrace any sacrifice for you and for those dear to you.만약 제 경력이 그 일에 어떤 기회나 희생의 능력이 있었다면, 저는 당신과 당신에게 소중한 사람들을 위해 어떤 희생이라도 감수할 것입니다. Try to hold me in your mind, at some quiet times, as ardent and sincere in this one thing.당신의 마음속에, 조용한 시간에, 이 한가지 일에, 열정적이고 진실한 저를 붙잡도록 노력하세요. The time will come, the time will not be long in coming, when new ties will be formed about you—ties that will bind you yet more tenderly and strongly to the home you so adorn—the dearest ties that will ever grace and gladden you.그 때가 올 것입니다. 그 때가 머지 않아 여러분은 새로운 인연을 맺게 될 것입니다. 그것은 여러분이 장식한 가정에 더욱 부드럽고 강하게 묶게 될 것입니다. 여러분은 지금까지 은혜를 베풀고 기뻐할 수 있는 가장 소중한 인연입니다. O Miss Manette, when the little picture of a happy father’s face looks up in yours, when you see your own bright beauty springing up anew at your feet, think now and then that there is a man who would give his life, to keep a life you love beside you!”오 마네트 양, 행복한 아버지의 얼굴이 담긴 작은 그림이 당신의 발치에서 새롭게 떠오르는 당신 자신의 밝은 아름다움을 볼 때, 당신의 곁에 사랑하는 삶을 지키기 위해 자신의 생명을 바칠 남자가 있다고 때때로 생각하세요!"
He said, “Farewell!” said a last “God bless you!” and left her.그는 작별인사를 하고, 마지막으로 "신의 가호가 있기를!" 하고 그녀를 떠났습니다.
To the eyes of Mr. Jeremiah Cruncher, sitting on his stool in Fleet-street with his grisly urchin beside him, a vast number and variety of objects in movement were every day presented.o 함대 거리에서 그의 의자에 앉아 그의 소름끼치는 성게를 옆에 두고 앉아 있는 예레미야 크룬처의 눈은 매일 수많은 그리고 다양한 움직임의 물건들이 제시되었습니다. Who could sit upon anything in Fleet-street during the busy hours of the day, and not be dazed and deafened by two immense processions, one ever tending westward with the sun, the other ever tending eastward from the sun, both ever tending to the plains beyond the range of red and purple where the sun goes down!하루 중 바쁜 시간 동안 함대 거리의 어떤 것에도 앉을 수 있고, 두 개의 거대한 행렬에 멍하고 귀를 기울이지 않을 수 있는 사람이 있습니까? 하나는 태양을 따라 서쪽으로 가고, 다른 하나는 태양을 따라 동쪽으로 가고, 둘 다 해가 지는 빨강과 보라의 범위를 넘어 평원으로 향합니다!
With his straw in his mouth, Mr. Cruncher sat watching the two streams, like the heathen rustic who has for several centuries been on duty watching one stream—saving that Jerry had no expectation of their ever running dry.크런처 씨는 빨대를 입에 물고 앉아 두 개의 개울을 바라보고 있었습니다. 마치 수백 년 동안 한 개의 개울을 보고 있는 이교도 시골뜨기처럼 말랐을 거라는 제리의 예상을 제외하고 말았습니다. Nor would it have been an expectation of a hopeful kind, since a small part of his income was derived from the pilotage of timid women (mostly of a full habit and past the middle term of life) from Tellson’s side of the tides to the opposite shore.그의 수입의 작은 부분이 텔슨의 조수 옆에서 반대편 해안으로 가는 소심한 여성들의 조종에서 비롯되었기 때문에, 희망적인 종류의 기대도 아니었을 것입니다. Brief as such companionship was in every separate instance, Mr. Cruncher never failed to become so interested in the lady as to express a strong desire to have the honour of drinking her very good health.그러한 우정은 모든 경우에 있었기 때문에 크런처 씨는 그녀의 건강한 건강을 마시는 영광을 얻고 싶다는 강한 열망을 표현할 정도로 그녀에게 관심을 갖는 것을 결코 잊지 않았습니다. And it was from the gifts bestowed upon him towards the execution of this benevolent purpose, that he recruited his finances, as just now observed.그리고 그가 방금 본 것처럼 그의 재정을 모집한 것은 그에게 주어진 선물로부터 이 자비로운 목적을 실행하기 위한 것이었습니다.
Time was, when a poet sat upon a stool in a public place, and mused in the sight of men.시간은 한 시인이 공공장소의 의자에 앉아 사람들이 보는 앞에서 생각에 잠겨 있을 때였습니다. Mr. Cruncher, sitting on a stool in a public place, but not being a poet, mused as little as possible, and looked about him.크런처 씨는, 공공장소의 의자에 앉았지만 시인은 아니었던 채, 가능한 한 적게 생각하고, 그를 둘러보았습니다.
It fell out that he was thus engaged in a season when crowds were few, and belated women few, and when his affairs in general were so unprosperous as to awaken a strong suspicion in his breast that Mrs. Cruncher must have been “flopping” in some pointed manner,그래서 그는 군중이 적고, 뒤늦은 여자가 적은 계절에 종사하고 있었고, 그의 일들이 전반적으로 너무 부적절하여 그의 가슴에 강한 의심을 불러일으켰을 때 크런처 부인은 어떤 뾰족한 방식으로 "퍼덕퍼덕"하고 있었을 것임이 분명합니다. when an unusual concourse pouring down Fleet-street westward, attracted his attention.플리트 스트리트 서쪽으로 쏟아지는 특이한 콩코스가 그의 관심을 끌었을 때. Looking that way, Mr. Cruncher made out that some kind of funeral was coming along, and that there was popular objection to this funeral, which engendered uproar.그런 모습을 보면서 크런처 씨는 일종의 장례식이 다가오고 있다는 것을 알게 되었고, 이 장례식에 대한 일반인들의 반대가 있었다는 것을 알게 되었고, 그것이 소동을 일으켰습니다.
“Young Jerry,” said Mr. Cruncher, turning to his offspring, “it’s a buryin’.”크런처 씨는 자식들을 향해 "어린 제리"라고 말했습니다. "그것은 매장입니다."
“Hooroar, father!” cried Young Jerry."아버님, 만세!"라고 어린 제리가 외쳤습니다.
The young gentleman uttered this exultant sound with mysterious significance.그 젊은 신사는 이 신명나는 소리를 신비로운 의미로 내뱉었습니다. The elder gentleman took the cry so ill, that he watched his opportunity, and smote the young gentleman on the ear.나이든 신사는 울음소리를 너무 아프게 받아들여 그의 기회를 지켜보고 젊은 신사의 귀를 때렸습니다.
“What d’ye mean?"무슨 뜻입니까? What are you hooroaring at?뭐라고 큰소리치세요? What do you want to conwey to your own father, you young Rip?자기 아버지한테 뭐라고 속이고 싶어, 어린 립? This boy is a getting too many for me!” said Mr. Cruncher, surveying him.이 소년은 제게 너무 많아지는군요!" 라고 크런처 씨가 그를 조사하며 말했습니다. “Him and his hooroars!"그와 그의 후루어들! Don’t let me hear no more of you, or you shall feel some more of me.더 이상 당신의 말을 듣지 못하게 하시오, 그렇지 않으면 당신은 나를 더 느낄 것입니다. D’ye hear?”들립니까?"
“I warn’t doing no harm,” Young Jerry protested, rubbing his cheek.젊은 제리는 볼을 비비며 "아무런 해를 끼치지 않을 거라고 경고해요."라고 항의했습니다.
“Drop it then,” said Mr. Cruncher; “I won’t have none of your no harms.크런처 씨는 "그럼 버려라"며 "나는 당신에게 아무런 해를 끼치지 않을 것입니다. Get a top of that there seat, and look at the crowd.”저기 맨 위에 앉아, 사람들을 봐요."
His son obeyed, and the crowd approached; they were bawling and hissing round a dingy hearse and dingy mourning coach, in which mourning coach there was only one mourner, dressed in the dingy trappings that were considered essential to the dignity of the position.그의 아들은 복종했고, 군중들이 다가왔습니다. 그들은 울부짖고 낑낑거리며 지저분한 화마와 더러운 애도의 마차에 앉아 있었고, 애도의 코치는 그 자리의 존엄성에 필수적인 것으로 생각되는 더러운 기물을 입은 단 한 명의 애도자가 있었습니다. The position appeared by no means to please him, however, with an increasing rabble surrounding the coach, deriding him, making grimaces at him, and incessantly groaning and calling out: “Yah! Spies! Tst! Yaha!그러나 그 자리는 코치를 둘러싸고 조롱하고 얼굴을 찡그리며 끊임없이 신음하며 소리치는 등 그를 기쁘게 하기 위해 전혀 나타나지 않았습니다. "야! 스파이! Tst! Yaha! Spies!” with many compliments too numerous and forcible to repeat.스파이들!" 너무 많고 반복하기 힘든 칭찬들이 많습니다.
Funerals had at all times a remarkable attraction for Mr. Cruncher; he always pricked up his senses, and became excited, when a funeral passed Tellson’s.장례식은 크런처 씨에게 항상 놀라운 매력을 가지고 있었습니다. 그는 항상 정신을 차리고 장례식이 텔슨의 장례식을 지날 때 흥분했습니다. Naturally, therefore, a funeral with this uncommon attendance excited him greatly, and he asked of the first man who ran against him: 그래서 자연히 이렇게 흔하지 않은 참석을 한 장례식은 그를 매우 흥분시켰고, 그는 처음으로 자신과 마주친 사람에게 이렇게 물었습니다.
“What is it, brother?"뭐지, 형? What’s it about?”무슨 일입니까?"
“I don’t know,” said the man."모르겠어요." 그 남자가 말했습니다. “Spies!"스파이들! Yaha! Tst! Spies!”야하! Tst! 스파이들!"
He asked another man.그는 다른 남자에게 물었습니다. “Who is it?”"누구세요?"
“I don’t know,” returned the man, clapping his hands to his mouth nevertheless, and vociferating in a surprising heat and with the greatest ardour, “Spies!"모르겠어요." 그 남자가 대답했고, 그럼에도 불구하고 손을 입에 대고 박수를 치며 놀라운 열기와 가장 큰 열정으로 소리쳤습니다. "스파이! Yaha!야하! Tst, tst!Tst, Tst! Spi—ies!”스파이들아!"
At length, a person better informed on the merits of the case, tumbled against him, and from this person he learned that the funeral was the funeral of one Roger Cly.마침내, 한 사람이 이 사건의 장점을 더 잘 알게 되었고, 그와 부딪혀 쓰러졌고, 이 사람으로부터 그는 장례식이 로저 클라이의 장례식이라는 것을 알게 되었습니다.
“Was he a spy?” asked Mr. Cruncher."그가 스파이였습니까?" 크런처 씨가 물었습니다.
“Old Bailey spy,” returned his informant."늙은 베일리 스파이"라고 그의 정보원이 대답했습니다. “Yaha! Tst! Yah! Old Bailey Spi—i—ies!”"야하! 아! 늙은 베일리 스파이"
“Why, to be sure!” exclaimed Jerry, recalling the Trial at which he had assisted.제리는 자신이 도와주었던 재판을 떠올리며 "왜, 확실히!"라고 외쳤습니다. “I’ve seen him."그를 본 적이 있습니다. Dead, is he?”죽었습니까?"
“Dead as mutton,” returned the other, “and can’t be too dead."양고기처럼 죽었다," 다른 사람이 대답했다, "그리고 너무 죽을 수는 없습니다. Have ’em out, there!밖으로 내보내요, 저기! Spies!스파이들! Pull ’em out, there!빼내요, 저기! Spies!”스파이들!"
The idea was so acceptable in the prevalent absence of any idea, that the crowd caught it up with eagerness, and loudly repeating the suggestion to have ’em out, and to pull ’em out, mobbed the two vehicles so closely that they came to a stop.이 아이디어는 일반적으로 아무 아이디어도 없는 상황에서 너무 수용할 수 있어서 군중들은 이 아이디어를 열망하여 따라잡았고, 그들을 끌어내고자 하는 제안을 크게 반복했습니다. 그리고 그들을 끌어내기 위해 두 대의 차량을 너무 가까이에서 모았습니다. On the crowd’s opening the coach doors, the one mourner scuffled out by himself and was in their hands for a moment; but he was so alert, and made such good use of his time, that in another moment he was scouring away up a bye-street, after shedding his cloak, hat, long hatband, white pocket-handkerchief,사람들이 마차 문을 열었을 때, 한 사람의 조문객은 혼자서 몸싸움을 벌여서 잠시 그들의 손에 들려 있었습니다. 그러나 그는 매우 경계심이 강했고, 그의 시간을 매우 잘 활용하여, 또 다른 순간에 그는 망토, 모자, 긴 모자띠, 하얀 주머니 손수건을 벗은 후, 길가를 샅샅이 뒤지고 있었습니다. and other symbolical tears.그리고 다른 상징적인 눈물.
These, the people tore to pieces and scattered far and wide with great enjoyment, while the tradesmen hurriedly shut up their shops; for a crowd in those times stopped at nothing, and was a monster much dreaded.백성들은 갈기갈기 찢어져서, 아주 즐거워하며, 장사꾼들은 급히 가게 문을 닫았는데, 그 때의 군중들은 아무 일도 하지 않고, 매우 무서운 괴물이었기 때문입니다. They had already got the length of opening the hearse to take the coffin out, when some brighter genius proposed instead, its being escorted to its destination amidst general rejoicing.그들은 이미 관을 꺼내기 위해 말을 길게 열었는데, 어떤 더 밝은 천재가 대신 제안했을 때, 그것은 일반적인 기쁨 속에 목적지까지 호송되고 있었습니다. Practical suggestions being much needed, this suggestion, too, was received with acclamation, and the coach was immediately filled with eight inside and a dozen out, while as many people got on the roof of the hearse as could by any exercise of ingenuity stick upon it.실용적인 제안이 많이 필요하기 때문에 이 제안도 박수로 받아들여졌고, 코치는 즉시 안에 8명, 밖에 12명으로 채워졌고, 어떤 기발한 방법으로도 최대한 많은 사람들이 말의 지붕에 올랐습니다. Among the first of these volunteers was Jerry Cruncher himself, who modestly concealed his spiky head from the observation of Tellson’s, in the further corner of the mourning coach.이 자원봉사자들 중 첫 번째 사람은 제리 크런처 자신이었는데, 그는 애도하는 마차의 끝 구석에 있는 텔슨의 관찰로부터 자신의 뾰족한 머리를 겸손하게 숨겼습니다.
The officiating undertakers made some protest against these changes in the ceremonies; but, the river being alarmingly near, and several voices remarking on the efficacy of cold immersion in bringing refractory members of the profession to reason, the protest was faint and brief.주례를 맡은 장의사들은 이러한 의식의 변화에 대해 약간의 항의를 했지만, 강이 걱정스러울 정도로 가까이에 있고, 그 직업의 반항적인 구성원들을 이성에 빠지게 하는 냉담한 몰입의 효과에 대해 언급하는 몇몇 목소리들은 시위가 희미하고 짧았습니다. The remodelled procession started, with a chimney-sweep driving the hearse—advised by the regular driver, who was perched beside him, under close inspection, for the purpose—and with a pieman, also attended by his cabinet minister, driving the mourning coach.개조된 행렬은 굴뚝 청소부가 마차를 운전하는 것으로 시작되었는데, 그의 옆에 앉은 일반 운전자의 조언을 받고, 목적을 위해 면밀한 점검을 받고 있었고, 또한 그의 내각 장관이 참석한 파이맨이 애도의 마차를 운전하는 것으로 시작되었습니다. A bear-leader, a popular street character of the time, was impressed as an additional ornament, before the cavalcade had gone far down the Strand; and his bear, who was black and very mangy, gave quite an Undertaking air to that part of the procession in which he walked.당시 인기 있는 거리 캐릭터인 곰 지도자는 기병 행렬이 스트랜드를 따라 멀리 내려가기 전에 추가 장식품으로 감명을 받았습니다. 그리고 검고 매우 남성적인 그의 곰은 그가 걸어가는 행렬의 그 부분에 꽤나 '인수'적인 분위기를 풍겼습니다.

Thus, with beer-drinking, pipe-smoking, song-roaring, and infinite caricaturing of woe, the disorderly procession went its way, recruiting at every step, and all the shops shutting up before it.그리하여 맥주를 마시고, 파이프를 피우고, 노래를 부르고, 비통함을 무한히 희화화하는 등 무질서한 행렬이 뜻대로 진행되어 걸음마다 모집을 하고, 그 앞에 모든 가게들이 문을 닫았습니다. Its destination was the old church of Saint Pancras, far off in the fields.그 목적지는 들판에서 멀리 떨어진 성 판크라스의 오래된 교회였습니다. It got there in course of time; insisted on pouring into the burial-ground; finally, accomplished the interment of the deceased Roger Cly in its own way, and highly to its own satisfaction.그것은 시간이 지남에 따라 그곳에 도착했습니다. 매장지에 쏟아 붓기를 고집했습니다. 마침내 사망한 로저 클라이의 매장을 나름대로, 그리고 매우 만족스럽게 달성했습니다.
The dead man disposed of, and the crowd being under the necessity of providing some other entertainment for itself, another brighter genius (or perhaps the same) conceived the humour of impeaching casual passers-by, as Old Bailey spies, and wreaking vengeance on them.죽은 사람은 처리했고, 군중들은 스스로 다른 즐거움을 제공해야 할 필요성 아래에 있었고, 다른 더 밝은 천재(또는 아마도 같은)는 올드 베일리가 스파이로 있는 것처럼 무심코 지나가는 사람들을 탄핵하고 그들에게 복수하는 유머를 구상했습니다. Chase was given to some scores of inoffensive persons who had never been near the Old Bailey in their lives, in the realisation of this fancy, and they were roughly hustled and maltreated.체이스는 평생 올드 베일리 근처에 가본 적이 없는 공격적이지 않은 수십 명의 사람들에게 주어졌고, 그들은 거칠게 몰아치고 학대를 당했습니다. The transition to the sport of window-breaking, and thence to the plundering of public-houses, was easy and natural.창문을 깨는 스포츠로, 그리고 공공 주택을 약탈하는 것으로 전환하는 것은 쉽고 자연스러웠습니다. At last, after several hours, when sundry summer-houses had been pulled down, and some area-railings had been torn up, to arm the more belligerent spirits, a rumour got about that the Guards were coming.마침내 몇 시간 후, 뒤섞인 여름 별장들이 철거되고 일부 지역 난간들이 찢어져 더 호전적인 영혼들을 무장시켰을 때, 근위병들이 오고 있다는 소문이 돌았습니다. Before this rumour, the crowd gradually melted away, and perhaps the Guards came, and perhaps they never came, and this was the usual progress of a mob.이 소문이 나기 전에 군중들은 차츰 녹아내려갔고, 어쩌면 근위병들이 왔고, 어쩌면 그들은 절대 오지 않았을 수도 있으며, 이것이 폭도들의 일상적인 진행이었습니다.
Mr. Cruncher did not assist at the closing sports, but had remained behind in the churchyard, to confer and condole with the undertakers. 크런처 씨는 폐막식에서 도움을 준 것이 아니라 교회 마당에 남아 장의사들과 협의하고 위로했습니다.크런처 씨는 폐막식에서 도움을 준 것이 아니라 교회 마당에 남아 장의사들과 협의하고 위로했습니다.크런처 씨는 폐막식에서 도움을 준 것이 아니라 교회 마당에 남아 장의사들과 협의하고 위로했습니다. The place had a soothing influence on him. 그 장소는 그에게 마음을 달래주는 영향을 미쳤습니다.그 장소는 그에게 마음을 달래주는 영향을 미쳤습니다.그 장소는 그에게 마음을 달래주는 영향을 미쳤습니다. He procured a pipe from a neighbouring public-house, and smoked it, looking in at the railings and maturely considering the spot. 그는 이웃한 공공 주택에서 파이프를 구입하여 담배를 피웠고, 난간을 바라보며 그 자리를 성숙하게 생각했습니다.그는 이웃한 공공 주택에서 파이프를 구입하여 담배를 피웠고, 난간을 바라보며 그 자리를 성숙하게 생각했습니다. 그는 이웃한 공공 주택에서 파이프를 구입하여 담배를 피웠고, 난간을 바라보며 그 자리를 성숙하게 생각했습니다.
“Jerry,” said Mr. Cruncher, apostrophising himself in his usual way, “you see that there Cly that day, and you see with your own eyes that he was a young ’un and a straight made ’un.”"제리," 크런처 씨가 평소처럼 자신을 아포스트로피하며 말했습니다. 크런처 씨는 "제리"라고 말하며 평소처럼 자신을 변증법했습니다. "그날 클라이가 있는 것을 보고 직접 눈으로 그가 젊은 '운'이었고 똑바로 만든 '운'이었다는 것을 알 수 있습니다." 크런처 씨가 평소처럼 자신을 아포스트로피하며 말했습니다. "그날 클라이가 있는 것을 볼 수 있고, 그가 어린 '운'이었고 곧게 만들어진 '운'이었다는 것을 직접 눈으로 볼 수 있습니다. "그날 클라이가 있는 것을 볼 수 있고, 그가 어린 '운'이었고 곧게 만들어진 '운'이었다는 것을 직접 눈으로 볼 수 있습니다.
Having smoked his pipe out, and ruminated a little longer, he turned himself about, that he might appear, before the hour of closing, on his station at Tellson’s. 담배를 피워 파이프를 꺼내고 조금 더 되새긴 그는 문을 닫는 시간 전에 텔슨의 역에 나타날지도 모른다고 몸을 돌렸습니다.담배를 피워 파이프를 꺼내고 조금 더 되새긴 그는 문을 닫는 시간 전에 텔슨의 역에 나타날지도 모른다고 몸을 돌렸습니다.담배를 피워 파이프를 꺼내고 조금 더 되새긴 그는 문을 닫는 시간 전에 텔슨의 역에 나타날지도 모른다고 몸을 돌렸습니다. Whether his meditations on mortality had touched his liver, or whether his general health had been previously at all amiss, or whether he desired to show a little attention to an eminent man, is not so much to the purpose, as that he made a short call upon his medical adviser—a distinguished surgeon—on his way back. 죽음에 대한 그의 명상이 그의 간에 닿았는지, 아니면 그의 일반적인 건강이 이전에 조금이라도 잘못된 것이었는지, 아니면 그가 한 저명한 남자에게 약간의 관심을 보이고 싶었는지는 그가 돌아오는 길에 그의 의학 고문인 저명한 외과의사를 잠깐 방문했을 정도로 목적이 그리 많지 않습니다.죽음에 대한 그의 명상이 그의 간에 닿았는지, 아니면 그의 일반적인 건강이 이전에 조금이라도 잘못된 것이었는지, 아니면 그가 한 저명한 남자에게 약간의 관심을 보이고 싶었는지는 그가 돌아오는 길에 그의 의학 고문인 저명한 외과의사를 잠깐 방문했을 정도로 목적이 그리 많지 않습니다. 죽음에 대한 그의 명상이 그의 간에 닿았는지, 아니면 그의 일반적인 건강이 이전에 조금이라도 잘못된 것이었는지, 아니면 그가 한 저명한 남자에게 약간의 관심을 보이고 싶었는지는 그가 돌아오는 길에 그의 의학 고문인 저명한 외과의사를 잠깐 방문했을 정도로 목적이 그리 많지 않습니다.
Young Jerry relieved his father with dutiful interest, and reported No job in his absence. 어린 제리는 성실한 관심으로 아버지를 안심시켰고, 부재중에 노잡(No job)을 신고했습니다.어린 제리는 성실한 관심으로 아버지를 안심시켰고, 부재중에 노잡(No job)을 신고했습니다.어린 제리는 성실한 관심으로 아버지를 안심시켰고, 부재중에 노잡(No job)을 신고했습니다. The bank closed, the ancient clerks came out, the usual watch was set, and Mr. Cruncher and his son went home to tea. 은행이 문을 닫았고, 고대의 점원들이 나왔고, 평소 시계가 세팅되어 있었고, 크런처 씨와 그의 아들은 차를 마시러 집에 갔습니다.은행이 문을 닫았고, 고대의 점원들이 나왔고, 평소 시계가 세팅되어 있었고, 크런처 씨와 그의 아들은 차를 마시러 집에 갔습니다. 은행이 문을 닫았고, 고대의 점원들이 나왔고, 평소 시계가 세팅되어 있었고, 크런처 씨와 그의 아들은 차를 마시러 집에 갔습니다.
“Now, I tell you where it is!” said Mr. Cruncher to his wife, on entering. 크런처 씨는 들어서자마자 아내에게 "자, 어디 있는지 말해줄게요!"라고 말했습니다.크런처 씨는 들어서자마자 아내에게 "자, 어디 있는지 말해줄게요!"크런처 씨는 들어서자마자 아내에게 "자, 어디 있는지 말해줄게요!"라고 말했습니다.라고 말했습니다. “If, as a honest tradesman, my wenturs goes wrong to-night, I shall make sure that you’ve been praying again me, and I shall work you for it just the same as if I seen you do it.”"만약, 정직한 상인으로서, 오늘 밤 나의 상인들이 잘못된다면, 나는 당신이 나에게 다시 기도하고 있었다는 것을 확실히 할 것이고, 당신이 그것을 하는 것을 본 것과 똑같이 당신을 그것을 위해 일하게 할 것입니다. “If, as a honest tradesman, my wenturs goes wrong to-night, I shall make sure that you’ve been praying again me, and I shall work you for it just the same as if I seen you do it.”"만약, 정직한 상인으로서, 오늘 밤 나의 상인들이 잘못된다면, 나는 당신이 나에게 다시 기도하고 있었다는 것을 확실히 할 것이고, 당신이 그것을 하는 것을 본 것과 똑같이 당신을 그것을 위해 일하게 할 것입니다.
The dejected Mrs. Cruncher shook her head. 낙담한 크런처 부인은 고개를 저었습니다.낙담한 크런처 부인은 고개를 저었습니다. 낙담한 크런처 부인은 고개를 저었습니다.
“Why, you’re at it afore my face!” said Mr. Cruncher, with signs of angry apprehension. "왜, 당신이 내 앞에서 그런 말을 하는 거예요!" 크런처 씨가 화난 기색을 보이며 말했습니다."왜, 당신이 내 앞에서 그런 말을 하는 거예요!" 크런처 씨가 화난 기색을 보이며 말했습니다. "왜, 당신이 내 앞에서 그런 말을 하는 거예요!" 크런처 씨가 화난 기색을 보이며 말했습니다.
“I am saying nothing.” "아무 말도 안 합니다.""아무 말도 안 합니다." "아무 말도 안 합니다."
“Well, then; don’t meditate nothing. "그럼, 아무것도 묵상하지 마."그럼, 아무것도 묵상하지 마."그럼, 아무것도 묵상하지 마. You might as well flop as meditate. 당신은 명상을 하는 것보다 털썩 주저앉는 편이 낫습니다.당신은 명상을 하는 것보다 털썩 주저앉는 편이 낫습니다.당신은 명상을 하는 것보다 털썩 주저앉는 편이 낫습니다. You may as well go again me one way as another. 당신은 다른 방법으로 나를 다시 가는 편이 낫습니다.당신은 다른 방법으로 나를 다시 가는 편이 낫습니다.당신은 다른 방법으로 나를 다시 가는 편이 낫습니다. Drop it altogether.”다 같이 버려요." Drop it altogether.”다 같이 버려요."
“Yes, Jerry.”"네, 제리." "네, 제리." "네, 제리."
“Yes, Jerry,” repeated Mr. Cruncher sitting down to tea."네, 제리." 크런처 씨가 차를 마시러 앉으며 되풀이했습니다. “Ah! It is yes, Jerry."아! 그래, 제리. That’s about it.그게 대강 전부인 것 같습니다. You may say yes, Jerry.”그렇다고 해도 좋아요, 제리."
Mr. Cruncher had no particular meaning in these sulky corroborations, but made use of them, as people not unfrequently do, to express general ironical dissatisfaction. 크런처 씨는 이러한 토라진 확증에 특별한 의미는 없었지만, 사람들이 자주 하는 것처럼 이 확증을 이용해 일반적인 아이러니한 불만을 표출했습니다.크런처 씨는 이러한 토라진 확증에 특별한 의미는 없었지만, 사람들이 자주 하는 것처럼 이 확증을 이용해 일반적인 아이러니한 불만을 표출했습니다. 크런처 씨는 이러한 토라진 확증에 특별한 의미는 없었지만, 사람들이 자주 하는 것처럼 이 확증을 이용해 일반적인 아이러니한 불만을 표출했습니다.
“You and your yes, Jerry,” said Mr. Cruncher, taking a bite out of his bread-and-butter, and seeming to help it down with a large invisible oyster out of his saucer. 크런처 씨는 빵과 버터를 한 입 베어 물며 접시에서 보이지 않는 커다란 굴을 꺼내며 "당신과 당신이 그렇다, 제리."라고 말했습니다.크런처 씨는 빵과 버터를 한 입 베어 물며 접시에서 보이지 않는 커다란 굴을 꺼내며 "당신과 당신이 그렇다, 제리."라고 말했습니다. “Ah! I think so.크런처 씨는 빵과 버터를 한 입 베어 물며 접시에서 보이지 않는 커다란 굴을 꺼내며 "당신과 당신이 그렇다, 제리."라고 말했습니다. “Ah! I think so."아! 그런 것 같습니다."아! 그런 것 같습니다. I believe you.” 난 당신을 믿습니다."난 당신을 믿습니다." 난 당신을 믿습니다."
“You are going out to-night?” asked his decent wife, when he took another bite. "오늘 밤에 외출할 거예요?" 그가 한 입 더 베어 물었을 때, 그의 괜찮은 아내가 물었습니다."오늘 밤에 외출할 거예요?" 그가 한 입 더 베어 물었을 때, 그의 괜찮은 아내가 물었습니다. "오늘 밤에 외출할 거예요?" 그가 한 입 더 베어 물었을 때, 그의 괜찮은 아내가 물었습니다.
“Yes, I am.” "네, 그렇습니다." “Yes, I am.” "네, 그렇습니다."
“May I go with you, father?” asked his son, briskly. "아버지, 제가 함께 가도 될까요?" 그의 아들이 힘차게 물었습니다."아버지, 제가 함께 가도 될까요?" 그의 아들이 힘차게 물었습니다. "아버지, 제가 함께 가도 될까요?" 그의 아들이 힘차게 물었습니다.
“No, you mayn’t. "아뇨, 안 돼요."아뇨, 안 돼요."아뇨, 안 돼요. I’m a going—as your mother knows—a fishing. 당신 어머니도 알다시피 저는 낚시하러 갑니다.당신 어머니도 알다시피 저는 낚시하러 갑니다.당신 어머니도 알다시피 저는 낚시하러 갑니다. That’s where I’m going to. 거기로 갈 겁니다.거기로 갈 겁니다.거기로 갈 겁니다. Going a fishing.” 낚시하러 갑니다."낚시하러 갑니다." 낚시하러 갑니다."
“Your fishing-rod gets rayther rusty; don’t it, father?” "당신의 낚싯대가 더 녹슬어요, 그렇죠, 아버지?""당신의 낚싯대가 더 녹슬어요, 그렇죠, 아버지?" "당신의 낚싯대가 더 녹슬어요, 그렇죠, 아버지?"
“Never you mind.” "신경쓰지 마.""신경쓰지 마." "신경쓰지 마."
“Shall you bring any fish home, father?” "아버지, 집에 생선 좀 갖다 드릴까요?""아버지, 집에 생선 좀 갖다 드릴까요?" "아버지, 집에 생선 좀 갖다 드릴까요?"
“If I don’t, you’ll have short commons, to-morrow,” returned that gentleman, shaking his head; “that’s questions enough for you; I ain’t a going out, till you’ve been long abed.” "만약 내가 하지 않는다면, 당신은 내일 공유지가 짧을 것입니다."라고 그 신사가 고개를 저으며 대답했다. "그것으로 당신에게 충분한 질문입니다. 당신이 오래 잠들 때까지 나는 외출하지 않을 것입니다.""만약 내가 하지 않는다면, 당신은 내일 공유지가 짧을 것입니다.""만약 내가 하지 않는다면, 당신은 내일 공유지가 짧을 것입니다."라고 그 신사가 고개를 저으며 대답했다.라고 그 신사가 고개를 저으며 대답했다. "그것으로 당신에게 충분한 질문입니다. "그것으로 당신에게 충분한 질문입니다. 당신이 오래 잠들 때까지 나는 외출하지 않을 것입니다." 당신이 오래 잠들 때까지 나는 외출하지 않을 것입니다."
He devoted himself during the remainder of the evening to keeping a most vigilant watch on Mrs. Cruncher, and sullenly holding her in conversation that she might be prevented from meditating any petitions to his disadvantage. 그는 저녁의 나머지 시간 동안 크런처 부인을 가장 경계하고, 그녀가 그에게 불리한 청원을 묵상하는 것을 막을 수 있을지도 모른다고 시무룩하게 그녀를 붙잡고 있는 데 헌신했습니다.그는 저녁의 나머지 시간 동안 크런처 부인을 가장 경계하고, 그녀가 그에게 불리한 청원을 묵상하는 것을 막을 수 있을지도 모른다고 시무룩하게 그녀를 붙잡고 있는 데 헌신했습니다.그는 저녁의 나머지 시간 동안 크런처 부인을 가장 경계하고, 그녀가 그에게 불리한 청원을 묵상하는 것을 막을 수 있을지도 모른다고 시무룩하게 그녀를 붙잡고 있는 데 헌신했습니다. With this view, he urged his son to hold her in conversation also, and led the unfortunate woman a hard life by dwelling on any causes of complaint he could bring against her, rather than he would leave her for a moment to her own reflections. 이러한 견해를 가지고, 그는 아들에게 그녀를 대화 속에 붙잡아 둘 것을 종용했고, 그가 그녀를 잠시 동안 자신의 생각에 맡기려 하지 않고, 그녀에게 제기할 수 있는 어떠한 불만의 원인에도 집착함으로써 그 불행한 여성을 힘들게 만들었습니다.이러한 견해를 가지고, 그는 아들에게 그녀를 대화 속에 붙잡아 둘 것을 종용했고, 그가 그녀를 잠시 동안 자신의 생각에 맡기려 하지 않고, 그녀에게 제기할 수 있는 어떠한 불만의 원인에도 집착함으로써 그 불행한 여성을 힘들게 만들었습니다.이러한 견해를 가지고, 그는 아들에게 그녀를 대화 속에 붙잡아 둘 것을 종용했고, 그가 그녀를 잠시 동안 자신의 생각에 맡기려 하지 않고, 그녀에게 제기할 수 있는 어떠한 불만의 원인에도 집착함으로써 그 불행한 여성을 힘들게 만들었습니다. The devoutest person could have rendered no greater homage to the efficacy of an honest prayer than he did in this distrust of his wife. 가장 독실한 사람은 아내에 대한 불신에서보다 정직한 기도의 효과에 더 큰 경의를 표하지 않았을 것입니다.가장 독실한 사람은 아내에 대한 불신에서보다 정직한 기도의 효과에 더 큰 경의를 표하지 않았을 것입니다.가장 독실한 사람은 아내에 대한 불신에서보다 정직한 기도의 효과에 더 큰 경의를 표하지 않았을 것입니다. It was as if a professed unbeliever in ghosts should be frightened by a ghost story. 귀신을 믿는다고 공언하는 사람이 귀신 이야기에 겁을 먹어야 할 것 같았습니다.귀신을 믿는다고 공언하는 사람이 귀신 이야기에 겁을 먹어야 할 것 같았습니다. 귀신을 믿는다고 공언하는 사람이 귀신 이야기에 겁을 먹어야 할 것 같았습니다.
“And mind you!” said Mr. Cruncher."그리고 당신을 조심하세요!" 크런처 씨가 말했습니다. “No games to-morrow!"내일 경기는 없습니다! If I, as a honest tradesman, succeed in providing a jinte of meat or two, none of your not touching of it, and sticking to bread.만약 내가 정직한 상인으로서 고기 한 두 알을 제공하는 데 성공한다면, 당신은 그것에 손을 대지 않고 빵을 고집하지 않을 것입니다. If I, as a honest tradesman, am able to provide a little beer, none of your declaring on water.내가 정직한 무역업자로서 맥주를 조금만 제공할 수 있다면, 당신이 물에 대해 선언하는 것은 아무 것도 없습니다. When you go to Rome, do as Rome does.로마에 가면 로마대로 하세요. Rome will be a ugly customer to you, if you don’t.로마는 당신에게 못난 손님이 될 것입니다. I’m your Rome, you know.”나는 당신의 로마입니다."
Then he began grumbling again: 그리고는 다시 투덜거리기 시작했습니다. Then he began grumbling again: 그리고는 다시 투덜거리기 시작했습니다.
“With your flying into the face of your own wittles and drink!"당신이 당신 자신의 재치와 술잔을 마주하고 날아서! I don’t know how scarce you mayn’t make the wittles and drink here, by your flopping tricks and your unfeeling conduct.당신이 여기서 술과 술을 얼마나 부족하게 만들지 몰라요. 당신의 허튼 수작과 무감각한 행동으로 말이죠. Look at your boy: he is your’n, ain’t he?당신의 아들을 보세요. 그는 당신의 아들이죠, 그렇죠? He’s as thin as a lath.그는 아주 말랐습니다. Do you call yourself a mother, and not know that a mother’s first duty is to blow her boy out?”스스로를 어머니라고 부르면서, 어머니의 첫 번째 의무가 아들을 날려버리는 것이라는 것을 모르십니까?"
This touched Young Jerry on a tender place; who adjured his mother to perform her first duty, and, whatever else she did or neglected, above all things to lay especial stress on the discharge of that maternal function so affectingly and delicately indicated by his other parent. 이것은 어린 제리에게 부드러운 곳에서 감동을 주었습니다. 제리는 어머니에게 첫 번째 의무를 수행하도록, 무엇보다도 어머니가 무엇보다 다른 부모가 영향력 있고 섬세하게 나타내는 모성 기능의 배출에 특별한 스트레스를 주도록 조언했습니다.이것은 어린 제리에게 부드러운 곳에서 감동을 주었습니다.이것은 어린 제리에게 부드러운 곳에서 감동을 주었습니다. 제리는 어머니에게 첫 번째 의무를 수행하도록, 무엇보다도 어머니가 무엇보다 다른 부모가 영향력 있고 섬세하게 나타내는 모성 기능의 배출에 특별한 스트레스를 주도록 조언했습니다. 제리는 어머니에게 첫 번째 의무를 수행하도록, 무엇보다도 어머니가 무엇보다 다른 부모가 영향력 있고 섬세하게 나타내는 모성 기능의 배출에 특별한 스트레스를 주도록 조언했습니다.
Thus the evening wore away with the Cruncher family, until Young Jerry was ordered to bed, and his mother, laid under similar injunctions, obeyed them. 어린 제리가 잠자리에 들도록 명령을 받고, 비슷한 명령을 받고 누워있는 그의 어머니가 그들에게 복종할 때까지, 밤은 크런처 가족과 함께 지났습니다.어린 제리가 잠자리에 들도록 명령을 받고, 비슷한 명령을 받고 누워있는 그의 어머니가 그들에게 복종할 때까지, 밤은 크런처 가족과 함께 지났습니다.어린 제리가 잠자리에 들도록 명령을 받고, 비슷한 명령을 받고 누워있는 그의 어머니가 그들에게 복종할 때까지, 밤은 크런처 가족과 함께 지났습니다. Mr. Cruncher beguiled the earlier watches of the night with solitary pipes, and did not start upon his excursion until nearly one o’clock. 크런처 씨는 홀로 된 파이프로 그날 밤의 이른 시계들을 유혹했고, 거의 1시가 되어서야 그의 여행을 시작했습니다.크런처 씨는 홀로 된 파이프로 그날 밤의 이른 시계들을 유혹했고, 거의 1시가 되어서야 그의 여행을 시작했습니다.크런처 씨는 홀로 된 파이프로 그날 밤의 이른 시계들을 유혹했고, 거의 1시가 되어서야 그의 여행을 시작했습니다. Towards that small and ghostly hour, he rose up from his chair, took a key out of his pocket, opened a locked cupboard, and brought forth a sack, a crowbar of convenient size, a rope and chain, and other fishing tackle of that nature. 그 작고 유령 같은 시간이 되자, 그는 의자에서 일어나 주머니에서 열쇠를 꺼내 잠긴 찬장을 열고 자루, 편리한 크기의 쇠지레, 밧줄과 쇠사슬, 그리고 그런 성격의 낚시 도구들을 들고 나왔습니다.그 작고 유령 같은 시간이 되자, 그는 의자에서 일어나 주머니에서 열쇠를 꺼내 잠긴 찬장을 열고 자루, 편리한 크기의 쇠지레, 밧줄과 쇠사슬, 그리고 그런 성격의 낚시 도구들을 들고 나왔습니다.그 작고 유령 같은 시간이 되자, 그는 의자에서 일어나 주머니에서 열쇠를 꺼내 잠긴 찬장을 열고 자루, 편리한 크기의 쇠지레, 밧줄과 쇠사슬, 그리고 그런 성격의 낚시 도구들을 들고 나왔습니다. Disposing these articles about him in skilful manner, he bestowed a parting defiance on Mrs. Cruncher, extinguished the light, and went out. 그는 자신에 관한 이 물건들을 능숙한 태도로 처리하고 크런처 부인에게 이별의 저항을 하고 불을 끄고 밖으로 나갔습니다.그는 자신에 관한 이 물건들을 능숙한 태도로 처리하고 크런처 부인에게 이별의 저항을 하고 불을 끄고 밖으로 나갔습니다. 그는 자신에 관한 이 물건들을 능숙한 태도로 처리하고 크런처 부인에게 이별의 저항을 하고 불을 끄고 밖으로 나갔습니다.
Young Jerry, who had only made a feint of undressing when he went to bed, was not long after his father. 잠자리에 들 때 옷을 벗는 척만 하던 어린 제리는 얼마 지나지 않아 아버지를 쫓아갔습니다.잠자리에 들 때 옷을 벗는 척만 하던 어린 제리는 얼마 지나지 않아 아버지를 쫓아갔습니다.잠자리에 들 때 옷을 벗는 척만 하던 어린 제리는 얼마 지나지 않아 아버지를 쫓아갔습니다. Under cover of the darkness he followed out of the room, followed down the stairs, followed down the court, followed out into the streets. 그는 어둠을 틈타 방 밖으로 나와 계단을 따라 내려간 뒤 코트를 따라 거리로 나왔습니다.그는 어둠을 틈타 방 밖으로 나와 계단을 따라 내려간 뒤 코트를 따라 거리로 나왔습니다.그는 어둠을 틈타 방 밖으로 나와 계단을 따라 내려간 뒤 코트를 따라 거리로 나왔습니다. He was in no uneasiness concerning his getting into the house again, for it was full of lodgers, and the door stood ajar all night. 그 집은 하숙인들로 가득 차 있고, 문은 밤새도록 잠겨 있었기 때문에, 그는 다시 그 집에 들어가는 것에 전혀 불안해하지 않았습니다.그 집은 하숙인들로 가득 차 있고, 문은 밤새도록 잠겨 있었기 때문에, 그는 다시 그 집에 들어가는 것에 전혀 불안해하지 않았습니다. 그 집은 하숙인들로 가득 차 있고, 문은 밤새도록 잠겨 있었기 때문에, 그는 다시 그 집에 들어가는 것에 전혀 불안해하지 않았습니다.
Impelled by a laudable ambition to study the art and mystery of his father’s honest calling, Young Jerry, keeping as close to house fronts, walls, and doorways, as his eyes were close to one another, held his honoured parent in view. 어린 제리는 아버지의 정직한 소명의 예술과 신비를 연구하려는 훌륭한 야망에 이끌려 집 앞, 벽, 현관문에 눈을 가까이 두면서 존경하는 부모님의 눈에 띄었습니다.어린 제리는 아버지의 정직한 소명의 예술과 신비를 연구하려는 훌륭한 야망에 이끌려 집 앞, 벽, 현관문에 눈을 가까이 두면서 존경하는 부모님의 눈에 띄었습니다.어린 제리는 아버지의 정직한 소명의 예술과 신비를 연구하려는 훌륭한 야망에 이끌려 집 앞, 벽, 현관문에 눈을 가까이 두면서 존경하는 부모님의 눈에 띄었습니다. The honoured parent steering Northward, had not gone far, when he was joined by another disciple of Izaak Walton, and the two trudged on together. 북쪽을 조종하는 영광스러운 부모는 멀리 가지 않았는데, 이자크 월튼의 다른 제자와 함께 있었고, 두 사람은 터벅터벅 걸어갔습니다.북쪽을 조종하는 영광스러운 부모는 멀리 가지 않았는데, 이자크 월튼의 다른 제자와 함께 있었고, 두 사람은 터벅터벅 걸어갔습니다. 북쪽을 조종하는 영광스러운 부모는 멀리 가지 않았는데, 이자크 월튼의 다른 제자와 함께 있었고, 두 사람은 터벅터벅 걸어갔습니다.
Within half an hour from the first starting, they were beyond the winking lamps, and the more than winking watchmen, and were out upon a lonely road.그들은 처음 시작한 지 30분도 안 되어 윙크 램프 너머로, 윙크하는 파수꾼 이상으로 외진 길로 나섰습니다. Another fisherman was picked up here—and that so silently, that if Young Jerry had been superstitious, he might have supposed the second follower of the gentle craft to have, all of a sudden, split himself into two.다른 어부가 여기서 잡혔습니다. 그리고 너무 조용히, 만약 어린 제리가 미신을 믿었더라면, 그는 갑자기 자신을 둘로 갈라놓았을 것이라고 생각했을지도 모릅니다.
The three went on, and Young Jerry went on, until the three stopped under a bank overhanging the road.세 사람은 계속 나아갔고, 어린 제리는 계속 나아갔고, 세 사람은 길 위에 걸려 있는 둑 아래에 멈춰 섰습니다. Upon the top of the bank was a low brick wall, surmounted by an iron railing.은행 꼭대기에는 낮은 벽돌담이 있었고, 철제 난간이 그 위에 있었습니다. In the shadow of bank and wall the three turned out of the road, and up a blind lane, of which the wall—there, risen to some eight or ten feet high—formed one side.둑과 벽의 그늘에서 세 사람은 도로를 벗어나 블라인드 레인을 따라 올라갔고, 벽은 약 8~10피트 높이로 솟아 한쪽 면을 형성했습니다. Crouching down in a corner, peeping up the lane, the next object that Young Jerry saw, was the form of his honoured parent, pretty well defined against a watery and clouded moon, nimbly scaling an iron gate.한 구석에 웅크리고 앉아 차선을 훔쳐보고 있는 모습, 그 다음으로 어린 제리가 본 물체는 물이 많고 구름이 많은 달을 배경으로 아주 잘 정의된, 민첩하게 철문을 오르는 그의 존경스러운 부모의 모습이었습니다. He was soon over, and then the second fisherman got over, and then the third.그는 곧 끝났고, 두번째 어부가 넘어갔고, 세번째 어부가 넘어갔습니다. They all dropped softly on the ground within the gate, and lay there a little—listening perhaps.그들은 모두 문 안에 있는 땅에 부드럽게 엎드려 그곳에 조금 누워 귀를 기울였습니다. Then, they moved away on their hands and knees.그리고 나서, 그들은 손과 무릎을 꿇고 자리를 옮겼습니다.
It was now Young Jerry’s turn to approach the gate: which he did, holding his breath.이제 젊은 제리가 숨을 죽이고 문 앞으로 다가설 차례였습니다. Crouching down again in a corner there, and looking in, he made out the three fishermen creeping through some rank grass! and all the gravestones in the churchyard—it was a large churchyard that they were in—looking on like ghosts in white, while the church tower itself looked on like the ghost of a monstrous giant.그 곳 구석에 다시 웅크리고 앉아 들여다보니, 세 어부가 평잔의 풀밭을 기어가고 있는 것이 보였다. 그리고 그들이 있는 곳은 큰 교회당이었는데, 그 교회당 안의 모든 묘비들은 하얀 옷을 입은 유령처럼 보였고, 교회탑 자체는 괴물 같은 거인의 유령처럼 보였습니다. They did not creep far, before they stopped and stood upright.그들은 멀리 기어가지 않고, 멈춰 서서 일어섰습니다. And then they began to fish.그리고 나서 그들은 낚시를 시작했습니다.
They fished with a spade, at first.그들은 처음에 삽질을 했습니다. Presently the honoured parent appeared to be adjusting some instrument like a great corkscrew.지금 그 존경 받는 부모님은 훌륭한 코르크 마개들처럼 어떤 악기를 조정하고 있는 것처럼 보였습니다. Whatever tools they worked with, they worked hard, until the awful striking of the church clock so terrified Young Jerry, that he made off, with his hair as stiff as his father’s.그들이 어떤 도구로 일하던 간에, 그들은 열심히 일했고, 교회 시계의 끔찍한 소리가 제리를 너무 겁나게 해서, 제리는 그의 아버지의 것처럼 뻣뻣한 머리를 한 채 벗어버렸습니다.
But, his long-cherished desire to know more about these matters, not only stopped him in his running away, but lured him back again.하지만 이런 일들을 더 알고 싶어 했던 그의 오랜 소망은 도망을 막았을 뿐만 아니라 다시 그를 유혹했습니다. They were still fishing perseveringly, when he peeped in at the gate for the second time; but, now they seemed to have got a bite.그가 두 번째로 문을 엿보았을 때, 그들은 여전히 끈기 있게 낚시를 하고 있었지만, 이제 그들은 한 입 먹은 것처럼 보였습니다. There was a screwing and complaining sound down below, and their bent figures were strained, as if by a weight.아래쪽으로 나사못을 박고 불평하는 소리가 들렸고, 그들의 구부러진 모습은 마치 무게 때문인 것처럼 긴장되어 있었습니다. By slow degrees the weight broke away the earth upon it, and came to the surface.천천히 무게가 그 위에 있는 땅을 부수고 표면으로 나왔습니다. Young Jerry very well knew what it would be; but, when he saw it, and saw his honoured parent about to wrench it open, he was so frightened, being new to the sight, that he made off again, and never stopped until he had run a mile or more.어린 제리는 그것이 무엇인지 잘 알고 있었지만, 그것을 보고 존경하는 부모님이 그것을 비틀어 열려는 것을 보았을 때, 그는 너무 겁을 먹고, 처음 보는 것이어서 다시 도망쳤고, 1마일 이상 달릴 때까지 멈추지 않았습니다.
He would not have stopped then, for anything less necessary than breath, it being a spectral sort of race that he ran, and one highly desirable to get to the end of.그는 그때 멈추지 않았을 것입니다. 숨 쉬는 것보다 덜 필요한 것이라면, 그가 달려온 것은 일종의 스펙트럼 종류의 경주였고, 끝까지 가기를 매우 바람직한 것이었습니다. He had a strong idea that the coffin he had seen was running after him; and, pictured as hopping on behind him, bolt upright, upon its narrow end, always on the point of overtaking him and hopping on at his side—perhaps taking his arm—it was a pursuer to shun.그는 자신이 본 관이 자신을 뒤쫓고 있다는 강한 생각을 가지고 있었습니다. 그리고 그의 뒤로 깡충깡충 뛰어오르는 모습을 묘사하면서, 그 좁은 끝에서, 항상 그를 추월하려고 하고, 그의 옆으로 깡충깡충 뛰어오르는 모습을 묘사했습니다. 아마도 그의 팔을 잡고 있는 것은 회피하려는 추격자였습니다. It was an inconsistent and ubiquitous fiend too, for, while it was making the whole night behind him dreadful, he darted out into the roadway to avoid dark alleys, fearful of its coming hopping out of them like a dropsical boy’s kite without tail and wings.그것은 일관성이 없고 어디에나 있는 악마이기도 했습니다. 왜냐하면, 그것이 그의 뒤에서 밤새 공포를 자아내고 있을 때, 그는 꼬리와 날개가 없는 방울 같은 소년의 연처럼 그들에게서 튀어나올 것을 두려워하여 어두운 골목길을 피하기 위해 차도로 달려 나갔기 때문입니다. It hid in doorways too, rubbing its horrible shoulders against doors, and drawing them up to its ears, as if it were laughing.그것은 문간에도 숨어서 무서운 어깨를 문에 문지르고, 마치 웃는 것처럼 귀까지 끌어 올렸습니다. It got into shadows on the road, and lay cunningly on its back to trip him up.그것은 도로의 그림자에 들어갔고, 교활하게 등을 대고 누워 그를 넘어뜨렸습니다. All this time it was incessantly hopping on behind and gaining on him, so that when the boy got to his own door he had reason for being half dead.지금까지 그것은 끊임없이 뒤에서 뛰어올라 그를 따라붙고 있었기 때문에, 소년이 자신의 문에 도착했을 때 반쯤 죽은 이유가 있었습니다. And even then it would not leave him, but followed him upstairs with a bump on every stair, scrambled into bed with him, and bumped down, dead and heavy, on his breast when he fell asleep.그리고 나서도 그것은 그를 떠나지 않고 계단마다 혹을 달고 위층으로 따라갔고, 그와 함께 급히 침대로 들어갔고, 그가 잠들었을 때 그의 가슴에 죽고 무겁게 부딪혔습니다.
From his oppressed slumber, Young Jerry in his closet was awakened after daybreak and before sunrise, by the presence of his father in the family room.그의 억압된 잠에서, 그의 옷장에 있던 어린 제리는 동이 트고 동이 트기 전에, 그의 아버지가 가족 방에 있는 것에 의해 깨어났습니다. Something had gone wrong with him; at least, so Young Jerry inferred, from the circumstance of his holding Mrs. Cruncher by the ears, and knocking the back of her head against the head-board of the bed.그에게 뭔가 문제가 있었습니다. 적어도 젊은 제리는 크런처 부인의 귀를 잡고 침대 헤드보드에 그녀의 뒤통수를 두드린 상황에서 추론했습니다.
“I told you I would,” said Mr. Cruncher, “and I did.”크런처 씨는 "그럴 거라고 했잖아요."라고 말했습니다.
“Jerry, Jerry, Jerry!”"제리, 제리, 제리!" his wife implored.그의 아내가 애원했습니다.
“You oppose yourself to the profit of the business,” said Jerry, “and me and my partners suffer.제리는 "당신은 사업의 이익에 스스로 반대합니다. 그리고 저와 제 파트너들은 고통을 겪습니다. You was to honour and obey; why the devil don’t you?”당신은 존경하고 복종해야 했습니다. 왜 악마는 당신을 따르지 않습니까?"
“I try to be a good wife, Jerry,” the poor woman protested, with tears."나는 좋은 아내가 되려고 노력해요, 제리." 불쌍한 여성이 눈물을 흘리며 항의했습니다.
“Is it being a good wife to oppose your husband’s business?"남편의 사업에 반대하는 것이 좋은 아내인가요? Is it honouring your husband to dishonour his business?남편의 사업을 망친 것이 남편을 명예롭게 하는 것입니까? Is it obeying your husband to disobey him on the wital subject of his business?”남편이 자기 일에 대해 욕을 하는 것이 남편에게 복종하는 것입니까?"
“You hadn’t taken to the dreadful business then, Jerry.”"그때 당신은 끔찍한 일에 착수하지 않았소, 제리."
“It’s enough for you,” retorted Mr. Cruncher, “to be the wife of a honest tradesman, and not to occupy your female mind with calculations when he took to his trade or when he didn’t.크런처 씨는 "당신은 정직한 상인의 아내가 되고, 그가 거래를 할 때나 하지 않을 때 계산으로 당신의 여성 마음을 차지하지 않는 것으로 충분합니다."라고 쏘아붙였습니다. A honouring and obeying wife would let his trade alone altogether.명예롭고 순종적인 아내라면 그의 거래를 완전히 내버려 둘 것입니다. Call yourself a religious woman?스스로를 종교적인 여자라고? If you’re a religious woman, give me a irreligious one!만약 당신이 종교적인 여자라면, 저에게 종교적인 것을 주세요! You have no more nat’ral sense of duty than the bed of this here Thames river has of a pile, and similarly it must be knocked into you.”당신은 이곳 테임즈 강의 침대가 더미로 쌓여 있는 것 이상의 자연스러운 책임감을 가지고 있지 않으며, 마찬가지로 당신과 부딪혀야 합니다."
The altercation was conducted in a low tone of voice, and terminated in the honest tradesman’s kicking off his clay-soiled boots, and lying down at his length on the floor.언쟁은 낮은 어조로 진행되었고, 정직한 상인이 진흙으로 얼룩진 부츠를 발로 걷어차고 바닥에 길게 누운 것으로 끝났습니다. After taking a timid peep at him lying on his back, with his rusty hands under his head for a pillow, his son lay down too, and fell asleep again.녹슨 두 손을 머리 밑에 베개를 놓고 엎드린 채 소심하게 들여다보던 아들도 누운 채 다시 잠이 들었습니다.
There was no fish for breakfast, and not much of anything else.아침으로 먹을 생선은 없었고, 다른 것들은 별로 없었습니다. Mr. Cruncher was out of spirits, and out of temper, and kept an iron pot-lid by him as a projectile for the correction of Mrs. Cruncher, in case he should observe any symptoms of her saying Grace.크런처 씨는 기운이 없고 화가 나서 크런처 부인의 교정을 위한 발사체로 철제 냄비 뚜껑을 곁에 두고 있었는데, 그가 만약 그녀가 그레이스라고 말하는 증상을 관찰해야 할 경우를 대비했습니다. He was brushed and washed at the usual hour, and set off with his son to pursue his ostensible calling.평소와 다름없는 시간에 양치질과 빨래를 하고, 표면적인 소명을 추구하기 위해 아들과 함께 출발했습니다.
Young Jerry, walking with the stool under his arm at his father’s side along sunny and crowded Fleet-street, was a very different Young Jerry from him of the previous night, running home through darkness and solitude from his grim pursuer.햇살이 내리쬐고 붐비는 플리트 거리를 따라 아버지 옆에서 의자를 겨누고 걸은 어린 제리는 전날 밤의 그와는 사뭇 다른 어린 제리였고, 그의 무서운 추격자와는 어둠과 고독을 뚫고 집으로 달려왔습니다. His cunning was fresh with the day, and his qualms were gone with the night—in which particulars it is not improbable that he had compeers in Fleet-street and the City of London, that fine morning.그의 교활함은 낮과 함께 신선했고, 밤과 함께 그의 침착함은 사라졌습니다. 그 좋은 아침, 플리트 스트리트와 런던 시에 동료들이 있을 가능성이 희박한 세부 사항.
“Father,” said Young Jerry, as they walked along: taking care to keep at arm’s length and to have the stool well between them:"아버지," 젊은 제리가 그들이 걸어가면서 말했습니다. 그들 사이에 거리를 두고 변을 잘 볼 수 있도록 조심하는 것입니다. “what’s a Resurrection-Man?”"부활인간이란?"
Mr. Cruncher came to a stop on the pavement before he answered, “How should I know?”크런처 씨는 "내가 어떻게 알아?"라고 대답하기 전에 인도에 멈춰 섰습니다.
“I thought you knowed everything, father,” said the artless boy."아버지, 저는 당신이 모든 것을 알고 있다고 생각했어요."라고 무신경한 소년이 말했습니다.
“Hem!"흠! Well,” returned Mr. Cruncher, going on again, and lifting off his hat to give his spikes free play, “he’s a tradesman.”"글쎄요." 크런처 씨가 다시 대답했고, 다시 말을 이어 모자를 벗고 스파이크를 자유자재로 연주했습니다. "그는 무역업자입니다."
“What’s his goods, father?” asked the brisk Young Jerry."아버지, 그의 물건은 무엇입니까?" 활기찬 젊은 제리가 물었습니다.
“His goods,” said Mr. Cruncher, after turning it over in his mind, “is a branch of Scientific goods.”크런처 씨는 마음속으로 물건을 넘긴 뒤 "그의 물건은 사이언티픽 상품의 한 분야입니다."라고 말했습니다.
“Persons’ bodies, ain’t it, father?” asked the lively boy."사람들의 몸이죠, 아버지?" 활기찬 소년이 물었습니다.
“I believe it is something of that sort,” said Mr. Cruncher."저는 그것이 그런 종류의 것이라고 믿습니다," 라고 크런처 씨가 말했습니다.
“Oh, father, I should so like to be a Resurrection-Man when I’m quite growed up!”"아버님, 저도 어른이 되면 부활맨이 되고 싶어요!"
Mr. Cruncher was soothed, but shook his head in a dubious and moral way.크런처 씨는 달랬지만, 의심스럽고 도덕적인 방식으로 고개를 저었습니다. “It depends upon how you dewelop your talents."당신의 재능을 어떻게 개발하느냐에 달려 있습니다. Be careful to dewelop your talents, and never to say no more than you can help to nobody, and there’s no telling at the present time what you may not come to be fit for.”여러분의 재능을 잃지 않도록 조심하고, 아무에게도 도움을 줄 수 있는 것 이상의 말은 하지 마십시오. 현재로서는 무엇이 적합하지 않은 것인지 말할 수 없습니다." As Young Jerry, thus encouraged, went on a few yards in advance, to plant the stool in the shadow of the Bar, Mr. Cruncher added to himself:그래서 어린 제리가 용기를 내어 몇 야드 전에 가서 바 그늘에 걸상을 심도록 하자 크런처 씨는 속으로 이렇게 덧붙였습니다. “Jerry, you honest tradesman, there’s hopes wot that boy will yet be a blessing to you, and a recompense to you for his mother!”"제리, 이 정직한 상인아, 그 소년이 아직 너에게 축복이 될 것이고, 그의 어머니에 대한 보상이 될 것이라는 희망이 있어!"
There had been earlier drinking than usual in the wine-shop of Monsieur Defarge.여기 드파르지 씨의 와인 가게에서 평소보다 일찍 술을 마셨습니다. As early as six o’clock in the morning, sallow faces peeping through its barred windows had descried other faces within, bending over measures of wine.이른 아침 6시부터, 바운드 창문을 통해 엿보고 있는 노란 얼굴들이 와인을 마시느라 몸을 구부린 채 안에 있는 다른 얼굴들을 떨어뜨렸습니다. Monsieur Defarge sold a very thin wine at the best of times, but it would seem to have been an unusually thin wine that he sold at this time.드파르게 씨는 아주 얇은 와인을 가장 좋은 시기에 팔았지만, 그 때는 유난히 얇은 와인을 팔았던 것 같습니다. A sour wine, moreover, or a souring, for its influence on the mood of those who drank it was to make them gloomy.게다가, 그것이 그것을 마시는 사람들의 기분에 미치는 영향 때문에, 사워 와인, 즉 사워 와인은 그들을 우울하게 만드는 것이었습니다. No vivacious Bacchanalian flame leaped out of the pressed grape of Monsieur Defarge: but, a smouldering fire that burnt in the dark, lay hidden in the dregs of it.드파르지 무슈의 눌린 포도에서는 활기찬 바카날리안 불꽃이 튀지 않았지만, 어둠 속에서 타오르는 불이 그 잔해 속에 숨겨져 있었습니다.
This had been the third morning in succession, on which there had been early drinking at the wine-shop of Monsieur Defarge.오늘은 무슈 드파르게의 와인 가게에서 일찍 술을 마신 세 번째 아침이었습니다. It had begun on Monday, and here was Wednesday come.그것은 월요일에 시작되었고, 수요일이 왔습니다. There had been more of early brooding than drinking; for, many men had listened and whispered and slunk about there from the time of the opening of the door, who could not have laid a piece of money on the counter to save their souls.술을 마시는 것보다 일찍 생각하는 것이 더 많았습니다. 문이 열렸을 때부터 많은 사람들이 듣고 속삭이며 그곳에서 빈둥거렸기 때문에, 그들의 영혼을 구하기 위해 계산대에 돈 한 조각을 놓을 수는 없었습니다. These were to the full as interested in the place, however, as if they could have commanded whole barrels of wine; and they glided from seat to seat, and from corner to corner, swallowing talk in lieu of drink, with greedy looks.그러나 이것들은 마치 술통을 통째로 주문할 수 있었던 것처럼 그 장소에 관심이 가득했습니다. 그들은 탐욕스러운 표정으로 술 대신 말을 삼키며 이 자리에서 저 자리로, 저 구석으로 미끄러졌습니다.
Notwithstanding an unusual flow of company, the master of the wine-shop was not visible.심상치 않은 일행의 흐름에도 불구하고 와인 가게의 주인은 보이지 않았습니다. He was not missed; for, nobody who crossed the threshold looked for him, nobody asked for him, nobody wondered to see only Madame Defarge in her seat, presiding over the distribution of wine, with a bowl of battered small coins before her,그를 놓치지 않았습니다. 문턱을 넘는 사람은 아무도 그를 찾지 않았고, 아무도 그를 청하지도 않았고, 아무도 드바르게 부인만 자리에 앉아 포도주 유통을 주관하고, 그 앞에서 망가진 작은 동전 한 그릇을 들고 있는 것을 보고 싶어하지 않았기 때문입니다. as much defaced and beaten out of their original impress as the small coinage of humanity from whose ragged pockets they had come.그들이 누더기 주머니에서 나온 인류의 작은 동전만큼이나 그들의 원래 인상에서 더럽혀지고 두들겨 맞은 것입니다.
A suspended interest and a prevalent absence of mind, were perhaps observed by the spies who looked in at the wine-shop, as they looked in at every place, high and low, from the king’s palace to the criminal’s gaol.아마도 술 가게를 들여다본 스파이들은 왕의 궁전부터 범인의 가올까지 높은 곳과 낮은 곳 모두를 들여다보며 관심이 정지되어 있고 정신이 없는 것이 관찰되었을 것입니다. Games at cards languished, players at dominoes musingly built towers with them, drinkers drew figures on the tables with spilt drops of wine, Madame Defarge herself picked out the pattern on her sleeve with her toothpick, and saw and heard something inaudible and invisible a long way off.카드놀이는 시들해지고, 도미노의 선수들은 그들과 함께 사색하며 탑을 쌓았고, 술꾼들은 와인 방울을 흘리며 테이블 위에 인물상을 그리고, 드파르게 부인은 이쑤시개로 소매의 무늬를 골라냈고, 먼 곳에서 들리지 않고 보이지 않는 것을 보고 들었습니다.
Thus, Saint Antoine in this vinous feature of his, until midday.그래서 한낮까지 성 앙투안은 그의 이 자연스러운 모습을 하고 있습니다. It was high noontide, when two dusty men passed through his streets and under his swinging lamps: of whom, one was Monsieur Defarge: the other a mender of roads in a blue cap.먼지투성이의 두 남자가 그의 거리와 그네 램프 아래를 지날 때는 정오가 되어 있었습니다. 그 중 한 사람은 드파르게 무슈였고, 다른 한 사람은 파란 모자를 쓴 도로 관리인이었습니다. All adust and athirst, the two entered the wine-shop.두 사람은 먼지와 갈증으로 포도주 가게에 들어갔습니다. Their arrival had lighted a kind of fire in the breast of Saint Antoine, fast spreading as they came along, which stirred and flickered in flames of faces at most doors and windows.그들의 도착은 성 앙투안의 가슴에 일종의 불을 붙였고, 그들이 오면서 빠르게 퍼졌고, 그것은 대부분의 문과 창문에서 얼굴의 불꽃으로 흔들리고 깜박였습니다. Yet, no one had followed them, and no man spoke when they entered the wine-shop, though the eyes of every man there were turned upon them.그러나 아무도 그들을 따라오지 않았고, 그들이 포도주 가게에 들어갔을 때에는 아무도 말을 하지 않았습니다. 그 곳에 있는 모든 사람들의 눈이 그들에게 쏠렸습니다.

“Good day, gentlemen!” said Monsieur Defarge."여러분, 좋은 하루 되세요!"라고 드파르게 씨가 말했습니다.
It may have been a signal for loosening the general tongue.일반적인 혀를 느슨하게 하는 신호였을 수도 있습니다. It elicited an answering chorus of “Good day!”그것은 "좋은 날!"이라는 대답의 후렴구를 이끌어 냈습니다.
“It is bad weather, gentlemen,” said Defarge, shaking his head."악천후입니다, 여러분." 드파르게가 고개를 저으며 말했습니다.
Upon which, every man looked at his neighbour, and then all cast down their eyes and sat silent.모든 사람들이 그의 이웃을 바라보더니, 모두가 눈을 내리깔고 조용히 앉아 있었습니다. Except one man, who got up and went out.한 남자를 제외하고는, 일어나서 나갔습니다.
“My wife,” said Defarge aloud, addressing Madame Defarge: “I have travelled certain leagues with this good mender of roads, called Jacques."내 아내," 드파르게 부인에게 말하면서 큰 소리로 말했다: "나는 자크라고 불리는 이 좋은 도로맨과 함께 특정 리그를 여행했습니다. I met him—by accident—a day and half’s journey out of Paris.나는 우연히 그를 하루 반 동안 파리를 떠나면서 만났습니다. He is a good child, this mender of roads, called Jacques.그는 자크라고 불리는 이 길을 다니는 착한 아이입니다. Give him to drink, my wife!”그를 술 마시게 해, 내 마누라!"
A second man got up and went out.두번째 남자가 일어나서 나갔습니다. Madame Defarge set wine before the mender of roads called Jacques, who doffed his blue cap to the company, and drank.드파르게 부인은 자크라는 도로 관리인 앞에 와인을 놓고, 자크는 파란색 모자를 회사에 벗기고 술을 마담은 술을 마셨습니다. In the breast of his blouse he carried some coarse dark bread; he ate of this between whiles, and sat munching and drinking near Madame Defarge’s counter.그는 블라우스 가슴에 약간의 거친 검은 빵을 가지고 있었습니다. 그는 중간에 이것을 먹고, 드파르게 부인의 카운터 근처에 앉아서 음미하며 마셨습니다. A third man got up and went out.세 번째 남자가 일어나서 나갔습니다.
Defarge refreshed himself with a draught of wine—but, he took less than was given to the stranger, as being himself a man to whom it was no rarity—and stood waiting until the countryman had made his breakfast.데파르게는 와인 한 모금으로 기분을 전환했지만, 그는 낯선 사람에게 주는 것보다 덜 받아, 그 자신이 드물지 않은 사람이었기 때문에 시골 사람이 아침을 만들 때까지 서서 기다렸습니다. He looked at no one present, and no one now looked at him; not even Madame Defarge, who had taken up her knitting, and was at work.그는 아무도 참석하지 않았고, 이제 아무도 그를 보지 않았습니다. 심지어 뜨개질을 하고 일을 하고 있던 드파르게 부인도 마찬가지였습니다.
“Have you finished your repast, friend?”"친구야, 식사는 다 끝냈니? he asked, in due season.그는 적절한 시기에 물어봤습니다.
“Yes, thank you.”"네, 고맙습니다."
“Come, then!"이리 와요, 그럼! You shall see the apartment that I told you you could occupy.당신은 내가 당신에게 점유할 수 있다고 말했던 아파트를 보게 될 것입니다. It will suit you to a marvel.”그것은 당신에게 아주 잘 어울릴 것입니다.
Out of the wine-shop into the street, out of the street into a courtyard, out of the courtyard up a steep staircase, out of the staircase into a garret—formerly the garret where a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes.와인 가게에서 거리로, 거리에서 안뜰로, 안뜰에서 가파른 계단으로, 계단에서 다락방으로, 이전에는 백발의 남자가 낮은 벤치에 앉아 앞으로 굽고 매우 바쁘게 신발을 만들고 있었습니다.
No white-haired man was there now; but, the three men were there who had gone out of the wine-shop singly.지금은 백발의 남자는 없었지만, 와인 가게에서 혼자 나온 세 남자가 있었습니다. And between them and the white-haired man afar off, was the one small link, that they had once looked in at him through the chinks in the wall.그리고 그들과 멀리 떨어진 백발의 남자 사이에는, 그들이 한때 벽의 틈새를 통해 그를 바라보았던 하나의 작은 고리가 있었습니다.
Defarge closed the door carefully, and spoke in a subdued voice: 디파리지는 조심스럽게 문을 닫고, 가라앉은 목소리로 말했습니다.
“Jacques One, Jacques Two, Jacques Three!"자크 원, 자크 투, 자크 쓰리! This is the witness encountered by appointment, by me, Jacques Four.이 증인은 약속시간에 만난 자크 포입니다. He will tell you all.그는 여러분 모두에게 말할 것입니다. Speak, Jacques Five!”말해, 자크 파이브!"
The mender of roads, blue cap in hand, wiped his swarthy forehead with it, and said, “Where shall I commence, monsieur?”도로 관리인은 파란 모자를 손에 들고 그의 검푸른 이마를 닦으며 "어디서부터 시작하면 좋을까요, 무슈?"라고 말했습니다.
“Commence,” was Monsieur Defarge’s not unreasonable reply, “at the commencement.”"시작할 때" 드파르게 씨의 무리한 대답은 "시작할 때"였습니다.
“I saw him then, messieurs,” began the mender of roads, “a year ago this running summer, underneath the carriage of the Marquis, hanging by the chain."나는 그때 그를 봤어요, 메지어스." 도로 관리인이 말을 시작했습니다. "1년 전 이번 여름, 후작의 마차 아래, 쇠사슬 옆에 매달려 있었습니다. Behold the manner of it.그것의 방식을 보세요. I leaving my work on the road, the sun going to bed, the carriage of the Marquis slowly ascending the hill, he hanging by the chain—like this.”나는 내 일을 도로에 두고, 태양이 잠자리에 들고, 언덕을 천천히 오르는 후작의 마차, 그는 쇠사슬 옆에 매달려 있습니다. 이렇게.
Again the mender of roads went through the whole performance; in which he ought to have been perfect by that time, seeing that it had been the infallible resource and indispensable entertainment of his village during a whole year.도로의 관리자는 다시 전체 공연을 거쳤습니다. 1년 내내 마을의 무한한 자원이자 필수불가결한 오락이었던 것을 볼 때, 그는 그때까지 완벽했어야 했습니다.
Jacques One struck in, and asked if he had ever seen the man before?자크 원이 와서 전에 그 남자를 본 적이 있냐고 물었습니다.
“Never,” answered the mender of roads, recovering his perpendicular."절대로" 도로 관리인이 수직을 회복하며 대답했습니다.
Jacques Three demanded how he afterwards recognised him then?자크 쓰리는 그 후에 어떻게 그를 알아봤냐고 물었어요?
“By his tall figure,” said the mender of roads, softly, and with his finger at his nose."그의 큰 키로 보아," 도로 관리인이 부드럽게, 그리고 그의 코에 손가락을 대고 말했습니다. “When Monsieur the Marquis demands that evening, ‘Say, what is he like?’"그날 저녁 후작 무슈가 '말하자면, 그는 어떤 사람입니까?'라고 물었을 때. I make response, ‘Tall as a spectre.’” 나는 '망령처럼 키가 크다'고 대답합니다."
“You should have said, short as a dwarf,” returned Jacques Two."난쟁이처럼 짧게 말했어야 했어요." 자크 투가 대답했습니다.
“But what did I know?"하지만 내가 뭘 알았소? The deed was not then accomplished, neither did he confide in me.그 일은 그 때에 이루어지지 않았고, 그도 나에게 비밀을 털어놓지 않았습니다. Observe!잘 지켜라! Under those circumstances even, I do not offer my testimony.그런 상황에서도 저는 제 증언을 하지 않습니다. Monsieur the Marquis indicates me with his finger, standing near our little fountain, and says, ‘To me! Bring that rascal!’후작 무슈는 손가락으로 나를 가리키며, 우리의 작은 분수 근처에 서서, '나에게! 저 악당을 가져와!'라고 말합니다. My faith, messieurs, I offer nothing.”나의 믿음, 전령들, 나는 아무것도 제공하지 않습니다."
“He is right there, Jacques,” murmured Defarge, to him who had interrupted."그는 바로 저기 있어, 자크." 드파르게가 방해한 그에게 중얼거렸습니다. “Go on!”"계속해요!"
“Good!” said the mender of roads, with an air of mystery."좋아요!"라고 도로 관리인이 신비로운 표정으로 말했습니다. “The tall man is lost, and he is sought—how many months?"키가 큰 사람은 길을 잃었고, 그는 몇 달 동안 찾습니까? Nine, ten, eleven?”9, 10, 11?"
“No matter, the number,” said Defarge."아무리, 숫자라도." 디파리지가 말했습니다. “He is well hidden, but at last he is unluckily found."그는 잘 숨겨져 있지만, 마침내 그는 불행하게도 발견되었습니다. Go on!”어서!"
“I am again at work upon the hill-side, and the sun is again about to go to bed."나는 다시 산허리에서 일을 하고 있고, 태양은 다시 잠자리에 들려고 합니다. I am collecting my tools to descend to my cottage down in the village below, where it is already dark, when I raise my eyes, and see coming over the hill six soldiers.나는 도구를 모아 저 아래 마을에 있는 오두막으로 내려가고 있습니다. 그곳은 이미 캄캄해 눈을 들어보니 여섯 명의 병사가 언덕을 넘어오는 것을 봅니다. In the midst of them is a tall man with his arms bound—tied to his sides—like this!”그들 가운데에는 팔짱을 끼고 있는 키 큰 사람이 있는데, 이것은 옆구리에 묶여 있는 것입니다.'
With the aid of his indispensable cap, he represented a man with his elbows bound fast at his hips, with cords that were knotted behind him.그는 모자의 도움으로 팔꿈치를 엉덩이에 단단히 묶고 끈을 뒤로 묶은 남자를 나타냈습니다.
“I stand aside, messieurs, by my heap of stones, to see the soldiers and their prisoner pass (for it is a solitary road, that, where any spectacle is well worth looking at), and at first, as they approach, I see no more than that they are six soldiers with a tall man bound,나는 군인들과 포로들이 지나가는 것을 보기 위해, 돌더미 옆에 서서, 군인들과 그들의 포로들이 지나가는 것을 보고, 그들이 다가가면, 그들은 키가 큰 사람을 묶은 여섯 명의 군인들밖에 보지 못합니다. and that they are almost black to my sight—except on the side of the sun going to bed, where they have a red edge, messieurs.내가 보기에 그들은 거의 까맣습니다. 잠자리에 드는 태양 쪽을 제외하고는 말입니다. 그들은 붉은 가장자리를 가지고 있습니다. 전령들아. Also, I see that their long shadows are on the hollow ridge on the opposite side of the road, and are on the hill above it, and are like the shadows of giants.또 그들의 긴 그림자가 길 맞은편의 움푹 패인 산등성이에 있고, 그 위에 있는 언덕에 있으며, 마치 거인의 그림자와 같습니다. Also, I see that they are covered with dust, and that the dust moves with them as they come, tramp, tramp!또한 먼지로 뒤덮여 있고, 먼지는 그들이 올 때 함께 움직이는 것을 봅니다, 짓밟아요, 짓밟아요! But when they advance quite near to me, I recognise the tall man, and he recognises me.하지만 그들이 내게 꽤 가까이 다가왔을 때, 나는 그 키 큰 남자를 알아보았고, 그는 나를 알아보았습니다. Ah, but he would be well content to precipitate himself over the hill-side once again, as on the evening when he and I first encountered, close to the same spot!”아, 하지만 그와 내가 처음 마주쳤던 저녁처럼, 그는 다시 한번 언덕가를 넘어, 같은 장소에 가까이 다가가는 것에 만족할 것입니다!"
He described it as if he were there, and it was evident that he saw it vividly; perhaps he had not seen much in his life.그는 그것을 마치 그곳에 있는 것처럼 묘사했고, 그가 그것을 생생하게 본 것은 분명했습니다. 아마도 그는 그의 인생에서 많은 것을 보지 못했을 것입니다.
“I do not show the soldiers that I recognise the tall man; he does not show the soldiers that he recognises me; we do it, and we know it, with our eyes.나는 군인들에게 내가 그 키 큰 사람을 알아본다는 것을 보여주지 않습니다. 그는 군인들에게 그가 나를 알아본다는 것을 보여주지 않습니다. 우리는 그것을 합니다. 우리는 그것을 눈으로 알고 있습니다. ‘Come on!’ says the chief of that company, pointing to the village, ‘bring him fast to his tomb!’ and they bring him faster."어서 와!" 그 회사의 사장이 마을을 가리키며 말했다, "빨리 무덤으로 데리고 와!" 그리고 그들은 그를 빨리 데려옵니다. I follow.저는 따라갑니다. His arms are swelled because of being bound so tight, his wooden shoes are large and clumsy, and he is lame.너무 꽉 묶여서 팔이 부어있고, 나무신발이 크고 어설프고, 절뚝거립니다. Because he is lame, and consequently slow, they drive him with their guns—like this!”그는 절뚝거리고, 결과적으로 느리기 때문에, 그들은 총으로 그를 몰아갑니다. 이렇게 말입니다."
He imitated the action of a man’s being impelled forward by the butt-ends of muskets.그는 사람이 머스킷총의 끝에 의해 앞으로 추진되는 행동을 모방했습니다.
“As they descend the hill like madmen running a race, he falls."그들이 경주를 뛰는 미친 사람들처럼 언덕을 내려올 때, 그는 넘어집니다. They laugh and pick him up again.그들은 웃으며 그를 다시 데리러 갑니다. His face is bleeding and covered with dust, but he cannot touch it; thereupon they laugh again.그의 얼굴은 피를 흘리고 먼지를 뒤집어썼지만, 그는 그것을 만질 수가 없어서, 그들은 다시 웃습니다. They bring him into the village; all the village runs to look; they take him past the mill, and up to the prison; all the village sees the prison gate open in the darkness of the night, and swallow him—like this!”그들은 그를 마을로 데리고 와서, 온 마을 사람들이 달려가서 구경을 하고, 방앗간을 지나 감옥으로 데려가고, 온 마을 사람들이 밤의 어둠 속에서 감옥 문이 열리는 것을 보고, 그를 삼켜버립니다. 이렇게 말입니다.'
He opened his mouth as wide as he could, and shut it with a sounding snap of his teeth.그는 입을 가능한 한 크게 벌리고, 이를 뚝뚝 소리 내며 다물었습니다. Observant of his unwillingness to mar the effect by opening it again, Defarge said, “Go on, Jacques.”드파르게는 그것을 다시 열어서 효과를 손상시키고 싶지 않다는 것을 관찰하면서, "계속해, 자크."라고 말했습니다.
“All the village,” pursued the mender of roads, on tiptoe and in a low voice, “withdraws; all the village whispers by the fountain; all the village sleeps; all the village dreams of that unhappy one, within the locks and bars of the prison on the crag, and never to come out of it, except to perish."모든 마을"은 발끝으로 낮은 목소리로 길의 관리자를 뒤쫓았습니다. "물러가고, 모든 마을이 분수 옆에서 속삭이고, 모든 마을이 잠을 자고, 모든 마을은 그 불행한 사람을 꿈꾸고, 바위에 있는 감옥의 자물쇠와 철창 안에서, 그리고 절대 나오지 않고, 죽는 것 외에는. In the morning, with my tools upon my shoulder, eating my morsel of black bread as I go, I make a circuit by the prison, on my way to my work.아침에, 내 도구들을 어깨에 메고, 내가 갈 때 검은 빵 한 조각을 먹으며, 나는 감옥으로 가는 길에 순회합니다. There I see him, high up, behind the bars of a lofty iron cage, bloody and dusty as last night, looking through.높은 곳에서, 어젯밤처럼 피투성이가 되고 먼지투성이가 된, 높은 철창 뒤에 있는 그를 봅니다. He has no hand free, to wave to me; I dare not call to him; he regards me like a dead man.”그는 나에게 손을 흔들 자유가 없습니다. 감히 그에게 전화할 수 없습니다. 그는 나를 죽은 사람처럼 여깁니다.'
Defarge and the three glanced darkly at one another.디파지와 세 사람은 서로를 어둡게 쳐다보았습니다. The looks of all of them were dark, repressed, and revengeful, as they listened to the countryman’s story; the manner of all of them, while it was secret, was authoritative too.시골 사람의 이야기를 듣는 그들 모두의 표정은 어둡고 억눌리며 복수심에 차 있었습니다. 그들 모두의 태도는 비밀스러웠지만 권위적이기도 했습니다. They had the air of a rough tribunal; Jacques One and Two sitting on the old pallet-bed, each with his chin resting on his hand, and his eyes intent on the road-mender; Jacques Three, equally intent, on one knee behind them,그들은 거친 법정의 분위기를 풍기고 있었습니다. 자크 원과 투는 낡은 팔레트 침대에 앉아 있었고, 각각 손에 턱을 괴고 있었고, 눈은 도로 관리인을 향하고 있었습니다. 자크 쓰리는 똑같이 의도적으로 한쪽 무릎을 뒤로 하고 있었습니다. with his agitated hand always gliding over the network of fine nerves about his mouth and nose; Defarge standing between them and the narrator, whom he had stationed in the light of the window, by turns looking from him to them, and from them to him.그의 흥분한 손은 항상 그의 입과 코 주변의 미세한 신경망을 미끄러지듯 지나갔습니다. 그들 사이에 서서, 그가 창문의 빛을 받으며 배치했던 내레이터와, 그에게서 그들에게로, 그리고 그들에게서 그에게로 차례로 바라 보았습니다.
“Go on, Jacques,” said Defarge."계속해, 자크." 드파리지가 말했습니다.
“He remains up there in his iron cage some days."그는 며칠 동안 철창 안에 남아 있습니다. The village looks at him by stealth, for it is afraid.마을 사람들은 두려워서 몰래 그를 바라봅니다. But it always looks up, from a distance, at the prison on the crag; and in the evening, when the work of the day is achieved and it assembles to gossip at the fountain, all faces are turned towards the prison.그러나 그것은 항상 멀리서, 바위 위에 있는 감옥을 올려다 봅니다. 그리고 저녁이 되면, 그날의 일이 성취되고 분수에서 험담을 하기 위해 모이면, 모든 얼굴이 감옥 쪽으로 향합니다. Formerly, they were turned towards the posting-house; now, they are turned towards the prison.예전에는 우체국 쪽으로, 지금은 감옥 쪽으로 기울었습니다. They whisper at the fountain, that although condemned to death he will not be executed; they say that petitions have been presented in Paris, showing that he was enraged and made mad by the death of his child; they say that a petition has been presented to the King himself.그들은 분수대에서 비록 사형선고를 받았지만 그는 처형되지 않을 것이라고 속삭입니다. 그들은 파리에서 탄원서가 제출되었다고 말하는데, 그가 그의 아이의 죽음에 격분하고 분노했음을 보여주는 것입니다. 그들은 탄원서가 왕 자신에게 제출되었다고 말합니다. What do I know?내가 뭘 알아요? It is possible.가능하다. Perhaps yes, perhaps no.”아마 그럴 수도 있고, 아닐 수도 있습니다.
“Listen then, Jacques,” Number One of that name sternly interposed."그럼 들어봐, 자크." 그 이름의 1번이 단호하게 끼어들었습니다. “Know that a petition was presented to the King and Queen."왕과 왕비에게 탄원서가 제출되었다는 것을 알아 두시오. All here, yourself excepted, saw the King take it, in his carriage in the street, sitting beside the Queen.여기 계신 분들을 제외한 모든 분들이 왕이 거리에서 마차를 타고 여왕 옆에 앉아 있는 것을 보았습니다. It is Defarge whom you see here, who, at the hazard of his life, darted out before the horses, with the petition in his hand.”당신이 여기서 보는 사람은 드파르게입니다. 그는 목숨을 걸고 탄원서를 손에 들고 말들 앞으로 뛰쳐나갔습니다."
“And once again listen, Jacques!” said the kneeling Number Three: his fingers ever wandering over and over those fine nerves, with a strikingly greedy air, as if he hungered for something—that was neither food nor drink; “the guard, horse and foot, surrounded the petitioner, and struck him blows."그리고 다시 한 번 들어봐, 자크!" 무릎을 꿇은 숫자 3이 말했습니다. 그의 손가락은 음식도 술도 아닌 무언가를 갈망하는 것처럼 눈에 띄게 탐욕스러운 분위기로 그 미세한 신경 위를 헤매고 있었습니다. "경비원, 말과 발이 청원자를 에워싸고 그를 때렸습니다. You hear?”들립니까?"
“I hear, messieurs.”"알겠습니다, 메세이어들."
“Go on then,” said Defarge."그러세요." 디파리지가 말했습니다.
“Again; on the other hand, they whisper at the fountain,” resumed the countryman, “that he is brought down into our country to be executed on the spot, and that he will very certainly be executed."다시; 반면에, 그들은 분수에서 속삭인다," 시골 사람이 다시 말했다, "그는 우리 나라로 끌려가서 그 자리에서 처형되고, 그는 반드시 처형될 것입니다. They even whisper that because he has slain Monseigneur, and because Monseigneur was the father of his tenants—serfs—what you will—he will be executed as a parricide.그들은 그가 몬시뇰을 죽였기 때문에, 그리고 몬시뇰이 그의 소작농들의 아버지이기 때문에, 당신이 원하는 대로, 그는 파리살로 처형될 것이라고 속삭입니다. One old man says at the fountain, that his right hand, armed with the knife, will be burnt off before his face; that, into wounds which will be made in his arms, his breast, and his legs, there will be poured boiling oil, melted lead, hot resin, wax, and sulphur; finally,어떤 노인은 분수대에서 칼로 무장한 오른손이 얼굴 앞에서 타버릴 것이라고 말하고, 팔과 가슴과 다리에 생긴 상처에 끓는 기름과 녹은 납과 뜨거운 송진과 밀랍과 유황이 쏟아질 것이라고 말합니다. that he will be torn limb from limb by four strong horses.네 마리의 튼튼한 말에 팔다리를 찢을 것입니다. That old man says, all this was actually done to a prisoner who made an attempt on the life of the late King, Louis Fifteen.그 노인이 말하길, 이 모든 것은 죽은 루이 15세의 목숨을 노린 죄수에게 행해진 것이라고 합니다. But how do I know if he lies?하지만 그가 거짓말을 하는지 내가 어떻게 알아요? I am not a scholar.”저는 학자가 아닙니다."
“Listen once again then, Jacques!” said the man with the restless hand and the craving air."자크, 그럼 다시 한 번 들어봐!" 남자가 안절부절못하는 손과 갈망의 공기로 말했습니다. “The name of that prisoner was Damiens, and it was all done in open day, in the open streets of this city of Paris; and nothing was more noticed in the vast concourse that saw it done, than the crowd of ladies of quality and fashion, who were full of eager attention to the last—to the last, Jacques,"그 죄수의 이름은 데미안스였고, 그 모든 일은 낮에 파리 시내의 탁 트인 거리에서 이루어졌습니다. 그 일이 이루어지는 것을 본 광활한 콩코스에서 가장 주목받는 것은 마지막까지, 자크, 품질과 패션을 갖춘 여성들이었습니다. prolonged until nightfall, when he had lost two legs and an arm, and still breathed!밤이 될 때까지 그는 두 다리와 한 팔을 잃었고, 여전히 숨을 쉬었습니다! And it was done—why, how old are you?”그리고 다 됐어요. 왜, 몇 살이세요?"
“Thirty-five,” said the mender of roads, who looked sixty."35"라고 60세로 보이는 도로 관리인이 말했습니다.
“It was done when you were more than ten years old; you might have seen it.”"그것은 당신이 10살 이상일 때 한 것입니다. 당신은 그것을 보았을지 모릅니다."
“Enough!” said Defarge, with grim impatience."그만해!" 드파르게가 비장한 조바심을 내며 말했습니다. “Long live the Devil!"악마 만세! Go on.”계속해요."
“Well!"글쎄요! Some whisper this, some whisper that; they speak of nothing else; even the fountain appears to fall to that tune.어떤 사람들은 이것을 속삭이고, 어떤 사람들은 이것을 속삭이고, 다른 것은 말하지 않고, 심지어 분수도 그 음조에 맞춰 떨어지는 것처럼 보입니다. At length, on Sunday night when all the village is asleep, come soldiers, winding down from the prison, and their guns ring on the stones of the little street.마침내, 마을이 모두 잠든 일요일 밤에 군인들이 와서 감옥에서 몸을 감고, 그들의 총소리가 작은 거리의 돌에 울립니다. Workmen dig, workmen hammer, soldiers laugh and sing; in the morning, by the fountain, there is raised a gallows forty feet high, poisoning the water.”일꾼들이 땅을 파고, 일꾼들이 망치를 치며, 군인들이 웃고, 노래합니다. 아침에 분수 옆에 사십 피트 높이의 교수대가 있어서, 물을 독살하고 있습니다.'
The mender of roads looked through rather than at the low ceiling, and pointed as if he saw the gallows somewhere in the sky.길을 닦는 사람은 낮은 천장을 바라보기보다는 훑어보고, 마치 하늘 어딘가에서 교수대를 보는 것처럼 가리켰습니다.
“All work is stopped, all assemble there, nobody leads the cows out, the cows are there with the rest."모든 일이 중단되고, 모든 사람이 거기에 모이고, 아무도 소를 끌고 나가지 않고, 소들은 거기에 있고, 나머지는 거기에 있습니다. At midday, the roll of drums.한낮에 북소리. Soldiers have marched into the prison in the night, and he is in the midst of many soldiers.밤중에 병사들이 감옥으로 진군해 왔고, 그는 많은 병사들 가운데에 있습니다. He is bound as before, and in his mouth there is a gag—tied so, with a tight string, making him look almost as if he laughed.”그는 예전처럼 묶여 있고, 그의 입에는 개그가 있는데, 끈을 꽉 묶어서 마치 그가 웃는 것처럼 보이게 합니다." He suggested it, by creasing his face with his two thumbs, from the corners of his mouth to his ears.입꼬리부터 귀까지 두 엄지손가락으로 얼굴을 찡그리며 제안했습니다. “On the top of the gallows is fixed the knife, blade upwards, with its point in the air.교수대 꼭대기에는 칼을 위로 향하게 하고, 칼을 끝을 공중으로 향하게 하여 고정시켜 놓았습니다. He is hanged there forty feet high—and is left hanging, poisoning the water.”그는 거기서 40피트 높이로 교수형에 처해 있고, 교수형에 처해져 물을 독살하고 있습니다."
They looked at one another, as he used his blue cap to wipe his face, on which the perspiration had started afresh while he recalled the spectacle.그가 그 광경을 떠올리는 동안 땀이 갓 시작된 그의 얼굴을 닦기 위해 파란 모자를 사용하는 동안 그들은 서로를 쳐다보았습니다.
“It is frightful, messieurs."무서운 일입니다, 메신저들. How can the women and the children draw water!어떻게 여자들과 아이들이 물을 끌 수 있을까요! Who can gossip of an evening, under that shadow!그 그늘 아래서 저녁을 험담할 수 있는 사람! Under it, have I said?그 밑에, 내가 말했습니까? When I left the village, Monday evening as the sun was going to bed, and looked back from the hill, the shadow struck across the church, across the mill, across the prison—seemed to strike across the earth, messieurs, to where the sky rests upon it!”마을을 떠나 월요일 저녁 해가 저물어 언덕에서 돌아보니, 교회 건너편, 방앗간 건너편, 감옥 건너편, 하늘이 그 위에 놓여 있는 곳에 그림자가 드리워져 있었습니다."
The hungry man gnawed one of his fingers as he looked at the other three, and his finger quivered with the craving that was on him.그 배고픈 남자는 다른 세 손가락을 쳐다보면서 그의 손가락 중 하나를 갉아먹었고, 그의 손가락은 그의 위에 있는 갈망으로 떨렸습니다.
“That’s all, messieurs."메시어스, 그게 다입니다. I left at sunset (as I had been warned to do), and I walked on, that night and half next day, until I met (as I was warned I should) this comrade.저는 해질녘에 떠났고, 그 날 밤과 다음날 반쯤 걸어가서 이 동지를 만났습니다. With him, I came on, now riding and now walking, through the rest of yesterday and through last night.저는 그와 함께 어제의 남은 시간과 어제의 밤을 통해 지금은 말을 타고 걷고 있습니다. And here you see me!”그리고 여기 저가 보입니다!"
After a gloomy silence, the first Jacques said, “Good!우울한 침묵 후, 첫 번째 자크는 "좋아요! You have acted and recounted faithfully.당신은 성실하게 행동하고 이야기했습니다. Will you wait for us a little, outside the door?”문밖에서 조금만 기다려 주시겠습니까?"
“Very willingly,” said the mender of roads."아주 흔쾌히" 도로 관리인이 말했습니다. Whom Defarge escorted to the top of the stairs, and, leaving seated there, returned.드파르게가 계단 꼭대기로 호송하고, 거기에 앉아 있는 채로 돌아온 것입니다.
The three had risen, and their heads were together when he came back to the garret.그가 다락방으로 돌아왔을 때에, 세 사람은 일어섰고, 그들의 머리는 함께 있었습니다.
“How say you, Jacques?” demanded Number One."자크, 어때요?" 넘버원이 물었습니다. “To be registered?”"등록이 된다고요?"
“To be registered, as doomed to destruction,” returned Defarge."멸망할 운명인 것처럼 등록되어야 합니다." 드파르게가 대답했습니다.
“Magnificent!” croaked the man with the craving."훌륭해요!" 그 남자는 갈망의 목소리로 울부짖었습니다.
“The chateau, and all the race?” inquired the first."샤또, 그리고 모든 종족?" 첫번째 사람이 물었습니다.
“The chateau and all the race,” returned Defarge."성곽과 모든 종족들." 드파르게가 대답했습니다. “Extermination.”"멸종"
The hungry man repeated, in a rapturous croak, “Magnificent!” and began gnawing another finger.배고픈 남자는 황홀한 울음소리로 "위대한!"을 반복하고 다른 손가락을 갉아먹기 시작했습니다.
“Are you sure,” asked Jacques Two, of Defarge, “that no embarrassment can arise from our manner of keeping the register?디파리지의 자크 투가 물었습니다. "등록부를 보관하는 우리의 방식으로는 당황스러움이 발생할 수 없다는 것이 확실합니까? Without doubt it is safe, for no one beyond ourselves can decipher it; but shall we always be able to decipher it—or, I ought to say, will she?”의심할 여지 없이 그것은 안전합니다. 왜냐하면 우리 밖의 그 누구도 그것을 해독할 수 없기 때문입니다. 하지만 우리는 항상 그것을 해독할 수 있을까요? 아니면 그녀가 해독할 수 있을까요?"
“Jacques,” returned Defarge, drawing himself up, “if madame my wife undertook to keep the register in her memory alone, she would not lose a word of it—not a syllable of it."자크" 드파르게가 대답하며 몸을 가다듬었다. "만약 내 아내가 기억 속에 그 등록부를 혼자 간직하기로 약속한다면, 그녀는 그것의 음절이 아니라 그것의 한 마디도 잃지 않을 것입니다. Knitted, in her own stitches and her own symbols, it will always be as plain to her as the sun.뜨개질로, 그녀 자신의 바느질로, 그리고 그녀 자신의 상징으로, 그것은 언제나 그녀에게 태양처럼 평범할 것입니다. Confide in Madame Defarge.디파지 부인께 전해 주십시오. It would be easier for the weakest poltroon that lives, to erase himself from existence, than to erase one letter of his name or crimes from the knitted register of Madame Defarge.”가장 약한 폴트루인이 존재에서 자신을 지우는 것은 드파르게 부인의 뜨개질된 등록부에서 자신의 이름이나 범죄의 한 글자를 지우는 것보다 더 쉬울 것입니다."
There was a murmur of confidence and approval, and then the man who hungered, asked: “Is this rustic to be sent back soon?자신감과 찬성의 속삭임이 들렸고, 굶주린 사람이 물었다. `이것은 곧 돌려보내야 할 촌스러운 것입니까? I hope so.그렇기를 바랍니다. He is very simple; is he not a little dangerous?”그는 아주 단순합니다. 조금도 위험하지 않습니까?"
“He knows nothing,” said Defarge; “at least nothing more than would easily elevate himself to a gallows of the same height."그는 아무것도 모릅니다."라고 데파르게가 말했습니다. "적어도 자신을 같은 높이의 교수대로 쉽게 끌어올리는 것 이상은 없습니다. I charge myself with him; let him remain with me; I will take care of him, and set him on his road.내가 그에게 책임을 떠넘기고, 그를 나와 함께 있게 하여 주시고, 내가 그를 보살펴 주어서, 그를 길로 세우겠습니다. He wishes to see the fine world—the King, the Queen, and Court; let him see them on Sunday.”왕과 왕비, 궁정 등 훌륭한 세상을 보고 싶어합니다. 일요일에 그들을 보게 해주세요."
“What?” exclaimed the hungry man, staring."뭐라고요?" 배고픈 남자가 쳐다보며 소리쳤습니다. “Is it a good sign, that he wishes to see Royalty and Nobility?”"그가 왕족과 귀족을 만나고 싶어한다는 것은 좋은 징조입니까?"
“Jacques,” said Defarge; “judiciously show a cat milk, if you wish her to thirst for it."자크," 디파르게가 말했다; "만약 당신이 고양이가 우유를 목마르게 하기를 원한다면, 신중하게 고양이 우유를 보여주세요. Judiciously show a dog his natural prey, if you wish him to bring it down one day.”언젠가 개를 쓰러뜨리길 바란다면, 개에게 그의 타고난 먹잇감을 조심스럽게 보여주시오."
Nothing more was said, and the mender of roads, being found already dozing on the topmost stair, was advised to lay himself down on the pallet-bed and take some rest.더 이상 아무 말도 하지 않았고, 이미 맨 꼭대기 계단에서 졸고 있는 것이 발견된 도로 관리인은 팔레트 침대에 몸을 눕히고 휴식을 취하라고 조언했습니다. He needed no persuasion, and was soon asleep.그는 설득을 필요로 하지 않았고, 곧 잠이 들었습니다.
Worse quarters than Defarge’s wine-shop, could easily have been found in Paris for a provincial slave of that degree.드파르지의 와인 가게보다 더 나쁜 곳은 파리에서 그 정도의 지방 노예로 쉽게 발견될 수도 있었습니다. Saving for a mysterious dread of madame by which he was constantly haunted, his life was very new and agreeable.그가 계속해서 공포에 떠는 부인에 대한 신비한 두려움을 제외하고는, 그의 삶은 매우 새롭고 기분이 좋았습니다. But, madame sat all day at her counter, so expressly unconscious of him, and so particularly determined not to perceive that his being there had any connection with anything below the surface, that he shook in his wooden shoes whenever his eye lighted on her.하지만, 부인은 하루 종일 카운터에 앉아 있었는데, 너무나 분명히 그를 의식하지 못했고, 특히 그가 그곳에 있다는 것이 표면 아래의 어떤 것과도 어떤 관련이 있는지 깨닫지 못하겠다고 결심했기 때문에, 그는 그의 눈이 그녀를 비출 때마다 나무 신발을 신고 흔들었습니다. For, he contended with himself that it was impossible to foresee what that lady might pretend next; and he felt assured that if she should take it into her brightly ornamented head to pretend that she had seen him do a murder and afterwards flay the victim,왜냐하면, 그는 그 여자가 다음에 무엇을 가장할지 예측할 수 없다고 자신에게 주장했습니다. 그리고 그는 만약 그녀가 그가 살인하는 것을 본 척하고 그 후에 피해자를 속이기 위해 그것을 그녀의 밝은 장식의 머리에 받아들여야 한다면, she would infallibly go through with it until the play was played out.연극이 끝날 때까지 실수하지 않을 겁니다
Therefore, when Sunday came, the mender of roads was not enchanted (though he said he was) to find that madame was to accompany monsieur and himself to Versailles.그러므로 일요일이 왔을 때, 도로 관리인은 (그가 그렇게 말했다고는 하지만) 부인이 무슈와 자신과 함께 베르사유로 가는 것을 알고 매혹되지 않았습니다. It was additionally disconcerting to have madame knitting all the way there, in a public conveyance; it was additionally disconcerting yet, to have madame in the crowd in the afternoon, still with her knitting in her hands as the crowd waited to see the carriage of the King and Queen.대중교통에서 부인이 그곳까지 뜨개질을 하는 것은 추가적으로 혼란스러웠습니다. 군중들이 왕과 여왕의 마차를 보기 위해 기다리는 동안 오후에 부인이 손에 뜨개질을 하는 것은 추가적으로 아직도 혼란스러웠습니다.
“You work hard, madame,” said a man near her."당신은 열심히 일합니다, 부인." 그녀의 근처에 있는 한 남자가 말했습니다.
“Yes,” answered Madame Defarge; “I have a good deal to do.”"네," 드파르게 부인이 대답했습니다. "할 일이 많습니다."
“What do you make, madame?”"무엇을 만드십니까, 부인?"
“Many things.”"많은 것들."
“For instance—” "예를 들어,"
“For instance,” returned Madame Defarge, composedly, “shrouds.”"예를 들어," 드파르게 부인이 침착하게 대답했다, "쉬라우드."
The man moved a little further away, as soon as he could, and the mender of roads fanned himself with his blue cap: feeling it mightily close and oppressive.그 남자는 가능한 한 빨리 조금 더 멀리 이동했고, 도로의 관리인은 파란색 모자로 부채질을 했습니다: 그것이 강하게 가깝고 억압적인 것을 느꼈습니다. If he needed a King and Queen to restore him, he was fortunate in having his remedy at hand; for, soon the large-faced King and the fair-faced Queen came in their golden coach, attended by the shining Bull’s Eye of their Court,만일 그가 왕과 왕비가 그를 회복시킬 필요가 있다면, 그는 다행스럽게도 그의 치료법을 가까이에 두고 있었습니다. 얼굴이 큰 왕과 얼굴이 하얀 왕비가 그들의 황금마차에 타고 와서, 그들의 궁정의 빛나는 황소의 눈에 참석했기 때문입니다. a glittering multitude of laughing ladies and fine lords; and in jewels and silks and powder and splendour and elegantly spurning figures and handsomely disdainful faces of both sexes, the mender of roads bathed himself, so much to his temporary intoxication, that he cried Long live the King, Long live the Queen,웃음꽃을 피운 여인들과 훌륭한 영주들; 그리고 보석들과 비단들과 가루들과 화려하고 우아하게 출렁이는 모습들과 멋지게 남녀를 멸시하는 얼굴들 속에서, 길을 걷는 사람들은 그의 일시적인 취기에 너무도 목욕을 하여, 왕 만세, 여왕 만세를 외쳤습니다. Long live everybody and everything! as if he had never heard of ubiquitous Jacques in his time.모든 사람과 모든 것을 오래 사십시오! 마치 그가 그의 시대에 어디에나 있는 자크에 대해 들어본 적이 없는 것처럼. Then, there were gardens, courtyards, terraces, fountains, green banks, more King and Queen, more Bull’s Eye, more lords and ladies, more Long live they all! until he absolutely wept with sentiment.그 다음에는 정원, 뜰, 테라스, 분수, 녹색 둑, 더 많은 왕과 여왕, 더 많은 황소의 눈, 더 많은 영주들과 숙녀들, 더 많은 장수를! 그가 감정에 북받쳐 울 때까지. During the whole of this scene, which lasted some three hours, he had plenty of shouting and weeping and sentimental company, and throughout Defarge held him by the collar, as if to restrain him from flying at the objects of his brief devotion and tearing them to pieces.약 3시간 동안 계속된 이 장면에서 그는 많은 외침과 울음, 감상적인 동행을 했고, 드파르게는 그의 짧은 헌신의 대상을 향해 날아가서 그것들을 찢어버리는 것을 제지하려는 듯 내내 그의 멱살을 잡았습니다.
“Bravo!” said Defarge, clapping him on the back when it was over, like a patron; “you are a good boy!”"브라보!" 드파르게는 일이 끝나자 후원자처럼 그의 등을 두드리며 말했다. "당신은 착한 소년입니다.
The mender of roads was now coming to himself, and was mistrustful of having made a mistake in his late demonstrations; but no.도로 관리인은 이제 정신을 차리고 있었고, 그의 늦은 시위에서 실수를 저질렀다는 것을 믿지 않았습니다. 하지만 아닙니다.
“You are the fellow we want,” said Defarge, in his ear; “you make these fools believe that it will last for ever.드파르게는 귀에 대고 "당신은 우리가 원하는 사람입니다."라고 말했습니다. "당신은 이 바보들로 하여금 그것이 영원히 지속될 것이라고 믿게 합니다. Then, they are the more insolent, and it is the nearer ended.”그러면, 그들은 더 무례하고, 그것은 더 가까이 갈 것입니다."
“Hey!” cried the mender of roads, reflectively; “that’s true.”"이봐!" 도로 관리인이 반사적으로 외쳤습니다. "그건 사실이야."
“These fools know nothing."이 바보들은 아무것도 모릅니다. While they despise your breath, and would stop it for ever and ever, in you or in a hundred like you rather than in one of their own horses or dogs, they only know what your breath tells them.그들이 주님의 숨결을 경멸하고, 주님이나 주님처럼 자기 말이나 개가 아니라 백 마리 안에서, 주님의 숨결이 무엇을 말하는지를 알고 있을 뿐입니다. Let it deceive them, then, a little longer; it cannot deceive them too much.”그러면 조금만 더 그들을 속이게 하소서. 너무 많이 속일 수는 없습니다."
Madame Defarge looked superciliously at the client, and nodded in confirmation.드파르게 부인은 거만하게 고객을 바라보더니, 확인의 뜻으로 고개를 끄덕였습니다.
“As to you,” said she, “you would shout and shed tears for anything, if it made a show and a noise."당신에 관해서는, 만약 그것이 쇼와 소음을 낸다면, 당신은 무엇이든 위해 소리를 지르고 눈물을 흘릴 것입니다."라고 그녀는 말했습니다. Say! Would you not?”말해봐요! 안 그럴래요?"
“Truly, madame, I think so."정말입니다, 부인, 저는 그렇게 생각합니다. For the moment.”일단은."
“If you were shown a great heap of dolls, and were set upon them to pluck them to pieces and despoil them for your own advantage, you would pick out the richest and gayest.`너희가 인형 더미를 많이 받아서, 그 인형들을 갈기갈기 찢고, 너희의 이익을 위해 그것들을 약탈하려고 하였다면, 너희는 가장 부유하고 명랑한 사람을 골라낼 것입니다. Say! Would you not?”말해봐요! 안 그럴래요?"
“Truly yes, madame.”"정말 그렇습니다, 부인."
“Yes."그렇습니다. And if you were shown a flock of birds, unable to fly, and were set upon them to strip them of their feathers for your own advantage, you would set upon the birds of the finest feathers; would you not?”새 떼가 하늘을 날지 못하고, 자기 이익을 위해 새의 깃털을 벗기도록 되어 있다면, 가장 훌륭한 깃털을 가진 새들에게 달려들 것입니다. 그렇지 않겠습니까?"
“It is true, madame.”"그건 사실입니다, 부인."
“You have seen both dolls and birds to-day,” said Madame Defarge, with a wave of her hand towards the place where they had last been apparent; “now, go home!”"당신은 오늘 인형과 새를 모두 보았습니다." 드파르게 부인이 마지막으로 눈에 띄었던 장소를 향해 손을 흔들며 말했습니다. "자, 집으로 가세요!"
Madame Defarge and monsieur her husband returned amicably to the bosom of Saint Antoine, while a speck in a blue cap toiled through the darkness, and through the dust, and down the weary miles of avenue by the wayside, slowly tending towards that point of the compass where the chateau of Monsieur the Marquis,드파르게 부인과 그녀의 남편은 성 앙투안의 품으로 상냥하게 돌아왔고, 반면 파란 모자의 얼룩이 어둠을 뚫고 먼지를 뚫고 길 옆의 지친 거리를 따라 천천히 후작 무슈의 성채가 있는 나침반의 그 지점을 향해 나아갔습니다. now in his grave, listened to the whispering trees.이제 그의 무덤에서 속삭이는 나무들을 들었습니다. Such ample leisure had the stone faces, now, for listening to the trees and to the fountain, that the few village scarecrows who, in their quest for herbs to eat and fragments of dead stick to burn, strayed within sight of the great stone courtyard and terrace staircase,그런 여유로움은 이제 나무와 분수에 귀를 기울이는 돌 얼굴들을 가지게 되었고, 먹을 약초와 불에 타는 죽은 막대기 조각들을 찾아 헤매는 몇 안 되는 마을 허수아비들이 거대한 돌 마당과 테라스 계단이 보이는 곳에서 길을 나섰습니다. had it borne in upon their starved fancy that the expression of the faces was altered.그들의 굶주린 환상을 참고서 얼굴 표정이 바뀌었습니다. A rumour just lived in the village—had a faint and bare existence there, as its people had—that when the knife struck home, the faces changed, from faces of pride to faces of anger and pain; also, that when that dangling figure was hauled up forty feet above the fountain, they changed again,마을 사람들이 그랬던 것처럼 희미하고 맨살이 있는 마을에 방금 살았다는 소문이 있었습니다. 칼이 집을 강타했을 때, 자랑스러운 얼굴에서 분노와 고통의 얼굴로 바뀌었습니다. 또한, 그 매달린 모습이 분수 위 40피트 높이로 끌어올려졌을 때, 그들은 다시 변했습니다. and bore a cruel look of being avenged, which they would henceforth bear for ever.원수를 갚는 잔인한 모습을 보였는데, 그들은 앞으로 영원히 견딜 것입니다. In the stone face over the great window of the bed-chamber where the murder was done, two fine dints were pointed out in the sculptured nose, which everybody recognised,살인이 행해진 침실의 큰 창문 너머에 있는 돌로 된 얼굴에는, 조각된 코에 두 개의 미세한 점이 지적되어 있었는데, 모두가 알아봤습니다. and which nobody had seen of old; and on the scarce occasions when two or three ragged peasants emerged from the crowd to take a hurried peep at Monsieur the Marquis petrified, a skinny finger would not have pointed to it for a minute, before they all started away among the moss and leaves,그리고 아무도 옛것을 본 적이 없는 것; 그리고 두세 명의 누더기를 입은 농부들이 군중에서 나타나 후작 무슈를 급히 훔쳐보는 드문 경우에, 그들이 모두 이끼와 나뭇잎 사이로 도망가기 전에, 마른 손가락으로 단 1분도 그것을 가리키지 않았을 것입니다. like the more fortunate hares who could find a living there.그곳에서 생계를 유지할 수 있는 운 좋은 산토끼들처럼 말입니다.
Chateau and hut, stone face and dangling figure, the red stain on the stone floor, and the pure water in the village well—thousands of acres of land—a whole province of France—all France itself—lay under the night sky, concentrated into a faint hair-breadth line.샤토와 오두막, 돌로 된 얼굴과 매달린 자태, 돌 바닥의 붉은 얼룩, 마을 우물의 순수한 물, 수천 에이커의 땅, 프랑스 전체의 지방, 그리고 프랑스 전체가 희미한 머리카락 너비의 선으로 집중된 채 밤하늘 아래 놓여 있습니다. So does a whole world, with all its greatnesses and littlenesses, lie in a twinkling star.모든 위대함과 보잘것없는 것들이 빛나는 별에 놓여있는 세상도 마찬가지입니다. And as mere human knowledge can split a ray of light and analyse the manner of its composition, so, sublimer intelligences may read in the feeble shining of this earth of ours, every thought and act, every vice and virtue, of every responsible creature on it.그리고 단순한 인간의 지식이 한 줄기 빛을 갈라 그 구성 방식을 분석할 수 있듯이, 승화된 지성은 우리의 이 땅의 미약한 빛, 모든 생각과 행동, 모든 악덕과 미덕을 읽을 수 있습니다.
The Defarges, husband and wife, came lumbering under the starlight, in their public vehicle, to that gate of Paris whereunto their journey naturally tended.디파르게스 부부는 공공 차량을 타고 별빛 아래서 그들의 여행이 자연스럽게 진행될 때까지 파리의 저 문으로 어슬렁어슬렁 걸어왔습니다. There was the usual stoppage at the barrier guardhouse, and the usual lanterns came glancing forth for the usual examination and inquiry.장벽 경비실에는 평소처럼 정차해 있었고, 평소의 등불은 평소의 검사와 조사를 위해 눈을 흘겨 왔습니다. Monsieur Defarge alighted; knowing one or two of the soldiery there, and one of the police.데파르게 씨는 그곳의 군인 한두 명과 경찰 한 명을 알고 있었습니다. The latter he was intimate with, and affectionately embraced.후자는 그와 친했고 다정하게 포옹했습니다.
When Saint Antoine had again enfolded the Defarges in his dusky wings, and they, having finally alighted near the Saint’s boundaries, were picking their way on foot through the black mud and offal of his streets, Madame Defarge spoke to her husband: 성 앙투안이 다시 그의 어두운 날개로 디파르게스를 감싸고, 마침내 성자의 경계 근처에 내려앉은 그들이 그의 거리의 검은 진흙과 고물 사이로 걸어가고 있을 때, 디파르게스 부인은 남편에게 이렇게 말했습니다.
“Say then, my friend; what did Jacques of the police tell thee?”"그러면 말해, 친구여; 경찰의 자크가 당신에게 뭐라고 말했습니까?"
“Very little to-night, but all he knows."오늘 밤엔 거의 없지만, 그가 아는 것은 전부입니다. There is another spy commissioned for our quarter.우리 구역에 또 한 명의 스파이가 의뢰를 받았습니다. There may be many more, for all that he can say, but he knows of one.”그가 말할 수 있는 모든 것에는 더 많은 것이 있을지 모르지만, 그는 하나에 대해 알고 있습니다."
“Eh well!” said Madame Defarge, raising her eyebrows with a cool business air."으음!" 드파르게 부인이 서늘한 사업적인 분위기로 눈썹을 치켜올리며 말했습니다. “It is necessary to register him."그를 등록할 필요가 있습니다. How do they call that man?”그 사람을 뭐라고 부르죠?"
“He is English.”"그는 영국인입니다."
“So much the better."훨씬 더 좋습니다. His name?”이름은?"
“Barsad,” said Defarge, making it French by pronunciation."바르사드," 드파르게가 발음으로 프랑스어로 만들면서 말했습니다. But, he had been so careful to get it accurately, that he then spelt it with perfect correctness.그러나, 그는 그것을 정확하게 이해하기 위해 매우 조심스러웠으므로, 그는 그것을 완벽하게 정확하게 썼습니다.
“Barsad,” repeated madame."바르사드," 부인이 되풀이했습니다. “Good."좋아요. Christian name?”기독교 이름?"
“John.”"존."
“John Barsad,” repeated madame, after murmuring it once to herself."존 바사드"라고 부인은 혼잣말로 한 번 중얼거린 후에 되풀이했습니다. “Good."좋아요. His appearance; is it known?”그의 외모는 알려져 있습니까?"
“Age, about forty years; height, about five feet nine; black hair; complexion dark; generally, rather handsome visage; eyes dark, face thin, long, and sallow; nose aquiline, but not straight, having a peculiar inclination towards the left cheek; expression, therefore, sinister.”"나이는 약 40세, 키는 약 5피트 9인치, 검은 머리, 안색은 검고, 대체로 잘생긴 얼굴, 눈은 검고, 얼굴은 가늘고 길고, 엷은 색, 코는 매부리코지만, 곧지는 않고, 왼쪽 뺨을 향해 독특한 성향을 가지고 있으며, 따라서 불길한 표정을 짓고 있습니다."
“Eh my faith."에, 내 믿음. It is a portrait!” said madame, laughing.초상화예요!"라고 부인이 웃으며 말했습니다. “He shall be registered to-morrow.”"그는 내일 등록될 것입니다."
They turned into the wine-shop, which was closed (for it was midnight), and where Madame Defarge immediately took her post at her desk, counted the small moneys that had been taken during her absence, examined the stock, went through the entries in the book, made other entries of her own,그들은 문을 닫은 와인 가게로 돌아섰고(밤 12시였기 때문에), 드파르게 부인은 즉시 책상에 앉아, 부재중에 가져간 작은 돈을 세고, 재고를 살펴보고, 책의 항목을 살펴보고, 다른 항목을 작성했습니다. checked the serving man in every possible way, and finally dismissed him to bed.가능한 모든 방법을 동원해서 서빙하는 사람을 확인하고, 결국 그를 침대로 내려놨습니다. Then she turned out the contents of the bowl of money for the second time, and began knotting them up in her handkerchief, in a chain of separate knots, for safe keeping through the night.그리고 나서 그녀는 두 번째로 돈 그릇의 내용물을 꺼내어, 밤새 안전하게 보관하기 위해 그것들을 별도의 매듭으로 묶기 시작했습니다. All this while, Defarge, with his pipe in his mouth, walked up and down, complacently admiring, but never interfering; in which condition, indeed, as to the business and his domestic affairs, he walked up and down through life.그 동안 데파르게는 파이프를 입에 물고, 만족스럽게 감탄하면서도 절대 간섭하지 않고 위아래로 걸어 다녔습니다. 실제로 사업과 집안일에 관해서는 그가 인생을 왔다 갔다 했습니다.
The night was hot, and the shop, close shut and surrounded by so foul a neighbourhood, was ill-smelling.밤은 더웠고, 문을 닫고 너무 더러운 동네로 둘러싸인 가게는 악취가 진동했습니다. Monsieur Defarge’s olfactory sense was by no means delicate, but the stock of wine smelt much stronger than it ever tasted, and so did the stock of rum and brandy and aniseed.무슈 드파르게의 후각은 결코 섬세하지 않았지만 와인 재고에서는 그 어느 때보다 훨씬 강한 냄새가 났고 럼과 브랜디, 아니스의 재고도 마찬가지였습니다. He whiffed the compound of scents away, as he put down his smoked-out pipe.그는 훈제된 파이프를 내려놓으면서 향기 혼합물을 휙휙 털어냈습니다.
“You are fatigued,” said madame, raising her glance as she knotted the money."당신은 피곤해요." 부인이 돈을 매듭지으면서 시선을 들어올리며 말했습니다. “There are only the usual odours.”"보통의 냄새밖에 없습니다."
“I am a little tired,” her husband acknowledged.남편은 "조금 피곤하다"고 인정했습니다.
“You are a little depressed, too,” said madame, whose quick eyes had never been so intent on the accounts, but they had had a ray or two for him."당신도 약간 우울해요." 빠른 눈으로 계정에 그렇게 집중한 적은 없었지만, 그들은 그를 위해 한 두 가닥의 광선을 가지고 있었습니다. “Oh, the men, the men!”"오, 저 사람들, 저 사람들!"
“But my dear!” began Defarge."하지만 얘야!" 디파지가 말을 시작했습니다.
“But my dear!” repeated madame, nodding firmly; “but my dear!"하지만 여보!" 부인이 단호하게 고개를 끄덕이며 반복했습니다. "하지만 여보! You are faint of heart to-night, my dear!”당신은 오늘 밤 심장이 약하군요, 여보!"
“Well, then,” said Defarge, as if a thought were wrung out of his breast, “it is a long time.”"글쎄, 그럼." 드파르게가 가슴에서 생각이 짜내는 것처럼 말했다, "긴 시간이야."
“It is a long time,” repeated his wife; “and when is it not a long time?"긴 시간입니다." 그의 아내가 반복했다. "그리고 언제가 길지 않습니까? Vengeance and retribution require a long time; it is the rule.”복수와 응징은 오랜 시간이 필요합니다. 그것이 규칙입니다."
“It does not take a long time to strike a man with Lightning,” said Defarge."번개로 사람을 치는 데는 오랜 시간이 걸리지 않습니다."라고 Defarge가 말했습니다.
“How long,” demanded madame, composedly, “does it take to make and store the lightning?"번개를 만들고 보관하는 데 얼마나 걸립니까?"라고 부인이 침착하게 물었습니다. Tell me.”말해봐요."
Defarge raised his head thoughtfully, as if there were something in that too.데파르게는 그것에도 뭔가가 있는 것처럼 생각에 잠겨 고개를 들었습니다.
“It does not take a long time,” said madame, “for an earthquake to swallow a town."지진이 마을을 삼키는 데는 오랜 시간이 걸리지 않습니다."라고 부인이 말했습니다. Eh well!아, 그럼! Tell me how long it takes to prepare the earthquake?”지진을 대비하는 데 시간이 얼마나 걸리는지 말씀해 주시겠습니까?"
“A long time, I suppose,” said Defarge."오래된 것 같군요." 디파리지가 말했습니다.
“But when it is ready, it takes place, and grinds to pieces everything before it.그러나 그것이 준비되면, 그것은 일어나서, 그 앞에 있는 모든 것을 갈기갈기 찢습니다. In the meantime, it is always preparing, though it is not seen or heard.그 사이에는 보이지도 들리지도 않지만 항상 준비하고 있습니다. That is your consolation.그것이 당신의 위로입니다. Keep it.”가지고 있어요."
She tied a knot with flashing eyes, as if it throttled a foe.그녀는 마치 적의 목을 조르는 것처럼 번쩍이는 눈으로 매듭을 묶었습니다.
“I tell thee,” said madame, extending her right hand, for emphasis, “that although it is a long time on the road, it is on the road and coming.부인은 강조하기 위해 오른손을 뻗으며 "나는 당신에게 말한다, 비록 길 위에 있지만, 그것은 길 위에 있고 오고 있다."고 말했습니다. I tell thee it never retreats, and never stops.물러나지도 않고 멈추지도 않는다고 말씀드립니다. I tell thee it is always advancing.나는 그것이 항상 발전하고 있다고 당신에게 말합니다. Look around and consider the lives of all the world that we know, consider the faces of all the world that we know, consider the rage and discontent to which the Jacquerie addresses itself with more and more of certainty every hour.우리가 알고 있는 모든 세상의 삶을 돌아보고, 우리가 알고 있는 모든 세상의 얼굴을 생각하고, 재커리가 매시간 점점 더 확실하게 자신에게 말하는 분노와 불만을 생각해 보세요. Can such things last?그런 것들이 지속될 수 있을까요? Bah! I mock you.”아! 조롱합니다."
“My brave wife,” returned Defarge, standing before her with his head a little bent, and his hands clasped at his back, like a docile and attentive pupil before his catechist, “I do not question all this."나의 용감한 아내." 드파르게가 대답했고, 고개를 약간 숙인 채 그녀 앞에 서서 두 손을 등에 꼭 껴안고 문답사 앞에서 유순하고 주의 깊은 제자처럼 말했습니다. "나는 이 모든 것에 의문을 제기하지 않습니다. But it has lasted a long time, and it is possible—you know well, my wife, it is possible—that it may not come, during our lives.”하지만 그것은 오랜 시간 동안 지속되었고, 우리의 삶 동안 그것이 오지 않을 가능성이 있습니다. 잘 알다시피, 내 아내, 그것은 가능합니다."
“Eh well!"으음! How then?” demanded madame, tying another knot, as if there were another enemy strangled.그럼 어떻게?" 마담이 또 다른 적이 목 졸린 것처럼 매듭을 하나 더 묶으며 요구했습니다.
“Well!” said Defarge, with a half complaining and half apologetic shrug."글쎄요!" 디파리지는 불평 반 사과 반으로 어깨를 으쓱하며 말했습니다. “We shall not see the triumph.”"우리는 승리를 보지 못할 것입니다."
“We shall have helped it,” returned madame, with her extended hand in strong action."우리는 그것을 도왔을 것입니다." 부인이 손을 내밀고 강력하게 행동하며 대답했습니다. “Nothing that we do, is done in vain."우리가 하는 일은 아무 것도 헛되지 않습니다. I believe, with all my soul, that we shall see the triumph.나는 우리가 승리하는 것을 볼 수 있을 것이라고 진심으로 믿습니다. But even if not, even if I knew certainly not, show me the neck of an aristocrat and tyrant, and still I would—” 그러나 그렇지 않더라도, 내가 확실히 알지 못한다고 해도, 나에게 귀족과 폭군의 목을 보여주면, 나는 여전히-"
Then madame, with her teeth set, tied a very terrible knot indeed.그러자 부인은 이를 악물고 아주 끔찍한 매듭을 묶었습니다.
“Hold!” cried Defarge, reddening a little as if he felt charged with cowardice; “I too, my dear, will stop at nothing.”"잠깐만요!" 드파르게는 비겁함에 겨운 듯 얼굴을 조금 붉히며 외쳤다. "나도, 내 사랑, 아무것도 멈추지 않을 거야."
“Yes!"네! But it is your weakness that you sometimes need to see your victim and your opportunity, to sustain you.하지만 때로는 피해자를 만나고 기회를 잡아야 자신을 지탱할 수 있다는 것이 당신의 약점입니다. Sustain yourself without that.그것 없이 버티세요. When the time comes, let loose a tiger and a devil; but wait for the time with the tiger and the devil chained—not shown—yet always ready.”때가 되면 호랑이와 악마를 풀어주되, 호랑이와 악마가 쇠사슬에 묶여 있을 때를 기다리십시오. (보여지지 않았지만) 그러나 항상 준비되어 있습니다."
Madame enforced the conclusion of this piece of advice by striking her little counter with her chain of money as if she knocked its brains out, and then gathering the heavy handkerchief under her arm in a serene manner, and observing that it was time to go to bed.마담은 마치 그녀가 머리를 쥐어뜯는 것처럼 그녀의 작은 카운터를 그녀의 돈줄로 치고 나서, 그녀의 팔 아래에 있는 무거운 손수건을 침착한 방식으로 모으고, 잠잘 시간이 되었음을 관찰함으로써 이 조언의 결론을 강요했습니다.
Next noontide saw the admirable woman in her usual place in the wine-shop, knitting away assiduously.다음 정오 무렵 와인 가게에서 늘 있던 자리에서 감탄할 만한 여자가 열심히 뜨개질을 하고 있는 것을 보았습니다. A rose lay beside her, and if she now and then glanced at the flower, it was with no infraction of her usual preoccupied air.장미 한 송이가 그녀 옆에 놓여 있었고, 만약 그녀가 때때로 그 꽃을 흘끗 본다면, 그것은 그녀가 평소에 몰두했던 공기를 침해하지 않는 것이었습니다. There were a few customers, drinking or not drinking, standing or seated, sprinkled about.술을 마시거나 마시지 않거나, 서거나 앉거나, 여기저기 흩어져 있는 손님들이 몇 명 있었습니다. The day was very hot, and heaps of flies, who were extending their inquisitive and adventurous perquisitions into all the glutinous little glasses near madame, fell dead at the bottom.그날은 매우 더웠고, 호기심 많고 모험적인 획득을 부인 근처의 모든 끈적끈적한 작은 유리잔으로 확장하고 있던 파리들이 바닥에 쓰러져 있었습니다. Their decease made no impression on the other flies out promenading, who looked at them in the coolest manner (as if they themselves were elephants, or something as far removed), until they met the same fate.그들의 죽음은 그들이 같은 운명을 만날 때까지 가장 멋진 방식으로 (그들 자신이 코끼리인 것처럼, 또는 멀리 떨어져 있는 것처럼) 그들을 바라보던 다른 파리들에게 아무런 인상을 주지 않았습니다. Curious to consider how heedless flies are!파리가 얼마나 부주의한지 생각해 볼 수 있는 호기심!—perhaps they thought as much at Court that sunny summer day.--아마도 그들은 그 화창한 여름날 코트에서 많은 생각을 했을 것입니다.
A figure entering at the door threw a shadow on Madame Defarge which she felt to be a new one.문 앞으로 들어오는 한 인물이 드파르지 부인에게 새로 온 것 같은 그림자를 던졌습니다. She laid down her knitting, and began to pin her rose in her head-dress, before she looked at the figure.그녀는 뜨개질을 내려놓고 장미꽃을 머리장식에 꽂기 시작했고, 그 모습을 보기 전에 말입니다.
It was curious.궁금했어요. The moment Madame Defarge took up the rose, the customers ceased talking, and began gradually to drop out of the wine-shop.드파르게 부인이 장미꽃을 든 순간 손님들은 말을 끊고 와인가게에서 점점 내려가기 시작했습니다.
“Good day, madame,” said the new-comer."안녕하세요, 부인." 새로 오신 분이 말했습니다.
“Good day, monsieur.”"안녕하십니까, 무슈."
She said it aloud, but added to herself, as she resumed her knitting: “Hah! Good day, age about forty, height about five feet nine, black hair, generally rather handsome visage, complexion dark, eyes dark, thin, long and sallow face, aquiline nose but not straight,그 여자는 큰 소리로 말하다가, 뜨개질을 다시 시작하면서, 자기 자신에게 다음과 같이 덧붙였다. `하! 좋은 날입니다, 마흔 살쯤 되고, 키는 오피트 아홉 정도 되고, 머리는 검은 편이고, 얼굴은 검고, 눈은 검고, 눈은 검고, 가늘고, 길고, 엷은 얼굴에, 매부리코는 곧지 않고, having a peculiar inclination towards the left cheek which imparts a sinister expression!불길한 표정을 자아내는 독특한 왼쪽 뺨의 성향! Good day, one and all!”좋은 하루 되세요, 마지막으로!"
“Have the goodness to give me a little glass of old cognac, and a mouthful of cool fresh water, madame.”"제게 오래된 코냑 한 잔과 시원한 민물 한 입을 주세요, 부인."
Madame complied with a polite air.마담은 예의 바른 태도로 일관했습니다.
“Marvellous cognac this, madame!”"놀라운 코냑입니다, 부인!"
It was the first time it had ever been so complimented, and Madame Defarge knew enough of its antecedents to know better.그렇게 칭찬을 받은 적은 처음이었고, 드파르게 부인은 더 잘 알 만큼 그 선례를 잘 알고 있었습니다. She said, however, that the cognac was flattered, and took up her knitting.그러나 그녀는 코냑이 우쭐해져서 뜨개질을 시작했다고 말했습니다. The visitor watched her fingers for a few moments, and took the opportunity of observing the place in general.방문객은 잠시 그녀의 손가락을 지켜보다가 그곳을 전체적으로 관찰하는 기회를 잡았습니다.
“You knit with great skill, madame.”"아주 능숙하게 뜨개질을 하시는군요, 부인.
“I am accustomed to it.”"나는 그것에 익숙합니다."
“A pretty pattern too!”"역시 예쁜 무늬!"
“You think so?” said madame, looking at him with a smile."그렇게 생각하세요?" 부인이 웃으며 그를 바라보았습니다.
“Decidedly."당연히. May one ask what it is for?”왜 그러는지 물어봐도 될까요?"
“Pastime,” said madame, still looking at him with a smile while her fingers moved nimbly.마담은 손가락이 민첩하게 움직이는 동안에도 여전히 미소를 지으며 그를 바라보며 말했습니다.
“Not for use?”"사용하지 않는 건가요?"
“That depends."그것은 달랐습니다. I may find a use for it one day.언젠가는 쓰임새를 찾을지도 모릅니다. If I do—Well,” said madame, drawing a breath and nodding her head with a stern kind of coquetry, “I’ll use it!”만약 그렇다면, 글쎄," 부인이 숨을 죽이고 고개를 끄덕이며 엄한 교태를 부리며 말했다, "내가 쓸게!"
It was remarkable; but, the taste of Saint Antoine seemed to be decidedly opposed to a rose on the head-dress of Madame Defarge.그것은 놀라웠습니다. 그러나 성 앙투안의 맛은 드파르게 부인의 머리장식에 장미꽃이 꽂혀 있는 것과 단호히 반대되는 것처럼 보였습니다. Two men had entered separately, and had been about to order drink, when, catching sight of that novelty, they faltered, made a pretence of looking about as if for some friend who was not there, and went away.두 남자가 따로 들어가 술을 주문하려고 할 때 그 신기함을 보고 주춤하더니, 마치 그곳에 없는 어떤 친구를 찾는 것처럼 주위를 살피며 가버렸습니다. Nor, of those who had been there when this visitor entered, was there one left.또한 이 방문객이 입장할 때 그곳에 가본 사람들 중에 한 명도 남아 있지 않았습니다. They had all dropped off.그들은 모두 떨어졌습니다. The spy had kept his eyes open, but had been able to detect no sign.스파이는 눈을 뜨고 있었지만, 아무런 징후도 감지할 수 없었습니다. They had lounged away in a poverty-stricken, purposeless, accidental manner, quite natural and unimpeachable.그들은 가난에 찌든, 목적 없이, 우연한 방식으로, 꽤 자연스럽고, 흠잡을 데 없이 빈둥빈둥 지냈습니다.
“John,” thought madame, checking off her work as her fingers knitted, and her eyes looked at the stranger."존," 부인은 손가락을 짜면서 일을 확인하고, 눈은 낯선 사람을 쳐다보며 생각했습니다. “Stay long enough, and I shall knit ‘barsad’ before you go.”"충분히 오래 있어라, 네가 가기 전에 내가 '바사드'를 뜨개질할 것이오."
“You have a husband, madame?”"남편이 있습니까, 부인?"
“I have.”"있어요."
“Children?”"아이들?"
“No children.”"아이는 없습니다."
“Business seems bad?”"경기가 안 좋은 것 같습니까?"
“Business is very bad; the people are so poor.”"경기가 매우 나빠요. 사람들이 너무 가난해요."
“Ah, the unfortunate, miserable people!"아, 불행하고 비참한 사람들이여! So oppressed, too—as you say.”말씀하신 것처럼 너무나 억압적입니다."
“As you say,” madame retorted, correcting him, and deftly knitting an extra something into his name that boded him no good."당신이 말하는 대로," 부인이 그를 바로잡으며 대답했고, 그의 이름을 교묘하게 추가로 짜서 그의 몸에 좋지 않은 것을 만들었습니다.
“Pardon me; certainly it was I who said so, but you naturally think so."죄송합니다. 분명히 그렇게 말한 것은 저였지만, 당신은 당연히 그렇게 생각합니다. Of course.”그럼요."
“I think?” returned madame, in a high voice."제 생각에는요?" 부인이 높은 목소리로 대답했습니다. “I and my husband have enough to do to keep this wine-shop open, without thinking."저와 제 남편은 이 와인 가게를 아무 생각 없이 계속 열어둘 만큼 충분히 해야 합니다. All we think, here, is how to live.여기서 우리가 생각하는 모든 것은 어떻게 살 것인가 하는 것입니다. That is the subject we think of, and it gives us, from morning to night, enough to think about, without embarrassing our heads concerning others.그것이 우리가 생각하는 주제이고, 그것은 아침부터 밤까지, 다른 사람들에 대해 우리의 머리를 당황시키지 않고 충분히 생각할 수 있도록 해줍니다. I think for others?다른 사람들을 위해 생각하나요? No, no.” 아니, 아니."
The spy, who was there to pick up any crumbs he could find or make, did not allow his baffled state to express itself in his sinister face; but, stood with an air of gossiping gallantry, leaning his elbow on Madame Defarge’s little counter, and occasionally sipping his cognac.그가 찾거나 만들 수 있는 어떤 부스러기도 줍기 위해 그곳에 있던 스파이는 당황한 상태가 그의 사악한 얼굴에 자신을 표현하는 것을 허용하지 않았지만, 드파르게 부인의 작은 카운터에 팔꿈치를 기대고 때때로 코냑을 홀짝이며 험담하는 용감한 분위기로 서 있었습니다.
“A bad business this, madame, of Gaspard’s execution."가스파드의 처형에 관한 나쁜 일입니다, 부인. Ah! the poor Gaspard!”아! 가엾은 가스파드!" With a sigh of great compassion.큰 연민의 한숨과 함께.
“My faith!” returned madame, coolly and lightly, “if people use knives for such purposes, they have to pay for it."내 믿음이여!" 부인이 냉정하고 가볍게 대답했다, "사람들이 그런 목적으로 칼을 사용한다면, 그들은 돈을 지불해야 합니다. He knew beforehand what the price of his luxury was; he has paid the price.”그는 자신의 사치품의 대가가 얼마인지 미리 알고 있었습니다. 그 대가를 치렀습니다."
“I believe,” said the spy, dropping his soft voice to a tone that invited confidence, and expressing an injured revolutionary susceptibility in every muscle of his wicked face: “I believe there is much compassion and anger in this neighbourhood, touching the poor fellow?"믿습니다." 스파이가 자신감을 불러일으키는 어조로 부드러운 목소리를 떨어뜨리고 사악한 얼굴의 근육마다 상처받은 혁명 감수성을 표현하며 말했습니다. "이 동네에는 불쌍한 사람을 감동시키는 연민과 분노가 많다고 믿습니다. Between ourselves.”우리끼리."
“Is there?” asked madame, vacantly."있습니까?" 부인이 멍하니 물었습니다.
“Is there not?”"그렇지 않습니까?"
“—Here is my husband!” said Madame Defarge."—여기 제 남편이 있어요!" 드파르게 부인이 말했습니다.
As the keeper of the wine-shop entered at the door, the spy saluted him by touching his hat, and saying, with an engaging smile, “Good day, Jacques!”와인 가게의 주인이 문 앞에 들어서자, 스파이는 모자를 만지며 "좋은 하루, 자크!"라고 말하며 그에게 경례를 했습니다. Defarge stopped short, and stared at him.디파리지는 짧게 멈춰 서서 그를 응시했습니다.
“Good day, Jacques!” the spy repeated; with not quite so much confidence, or quite so easy a smile under the stare."좋은 날이에요, 자크!"라고 스파이는 반복했다; 별로 자신감이 없거나, 그 시선 아래에서 꽤 쉽게 미소를 지었다.
“You deceive yourself, monsieur,” returned the keeper of the wine-shop."당신은 당신 자신을 속입니다, 무슈." 와인 가게의 관리인이 대답했습니다. “You mistake me for another."당신은 나를 다른 사람으로 착각합니다. That is not my name.그건 내 이름이 아닙니다. I am Ernest Defarge.”저는 어니스트 디파리지입니다."
“It is all the same,” said the spy, airily, but discomfited too: “good day!”"모두 똑같습니다." 스파이가 기분 좋게 말했지만 역시 당황했습니다. "좋은 날입니다!"
“Good day!” answered Defarge, drily."좋은 하루!" 디파지가 건성으로 대답했습니다.
“I was saying to madame, with whom I had the pleasure of chatting when you entered, that they tell me there is—and no wonder!"나는 당신이 들어갔을 때 내가 이야기하는 것을 즐겼던 부인에게 그들이 나에게 있다고 말하는 것이었고, 당연했습니다!—much sympathy and anger in Saint Antoine, touching the unhappy fate of poor Gaspard.”가엾은 가스파드의 불행한 운명을 건드리는 세인트 앙투안에 대한 많은 동정과 분노."
“No one has told me so,” said Defarge, shaking his head."아무도 그렇게 말하지 않았어요." 디파리지가 고개를 저으며 말했습니다. “I know nothing of it.”"전 아무것도 모릅니다."
Having said it, he passed behind the little counter, and stood with his hand on the back of his wife’s chair, looking over that barrier at the person to whom they were both opposed, and whom either of them would have shot with the greatest satisfaction.그렇게 말하고 나서, 그는 작은 카운터 뒤를 지나 아내의 의자 뒤에 손을 얹고 서서 그 장벽을 넘어 그들 둘 다 반대하는 사람, 그리고 그 둘 중 누구라도 가장 만족스럽게 총을 쐈을 사람을 바라보았습니다.
The spy, well used to his business, did not change his unconscious attitude, but drained his little glass of cognac, took a sip of fresh water, and asked for another glass of cognac.그의 일에 잘 익숙해진 그 스파이는 무의식적인 태도를 바꾸지 않고, 그의 작은 코냑 한 잔을 비우고, 신선한 물을 한 모금 마시고, 코냑 한 잔을 더 달라고 했습니다. Madame Defarge poured it out for him, took to her knitting again, and hummed a little song over it.데파르게 부인은 그를 위해 그것을 쏟아 부었고, 다시 뜨개질을 하고, 그 위에 작은 노래를 흥얼거렸습니다.
“You seem to know this quarter well; that is to say, better than I do?” observed Defarge.데파르게는 "당신은 이 분기를 잘 알고 있는 것 같습니다. 즉, 나보다 더 잘 알고 있습니까?"라고 말했습니다.
“Not at all, but I hope to know it better."전혀 그렇지 않지만, 저는 그것을 더 잘 알고 싶습니다. I am so profoundly interested in its miserable inhabitants.”나는 그 비참한 주민들에게 깊은 관심을 가지고 있습니다."
“Hah!” muttered Defarge."하!" 디파리지가 중얼거렸다.
“The pleasure of conversing with you, Monsieur Defarge, recalls to me,” pursued the spy, “that I have the honour of cherishing some interesting associations with your name.”"데파르게 씨, 당신과 대화하는 기쁨이 저에게 떠오릅니다." 스파이는 "당신의 이름과 흥미로운 연관성을 소중히 여길 영광이 있습니다."라고 말했습니다.
“Indeed!” said Defarge, with much indifference."그래!" 드파르게가 아주 무관심하게 말했습니다.
“Yes, indeed."네, 정말입니다. When Doctor Manette was released, you, his old domestic, had the charge of him, I know.마네트 박사가 풀려났을 때, 그의 옛 가정부인 당신이 그의 책임을 지고 있었다는 것을 압니다. He was delivered to you.그는 당신에게 배달되었어요. You see I am informed of the circumstances?”내가 그 사정을 알고 있는 것 같소?"
“Such is the fact, certainly,” said Defarge.디파리지는 "확실히 그런 사실입니다."라고 말했습니다. He had had it conveyed to him, in an accidental touch of his wife’s elbow as she knitted and warbled, that he would do best to answer, but always with brevity.그는 아내가 뜨개질을 하고 몸을 뒤틀 때 실수로 팔꿈치를 만지면서 그에게 전달했습니다. 그는 최선을 다해 대답하겠지만 항상 간결하게 대답할 것입니다.
“It was to you,” said the spy, “that his daughter came; and it was from your care that his daughter took him, accompanied by a neat brown monsieur; how is he called?스파이는 "그의 딸이 온 것은 당신에게 해당했습니다. 그리고 그의 딸이 깔끔한 갈색 무슈와 함께 그를 데려간 것은 당신의 보살핌 때문이었습니다. 그는 어떻게 불리나요?—in a little wig—Lorry—of the bank of Tellson and Company—over to England.”작은 가발을 쓰고 텔슨 앤 컴퍼니 은행의 로리를 타고 영국으로 건너갔습니다."
“Such is the fact,” repeated Defarge.디파리지는 "그런 사실이 있습니다."라고 되뇌었습니다.
“Very interesting remembrances!” said the spy."아주 흥미로운 기억들이네요!" 라고 스파이가 말했습니다. “I have known Doctor Manette and his daughter, in England.”"나는 영국에서 마네트 박사와 그의 딸을 알고 있습니다."
“Yes?” said Defarge."네?" 디파리지가 말했습니다.
“You don’t hear much about them now?” said the spy."지금 그들에 대해 많이 듣지 못했습니까?"라고 스파이가 말했습니다.
“No,” said Defarge."아니요." 디파리지가 말했습니다.
“In effect,” madame struck in, looking up from her work and her little song, “we never hear about them."사실상," 부인이 그녀의 작품과 그녀의 작은 노래를 올려다보며 말을 건넸습니다. "우리는 그들에 대해 들어본 적이 없습니다. We received the news of their safe arrival, and perhaps another letter, or perhaps two; but, since then, they have gradually taken their road in life—we, ours—and we have held no correspondence.”우리는 그들이 안전하게 도착했다는 소식과 어쩌면 또 다른 편지, 혹은 두 통의 편지를 받았지만, 그 이후로 그들은 점차 삶의 길을 걷고 있습니다. 우리와 우리는 아무런 서신도 교환하지 않았습니다."
“Perfectly so, madame,” replied the spy."완벽하게 그렇습니다, 부인." 스파이가 대답했습니다. “She is going to be married.”"그녀는 결혼할 겁니다."
“Going?”"간다구요? echoed madame.메아리치는 부인 “She was pretty enough to have been married long ago."그녀는 오래 전에 결혼했을 만큼 예뻤습니다. You English are cold, it seems to me.”내가 보기에 당신은 영어가 차갑군요."
“Oh! You know I am English.”"오! 내가 영국인인거 알잖아요."
“I perceive your tongue is,” returned madame; “and what the tongue is, I suppose the man is.”"나는 당신의 혀가 무엇인지 알고 있습니다." 부인이 대답했다. "그리고 혀가 무엇인지, 나는 그 남자가 그렇다고 생각합니다."
He did not take the identification as a compliment; but he made the best of it, and turned it off with a laugh.그는 그 신분증을 칭찬으로 받아들이지 않고, 최선을 다하여 웃음으로 껐습니다. After sipping his cognac to the end, he added: 코냑을 끝까지 홀짝홀짝 마신 뒤 그는 이렇게 덧붙였습니다.
“Yes, Miss Manette is going to be married."네, 마네트 양이 결혼할 예정입니다. But not to an Englishman; to one who, like herself, is French by birth.그러나 영국인에게는 그렇지 않습니다. 그녀 자신처럼 프랑스 태생인 사람에게는 말입니다. And speaking of Gaspard (ah, poor Gaspard!그리고 가스파드에 관해서 말하자면 (아, 불쌍한 가스파드! It was cruel, cruel!), it is a curious thing that she is going to marry the nephew of Monsieur the Marquis, for whom Gaspard was exalted to that height of so many feet; in other words, the present Marquis.잔인하고 잔인했어요!), 그녀가 가스파드가 그렇게 많은 피트의 높이로 추앙된 후작 무슈의 조카와 결혼한다는 것은 이상한 일입니다. 즉, 현재의 후작입니다. But he lives unknown in England, he is no Marquis there; he is Mr. Charles Darnay.하지만 그는 영국에서 알려지지 않은 채 살고 있습니다. 그는 그곳에서 후작이 아닙니다. 그는 찰스 다네입니다. D’Aulnais is the name of his mother’s family.”돌내이스는 그의 외가의 이름입니다."
Madame Defarge knitted steadily, but the intelligence had a palpable effect upon her husband.데파르게 부인은 꾸준히 뜨개질을 했지만, 그 지능은 남편에게 눈에 띄는 영향을 미쳤습니다. Do what he would, behind the little counter, as to the striking of a light and the lighting of his pipe, he was troubled, and his hand was not trustworthy.작은 카운터 뒤에서 전등과 파이프의 조명을 치는 것에 대해 그가 할 일을 하세요. 그는 고민했고, 그의 손은 믿을 수 없었습니다. The spy would have been no spy if he had failed to see it, or to record it in his mind.만약 그가 그것을 보지 못했다면, 혹은 그것을 마음속에 기록하지 못했다면, 그 스파이는 스파이가 아니었을 것입니다.
Having made, at least, this one hit, whatever it might prove to be worth, and no customers coming in to help him to any other, Mr. Barsad paid for what he had drunk, and took his leave: taking occasion to say, in a genteel manner, before he departed,바사드 씨는 적어도 이 한 잔은 때렸고, 그 한 잔의 값어치가 있는 것으로 판명될 수 있는 것은 무엇이든 간에, 그를 도와줄 손님은 아무도 오지 않았습니다. 바사드 씨는 그가 마신 술값을 지불하고, 자리를 비웠습니다. 그가 떠나기 전에, 점잖게, that he looked forward to the pleasure of seeing Monsieur and Madame Defarge again.그는 무슈와 드파르게 부인을 다시 만날 수 있기를 고대했습니다. For some minutes after he had emerged into the outer presence of Saint Antoine, the husband and wife remained exactly as he had left them, lest he should come back.그가 성 앙투안의 바깥쪽에 나타난 후 몇 분 동안 남편과 아내는 그가 돌아오지 않도록 그들을 떠난 그대로 그대로 있었습니다.
“Can it be true,” said Defarge, in a low voice, looking down at his wife as he stood smoking with his hand on the back of her chair:디파르게는 의자 뒤에 손을 얹고 담배를 피우며 서 있는 아내를 내려다보며 "정말일까요?"라고 낮은 목소리로 말했습니다. “what he has said of Ma’amselle Manette?”"그가 마담젤 마네트에 대해 뭐라고 했습니까?"
“As he has said it,” returned madame, lifting her eyebrows a little, “it is probably false."그가 말했듯이," 부인이 눈썹을 약간 들어올리며 대답했다, "그것은 아마도 거짓일 것입니다. But it may be true.”하지만 사실일지도 모릅니다."
“If it is—” Defarge began, and stopped."만약 그렇다면.." 디파지는 시작하고 멈추었습니다.
“If it is?” repeated his wife."만약 그렇다면?" 그의 아내가 되풀이했습니다.
“—And if it does come, while we live to see it triumph—I hope, for her sake, Destiny will keep her husband out of France.”"—만약 그런 일이 일어난다면, 우리가 그것을 승리로 보는 동안, 저는 그녀를 위해서, 데스티니가 그녀의 남편을 프랑스로부터 지켜주기를 바랍니다."
“Her husband’s destiny,” said Madame Defarge, with her usual composure, “will take him where he is to go, and will lead him to the end that is to end him."그녀의 남편의 운명은 그를 그가 가야 할 곳으로 데려갈 것이고, 그를 끝내는 끝까지 이끌 것입니다."라고 드파르게 부인이 평소의 침착함으로 말했습니다. That is all I know.”그게 제가 아는 전부입니다."
“But it is very strange—now, at least, is it not very strange”—said Defarge, rather pleading with his wife to induce her to admit it, “that, after all our sympathy for Monsieur her father, and herself, her husband’s name should be proscribed under your hand at this moment,"하지만 지금은 아주 이상합니다. 적어도 지금은 그다지 이상하지 않습니다." 드파르게는 오히려 아내에게 인정해달라고 간청했습니다. "그녀의 아버지와 그녀 자신에 대한 우리의 동정심 끝에, 지금 이 순간 그녀의 남편의 이름이 당신의 손 아래에서 금지되어야 합니다. by the side of that infernal dog’s who has just left us?”방금 우리 곁을 떠난 저 지독한 개의 곁에?"
“Stranger things than that will happen when it does come,” answered madame."그것보다 더 이상한 일들은 그것이 오면 일어날 것입니다."라고 부인이 대답했습니다. “I have them both here, of a certainty; and they are both here for their merits; that is enough.”"나는 그들 둘 다 여기에 있습니다, 물론; 그리고 그들 둘 다 그들의 장점을 위해 여기에 있습니다; 그것으로 충분합니다."
She rolled up her knitting when she had said those words, and presently took the rose out of the handkerchief that was wound about her head.그녀는 그런 말을 하자 뜨개질을 걷어올리고는 이내 머리에 감긴 손수건에서 장미꽃을 꺼냈습니다. Either Saint Antoine had an instinctive sense that the objectionable decoration was gone, or Saint Antoine was on the watch for its disappearance; howbeit, the Saint took courage to lounge in, very shortly afterwards, and the wine-shop recovered its habitual aspect.성 앙투안은 반대할 만한 장식이 사라졌다는 본능적인 감각을 가지고 있었거나, 성 앙투안이 그것의 실종을 주시하고 있었습니다. 그러나 성 앙투안은 용기를 내어 바로 직후에 빈둥거렸고, 와인 가게는 습관적인 면을 회복했습니다.
In the evening, at which season of all others Saint Antoine turned himself inside out, and sat on door-steps and window-ledges, and came to the corners of vile streets and courts, for a breath of air,다른 계절에 성 앙투안은 밖으로 몸을 돌려 문간과 창문 가장자리에 앉아 불쾌한 거리와 궁정 구석으로 나와 숨을 쉬었습니다. Madame Defarge with her work in her hand was accustomed to pass from place to place and from group to group: a Missionary—there were many like her—such as the world will do well never to breed again.드파르게 부인은 일을 손에 들고 이곳 저곳, 저곳에서 저곳으로 단체로 지나가는 것에 익숙했습니다. 선교사는 그녀와 같은 사람이 많았습니다. 세상은 다시는 번식하지 않기 위해 잘 할 것입니다. All the women knitted.모든 여자들이 뜨개질을 했습니다. They knitted worthless things; but, the mechanical work was a mechanical substitute for eating and drinking; the hands moved for the jaws and the digestive apparatus: if the bony fingers had been still, the stomachs would have been more famine-pinched.그들은 값없는 물건들을 뜨개질했습니다. 그러나 그 기계적인 일은 먹고 마시는 기계적인 대체물이었습니다. 손은 턱과 소화기를 위해 움직였습니다. 뼈 있는 손가락이 가만히 있었다면, 배가 더 기근에 빠졌을 것입니다.
But, as the fingers went, the eyes went, and the thoughts.그러나 손가락이 갈수록 눈이 가고 생각이 들었습니다. And as Madame Defarge moved on from group to group, all three went quicker and fiercer among every little knot of women that she had spoken with, and left behind.그리고 드파르게 부인이 이 그룹에서 저 그룹으로 옮겨갈 때, 세 사람 모두는 그녀가 이야기했던 모든 작은 여자들 사이에서 점점 더 빠르고 격렬하게 움직였고, 뒤로 물러났습니다.
Her husband smoked at his door, looking after her with admiration.그녀의 남편은 감탄하며 그녀를 돌보며 그의 문 앞에서 담배를 피웠습니다. “A great woman,” said he, “a strong woman, a grand woman, a frightfully grand woman!”"훌륭한 여자야," 그가 말했다, "강한 여자야, 큰 여자야, 무서운 큰 여자야!"
Darkness closed around, and then came the ringing of church bells and the distant beating of the military drums in the Palace Courtyard, as the women sat knitting, knitting.여자들이 뜨개질을 하고 앉아 있을 때, 어둠이 주위를 덮고, 궁전 뜰에서 교회 종소리와 군용 북소리가 멀리서 들려왔습니다. Darkness encompassed them.어둠이 그들을 감쌌습니다. Another darkness was closing in as surely, when the church bells, then ringing pleasantly in many an airy steeple over France, should be melted into thundering cannon; when the military drums should be beating to drown a wretched voice, that night all potent as the voice of Power and Plenty, Freedom and Life.또 다른 어둠이 다가오고 있었는데, 그때 프랑스 상공의 많은 공기 좋은 첨탑에서 즐겁게 울리는 교회의 종소리가 천둥치는 대포에 녹아야 했습니다. 그날 밤 군용 북이 울려서 비참한 목소리를 물에 빠뜨려야 할 때, 그 날 밤 모두 힘과 풍요, 자유와 생명의 목소리로 강력했습니다. So much was closing in about the women who sat knitting, knitting, that they their very selves were closing in around a structure yet unbuilt, where they were to sit knitting, knitting, counting dropping heads.뜨개질을 하고, 뜨개질을 하고, 앉아있는 여성들에 대해 너무 많은 것들이 다가와서, 그들은 뜨개질을 하고, 뜨개질을 하고, 머리를 떨어뜨리고 있는, 아직 건축되지 않은 구조물 주위로 다가가고 있었습니다.
Never did the sun go down with a brighter glory on the quiet corner in Soho, than one memorable evening when the Doctor and his daughter sat under the plane-tree together.소호의 조용한 모퉁이에서 해가 더 밝은 영광을 안고 저물었는가, 닥터와 그의 딸이 함께 비행기 나무 밑에 앉았던 어느 기억에 남는 저녁보다. Never did the moon rise with a milder radiance over great London, than on that night when it found them still seated under the tree, and shone upon their faces through its leaves.달은 여전히 나무 아래에 앉아 잎 사이로 그들의 얼굴을 비춘 그날 밤보다 더 온화한 빛으로 런던을 비추지 않았습니다.
Lucie was to be married to-morrow.루시는 내일 결혼하기로 되어 있었습니다. She had reserved this last evening for her father, and they sat alone under the plane-tree.그녀는 어제 저녁에 그녀의 아버지를 위해 예약을 했고, 그들은 비행기 나무 아래에 혼자 앉았습니다.
“You are happy, my dear father?”"행복하신가요, 친애하는 아버지?"
“Quite, my child.”"그래, 내 자식아."
They had said little, though they had been there a long time.그들은 오랫동안 그곳에 있었지만 별 말을 하지 않았습니다. When it was yet light enough to work and read, she had neither engaged herself in her usual work, nor had she read to him.아직 일을 하고 책을 읽을 수 있을 정도로 밝았을 때, 그녀는 평소에 하던 일에 몰두하지도 않았고, 그에게 책을 읽어주지도 않았습니다. She had employed herself in both ways, at his side under the tree, many and many a time; but, this time was not quite like any other, and nothing could make it so.그녀는 나무 아래 그의 옆에서 여러 번 두 가지 방법으로 일했습니다. 그러나 이번에는 다른 어떤 것과도 같지 않았고, 어떤 것도 그렇게 할 수 없었습니다.
“And I am very happy to-night, dear father."그리고 사랑하는 아버지, 저는 오늘 밤 매우 행복합니다. I am deeply happy in the love that Heaven has so blessed—my love for Charles, and Charles’s love for me.하늘이 축복해주신 사랑, 찰스에 대한 나의 사랑, 찰스에 대한 나의 사랑을 진심으로 기쁘게 생각합니다. But, if my life were not to be still consecrated to you, or if my marriage were so arranged as that it would part us, even by the length of a few of these streets, I should be more unhappy and self-reproachful now than I can tell you.하지만, 제 인생이 여전히 당신에게 바쳐지지 않는다면, 또는 제 결혼이 우리를 갈라놓을 정도로 준비되어 있다면, 저는 지금 당신에게 말할 수 있는 것보다 더 불행하고 자조적일 것입니다. Even as it is—” 그래도 말입니다."
Even as it was, she could not command her voice.그런데도 그녀는 목소리를 낼 수가 없었습니다.
In the sad moonlight, she clasped him by the neck, and laid her face upon his breast.슬픈 달빛 속에서 그녀는 그의 목을 움켜쥐고 그의 가슴에 얼굴을 얹었습니다. In the moonlight which is always sad, as the light of the sun itself is—as the light called human life is—at its coming and its going.항상 슬픈 달빛 속에서, 태양빛 자체가, 인간의 생명이라고 불리는 빛이, 그것이 오고 가고 있는 것처럼.
“Dearest dear!"사랑하는 그대여! Can you tell me, this last time, that you feel quite, quite sure, no new affections of mine, and no new duties of mine, will ever interpose between us?지난번에 말씀해 주시겠어요? 당신은 우리 사이에 어떤 새로운 애정도, 어떤 새로운 의무도 개입하지 않을 거라고 확신한다고요? I know it well, but do you know it?저도 잘 알고 있습니다만, 당신은 알고 계십니까? In your own heart, do you feel quite certain?”마음속으로는 꽤 확실하다고 느끼십니까?"
Her father answered, with a cheerful firmness of conviction he could scarcely have assumed, “Quite sure, my darling!그녀의 아버지는 쾌활한 확신으로 대답했습니다. 그는 거의 짐작할 수 없었습니다. More than that,” he added, as he tenderly kissed her: “my future is far brighter, Lucie, seen through your marriage, than it could have been—nay, than it ever was—without it.”그는 그녀에게 부드러운 키스를 하며 "루시, 당신의 결혼 생활을 통해 본 제 미래는 그것이 없었다면 불가능했을 것보다 훨씬 밝았어요."라고 덧붙였습니다.
“If I could hope that, my father!"만약 내가 그렇게 바랄 수 있다면, 아버지!—” —”
“Believe it, love!"믿어, 사랑! Indeed it is so.정말 그렇습니다. Consider how natural and how plain it is, my dear, that it should be so.자기야, 그렇게 되어야 한다는 것이 얼마나 자연스럽고 또 얼마나 단순한 것인지 생각해 보세요. You, devoted and young, cannot fully appreciate the anxiety I have felt that your life should not be wasted—” 헌신적이고 젊은 당신은 내가 당신의 삶이 낭비되어서는 안 된다고 느낀 불안감을 충분히 인식하지 못합니다."
She moved her hand towards his lips, but he took it in his, and repeated the word.그녀는 손을 그의 입술 쪽으로 옮겼지만, 그는 그것을 그의 입술에 집어넣고, 그 말을 반복했습니다.
“—wasted, my child—should not be wasted, struck aside from the natural order of things—for my sake."wasted, 내 자식아, 당연한 질서를 떠나서 낭비되어서는 안 됩니다. 나를 위해서 말입니다. Your unselfishness cannot entirely comprehend how much my mind has gone on this; but, only ask yourself, how could my happiness be perfect, while yours was incomplete?”당신의 이기심은 내 마음이 이 일에 얼마나 많은 일을 했는지 완전히 이해할 수 없습니다. 하지만, 당신의 행복이 불완전한데 어떻게 나의 행복이 완벽할 수 있는지 스스로에게 물어보세요."
“If I had never seen Charles, my father, I should have been quite happy with you.”"아버지인 찰스를 한 번도 못 봤더라면 당신과 함께라면 꽤 행복했을 텐데요."
He smiled at her unconscious admission that she would have been unhappy without Charles, having seen him; and replied: 그는 그녀가 찰스가 없었다면 그를 보지 못했을 것이라는 무의식적인 인정에 미소를 지으며 대답했습니다.
“My child, you did see him, and it is Charles."내 아이, 당신은 그를 보았지만, 찰스입니다. If it had not been Charles, it would have been another.찰스가 아니었다면, 다른 사람이었을 겁니다. Or, if it had been no other, I should have been the cause, and then the dark part of my life would have cast its shadow beyond myself, and would have fallen on you.”아니면, 다른 것이 아니었다면 내가 원인이 되었을 것이고, 그리고 나서 내 인생의 어두운 부분이 나를 넘어 그림자를 드리우고 당신에게 떨어졌을 것입니다."
It was the first time, except at the trial, of her ever hearing him refer to the period of his suffering.재판을 제외하고 그녀가 그가 고통받았던 시기를 언급하는 것을 들은 것은 처음이었습니다. It gave her a strange and new sensation while his words were in her ears; and she remembered it long afterwards.그의 말이 그녀의 귀에 맴도는 동안 그것은 그녀에게 이상하고 새로운 느낌을 주었습니다. 그리고 그녀는 한참 후에 그것을 기억했습니다.
“See!” said the Doctor of Beauvais, raising his hand towards the moon.보베 의사는 달을 향해 손을 들어 보이며 "보세요!"라고 말했습니다. “I have looked at her from my prison-window, when I could not bear her light."나는 그녀의 빛을 참을 수 없을 때 내 감옥 창문에서 그녀를 보았습니다. I have looked at her when it has been such torture to me to think of her shining upon what I had lost, that I have beaten my head against my prison-walls.저는 제가 잃은 것을 빛내고 있는 그녀를 생각하는 것이 너무나도 괴로웠을 때, 제가 감옥 벽에 머리를 부딪친 것을 생각하면 그녀를 쳐다보았습니다. I have looked at her, in a state so dull and lethargic, that I have thought of nothing but the number of horizontal lines I could draw across her at the full, and the number of perpendicular lines with which I could intersect them.”나는 너무 무뎌지고 무기력한 상태에서 그녀를 바라보았고, 그녀를 가로지를 수 있는 수평선의 수와 그들과 교차할 수 있는 수직선의 수 외에는 아무것도 생각하지 못했습니다." He added in his inward and pondering manner, as he looked at the moon, “It was twenty either way, I remember, and the twentieth was difficult to squeeze in.”그는 달을 바라보며 속으로 곰곰이 생각하는 태도로 "어느 쪽이든 스무 살이었고, 스무 살은 비집고 들어가기 어려웠습니다."라고 덧붙였습니다.
The strange thrill with which she heard him go back to that time, deepened as he dwelt upon it; but, there was nothing to shock her in the manner of his reference.그가 그 당시로 돌아가는 것을 들은 그녀의 이상한 스릴은 그가 그것에 몰입하면서 깊어졌다. 그러나 그가 언급한 방식으로 그녀에게 충격을 줄 것은 없었습니다. He only seemed to contrast his present cheerfulness and felicity with the dire endurance that was over.그는 현재의 쾌활함과 쾌활함을 끝이 난 처참한 인내심과 대조하는 것처럼 보였을 뿐입니다.
“I have looked at her, speculating thousands of times upon the unborn child from whom I had been rent."나는 내가 빌린 태어나지 않은 아이를 수천 번이나 추측하면서 그녀를 보았습니다. Whether it was alive.살아있었는지 아닌지. Whether it had been born alive, or the poor mother’s shock had killed it.산 채로 태어났는지, 아니면 가난한 어머니의 충격으로 죽었는지. Whether it was a son who would some day avenge his father. (There was a time in my imprisonment, when my desire for vengeance was unbearable.)언젠가 아버지의 원수를 갚아줄 아들이었는지. (수감 중에 복수에 대한 욕망이 견딜 수 없었던 때가 있었습니다.) Whether it was a son who would never know his father’s story; who might even live to weigh the possibility of his father’s having disappeared of his own will and act.아버지의 이야기를 결코 알지 못할 아들인지, 아버지가 자신의 의지와 행동으로 사라졌을 가능성까지 따져보며 살 수 있을지도 모르는 아들인지. Whether it was a daughter who would grow to be a woman.”여자로 성장할 딸인지."
She drew closer to him, and kissed his cheek and his hand.그녀는 그에게 가까이 다가갔고, 그의 뺨과 손에 키스했습니다.
“I have pictured my daughter, to myself, as perfectly forgetful of me—rather, altogether ignorant of me, and unconscious of me."나는 내 딸이 나를 완전히 잊고, 오히려 나에 대해 완전히 무지하고, 나에 대해 무의식적으로 생각했습니다. I have cast up the years of her age, year after year.저는 해마다 그녀의 나이를 계산해 보았습니다. I have seen her married to a man who knew nothing of my fate.나는 그녀가 나의 운명을 전혀 모르는 남자와 결혼하는 것을 보았습니다. I have altogether perished from the remembrance of the living, and in the next generation my place was a blank.”나는 살아있는 사람들의 기억 때문에 완전히 죽었는데, 다음 세대에는 내 자리가 텅텅 비었습니다.'
“My father!"아버지! Even to hear that you had such thoughts of a daughter who never existed, strikes to my heart as if I had been that child.”존재하지도 않는 딸에 대한 그런 생각을 갖고 있었다는 말을 듣고도 마치 내가 그 아이였던 것처럼 가슴이 철렁 내려칩니다."
“You, Lucie?"너, 루시? It is out of the Consolation and restoration you have brought to me, that these remembrances arise, and pass between us and the moon on this last night.여러분이 저에게 가져다 주신 위로와 회복에서 나온 것입니다. 이런 기억들이 우리와 달 사이를 지난 밤에 지나갑니다.—What did I say just now?”—제가 방금 뭐라고 했습니까?"
“She knew nothing of you."그녀는 당신에 대해 아무것도 몰랐습니다. She cared nothing for you.”그녀는 당신을 전혀 신경쓰지 않았습니다."
“So! But on other moonlight nights, when the sadness and the silence have touched me in a different way—have affected me with something as like a sorrowful sense of peace, as any emotion that had pain for its foundations could—I have imagined her as coming to me in my cell,그러나 달빛이 비치는 밤에, 그 슬픔과 고요함이 나를 다른 방식으로 감동시켰을 때에, 나는 그 슬픔의 평화와 같은 것으로 나에게 영향을 미쳤습니다. 그 슬픔의 근원에 고통을 주는 어떤 감정도 할 수 있듯이, 나는 그녀가 내 감방에서 나에게 오는 것을 상상해 보았습니다. and leading me out into the freedom beyond the fortress.저를 요새 너머의 자유로 이끌었습니다 I have seen her image in the moonlight often, as I now see you; except that I never held her in my arms; it stood between the little grated window and the door.나는 지금 당신을 보는 것처럼 달빛 속에서 그녀의 모습을 자주 보았습니다. 내가 그녀를 품에 안은 적이 없다는 것을 제외하고는. 그것은 작은 격자창과 문 사이에 서 있었습니다. But, you understand that that was not the child I am speaking of?”하지만 그 아이는 제가 말하는 아이가 아니라는 것을 알고 계십니까?"
“The figure was not; the—the—image; the fancy?”"그 모습은 그렇지 않았습니다. 그, 그, 그, 그, 그, 그, 그, 그, 그, 그, 그, 그, 그, 그, 그,
“No. That was another thing."아닙니다. 그건 또 다른 것이었습니다. It stood before my disturbed sense of sight, but it never moved.그것은 내 불안한 시야 앞에 서 있었지만 결코 움직이지 않았습니다. The phantom that my mind pursued, was another and more real child.내 마음이 추구했던 유령은 또 하나의 진짜 아이였습니다. Of her outward appearance I know no more than that she was like her mother.그녀의 겉모습에 대해 나는 그녀가 그녀의 어머니와 닮았다는 것 이상을 알지 못합니다. The other had that likeness too—as you have—but was not the same.다른 한 명도 마찬가지로 비슷한 점이 있었습니다만, 똑같지는 않았습니다. Can you follow me, Lucie?따라와, 루시? Hardly, I think?별로 안 될 것 같은데요? I doubt you must have been a solitary prisoner to understand these perplexed distinctions.”당신이 이런 난감한 차이를 이해하기 위해 독방범이었을 거라고 생각합니다."
His collected and calm manner could not prevent her blood from running cold, as he thus tried to anatomise his old condition.그의 침착하고 침착한 태도는 그녀의 피가 식는 것을 막을 수 없었고, 따라서 그는 그의 오래된 상태를 해부하려고 했습니다.
“In that more peaceful state, I have imagined her, in the moonlight, coming to me and taking me out to show me that the home of her married life was full of her loving remembrance of her lost father."더 평화로운 상태에서, 저는 그녀가 달빛을 받으며 저에게 와서 저를 데리고 나가는 것을 상상해 왔습니다. 그녀의 결혼 생활의 집은 잃어버린 아버지에 대한 그녀의 애정 어린 기억으로 가득 차 있다는 것을 보여주었습니다. My picture was in her room, and I was in her prayers.제 사진은 그녀의 방에 있었고 저는 그녀의 기도에 있었습니다. Her life was active, cheerful, useful; but my poor history pervaded it all.”그녀의 삶은 활발하고, 쾌활하고, 유용했지만, 나의 가난한 역사는 모든 것에 스며들었습니다."
“I was that child, my father, I was not half so good, but in my love that was I.” "나는 그 아이였고, 나의 아버지였고, 나는 반은 그렇게 잘하지 못했지만, 내 사랑에는 나였습니다."
“And she showed me her children,” said the Doctor of Beauvais, “and they had heard of me, and had been taught to pity me.보베 박사는 "그녀는 나에게 그녀의 아이들을 보여주었다"며 "그들은 나에 대해 들었고, 나를 동정하도록 배웠다"고 말했습니다. When they passed a prison of the State, they kept far from its frowning walls, and looked up at its bars, and spoke in whispers.그들이 주의 감옥을 지날 때, 그들은 인상을 찌푸리는 벽을 멀리하고, 그 창살을 올려다보며 속삭였습니다. She could never deliver me; I imagined that she always brought me back after showing me such things.그녀는 결코 나를 전달할 수 없었습니다. 나는 그녀가 항상 나에게 그런 것들을 보여주고 난 후에 나를 다시 데려올 것이라고 생각했습니다. But then, blessed with the relief of tears, I fell upon my knees, and blessed her.”그러나 눈물의 안도감으로 나는 무릎을 꿇고 그녀를 축복했습니다."
“I am that child, I hope, my father."내가 그 아이이기를, 바라건대, 내 아버지. O my dear, my dear, will you bless me as fervently to-morrow?”오, 여보, 당신은 내일만큼 나를 열렬히 축복해 줄 수 있습니까?"
“Lucie, I recall these old troubles in the reason that I have to-night for loving you better than words can tell, and thanking God for my great happiness."루시, 나는 오늘 밤 당신을 말로 표현할 수 없을 정도로 사랑하고, 나의 큰 행복에 대해 하나님께 감사해야 하는 이유로 이 오래된 문제들을 기억합니다. My thoughts, when they were wildest, never rose near the happiness that I have known with you, and that we have before us.”내 생각은, 그것들이 가장 거칠었을 때, 내가 당신과 함께 알고 있었고, 우리가 우리 앞에 가지고 있는 행복에 결코 가까이 오르지 않았습니다."
He embraced her, solemnly commended her to Heaven, and humbly thanked Heaven for having bestowed her on him.그는 그녀를 끌어안고 하늘에 엄숙하게 칭찬하며 하늘이 그에게 준 것에 대해 겸손하게 감사했습니다. By-and-bye, they went into the house.그들은 집으로 들어갔습니다.
There was no one bidden to the marriage but Mr. Lorry; there was even to be no bridesmaid but the gaunt Miss Pross.결혼식에 응한 사람은 로리 씨 외에는 아무도 없었고, 심지어는 수척한 미스 프로스 외에는 신부 들러리도 없었습니다. The marriage was to make no change in their place of residence; they had been able to extend it, by taking to themselves the upper rooms formerly belonging to the apocryphal invisible lodger, and they desired nothing more.그 결혼은 그들의 거주지에 아무런 변화를 주지 않았습니다. 그들은 이전에 종말의 보이지 않는 하숙인에 속했던 윗방을 스스로 차지함으로써 그것을 연장할 수 있었고, 그들은 더 이상 아무것도 원하지 않았습니다.
Doctor Manette was very cheerful at the little supper.마네트 박사는 작은 저녁식사에서 매우 유쾌했습니다. They were only three at table, and Miss Pross made the third.그들은 테이블에 세명 밖에 없었고, 미스 프로스는 세번째 자리를 차지했습니다. He regretted that Charles was not there; was more than half disposed to object to the loving little plot that kept him away; and drank to him affectionately.그는 찰스가 그곳에 없다는 것을 후회했습니다. 그를 멀리하는 사랑스러운 작은 음모에 반 이상 반대할 마음이 있었습니다. 그리고 그에게 다정하게 술을 마셨습니다.
So, the time came for him to bid Lucie good night, and they separated.루시에게 잘 자라고 인사해야 할 때가 왔고, 둘은 헤어졌습니다. But, in the stillness of the third hour of the morning, Lucie came downstairs again, and stole into his room; not free from unshaped fears, beforehand.하지만, 아침 세 번째 시간의 고요함 속에서 루시는 다시 아래층으로 내려왔고, 미리 형태 없는 두려움으로부터 자유롭지 못한 채 그의 방으로 몰래 들어갔습니다.
All things, however, were in their places; all was quiet; and he lay asleep, his white hair picturesque on the untroubled pillow, and his hands lying quiet on the coverlet.그러나 모든 것이 제자리에 있었습니다. 모든 것이 조용했습니다. 그리고 그는 잠들어 있었고, 문제 없는 베개 위에 하얀 머리는 그림처럼 아름다웠고, 손은 이불 위에 조용히 놓여 있었습니다. She put her needless candle in the shadow at a distance, crept up to his bed, and put her lips to his; then, leaned over him, and looked at him.그녀는 자신의 불필요한 양초를 멀리 그림자 속에 넣고 그의 침대로 살금살금 다가가서 그의 입술에 대고, 그에게 몸을 기대고 그를 쳐다보았습니다.
Into his handsome face, the bitter waters of captivity had worn; but, he covered up their tracks with a determination so strong, that he held the mastery of them even in his sleep.그의 잘생긴 얼굴에, 사로잡힌 쓰라린 물이 닳았지만, 그는 너무나 강한 결의로 그들의 흔적을 덮어, 잠자는 동안에도 그들을 지배했습니다. A more remarkable face in its quiet, resolute, and guarded struggle with an unseen assailant, was not to be beheld in all the wide dominions of sleep, that night.보이지 않는 가해자와의 조용하고 단호하고 경계심이 강한 투쟁에서 더 주목할 만한 얼굴은 그날 밤 모든 넓은 수면 영역에서 볼 수 없었습니다.
She timidly laid her hand on his dear breast, and put up a prayer that she might ever be as true to him as her love aspired to be, and as his sorrows deserved.그녀는 소심하게 그의 사랑하는 가슴에 손을 얹고, 그녀가 열망하는 사랑만큼, 그리고 그의 슬픔이 마땅히 받아야 할 만큼 그에게 진실할 수 있기를 기도했습니다. Then, she withdrew her hand, and kissed his lips once more, and went away.그리고 나서, 그녀는 손을 떼고 다시 한 번 그의 입술에 입을 맞추고는 가버렸습니다. So, the sunrise came, and the shadows of the leaves of the plane-tree moved upon his face, as softly as her lips had moved in praying for him.그래서 해돋이가 왔고, 그녀의 입술이 그를 위해 기도하는 것처럼 부드럽게 그의 얼굴에 플레인 트리의 잎의 그림자가 움직였습니다.
The marriage-day was shining brightly, and they were ready outside the closed door of the Doctor’s room, where he was speaking with Charles Darnay.그의 결혼식 날은 밝게 빛나고 있었고, 그들은 찰스 다네와 이야기를 나누던 닥터의 방의 닫힌 문 밖에서 준비가 되어 있었습니다. They were ready to go to church; the beautiful bride, Mr. Lorry, and Miss Pross—to whom the event, through a gradual process of reconcilement to the inevitable, would have been one of absolute bliss, but for the yet lingering consideration that her brother Solomon should have been the bridegroom.그들은 교회에 갈 준비가 되어 있었습니다. 아름다운 신부, 로리 씨, 그리고 프로스 양은 피할 수 없는 일에 대한 점진적인 화해 과정을 통해, 그 행사가 절대적인 행복 중 하나였을 것이지만, 그녀의 형제 솔로몬이 신랑이 되어야 한다는 생각에 대한 미련 때문이었습니다.
“And so,” said Mr. Lorry, who could not sufficiently admire the bride, and who had been moving round her to take in every point of her quiet, pretty dress; “and so it was for this, my sweet Lucie, that I brought you across the Channel, such a baby!"그리고 그렇게," 신부를 충분히 존경할 수 없었고, 조용하고 예쁜 드레스의 모든 점을 차지하기 위해 그녀의 주위를 돌아다녔던 로리 씨가 말했습니다. "그리고 내 사랑스러운 루시, 당신을 해협 너머로 데려온 것은 이것을 위한 것이었습니다, 정말 아기였어요! Lord bless me!신의 가호가 있기를! How little I thought what I was doing!내가 무슨 짓을 하고 있는지 생각을 못 했어요! How lightly I valued the obligation I was conferring on my friend Mr. Charles!”친구 찰스 씨에게 부여한 의무를 얼마나 가볍게 생각했는지!"
“You didn’t mean it,” remarked the matter-of-fact Miss Pross, “and therefore how could you know it?"당신은 그것을 의도하지 않았습니다."라고 사실적인 프로스 양이 말했습니다. "그래서 당신이 그것을 어떻게 알 수 있습니까? Nonsense!”말도 안 되는 소리!"
“Really?"그래요? Well; but don’t cry,” said the gentle Mr. Lorry.음; 하지만 울지 마세요."라고 친절한 로리 씨가 말했습니다.
“I am not crying,” said Miss Pross; “you are.”"저는 울지 않아요."라고 미스 프로스가 말했습니다. "당신은 그렇습니다."
“I, my Pross?” (By this time, Mr. Lorry dared to be pleasant with her, on occasion.)"나, 내 부하들?" (이때쯤, 로리 씨는 감히 그녀와 가끔은 친하게 지내려고 했습니다.)
“You were, just now; I saw you do it, and I don’t wonder at it."당신은 방금 그랬습니다. 나는 당신이 그것을 하는 것을 보았고, 나는 그것이 궁금하지 않습니다. Such a present of plate as you have made ’em, is enough to bring tears into anybody’s eyes.당신이 만든 접시의 선물은 누구의 눈에도 눈물을 자아내기에 충분합니다. There’s not a fork or a spoon in the collection,” said Miss Pross, “that I didn’t cry over, last night after the box came, till I couldn’t see it.”"그 컬렉션에는 포크나 숟가락이 하나도 없어요." 미스 프로스가 말했습니다. "어젯밤 상자가 온 후에 볼 수 없을 때까지 울지 않았습니다."
“I am highly gratified,” said Mr. Lorry, “though, upon my honour, I had no intention of rendering those trifling articles of remembrance invisible to any one.로리 씨는 "매우 만족합니다."라고 말했습니다. "하지만, 명예롭게도, 저는 그 사소한 기억의 기사들을 아무에게도 보이지 않게 만들 의도가 없었습니다. Dear me!이런! This is an occasion that makes a man speculate on all he has lost.이것은 사람이 잃어버린 모든 것을 추측하게 만드는 사건입니다. Dear, dear, dear!이런, 이런, 세상에! To think that there might have been a Mrs. Lorry, any time these fifty years almost!”거의 50년 동안 언제라도 로리 부인이 있었을 거라고 생각하면!"
“Not at all!”"전혀!" From Miss Pross.미스 프로스로부터.
“You think there never might have been a Mrs. Lorry?” asked the gentleman of that name."당신은 로리 부인이 결코 존재하지 않았을 거라고 생각하나요?"라고 그 이름의 신사가 물었습니다.
“Pooh!” rejoined Miss Pross; “you were a bachelor in your cradle.”"푸!" 미스 프로스가 다시 대답했습니다. "당신은 요람에서 총각이었어요."
“Well!” observed Mr. Lorry, beamingly adjusting his little wig, “that seems probable, too.”"글쎄요!" 로리 씨가 미소를 지으며 작은 가발을 조정하며 말했습니다. "그것도 그럴 가능성이 있어 보여요.
“And you were cut out for a bachelor,” pursued Miss Pross, “before you were put in your cradle.”"그리고 당신은 총각에 적합했습니다." 미스 프로스가 말했다. "요람에 앉기 전에."
“Then, I think,” said Mr. Lorry, “that I was very unhandsomely dealt with, and that I ought to have had a voice in the selection of my pattern."그렇다면, 제 생각에는, 제가 매우 부적절하게 다뤄졌고, 제 패턴을 선택할 때 목소리를 냈어야 했다고 생각합니다."라고 로리 씨가 말했습니다. Enough!이제 그만! Now, my dear Lucie,” drawing his arm soothingly round her waist, “I hear them moving in the next room, and Miss Pross and I, as two formal folks of business, are anxious not to lose the final opportunity of saying something to you that you wish to hear.자, 친애하는 루시"라고 그의 팔을 그녀의 허리에 감으며 달래듯 "옆방에서 움직이는 소리가 들리고, 프로스 양과 저는 정식 사업가 두 사람으로서 여러분이 듣고 싶어하는 말을 할 마지막 기회를 놓치지 않으려고 안달하고 있습니다. You leave your good father, my dear, in hands as earnest and as loving as your own; he shall be taken every conceivable care of; during the next fortnight, while you are in Warwickshire and thereabouts, even Tellson’s shall go to the wall (comparatively speaking) before him.당신은 당신의 좋은 아버지를 당신의 아버지처럼 성실하고 사랑스러운 손에 맡깁니다. 그는 모든 생각할 수 있는 보살핌을 받을 것입니다. 당신이 워릭셔에 있고 그 근처에 있는 동안에는 텔슨의 것조차도 그의 앞에 벽으로 갈 것입니다(비교적으로 말해서).). And when, at the fortnight’s end, he comes to join you and your beloved husband, on your other fortnight’s trip in Wales, you shall say that we have sent him to you in the best health and in the happiest frame.그리고 2주가 끝날 때쯤, 그가 당신과 당신의 사랑하는 남편과 함께 웨일즈에서 2주간의 여행을 함께 할 때, 당신은 우리가 그를 가장 건강하고 행복한 모습으로 당신에게 보냈다고 말할 것입니다. Now, I hear Somebody’s step coming to the door.누군가가 문 앞으로 걸어오는 소리가 들립니다. Let me kiss my dear girl with an old-fashioned bachelor blessing, before Somebody comes to claim his own.”"누군가가 자기 것을 주장하기 전에, 내 사랑하는 여자에게 구식의 총각의 축복으로 키스하게 해주세요."
For a moment, he held the fair face from him to look at the well-remembered expression on the forehead, and then laid the bright golden hair against his little brown wig, with a genuine tenderness and delicacy which, if such things be old-fashioned, were as old as Adam.잠시 동안, 그는 이마에 잘 기억된 표정을 보기 위해 그의 하얀 얼굴을 잡고, 그런 것들이 구식이라면 아담만큼 오래된 진정한 부드러움과 섬세함으로 그의 작은 갈색 가발에 밝은 황금색 머리를 얹었습니다.
The door of the Doctor’s room opened, and he came out with Charles Darnay.닥터의 방 문이 열리자 찰스 다네와 함께 나왔습니다. He was so deadly pale—which had not been the case when they went in together—that no vestige of colour was to be seen in his face.그는 매우 치명적인 창백했고, 그들이 함께 들어갔을 때는 그렇지 않았기 때문에 그의 얼굴에는 혈색의 흔적이 보이지 않았습니다. But, in the composure of his manner he was unaltered, except that to the shrewd glance of Mr. Lorry it disclosed some shadowy indication that the old air of avoidance and dread had lately passed over him, like a cold wind.그러나 그의 태도의 침착함에서 로리 씨의 빈틈없는 시선에 그것은 회피와 두려움의 오래된 공기가 최근에 차가운 바람처럼 그를 지나쳤다는 그림자 같은 징후를 드러냈습니다.
He gave his arm to his daughter, and took her down-stairs to the chariot which Mr. Lorry had hired in honour of the day.그는 딸에게 팔을 내밀고 로리 씨가 그날을 기념해 고용한 전차로 아래층으로 데리고 갔습니다. The rest followed in another carriage, and soon, in a neighbouring church, where no strange eyes looked on, Charles Darnay and Lucie Manette were happily married.나머지는 다른 마차를 타고 따라갔고, 곧 이상한 눈이 보이지 않는 이웃 교회에서 찰스 다네와 루시 마네는 행복한 결혼을 했습니다.
Besides the glancing tears that shone among the smiles of the little group when it was done, some diamonds, very bright and sparkling, glanced on the bride’s hand, which were newly released from the dark obscurity of one of Mr. Lorry’s pockets.일이 끝나자 작은 무리들의 미소 사이에서 반짝거리는 눈물 이외에도, 아주 밝고 반짝이는 몇몇 다이아몬드들이 로리 씨의 주머니 중 하나의 어두운 어둠에서 새로 나온 신부의 손을 힐끗 쳐다보았습니다. They returned home to breakfast, and all went well, and in due course the golden hair that had mingled with the poor shoemaker’s white locks in the Paris garret, were mingled with them again in the morning sunlight, on the threshold of the door at parting.그들은 아침 식사를 하기 위해 집으로 돌아왔고, 모든 것이 잘 되었고, 때마침 파리 다락방에 있는 가난한 구두장이의 하얀 자물쇠와 어울렸던 황금빛 머리카락이 아침 햇살 아래, 이별할 때 문 문턱에서 다시 그들과 섞였습니다.
It was a hard parting, though it was not for long.그리 길지는 않았지만 힘든 이별이었습니다. But her father cheered her, and said at last, gently disengaging himself from her enfolding arms, “Take her, Charles!하지만 그녀의 아버지는 그녀를 응원했고, 마침내 그녀의 팔짱을 낀 채 부드럽게 몸을 떼며 말했습니다. "그녀를 데려가, 찰스! She is yours!”그녀는 당신의 것입니다!"
And her agitated hand waved to them from a chaise window, and she was gone.그리고 흥분한 그녀의 손이 쇠사슬 창문에서 그들에게 흔들렸고, 그녀는 사라졌습니다.
The corner being out of the way of the idle and curious, and the preparations having been very simple and few, the Doctor, Mr. Lorry, and Miss Pross, were left quite alone.한가롭고 호기심이 많은 구석에서 벗어나 준비가 매우 단순하고 적었던 닥터, 로리 씨, 그리고 미스 프로스는 꽤 혼자 남겨졌습니다. It was when they turned into the welcome shade of the cool old hall, that Mr. Lorry observed a great change to have come over the Doctor; as if the golden arm uplifted there, had struck him a poisoned blow.그들이 시원하고 오래된 홀의 환영하는 그늘로 변했을 때, 로리 씨는 마치 황금 팔이 그에게 독극물을 맞은 것처럼 닥터를 덮치는 큰 변화를 관찰했습니다.
He had naturally repressed much, and some revulsion might have been expected in him when the occasion for repression was gone.그는 자연스럽게 많은 것을 억눌렀고, 억눌릴 기회가 사라졌을 때 그에게 약간의 거부감이 예상되었을 수도 있습니다. But, it was the old scared lost look that troubled Mr. Lorry; and through his absent manner of clasping his head and drearily wandering away into his own room when they got up-stairs, Mr. Lorry was reminded of Defarge the wine-shop keeper, and the starlight ride.그러나 로리 씨를 괴롭힌 것은 오래된 겁에 질린 표정이었습니다. 그리고 그들이 위층으로 올라왔을 때 머리를 움켜쥐고 자신의 방으로 음산하게 헤매는 그의 부재한 태도를 통해 로리 씨는 와인 가게 주인 디파지와 별빛 놀이기구를 떠올렸습니다.
“I think,” he whispered to Miss Pross, after anxious consideration, “I think we had best not speak to him just now, or at all disturb him."제 생각에는요." 그는 불안한 고민 끝에 미스 프로스에게 속삭였습니다. "지금은 그에게 말을 걸지 말고, 아니면 아예 그를 방해하지 않는 것이 좋을 것 같아요. I must look in at Tellson’s; so I will go there at once and come back presently.나는 텔슨의 집을 살펴봐야 합니다. 그래서 나는 즉시 그곳에 갔다가 곧 돌아올 것입니다. Then, we will take him a ride into the country, and dine there, and all will be well.”그러면 우리는 그를 데리고 시골로 들어가 그곳에서 식사를 하면 모든 것이 잘 될 것입니다."
It was easier for Mr. Lorry to look in at Tellson’s, than to look out of Tellson’s.로리 씨는 텔슨의 집을 보는 것보다 텔슨의 집을 보는 것이 더 쉬웠습니다. He was detained two hours.그는 두시간동안 감금당했습니다. When he came back, he ascended the old staircase alone, having asked no question of the servant; going thus into the Doctor’s rooms, he was stopped by a low sound of knocking.그가 돌아왔을 때, 그는 하인에게 아무 질문도 하지 않은 채, 낡은 계단을 혼자 올라갔습니다. 그래서 그는 닥터의 방으로 들어갔고, 노크하는 낮은 소리에 멈춰 섰습니다.
“Good God!” he said, with a start."맙소사!"라고 그는 깜짝 놀라며 말했습니다. “What’s that?”"그게 뭔데요?"
Miss Pross, with a terrified face, was at his ear.미스 프로스는 겁에 질린 얼굴로 그의 귀에 대고 있었습니다. “O me, O me!"나를, 나를! All is lost!” cried she, wringing her hands.모든 것을 잃었어요!"라고 그녀는 손을 비틀며 외쳤습니다. “What is to be told to Ladybird?"레이디버드에게 무슨 말을 해야 합니까? He doesn’t know me, and is making shoes!”그는 나를 모르고 신발을 만들고 있습니다!"
Mr. Lorry said what he could to calm her, and went himself into the Doctor’s room.로리 씨는 그녀를 진정시키기 위해 할 수 있는 말을 하고는 직접 의사의 방으로 들어갔습니다. The bench was turned towards the light, as it had been when he had seen the shoemaker at his work before, and his head was bent down, and he was very busy.벤치는 그가 전에 그의 직장에서 구두장이를 보았을 때처럼 빛을 향해 돌아섰고, 그의 머리는 숙여 있었고, 그는 매우 바빴습니다.
“Doctor Manette."마넷 박사님. My dear friend, Doctor Manette!”나의 소중한 친구, 닥터 마네트!"
The Doctor looked at him for a moment—half inquiringly, half as if he were angry at being spoken to—and bent over his work again.닥터는 잠시 동안 그를 쳐다보았고, 반은 의문스럽게, 반은 그가 말을 받는 것에 화가 난 듯 반은 그를 쳐다보았고, 다시 그의 일에 몰두했습니다.
He had laid aside his coat and waistcoat; his shirt was open at the throat, as it used to be when he did that work; and even the old haggard, faded surface of face had come back to him.그는 코트와 조끼를 한쪽으로 치우고, 셔츠는 그가 그 일을 할 때처럼 목구멍에서 열려 있었고, 심지어 오래되고 초췌하고 빛바랜 얼굴 표면도 그에게 돌아왔습니다. He worked hard—impatiently—as if in some sense of having been interrupted.그는 어떤 의미에서 방해를 받은 것처럼 열심히 일했습니다.
Mr. Lorry glanced at the work in his hand, and observed that it was a shoe of the old size and shape.로리 씨는 손에 든 작품을 힐끗 보고, 그것이 오래된 크기와 모양의 신발이라는 것을 관찰했습니다. He took up another that was lying by him, and asked what it was.그는 자기 옆에 놓여 있던 다른 것을 집어 들고, 그것이 무엇인지 물었습니다.
“A young lady’s walking shoe,” he muttered, without looking up."젊은 여자의 워킹화." 그는 고개를 들지 않고 중얼거렸다. “It ought to have been finished long ago."그것은 이미 오래 전에 끝났어야 합니다. Let it be.”내버려 두시오."
“But, Doctor Manette."하지만, 마네트 박사님. Look at me!”날 봐요!"
He obeyed, in the old mechanically submissive manner, without pausing in his work.그는 일을 멈추지 않고 기계적으로 순종하는 옛날 방식으로 복종했습니다.
“You know me, my dear friend?"나 알지, 내 사랑하는 친구? Think again.다시 생각해 보세요. This is not your proper occupation.이곳은 당신의 고유 직업이 아닙니다. Think, dear friend!”생각해봐라, 친애하는 친구여!"
Nothing would induce him to speak more.그 어떤 것도 그가 더 말을 하도록 유도하지 않을 것입니다. He looked up, for an instant at a time, when he was requested to do so; but, no persuasion would extract a word from him.그는 그가 그렇게 하라고 요청받았을 때, 잠시 고개를 들어보았지만, 어떤 설득도 그에게서 한 마디도 뽑아내지 못했습니다. He worked, and worked, and worked, in silence, and words fell on him as they would have fallen on an echoless wall, or on the air.그는 일을 하고, 일을 하고, 일을 했고, 침묵 속에서 일을 했고, 말이 무색한 벽이나 방송에서 떨어졌을 것처럼 그에게 떨어졌습니다. The only ray of hope that Mr. Lorry could discover, was, that he sometimes furtively looked up without being asked.로리 씨가 발견할 수 있는 유일한 희망의 빛은, 가끔 묻지도 않고 몰래 올려다보는 것뿐이었습니다. In that, there seemed a faint expression of curiosity or perplexity—as though he were trying to reconcile some doubts in his mind.그 안에는 호기심이나 당혹감의 희미한 표현이 있었습니다. 마치 그가 마음 속의 의심을 조정하려는 것처럼 말입니다.
Two things at once impressed themselves on Mr. Lorry, as important above all others; the first, that this must be kept secret from Lucie; the second, that it must be kept secret from all who knew him.다른 것들 중에서 가장 중요한 두 가지가 로리 씨에게 한 번에 감명을 주었습니다. 첫 번째는 루시에게 이것이 비밀로 유지되어야 한다는 것이고, 두 번째는 그를 아는 모든 사람들에게 비밀로 유지되어야 한다는 것입니다. In conjunction with Miss Pross, he took immediate steps towards the latter precaution, by giving out that the Doctor was not well, and required a few days of complete rest.그는 미스 프로스와 함께 닥터가 몸이 좋지 않다는 것을 알려줌으로써 후자의 예방책을 향해 즉시 조치를 취했고 며칠간의 완전한 휴식을 요구했습니다. In aid of the kind deception to be practised on his daughter, Miss Pross was to write, describing his having been called away professionally, and referring to an imaginary letter of two or three hurried lines in his own hand, represented to have been addressed to her by the same post.그의 딸에게 행해질 친절한 속임수를 돕기 위해, 미스 프로스는 그가 전문적으로 불려간 것을 설명하고, 같은 우편물이 그녀에게 보낸 것으로 표시되는 두세 줄의 서둘러 쓴 상상의 편지를 자신의 손에 언급하며 편지를 쓸 예정이었습니다.
These measures, advisable to be taken in any case, Mr. Lorry took in the hope of his coming to himself.이 조치들은 어떤 경우에도 취해지는 것이 바람직하지만, 로리 씨는 그가 정신을 차릴 수 있기를 희망했습니다. If that should happen soon, he kept another course in reserve; which was, to have a certain opinion that he thought the best, on the Doctor’s case.만약 그것이 곧 일어날 것이라면, 그는 또 다른 진로를 준비했습니다; 그것은 그가 가장 좋다고 생각하는 의사의 경우에 대한 어떤 의견을 가지는 것이었습니다.
In the hope of his recovery, and of resort to this third course being thereby rendered practicable, Mr. Lorry resolved to watch him attentively, with as little appearance as possible of doing so.그의 회복과 이 세 번째 코스가 실행 가능하게 될 것이라는 희망으로 로리 씨는 가능한 한 적은 모습으로 그를 주의 깊게 관찰하기로 결심했습니다. He therefore made arrangements to absent himself from Tellson’s for the first time in his life, and took his post by the window in the same room.그래서 그는 난생 처음으로 텔슨에 불참할 준비를 했고, 같은 방의 창가에 자리를 잡았습니다.
He was not long in discovering that it was worse than useless to speak to him, since, on being pressed, he became worried.그는 얼마 지나지 않아 자신에게 말을 거는 것이 쓸모없는 짓이라는 것을 알게 되었습니다. 왜냐하면 그는 압박을 받자 걱정이 되었기 때문입니다. He abandoned that attempt on the first day, and resolved merely to keep himself always before him, as a silent protest against the delusion into which he had fallen, or was falling.그는 첫날 그 시도를 포기하고, 단지 자신이 빠져들었거나 빠져들고 있는 망상에 대한 침묵의 항의로서 자신을 항상 자신 앞에 두기로 결심했습니다. He remained, therefore, in his seat near the window, reading and writing, and expressing in as many pleasant and natural ways as he could think of, that it was a free place.그래서 그는 창가 근처에 있는 자신의 자리에 남아 책을 읽고 쓰고, 생각할 수 있는 한 많은 즐겁고 자연스러운 방식으로 그곳이 자유로운 곳이라는 것을 표현했습니다.
Doctor Manette took what was given him to eat and drink, and worked on, that first day, until it was too dark to see—worked on, half an hour after Mr. Lorry could not have seen, for his life, to read or write.마네트 박사는 그에게 먹고 마시라고 주어진 것을 가져갔고, 그 첫날 너무 어두워져서 볼 수 없을 때까지 일했습니다. 로리 씨가 평생 읽거나 쓸 수 없었던 30분 후에 일했습니다. When he put his tools aside as useless, until morning, Mr. Lorry rose and said to him: 그가 도구들을 쓸모없다고 제쳐 놓았을 때, 아침까지 로리 씨가 일어나 그에게 말했습니다.
“Will you go out?”"나가실래요?"
He looked down at the floor on either side of him in the old manner, looked up in the old manner, and repeated in the old low voice: 그는 옛날 방식으로 자신의 양쪽 바닥을 내려다보고 옛날 방식으로 올려다보고는 옛날의 낮은 목소리로 이렇게 반복했습니다.
“Out?”"아웃?"
“Yes; for a walk with me."네, 저와 산책을 위해. Why not?”왜 안 돼요?"
He made no effort to say why not, and said not a word more.그는 왜 안 되는지 애써 말하지 않았고, 더 이상 아무 말도 하지 않았습니다. But, Mr. Lorry thought he saw, as he leaned forward on his bench in the dusk, with his elbows on his knees and his head in his hands, that he was in some misty way asking himself, “Why not?”하지만 로리 씨는 땅거미가 질 무렵 팔꿈치를 무릎에 대고 머리를 손에 쥔 채 벤치에 몸을 앞으로 숙이는 것을 보고 "왜 안 돼요?"라고 스스로에게 묻는 것을 보았다고 생각했습니다. The sagacity of the man of business perceived an advantage here, and determined to hold it.사업가의 현명함은 여기서 이점을 감지하고 그것을 유지하기로 결심했습니다.
Miss Pross and he divided the night into two watches, and observed him at intervals from the adjoining room.미스 프로스와 그는 하룻밤을 두 개의 시계로 나누고, 인접한 방에서 간격을 두고 그를 관찰했습니다. He paced up and down for a long time before he lay down; but, when he did finally lay himself down, he fell asleep.그는 한참을 위아래로 움직이다가 결국 몸을 눕히고는 잠이 들었습니다. In the morning, he was up betimes, and went straight to his bench and to work.아침에 그는 자고 일어나서 바로 벤치로 가서 일을 했습니다.
On this second day, Mr. Lorry saluted him cheerfully by his name, and spoke to him on topics that had been of late familiar to them.둘째 날, 로리 씨는 그의 이름을 부르며 경례를 했고, 그들에게 최근 들어 익숙해진 주제에 대해 이야기했습니다. He returned no reply, but it was evident that he heard what was said, and that he thought about it, however confusedly.그는 아무 대답도 하지 않았지만, 그가 무슨 말을 했는지 들었고, 아무리 혼란스럽더라도 그것에 대해 생각했다는 것은 분명했습니다. This encouraged Mr. Lorry to have Miss Pross in with her work, several times during the day; at those times, they quietly spoke of Lucie, and of her father then present, precisely in the usual manner, and as if there were nothing amiss.이것은 로리 씨가 낮에 몇 번씩 미스 프로스를 그녀의 일에 참여하도록 격려했습니다. 그때 그들은 루시에 대해 조용히 이야기했고, 그녀의 아버지에 대해 정확히 평소의 방식으로, 마치 아무 잘못도 없는 것처럼 말했습니다. This was done without any demonstrative accompaniment, not long enough, or often enough to harass him; and it lightened Mr. Lorry’s friendly heart to believe that he looked up oftener, and that he appeared to be stirred by some perception of inconsistencies surrounding him.이것은 그를 괴롭힐 만큼 충분히 길지도, 충분히 오래되지도, 충분히 자주도, 어떤 시범적인 반주도 없이 이루어졌습니다. 그리고 그가 더 자주 고개를 들었고, 그를 둘러싼 모순에 대한 인식에 동요하는 것처럼 보였다고 믿는 로리의 다정한 마음을 가볍게 했습니다.
When it fell dark again, Mr. Lorry asked him as before: 날이 다시 어두워지자 로리 씨는 전처럼 그에게 물었습니다.
“Dear Doctor, will you go out?”"닥터님, 나가시겠어요?"
As before, he repeated, “Out?”그는 전처럼 "나가?"라고 되뇌었습니다.
“Yes; for a walk with me."네, 저와 산책을 위해. Why not?”왜 안 돼요?"
This time, Mr. Lorry feigned to go out when he could extract no answer from him, and, after remaining absent for an hour, returned.이번에는 로리 씨가 그에게서 아무런 대답도 얻어내지 못하자 나가려다 한 시간 동안 자리를 비운 뒤 돌아갔습니다. In the meanwhile, the Doctor had removed to the seat in the window, and had sat there looking down at the plane-tree; but, on Mr. Lorry’s return, he slipped away to his bench.그러는 동안 닥터는 창문에 있는 자리로 옮겨 앉아 비행기 나무를 내려다보았지만 로리 씨가 돌아오자 벤치로 슬그머니 물러났습니다.
The time went very slowly on, and Mr. Lorry’s hope darkened, and his heart grew heavier again, and grew yet heavier and heavier every day.시간은 매우 느리게 흘러갔고, 로리 씨의 희망은 어두워졌고, 그의 마음은 다시 무거워졌고, 매일같이 점점 더 무거워졌습니다. The third day came and went, the fourth, the fifth.셋째 날이 왔다 갔다 했고, 넷째 날, 다섯째 날이 왔습니다. Five days, six days, seven days, eight days, nine days.5일, 6일, 7일, 8일, 9일.
With a hope ever darkening, and with a heart always growing heavier and heavier, Mr. Lorry passed through this anxious time.어두워질 것이라는 희망과 함께, 그리고 항상 마음이 점점 더 무거워지는 가운데, 로리 씨는 이 불안한 시간을 지나갔습니다. The secret was well kept, and Lucie was unconscious and happy; but he could not fail to observe that the shoemaker, whose hand had been a little out at first, was growing dreadfully skilful, and that he had never been so intent on his work, and that his hands had never been so nimble and expert,비밀은 잘 지켜졌고, 루시는 의식을 잃고 행복했습니다. 그러나 그는 처음에 손이 조금 밖으로 나갔던 구두장이가 무섭게 능숙해지고 있다는 것과, 그가 그렇게 일에 몰두했던 적이 없었고, 그의 손이 이렇게 민첩하고 전문적이었던 적이 없었다는 것을 잊지 않았습니다. as in the dusk of the ninth evening.9일 저녁의 황혼처럼
Worn out by anxious watching, Mr. Lorry fell asleep at his post.로리씨는 그의 자리에서 잠이 들었습니다. On the tenth morning of his suspense, he was startled by the shining of the sun into the room where a heavy slumber had overtaken him when it was dark night.긴장이 풀린 지 10일째 되는 날 아침, 그는 어두운 밤에 무거운 잠이 든 방으로 햇빛이 비치는 것에 깜짝 놀랐습니다.
He rubbed his eyes and roused himself; but he doubted, when he had done so, whether he was not still asleep.그는 눈을 비비고 정신을 차렸습니다. 그러나 그는 그렇게 했을 때 아직 잠들지 않았는지 의심했습니다. For, going to the door of the Doctor’s room and looking in, he perceived that the shoemaker’s bench and tools were put aside again, and that the Doctor himself sat reading at the window.왜냐하면 닥터의 방 문으로 가서 안을 들여다보니 구두장이의 벤치와 도구들이 다시 한쪽으로 치워져 있었고, 닥터 자신이 창가에 앉아 책을 읽고 있었다는 것을 알아차렸기 때문입니다. He was in his usual morning dress, and his face (which Mr. Lorry could distinctly see), though still very pale, was calmly studious and attentive.그는 평상시의 모닝 드레스를 입고 있었고, (로리 씨가 분명히 볼 수 있었던) 그의 얼굴은 여전히 창백하지만 침착하게 연구하고 주의를 기울였습니다.
Even when he had satisfied himself that he was awake, Mr. Lorry felt giddily uncertain for some few moments whether the late shoemaking might not be a disturbed dream of his own; for, did not his eyes show him his friend before him in his accustomed clothing and aspect,그가 깨어있다고 스스로 만족했을 때도, 로리 씨는 늦은 구두 만들기가 그 자신의 방해된 꿈이 아닐지 잠시 동안 현기증이 날 정도로 확신이 없었습니다. 왜냐하면, 그의 눈은 그의 익숙한 옷과 측면을 입은 그의 앞에 있는 그의 친구를 보여주지 않았기 때문입니다. and employed as usual; and was there any sign within their range, that the change of which he had so strong an impression had actually happened?그리고 여느 때와 같이 고용되었습니다. 그리고 그들의 범위 안에서, 그가 그렇게 강한 인상을 가졌던 변화가 실제로 일어났다는 징후가 있었습니까?
It was but the inquiry of his first confusion and astonishment, the answer being obvious.그것은 단지 그의 첫 번째 혼란과 놀라움에 대한 탐구였을 뿐이었고, 답은 명백했습니다. If the impression were not produced by a real corresponding and sufficient cause, how came he, Jarvis Lorry, there?만일 그 인상이 상응하고 충분한 원인에 의해서 만들어지지 않았다면, 그가 왜, 자비스 로리, 거기에 있었단 말인가요? How came he to have fallen asleep, in his clothes, on the sofa in Doctor Manette’s consulting-room, and to be debating these points outside the Doctor’s bedroom door in the early morning?어떻게 그는 마네트 박사의 상담실 소파에서 옷을 입고 잠이 들었고, 이른 아침에 닥터의 침실 문 밖에서 이 점들에 대해 토론하고 있었을까요?
Within a few minutes, Miss Pross stood whispering at his side.몇 분 안에 미스 프로스가 옆에 서서 속삭였습니다. If he had had any particle of doubt left, her talk would of necessity have resolved it; but he was by that time clear-headed, and had none.그가 조금이라도 의심의 여지가 있었다면, 그녀의 대화는 필연적으로 그것을 해결했을 것입니다. 그러나 그는 그때까지 머리가 맑았고, 아무것도 없었습니다. He advised that they should let the time go by until the regular breakfast-hour, and should then meet the Doctor as if nothing unusual had occurred.그는 그들이 정규 아침 식사 시간까지 시간을 흘려보내야 한다고 충고했고, 그 다음에는 아무 이상이 없었던 것처럼 닥터를 만나야 한다고 말했습니다. If he appeared to be in his customary state of mind, Mr. Lorry would then cautiously proceed to seek direction and guidance from the opinion he had been, in his anxiety, so anxious to obtain.만약 그가 관습적인 정신 상태에 있는 것처럼 보인다면, 로리 씨는 조심스럽게 그가 불안해하고 너무 얻고 싶어했던 의견에서 방향과 지도를 구하려고 할 것입니다.
Miss Pross, submitting herself to his judgment, the scheme was worked out with care.프로스 양은 자신의 판단에 따라 신중하게 계획을 세웠습니다. Having abundance of time for his usual methodical toilette, Mr. Lorry presented himself at the breakfast-hour in his usual white linen, and with his usual neat leg.평소 체계적인 화장실을 위한 충분한 시간을 가진 로리 씨는 평소 흰색 린넨을 입고 평소 단정한 다리로 아침 식사 시간에 모습을 드러냈습니다. The Doctor was summoned in the usual way, and came to breakfast.닥터는 평소와 같이 소환되었고, 아침식사를 하러 왔습니다.
So far as it was possible to comprehend him without overstepping those delicate and gradual approaches which Mr. Lorry felt to be the only safe advance, he at first supposed that his daughter’s marriage had taken place yesterday.로리 씨가 유일한 안전한 진전이라고 생각했던 섬세하고 점진적인 접근법을 뛰어넘지 않고도 그를 이해할 수 있었던 한, 그는 처음에 딸의 결혼이 어제 이루어졌다고 생각했습니다. An incidental allusion, purposely thrown out, to the day of the week, and the day of the month, set him thinking and counting, and evidently made him uneasy.의도적으로 던져진 우연한 암시는 그가 생각하고 세는 것을 하게 했고, 분명히 그를 불안하게 했습니다. In all other respects, however, he was so composedly himself, that Mr. Lorry determined to have the aid he sought.그러나 다른 모든 면에서 그는 너무나 침착한 자신이었기 때문에 로리 씨는 그가 원하는 도움을 받기로 결심했습니다. And that aid was his own.그리고 그 도움은 그 자신의 것이었습니다.
Therefore, when the breakfast was done and cleared away, and he and the Doctor were left together, Mr. Lorry said, feelingly: 그래서 아침 식사가 끝나고 치우고 그와 닥터가 함께 남게 되자 로리 씨는 기분 좋게 이렇게 말했습니다.
“My dear Manette, I am anxious to have your opinion, in confidence, on a very curious case in which I am deeply interested; that is to say, it is very curious to me; perhaps, to your better information it may be less so.”"나의 사랑하는 마네, 나는 내가 깊은 관심을 가지고 있는 매우 호기심이 많은 사건에 대해 당신의 의견을 확실히 듣고 싶습니다. 즉, 그것은 나에게 매우 궁금합니다. 아마도 당신의 더 나은 정보로는 덜 그럴 수도 있습니다."
Glancing at his hands, which were discoloured by his late work, the Doctor looked troubled, and listened attentively.닥터는 늦은 일로 변색된 그의 손을 힐끗 쳐다보며 고민에 찬 표정을 지으며 귀를 기울였습니다. He had already glanced at his hands more than once.그는 이미 두 손을 한번 이상 흘끗 쳐다보았습니다.
“Doctor Manette,” said Mr. Lorry, touching him affectionately on the arm, “the case is the case of a particularly dear friend of mine."마넷 박사님," 로리 씨가 다정하게 그의 팔을 만지며 말했습니다. "이 경우는 특별히 소중한 제 친구의 경우입니다. Pray give your mind to it, and advise me well for his sake—and above all, for his daughter’s—his daughter’s, my dear Manette.”당신의 마음을 그것에 바치고, 그의 딸을 위해서, 그리고 무엇보다도 그의 딸을 위해서, 나에게 잘 충고해 주세요, 사랑하는 마네."
“If I understand,” said the Doctor, in a subdued tone, “some mental shock—?”"내가 이해한다면," 닥터가 가라앉은 어조로 말했다, "어떤 정신적 충격--?"
“Yes!” "네!"
“Be explicit,” said the Doctor."명확하게 말씀하세요." 닥터가 말했습니다. “Spare no detail.”"세부적인 것은 아끼지 마십시오."
Mr. Lorry saw that they understood one another, and proceeded.로리 씨는 그들이 서로를 이해하는 것을 보고 진행했습니다.
“My dear Manette, it is the case of an old and a prolonged shock, of great acuteness and severity to the affections, the feelings, the—the—as you express it—the mind."나의 사랑하는 마네, 그것은 오래되고 오래된 충격의 경우로, 애정, 감정, 당신이 표현하는 것처럼 마음에 매우 날카롭고 엄중합니다. The mind.마음이. It is the case of a shock under which the sufferer was borne down, one cannot say for how long, because I believe he cannot calculate the time himself, and there are no other means of getting at it.그것은 고통받는 사람이 얼마나 오랫동안 고통받았는지 말할 수 없는 충격의 경우입니다. 왜냐하면 나는 그가 스스로 시간을 계산할 수 없고, 그것을 얻을 다른 방법이 없다고 믿기 때문입니다. It is the case of a shock from which the sufferer recovered, by a process that he cannot trace himself—as I once heard him publicly relate in a striking manner.그것은 고통받는 사람이 자신을 추적할 수 없는 과정에 의해 회복된 충격의 경우입니다. 한때 그가 공개적으로 충격적으로 관계를 맺는 것을 들은 적이 있습니다. It is the case of a shock from which he has recovered, so completely, as to be a highly intelligent man, capable of close application of mind, and great exertion of body, and of constantly making fresh additions to his stock of knowledge, which was already very large.그것은 그가 매우 지능적인 사람이 될 정도로 완전히 회복되었고, 정신을 밀접하게 적용할 수 있고, 신체를 크게 발휘할 수 있으며, 이미 매우 컸던 그의 지식 재고에 끊임없이 새로운 추가를 할 수 있는 충격의 경우입니다. But, unfortunately, there has been,” he paused and took a deep breath—“a slight relapse.”그러나 불행히도, 그는 잠시 멈추고 심호흡을 했습니다. "약간 재발했습니다."
The Doctor, in a low voice, asked, “Of how long duration?”닥터는 낮은 목소리로 "얼마나 오래?"라고 물었습니다.
“Nine days and nights.”"9일 밤낮"
“How did it show itself?"어떻게 모습을 드러냈습니까? I infer,” glancing at his hands again, “in the resumption of some old pursuit connected with the shock?”제가 추측합니다." 그의 손을 다시 힐끗 쳐다보며, "충격과 관련된 오래된 추적의 재개에서?"
“That is the fact.”"그것이 사실입니다."
“Now, did you ever see him,” asked the Doctor, distinctly and collectedly, though in the same low voice, “engaged in that pursuit originally?”"자, 당신은 그를 본 적이 있습니까?" 닥터는 비록 같은 낮은 목소리였지만 뚜렷하고 침착하게 물었습니다. "원래 그 추적에 참여했습니까?"
“Once.”"한 번."
“And when the relapse fell on him, was he in most respects—or in all respects—as he was then?”"그리고 재발이 그에게 닥쳤을 때, 그는 그때와 같이 대부분의 면에서 혹은 모든 면에서 그랬습니까?"
“I think in all respects.”"모든 면에서 생각합니다."
“You spoke of his daughter."당신은 그의 딸에 대해 말했습니다. Does his daughter know of the relapse?”그의 딸은 재발을 알고 있습니까?"
“No. It has been kept from her, and I hope will always be kept from her."아닙니다. 그것은 그녀에게 보관되어 왔고, 저는 항상 그녀에게 보관되어 있기를 바랍니다. It is known only to myself, and to one other who may be trusted.”그것은 오직 나 자신과 신뢰할 수 있는 다른 사람에게만 알려져 있습니다."
The Doctor grasped his hand, and murmured, “That was very kind.닥터는 그의 손을 잡고 중얼거렸습니다. "정말 친절했습니다. That was very thoughtful!”정말 사려 깊었습니다!" Mr. Lorry grasped his hand in return, and neither of the two spoke for a little while.로리 씨는 답례로 그의 손을 잡았고, 두 사람 모두 잠시 동안 아무 말도 하지 않았습니다.
“Now, my dear Manette,” said Mr. Lorry, at length, in his most considerate and most affectionate way, “I am a mere man of business, and unfit to cope with such intricate and difficult matters."자, 친애하는 마네," 로리 씨가 마침내 가장 사려 깊고 애정 어린 말투로 말했습니다. "나는 단지 사업가일 뿐이고, 그렇게 복잡하고 어려운 문제에 대처하기에 부적합합니다. I do not possess the kind of information necessary; I do not possess the kind of intelligence; I want guiding.나는 필요한 지식을 가지고 있지 않습니다. 나는 지식을 가지고 있지 않습니다. 나는 지도를 원합니다. There is no man in this world on whom I could so rely for right guidance, as on you.이 세상에 당신처럼 올바른 지도를 받을 수 있는 사람은 없습니다. Tell me, how does this relapse come about?말해봐요, 이 재발은 어떻게 일어나는 겁니까? Is there danger of another?또 다른 위험이 있습니까? Could a repetition of it be prevented?이런 일이 반복되는 것을 막을 수 있을까요? How should a repetition of it be treated?반복되는 경우 어떻게 처리해야 합니까? How does it come about at all?어떻게 된 일입니까? What can I do for my friend?제 친구를 위해 무엇을 도와드릴까요? No man ever can have been more desirous in his heart to serve a friend, than I am to serve mine, if I knew how.마음속으로 친구를 섬기는 것이 나보다 더 바랄 수 있는 사람은 없을 것입니다.
“But I don’t know how to originate, in such a case."하지만 그런 경우에는 어떻게 시작해야 할지 모르겠습니다. If your sagacity, knowledge, and experience, could put me on the right track, I might be able to do so much; unenlightened and undirected, I can do so little.여러분의 현명함과 지식과 경험이 저를 올바른 길로 인도할 수 있다면 저는 그렇게 많은 것을 할 수 있을 것입니다. 깨달음을 얻지 못하고 방향을 잡지 못하는 저는 그렇게 할 수 있는 것이 거의 없습니다. Pray discuss it with me; pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful.”나와 함께 그것을 논의하기를 기도해 주시고, 내가 그것을 조금 더 분명하게 볼 수 있도록 기도해 주시고, 나에게 조금 더 유용한 방법을 가르쳐 주시기를 기도해 주십시오."
Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him.마넷 박사는 이 간절한 말이 나온 뒤 명상을 하고 앉았고, 로리 씨는 그를 다그치지 않았습니다.
“I think it probable,” said the Doctor, breaking silence with an effort, “that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject.”"가능성이 있다고 생각합니다." 닥터가 애써 침묵을 깨고 말했다. "사랑하는 친구여, 당신이 설명한 재발은 주제에 의해 예상치 못한 것이 아니었습니다."
“Was it dreaded by him?”"그가 두려워 했습니까?" Mr. Lorry ventured to ask.로리씨가 감히 물어봤습니다.
“Very much.”"아주 많이." He said it with an involuntary shudder.그는 무의식적으로 전율하며 말했습니다.
“You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer’s mind, and how difficult—how almost impossible—it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him.”"당신은 그러한 두려움이 고통받는 사람의 마음을 얼마나 무겁게 하고, 그가 그를 억압하는 주제에 대해 한 마디도 억지로 말하는 것이 얼마나 어려운지, 얼마나 불가능한지 알지 못합니다."
“Would he,” asked Mr. Lorry, “be sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?”로리 씨가 물었습니다. "그가 그 비밀스러운 생각을 누군가에게 전하도록 설득할 수 있다면 그는 이성적으로 안심할 수 있을까요.
“I think so."그런 것 같습니다. But it is, as I have told you, next to impossible.하지만 제가 말씀드렸듯이 불가능에 가깝습니다. I even believe it—in some cases—to be quite impossible.”저는 심지어 어떤 경우에는 불가능하다고 생각합니다."
“Now,” said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor’s arm again, after a short silence on both sides, “to what would you refer this attack?”"자," 로리 씨가 양쪽에서 짧은 침묵 끝에 다시 부드럽게 닥터의 팔에 손을 얹으며 말했습니다. "이 공격을 무엇으로 부르겠습니까?"
“I believe,” returned Doctor Manette, “that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady.마네트 박사는 "병의 첫 번째 원인인 사상과 기억의 기차가 강하고 놀라운 부활을 했다고 믿습니다."라고 대답했습니다. Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think.가장 괴로운 성격의 어떤 강렬한 연상들이 생생하게 떠올랐다고 생각합니다. It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled—say, under certain circumstances—say, on a particular occasion.그의 마음 속에는 오랫동안 두려움이 숨어 있었을 가능성이 있습니다. 특정 상황에서, 예를 들어, 특정 상황에서, 예를 들어, 특정한 경우에, 그 연상들이 회상될 것입니다. He tried to prepare himself in vain; perhaps the effort to prepare himself made him less able to bear it.”그는 자신을 준비하려고 노력했지만 허사였습니다. 아마도 자신을 준비하려는 노력이 그를 덜 견디게 만들었을 것입니다."
“Would he remember what took place in the relapse?” asked Mr. Lorry, with natural hesitation."그가 재발에서 무슨 일이 있었는지 기억할까요?" 로리가 자연스럽게 망설이며 물었습니다.
The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice, “Not at all.”닥터는 쓸쓸하게 방을 둘러보며 고개를 저으며 낮은 목소리로 "전혀 그렇지 않아요."라고 대답했습니다.
“Now, as to the future,” hinted Mr. Lorry."이제, 미래에 관해서는." 로리 씨가 귀띔했습니다.
“As to the future,” said the Doctor, recovering firmness, “I should have great hope."미래에 관해서는," 의사가 단호함을 되찾으며 말했다, "큰 희망을 가져야 합니다. As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope.하늘이 그를 그렇게 빨리 회복시킨 것을 기뻐했으므로, 나는 큰 희망을 가져야 합니다. He, yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over.”복잡한 일의 압력에 굴복해 오랫동안 두려워하고 오랫동안 막연하게 예견하고 경쟁하며 구름이 터지고 지나간 후 회복되는 그는 최악의 상황이 끝났으면 좋겠습니다."
“Well, well!"음, 음! That’s good comfort.그것 참 좋은 위안이군요. I am thankful!” said Mr. Lorry.감사합니다!"라고 로리가 말했습니다.
“I am thankful!” repeated the Doctor, bending his head with reverence."감사합니다!"라고 닥터는 경건한 마음으로 고개를 숙이며 반복했습니다.
“There are two other points,” said Mr. Lorry, “on which I am anxious to be instructed.로리 씨는 "다른 두 가지 점이 있습니다."라고 말했습니다. "그 점에 대해서는 제가 간절히 지시받고 싶습니다. I may go on?”계속해도 되겠습니까?"
“You cannot do your friend a better service.”"당신은 당신의 친구에게 더 나은 서비스를 할 수 없습니다. The Doctor gave him his hand.닥터는 그에게 손을 내밀었습니다.
“To the first, then."그럼 첫번째로. He is of a studious habit, and unusually energetic; he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things.그는 공부하는 습관이 있고, 유난히 활기차다; 그는 전문적인 지식의 습득, 실험의 수행, 많은 것들에 대단한 열정을 가지고 있습니다. Now, does he do too much?”자, 그가 너무 많은 일을 합니까?"
“I think not."아닐 것 같습니다. It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation.항상 직업이 필요한 것이 그의 마음의 특징일지도 모릅니다. That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction.그것은 부분적으로는 그것에 자연스러운 것일 수도 있고, 부분적으로는 고통의 결과일 수도 있습니다. The less it was occupied with healthy things, the more it would be in danger of turning in the unhealthy direction.건강한 것에 차지하는 비중이 적을수록, 건강하지 않은 방향으로 방향을 틀 위험이 더 커질 것입니다. He may have observed himself, and made the discovery.”그는 자신을 관찰하고 발견했을지도 모릅니다."
“You are sure that he is not under too great a strain?”"그가 너무 큰 무리를 하고 있지 않다고 확신하십니까?"
“I think I am quite sure of it.”"저는 그것을 꽤 확신하고 있다고 생각합니다."
“My dear Manette, if he were overworked now—” "나의 사랑하는 마네, 그가 지금 혹사당했다면,"
“My dear Lorry, I doubt if that could easily be."친애하는 로리, 그게 쉽게 될 수 있을지 의문입니다. There has been a violent stress in one direction, and it needs a counterweight.”한 방향으로 격렬한 스트레스가 발생했고, 그것은 균형추를 필요로 합니다.
“Excuse me, as a persistent man of business."실례합니다, 끈질긴 사업가로서. Assuming for a moment, that he was overworked; it would show itself in some renewal of this disorder?”잠시 동안, 그가 과로했다고 가정한다면, 그것은 이 장애의 어떤 재생으로 나타날 것입니까?"
“I do not think so."저는 그렇게 생각하지 않습니다. I do not think,” said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, “that anything but the one train of association would renew it.저는 생각하지 않습니다."라고 마네트 박사는 단호하게 말했습니다. "한 번의 결사를 제외한 어떤 것도 그것을 갱신할 것이라고 생각하지 않습니다. I think that, henceforth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it.앞으로 그 화음의 특별한 울림만이 그 화음을 새롭게 할 수 있다고 생각합니다. After what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again.그 일이 일어난 후, 그리고 그가 회복된 후에, 저는 그 끈의 그런 폭력적인 소리를 다시는 상상하기 어렵다는 것을 알게 되었습니다. I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted.”저는 그것을 갱신할 가능성이 있는 상황들이 고갈되었다고 믿고 거의 믿고 있습니다."
He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress.그는 일이 얼마나 사소한 것이 마음의 섬세한 조직을 압도할 것인지 아는 사람의 자신감으로 말했지만, 개인적인 인내와 고통에서 서서히 자신의 확신을 얻은 사람의 자신감으로 말했습니다. It was not for his friend to abate that confidence.그의 친구가 그 자신감을 누그러뜨리기 위해서가 아니었습니다. He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point.그는 자신이 실제보다 더 안심하고 용기를 얻었다고 공언했고, 자신의 두 번째이자 마지막 지점에 다가갔습니다. He felt it to be the most difficult of all; but, remembering his old Sunday morning conversation with Miss Pross, and remembering what he had seen in the last nine days, he knew that he must face it.그는 그것이 무엇보다도 가장 어렵다고 느꼈지만, 미스 프로스와의 오래된 일요일 아침 대화를 기억하고 지난 9일 동안 본 것을 기억하면서, 그는 그것을 직면해야 한다는 것을 알고 있었습니다.
“The occupation resumed under the influence of this passing affliction so happily recovered from,” said Mr. Lorry, clearing his throat, “we will call—Blacksmith’s work, Blacksmith’s work.로리 씨는 목청을 가다듬으며 "일종의 고통에서 아주 행복하게 회복된 영향으로 점령이 재개되었습니다."라고 말했습니다. "우리는 대장장이의 일, 대장장이의 일이라고 부를 것입니다. We will say, to put a case and for the sake of illustration, that he had been used, in his bad time, to work at a little forge.우리는 사례를 들어 설명하기 위해 그가 어려운 시기에 작은 위조 작업을 하는 데 이용되었다고 말할 것입니다. We will say that he was unexpectedly found at his forge again.우리는 그가 예기치 않게 그의 위조품에서 다시 발견되었다고 말할 것입니다. Is it not a pity that he should keep it by him?”그가 그것을 곁에 두어야 한다는 것이 가엾지 않습니까?"
The Doctor shaded his forehead with his hand, and beat his foot nervously on the ground.닥터는 손으로 이마에 음영을 주고, 신경질적으로 발을 땅에 내리쳤습니다.
“He has always kept it by him,” said Mr. Lorry, with an anxious look at his friend."그는 항상 그것을 그의 곁에 두었습니다."라고 로리가 그의 친구를 불안한 표정으로 말했습니다. “Now, would it not be better that he should let it go?”"자, 이제 그만 두는 것이 좋지 않겠습니까?"
Still, the Doctor, with shaded forehead, beat his foot nervously on the ground.그래도 그늘진 이마를 가진 닥터는 신경질적으로 발을 땅바닥에 내리쳤습니다.
“You do not find it easy to advise me?” said Mr. Lorry."나에게 조언해 주는 것이 쉽지 않다고 생각하십니까?" 로리 씨가 말했습니다. “I quite understand it to be a nice question."좋은 질문이라는 것을 잘 알고 있습니다. And yet I think—” And there he shook his head, and stopped.하지만 전 그렇게 생각해요." 그리고 그는 고개를 저으며 멈춰 섰습니다.
“You see,” said Doctor Manette, turning to him after an uneasy pause, “it is very hard to explain, consistently, the innermost workings of this poor man’s mind."알다시피," 마네트 박사가 불안하게 잠시 멈춘 후 그에게 고개를 돌리며 말했습니다. "이 불쌍한 사람의 마음 속에서 일어나는 일을 일관되게 설명하는 것은 매우 어렵습니다. He once yearned so frightfully for that occupation, and it was so welcome when it came; no doubt it relieved his pain so much, by substituting the perplexity of the fingers for the perplexity of the brain, and by substituting, as he became more practised, the ingenuity of the hands,그는 한때 그 일을 몹시 갈망했고, 그것이 왔을 때는 매우 환영했습니다. 의심할 여지 없이 그것은 손가락의 당혹감을 뇌의 당혹감으로 대체함으로써, 그리고 그가 더 능숙해졌을 때, 손의 기발함으로 대체함으로써, 그의 고통을 그렇게 많이 덜어주었습니다. for the ingenuity of the mental torture; that he has never been able to bear the thought of putting it quite out of his reach.그는 그의 손이 닿지 않는 곳에서 그것을 치울 생각을 결코 견딜 수 없었습니다. Even now, when I believe he is more hopeful of himself than he has ever been, and even speaks of himself with a kind of confidence, the idea that he might need that old employment, and not find it, gives him a sudden sense of terror, like that which one may fancy strikes to the heart of a lost child.”지금도 그가 그 어느 때보다 자신에게 희망을 가지고 있다고 믿고, 심지어 자신에 대해 일종의 자신감을 가지고 말할 때, 그가 그 오래된 일자리가 필요할지도 모르고, 그것을 찾지 못할 수도 있다는 생각은 그에게 잃어버린 아이의 마음을 강타할 것 같은 갑작스러운 공포감을 줍니다."
He looked like his illustration, as he raised his eyes to Mr. Lorry’s face.로리 씨의 얼굴을 향해 눈을 들어 올리자 그는 자신의 삽화처럼 보였습니다.
“But may not—mind!"그렇지 않을 수도 있습니다. 마음에 두십시오! I ask for information, as a plodding man of business who only deals with such material objects as guineas, shillings, and bank-notes—may not the retention of the thing involve the retention of the idea?기니, 실링, 은행권과 같은 중요한 물건만 다루는 터벅터벅 사업가로서 정보를 요청합니다. 물건의 보존에는 아이디어의 보존이 수반되지 않을까요? If the thing were gone, my dear Manette, might not the fear go with it?만약 그 물건이 사라졌더라면, 사랑하는 마네, 그 두려움도 함께 가지 않았을까요? In short, is it not a concession to the misgiving, to keep the forge?”간단히 말해서, 위조를 유지하는 것은 실수에 대한 양보가 아닌가요?"
There was another silence.또 다른 침묵이 있었습니다.
“You see, too,” said the Doctor, tremulously, “it is such an old companion.”"당신도 알다시피," 닥터가 떨리는 목소리로 말했다, "그것은 정말 오래된 동반자입니다."
“I would not keep it,” said Mr. Lorry, shaking his head; for he gained in firmness as he saw the Doctor disquieted."나는 그것을 유지하지 않을 것입니다." 로리 씨가 고개를 저으며 말했습니다. 왜냐하면 그는 박사가 불안해하는 것을 보면서 확고해졌기 때문입니다. “I would recommend him to sacrifice it."나는 그에게 그것을 희생하라고 권하고 싶습니다. I only want your authority.저는 당신의 권한만을 원합니다. I am sure it does no good.저는 그것이 도움이 되지 않는다고 확신합니다. Come!와! Give me your authority, like a dear good man.나에게 당신의 권위를 주세요, 사랑하는 좋은 사람처럼. For his daughter’s sake, my dear Manette!”그의 딸을 위해서, 내 사랑하는 마네!"
Very strange to see what a struggle there was within him!그의 안에 투쟁이 있었다는 것을 보니 매우 이상합니다!
“In her name, then, let it be done; I sanction it."그러면, 그 여자의 이름으로, 그 일이 이루어지게 하십시오. 제가 그 일을 허락합니다. But, I would not take it away while he was present.하지만 그가 있는 동안에는 그것을 빼앗지 않을 것입니다. Let it be removed when he is not there; let him miss his old companion after an absence.”그가 없을 때에는 그것을 치우고, 없을 때에는 옛 동료를 그리워하게 하소서.'
Mr. Lorry readily engaged for that, and the conference was ended.로리 씨가 흔쾌히 그것을 약속했고, 회의는 끝이 났습니다. They passed the day in the country, and the Doctor was quite restored.그들은 시골에서 하루를 보냈고, 닥터는 꽤 회복되었습니다. On the three following days he remained perfectly well, and on the fourteenth day he went away to join Lucie and her husband.그 다음 3일 동안 그는 건강하게 지냈고, 14일째 되는 날 그는 루시와 그녀의 남편과 함께 갔습니다. The precaution that had been taken to account for his silence, Mr. Lorry had previously explained to him, and he had written to Lucie in accordance with it, and she had no suspicions.로리 씨는 이전에 그의 침묵을 설명했고, 루시에게 그에 따라 편지를 썼으며, 그녀는 의심의 여지가 없었습니다.
On the night of the day on which he left the house, Mr. Lorry went into his room with a chopper, saw, chisel, and hammer, attended by Miss Pross carrying a light.집을 나선 그날 밤, 로리 씨는 미스 프로스가 전등을 들고 가는 것을 목격한 가운데 초퍼, 톱, 끌, 망치를 들고 그의 방으로 들어갔습니다. There, with closed doors, and in a mysterious and guilty manner, Mr. Lorry hacked the shoemaker’s bench to pieces, while Miss Pross held the candle as if she were assisting at a murder—for which, indeed, in her grimness, she was no unsuitable figure.그곳에서 로리 씨는 문을 닫고 불가사의하고 죄책감에 휩싸인 방식으로 구두장이의 벤치를 산산조각 냈고, 프로스 양은 살인을 도우려는 듯 촛불을 들고 있었습니다. 사실, 그녀의 험악함에는 어울리지 않는 모습이었습니다. The burning of the body (previously reduced to pieces convenient for the purpose) was commenced without delay in the kitchen fire; and the tools, shoes, and leather, were buried in the garden.부엌의 불 속에서 지체 없이 불태우기 시작한 시신은 도구와 신발, 가죽 등을 정원에 묻었습니다. So wicked do destruction and secrecy appear to honest minds, that Mr. Lorry and Miss Pross, while engaged in the commission of their deed and in the removal of its traces, almost felt, and almost looked, like accomplices in a horrible crime.너무나 사악한 파괴와 비밀주의가 정직한 사람들에게 나타나서 로리 씨와 프로스 양은 그들의 행동과 흔적 제거에 관여하면서, 거의 끔찍한 범죄의 공범처럼 느껴졌고, 거의 그렇게 보였습니다.

When the newly-married pair came home, the first person who appeared, to offer his congratulations, was Sydney Carton.신혼부부가 집으로 돌아왔을 때, 가장 먼저 나타난 사람은 시드니 카톤이었습니다. They had not been at home many hours, when he presented himself.그가 모습을 드러냈을 때, 그들은 집에 있었던 시간이 많지 않았습니다. He was not improved in habits, or in looks, or in manner; but there was a certain rugged air of fidelity about him, which was new to the observation of Charles Darnay.그는 습관, 외모, 태도가 개선되지 않았지만, 찰스 다네이의 관찰에는 새로운, 어떤 투박한 충실한 분위기가 있었습니다.
He watched his opportunity of taking Darnay aside into a window, and of speaking to him when no one overheard.그는 다네를 창문으로 옆으로 데려가 아무도 그의 말을 듣지 않을 때 그에게 말할 기회를 지켜봤습니다.
“Mr. Darnay,” said Carton, “I wish we might be friends.”"다네 씨," 카톤이 말했습니다. "우리가 친구가 되었으면 좋겠어요."
“We are already friends, I hope.”"우리는 이미 친구이기를 바랍니다."
“You are good enough to say so, as a fashion of speech; but, I don’t mean any fashion of speech."당신은 말의 방식으로 그렇게 말할 만큼 충분히 훌륭하지만, 나는 어떤 말의 방식도 의미하지 않습니다. Indeed, when I say I wish we might be friends, I scarcely mean quite that, either.”사실, 우리가 친구가 되었으면 좋겠다는 말을 할 때, 저도 그런 뜻은 거의 없습니다."
Charles Darnay—as was natural—asked him, in all good-humour and good-fellowship, what he did mean?찰스 다네이는 자연스럽게도 그에게 유쾌하고 우호적인 태도로 그가 무엇을 의미하는지 물었습니다.
“Upon my life,” said Carton, smiling, “I find that easier to comprehend in my own mind, than to convey to yours.카톤은 웃으며 "내 삶에 대해"라고 말했습니다. "나는 그것이 당신에게 전달하는 것보다 내 마음 속에서 더 쉽게 이해할 수 있다고 생각합니다. However, let me try.하지만 한번 해보겠습니다. You remember a certain famous occasion when I was more drunk than—than usual?”내가 평소보다 더 취했을 때 어떤 유명한 일을 기억하십니까?"
“I remember a certain famous occasion when you forced me to confess that you had been drinking.”"당신이 술을 마신 적이 있다고 자백하라고 강요했던 어떤 유명한 일을 기억하고 있습니다."
“I remember it too."저도 기억이 납니다. The curse of those occasions is heavy upon me, for I always remember them.나는 그 일들을 항상 기억하고 있기 때문에, 그 일들의 저주가 저에게 무겁습니다. I hope it may be taken into account one day, when all days are at an end for me!모든 날들이 저에게 끝이 나는 언젠가는 그것을 고려할 수 있기를 바랍니다! Don’t be alarmed; I am not going to preach.”놀라지 마십시오. 저는 설교하지 않겠습니다.'
“I am not at all alarmed."전 전혀 놀라지 않습니다. Earnestness in you, is anything but alarming to me.”당신에 대한 성실함은 나에게는 전혀 걱정스러운 것이 아닙니다."
“Ah!” said Carton, with a careless wave of his hand, as if he waved that away."아!" 카톤이 부주의하게 손을 흔들며 마치 그것을 뿌리치듯 말했습니다. “On the drunken occasion in question (one of a large number, as you know), I was insufferable about liking you, and not liking you."문제가 된 술자리(아시겠지만 많은 사람 중 하나)에서, 저는 당신을 좋아하고 당신을 좋아하지 않는 것에 대해 참을 수 없었습니다. I wish you would forget it.”잊으셨으면 좋겠습니다."
“I forgot it long ago.”"오래전에 잊어버렸어요."
“Fashion of speech again!"다시 말솜씨! But, Mr. Darnay, oblivion is not so easy to me, as you represent it to be to you.하지만, 다네이씨, 망각은 당신이 당신에게 말하는 것처럼 제게 쉽지 않습니다. I have by no means forgotten it, and a light answer does not help me to forget it.”나는 결코 그것을 잊지 않았고, 가벼운 대답은 그것을 잊는 데 도움이 되지 않습니다."
“If it was a light answer,” returned Darnay, “I beg your forgiveness for it."그것이 가벼운 대답이었다면," 다네이가 대답했다, "그것에 대해 용서를 구합니다. I had no other object than to turn a slight thing, which, to my surprise, seems to trouble you too much, aside.나는 사소한 것을 바꾸는 것 외에 다른 목적이 없었는데, 놀랍게도, 그것은 당신을 너무 귀찮게 하는 것 같습니다. I declare to you, on the faith of a gentleman, that I have long dismissed it from my mind.나는 여러분에게, 신사의 믿음으로, 오랫동안 그것을 내 마음에서 떨쳐 버렸다고 선언합니다. Good Heaven, what was there to dismiss!하늘이시여, 무엇을 묵살할 것인가! Have I had nothing more important to remember, in the great service you rendered me that day?”그 날 당신이 나에게 베푼 훌륭한 봉사에서, 나는 더 이상 기억해야 할 것이 없었습니까?"
“As to the great service,” said Carton, “I am bound to avow to you, when you speak of it in that way, that it was mere professional claptrap, I don’t know that I cared what became of you, when I rendered it.카톤은 "훌륭한 서비스에 관해서는, 당신이 그런 식으로 말할 때, 그것은 단지 전문적인 박수갈채에 불과하다고 맹세할 수 밖에 없습니다. 제가 그것을 할 때, 당신이 어떻게 되는지 신경 썼는지 모르겠습니다.—Mind!—주의! I say when I rendered it; I am speaking of the past.”내가 그것을 렌더링했을 때, 나는 과거에 대해 말하고 있습니다."
“You make light of the obligation,” returned Darnay, “but I will not quarrel with your light answer.”"당신은 그 의무를 가볍게 생각하지만, 나는 당신의 가벼운 대답에 싸우지 않을 것입니다."라고 다네이가 대답했습니다.
“Genuine truth, Mr. Darnay, trust me!"진정한 진실, 다네이 씨, 저를 믿으세요! I have gone aside from my purpose; I was speaking about our being friends.나는 나의 목적을 떠나서, 우리가 친구가 되는 것을 말한 것입니다. Now, you know me; you know I am incapable of all the higher and better flights of men.여러분은 저를 알고 계십니다. 제가 더 높은 곳에서 더 나은 사람들을 상대할 능력이 없다는 것을 여러분도 알고 계십니다. If you doubt it, ask Stryver, and he’ll tell you so.”의문이 들면 스트리버에게 물어보시면 그렇게 말씀하실 겁니다."
“I prefer to form my own opinion, without the aid of his.”"저는 그의 도움 없이 제 자신의 의견을 형성하는 것을 선호합니다."
“Well!"글쎄요! At any rate you know me as a dissolute dog, who has never done any good, and never will.”어쨌든 당신은 나를 무절제한 개로 알고 있고, 어떤 좋은 일도 한 적이 없고, 앞으로도 없을 것입니다."
“I don’t know that you ‘never will.’” "당신이 절대 그러지 않을 줄은 모릅니다."
“But I do, and you must take my word for it."하지만 나는 알고 있고, 당신은 내 말을 믿어야 합니다. Well!뭐! If you could endure to have such a worthless fellow, and a fellow of such indifferent reputation, coming and going at odd times, I should ask that I might be permitted to come and go as a privileged person here; that I might be regarded as an useless (and I would add,만일 당신이 그런 무가치한 사람과 그런 무관심한 평판의 사람이 가끔 드나드는 것을 견딜 수 있다면, 나는 내가 이곳의 특권을 가진 사람으로서 왕래하는 것을 허락받을 수 있을지도 모른다고 묻고 싶다. 그리고 나는 덧붙이고 싶습니다. if it were not for the resemblance I detected between you and me, an unornamental) piece of furniture, tolerated for its old service, and taken no notice of.너희와 나 사이에 닮은 점이 없다면, 꾸밈없는) 가구들은 오래된 일에 대해 묵인하고, 아무 것도 눈치채지 못했을 것입니다. I doubt if I should abuse the permission.저는 제가 그 허가를 남용해야 할지 의문입니다. It is a hundred to one if I should avail myself of it four times in a year.1년에 4번이나 이용하면 100대 1입니다. It would satisfy me, I dare say, to know that I had it.”내가 그것을 가지고 있다는 것을 아는 것은 감히 나를 만족시킬 것입니다."
“Will you try?”"한번 해보겠습니까?"
“That is another way of saying that I am placed on the footing I have indicated."그것은 제가 지시한 기반 위에 놓여 있다고 말하는 또 다른 방법입니다. I thank you, Darnay.고마워요, 다네 I may use that freedom with your name?”그 자유를 당신의 이름과 함께 사용해도 되겠습니까?"
“I think so, Carton, by this time.”"그런 것 같아요, 카톤. 지금쯤이면."
They shook hands upon it, and Sydney turned away.그들은 그것에 악수를 했고, 시드니는 외면했습니다. Within a minute afterwards, he was, to all outward appearance, as unsubstantial as ever.그 후 1분도 지나지 않아, 그는 겉으로 보기에는, 여느 때와 마찬가지로 실체가 없었습니다.
When he was gone, and in the course of an evening passed with Miss Pross, the Doctor, and Mr. Lorry, Charles Darnay made some mention of this conversation in general terms, and spoke of Sydney Carton as a problem of carelessness and recklessness.그가 떠났을 때, 그리고 미스 프로스, 닥터, 그리고 미스터 로리와 함께 저녁을 보낼 때, 찰스 다네이는 이 대화를 일반적인 용어로 언급했고, 시드니 카톤을 부주의와 무모함의 문제라고 말했습니다. He spoke of him, in short, not bitterly or meaning to bear hard upon him, but as anybody might who saw him as he showed himself.그는 간단히 말해서, 그에 대해 쓴소리나 가혹한 짓을 하려고 한 것이 아니라, 그가 자신을 보여준 것을 본 사람이라면 누구나 아는 것처럼 말했습니다.
He had no idea that this could dwell in the thoughts of his fair young wife; but, when he afterwards joined her in their own rooms, he found her waiting for him with the old pretty lifting of the forehead strongly marked.그는 이것이 그의 아름다운 젊은 아내에 대한 생각에 머물 수 있다는 것을 전혀 몰랐지만, 나중에 그가 그녀와 함께 그들의 방에서 합류했을 때, 그는 그녀가 이마를 강하게 들어올리고 있는 것을 발견했습니다.
“We are thoughtful to-night!” said Darnay, drawing his arm about her."우리는 오늘 밤 사려깊어요!" 다네이가 그녀에게 팔을 끌어당기며 말했습니다.
“Yes, dearest Charles,” with her hands on his breast, and the inquiring and attentive expression fixed upon him; “we are rather thoughtful to-night, for we have something on our mind to-night.”"네, 친애하는 찰스," 그녀의 손을 그의 가슴에 얹고, 질문하고 주의를 기울이는 표정을 그에게 고정시킨 채, "우리는 오늘 밤에 생각하는 것이 있기 때문에, 오늘 밤에 다소 사려 깊습니다."
“What is it, my Lucie?”"뭐지, 루시?"
“Will you promise not to press one question on me, if I beg you not to ask it?”"제가 묻지 말아 달라고 부탁하면 저에게 한 가지 질문을 강요하지 않겠다고 약속해 주시겠습니까?"
“Will I promise?"약속하겠습니까? What will I not promise to my Love?”내 사랑에게 무엇을 약속하지 않겠습니까?"
What, indeed, with his hand putting aside the golden hair from the cheek, and his other hand against the heart that beat for him!정말로, 그의 손은 그의 뺨에서 금빛 머리카락을 제쳐 놓고, 그를 위해 뛰는 심장에 그의 다른 손은 무엇을 하고 있는 것입니까!
“I think, Charles, poor Mr. Carton deserves more consideration and respect than you expressed for him to-night.”"찰스, 불쌍한 카톤 씨는 오늘 밤 당신이 그를 위해 표현한 것보다 더 많은 배려와 존경을 받을 자격이 있다고 생각합니다."
“Indeed, my own?"정말이지, 내 것? Why so?”왜 그럴까요?"
“That is what you are not to ask me."그것은 당신이 나에게 묻지 말아야 할 것입니다. But I think—하지만 내 생각엔..I know—he does.”알아요. 그는 그렇습니다."
“If you know it, it is enough."그것만 알면 충분합니다. What would you have me do, my Life?”내가 어떻게 했으면 좋겠소, 내 인생?"
“I would ask you, dearest, to be very generous with him always, and very lenient on his faults when he is not by."사랑하는 여러분, 저는 여러분에게 그가 곁에 없을 때 항상 그에게 매우 관대하고, 그의 결점에 매우 관대하기를 바랍니다. I would ask you to believe that he has a heart he very, very seldom reveals, and that there are deep wounds in it.저는 그가 아주, 아주, 아주 드물게 드러내는 마음을 가지고 있고, 그 안에 깊은 상처가 있다는 것을 믿어주시기를 부탁드립니다. My dear, I have seen it bleeding.”여보, 피 흘리는 걸 봤어요."
“It is a painful reflection to me,” said Charles Darnay, quite astounded, “that I should have done him any wrong.찰스 다네이는 "내가 그에게 잘못을 저질렀어야 했다는 것에 대해 고통스러운 반성입니다."라고 꽤나 놀란 듯 말했습니다. I never thought this of him.”저는 그를 이렇게 생각해 본 적이 없습니다."
“My husband, it is so."남편, 그렇습니다. I fear he is not to be reclaimed; there is scarcely a hope that anything in his character or fortunes is reparable now.나는 그가 되찾지 못할까 두렵습니다. 그의 성격이나 재산이 지금 회복될 수 있다는 희망은 거의 없습니다. But, I am sure that he is capable of good things, gentle things, even magnanimous things.”하지만 그는 좋은 일, 온화한 일, 심지어 관대한 일도 할 수 있다고 확신합니다."
She looked so beautiful in the purity of her faith in this lost man, that her husband could have looked at her as she was for hours.그녀는 이 잃어버린 남자에 대한 믿음의 순수함으로 너무나 아름다워 보였고, 그래서 그녀의 남편은 그녀를 몇 시간 동안이나 그녀를 바라볼 수 있었을 것입니다.
“And, O my dearest Love!” she urged, clinging nearer to him, laying her head upon his breast, and raising her eyes to his, “remember how strong we are in our happiness, and how weak he is in his misery!”"그리고 사랑하는 그대여!" 그녀는 그에게 더 가까이 매달리며 그의 가슴에 머리를 얹고 그의 눈을 들어 "우리가 행복에 얼마나 강하고 그가 고통에 얼마나 약한지 기억하세요!"라고 촉구했습니다.
The supplication touched him home.그 탄원서가 그를 감동시켰습니다. “I will always remember it, dear Heart!"사랑하는 마음이여, 나는 항상 그것을 기억할 것입니다! I will remember it as long as I live.”살아있는 한 기억할 것입니다."
He bent over the golden head, and put the rosy lips to his, and folded her in his arms.그는 황금빛 머리 위로 몸을 구부리고 장미빛 입술을 그의 팔에 대고 그녀를 팔로 접었습니다. If one forlorn wanderer then pacing the dark streets, could have heard her innocent disclosure, and could have seen the drops of pity kissed away by her husband from the soft blue eyes so loving of that husband, he might have cried to the night—and the words would not have parted from his lips for the first time— 만약 어떤 쓸쓸한 방황자가 어두운 거리를 서성이고, 그녀의 결백한 폭로를 들을 수 있었고, 그 남편을 사랑하는 부드럽고 푸른 눈에서 남편이 키스한 연민의 방울을 볼 수 있었다면, 그는 밤까지 울었을 것이고, 그 말이 처음으로 그의 입술에서 떠나지 않았을 것입니다.
“God bless her for her sweet compassion!”"사랑스런 동정심에 신의 가호가 있기를!"
A wonderful corner for echoes, it has been remarked, that corner where the Doctor lived.메아리를 위한 멋진 구석, 닥터가 살았던 그 구석이 언급되었습니다. Ever busily winding the golden thread which bound her husband, and her father, and herself, and her old directress and companion, in a life of quiet bliss, Lucie sat in the still house in the tranquilly resounding corner, listening to the echoing footsteps of years.루시는 조용한 행복의 삶에서 남편, 아버지, 그리고 그녀 자신, 그리고 그녀의 옛 감독이자 동반자를 묶은 금실을 바쁘게 감으며 평온하게 울리는 구석에 있는 고요한 집에 앉아 몇 년 동안의 메아리치는 발소리를 들었습니다.
At first, there were times, though she was a perfectly happy young wife, when her work would slowly fall from her hands, and her eyes would be dimmed.처음에는 완전히 행복한 젊은 아내였지만 일이 손에서 서서히 떨어지고 눈이 침침해질 때도 있었습니다. For, there was something coming in the echoes, something light, afar off, and scarcely audible yet, that stirred her heart too much.메아리 속에서 무언가가 들려오고 있었고, 가볍고, 멀리 떨어져 있고, 아직 거의 들리지 않는 것이 그녀의 마음을 너무 동요시켰기 때문입니다. Fluttering hopes and doubts—hopes, of a love as yet unknown to her: doubts, of her remaining upon earth, to enjoy that new delight—divided her breast.설레는 희망과 의심 - 아직 그녀에게 알려지지 않은 사랑에 대한 희망 - 그녀가 지상에 남아 있다는 것, 새로운 기쁨을 누릴 수 있다는 것에 대한 의심 - 그녀의 가슴을 나누었습니다. Among the echoes then, there would arise the sound of footsteps at her own early grave; and thoughts of the husband who would be left so desolate, and who would mourn for her so much, swelled to her eyes, and broke like waves.그때 메아리 사이에서 그녀의 이른 무덤에서 발자국 소리가 날 것이고, 그렇게 황량하게 남아 있을 남편에 대한 생각이 그녀의 눈까지 부풀어오르고 파도처럼 부서질 것입니다.
That time passed, and her little Lucie lay on her bosom.그 시간이 흘렀고, 그녀의 작은 루시는 그녀의 가슴 위에 누워있었습니다. Then, among the advancing echoes, there was the tread of her tiny feet and the sound of her prattling words.그리고 전진하는 메아리 사이로 그녀의 작은 발소리와 달그락거리는 말소리가 들려왔습니다. Let greater echoes resound as they would, the young mother at the cradle side could always hear those coming.더 큰 울림이 들리게 하면, 요람 쪽에 있는 젊은 어머니는 언제나 그들이 오는 소리를 들을 수 있었습니다. They came, and the shady house was sunny with a child’s laugh, and the Divine friend of children, to whom in her trouble she had confided hers, seemed to take her child in his arms, as He took the child of old, and made it a sacred joy to her.그들이 왔고, 그늘진 집은 아이의 웃음소리로 화창했고, 그녀가 어려움에 처한 아이들의 신성한 친구는 그가 늙은 아이를 데려가고 그것을 그녀에게 신성한 기쁨으로 만들면서, 그녀의 아이를 그의 품에 안기는 것처럼 보였습니다.
Ever busily winding the golden thread that bound them all together, weaving the service of her happy influence through the tissue of all their lives, and making it predominate nowhere, Lucie heard in the echoes of years none but friendly and soothing sounds.그들을 모두 묶은 금실을 바쁘게 감았고, 그녀의 행복한 영향력의 봉사를 그들의 모든 삶의 조직을 통해 엮었고, 그것을 어디에서도 지배하지 못하게 만들 때 루시는 수년간의 메아리 속에서 친근하고 위로하는 소리 외에는 듣지 못했습니다. Her husband’s step was strong and prosperous among them; her father’s firm and equal.남편의 발걸음은 그들 사이에서 강하고 번영했으며, 아버지는 확고하고 평등했습니다. Lo, Miss Pross, in harness of string, awakening the echoes, as an unruly charger, whip-corrected, snorting and pawing the earth under the plane-tree in the garden!로, 미스 프로스는 끈으로 메아리를 깨우고, 제멋대로 충전기로, 채찍으로 교정하고, 정원의 플레인 트리 아래에서 코를 킁킁거리며 땅을 발로 밟았습니다!
Even when there were sounds of sorrow among the rest, they were not harsh nor cruel.나머지 사람들 사이에서 슬픔의 소리가 나도 가혹하지도 잔인하지도 않았습니다. Even when golden hair, like her own, lay in a halo on a pillow round the worn face of a little boy, and he said, with a radiant smile, “Dear papa and mamma, I am very sorry to leave you both, and to leave my pretty sister; but I am called, and I must go!심지어 금빛 머리카락이 어린 소년의 닳은 얼굴 주위에 베개에 광배를 깔고 누워 있을 때에도, 그는 환한 미소를 지으며 말했습니다. "친애하는 아빠와 엄마, 두 분을 떠나보내고 예쁜 누나를 떠나보내서 정말 미안합니다. 그러나 저는 부르심을 받았고, 저는 가야만 합니다!” those were not tears all of agony that wetted his young mother’s cheek, as the spirit departed from her embrace that had been entrusted to it.” 그것들은 그의 어린 어머니의 뺨을 적시는 고통으로 가득 찬 눈물이 아니었습니다, 그 영혼은 거기에 맡겨져 있던 어머니의 품에서 벗어났습니다. Suffer them and forbid them not.그들을 고통스럽게 하고 그들을 금지시키세요. They see my Father’s face.그들은 우리 아버지의 얼굴을 봅니다. O Father, blessed words!오 아버지, 복된 말씀이시여!
Thus, the rustling of an Angel’s wings got blended with the other echoes, and they were not wholly of earth, but had in them that breath of Heaven.그래서 천사의 날개가 바스락거리는 소리가 다른 메아리와 섞여서, 그것들은 완전히 흙이 아니라 하늘의 숨결을 가지고 있었습니다. Sighs of the winds that blew over a little garden-tomb were mingled with them also, and both were audible to Lucie, in a hushed murmur—like the breathing of a summer sea asleep upon a sandy shore—as the little Lucie, comically studious at the task of the morning, or dressing a doll at her mother’s footstool,작은 정원 무덤 위로 불어오는 바람의 한숨도 그들과 뒤섞여 있었고, 둘 다 모래 기슭에서 잠든 여름 바다의 숨소리처럼 조용한 중얼거림으로 루시의 귀에 들렸고, 아침의 일에 우습게 공부하거나 어머니의 발판에서 인형을 옷을 입히는 작은 루시처럼, chattered in the tongues of the Two Cities that were blended in her life.그녀의 삶에 섞여있던 두 도시의 언어로 수다를 떨었습니다.
The Echoes rarely answered to the actual tread of Sydney Carton.메아리 가족은 시드니 카톤의 실제 발자취에 거의 대답하지 않았습니다. Some half-dozen times a year, at most, he claimed his privilege of coming in uninvited, and would sit among them through the evening, as he had once done often.1년에 대여섯 번, 기껏해야 그는 초대받지 않고 들어오는 특권을 주장했고, 한때 그랬듯이 저녁 내내 그들 사이에 앉아 있었습니다. He never came there heated with wine.그는 와인에 열을 받아 그곳에 온 적이 없습니다. And one other thing regarding him was whispered in the echoes, which has been whispered by all true echoes for ages and ages.그리고 그에 관한 또 다른 한 가지는 메아리 속에서 속삭여졌습니다. 오랜 세월 동안 모든 진정한 메아리가 속삭였습니다.
No man ever really loved a woman, lost her, and knew her with a blameless though an unchanged mind, when she was a wife and a mother, but her children had a strange sympathy with him—an instinctive delicacy of pity for him.어떤 남자도 한 여자를 진정으로 사랑하지 않았고, 그녀를 잃었으며, 그녀가 아내이자 엄마였을 때는 흠잡을 데 없이 변치 않은 마음으로 그녀를 알고 있었지만, 그녀의 아이들은 그에게 본능적으로 동정심의 섬세함인 이상한 동정심을 가지고 있었습니다. What fine hidden sensibilities are touched in such a case, no echoes tell; but it is so, and it was so here.그런 경우에 어떤 미세한 감춰진 감성이 만져지는지, 어떤 메아리도 알 수 없지만, 그것은 여기에 있었습니다. Carton was the first stranger to whom little Lucie held out her chubby arms, and he kept his place with her as she grew.카톤은 어린 루시가 통통한 팔을 내밀었던 첫 번째 낯선 사람이었고, 그는 그녀가 자라면서 그녀와 함께 자리를 지켰습니다. The little boy had spoken of him, almost at the last.그 어린 소년은 거의 마침내 그에 대해 이야기했습니다. “Poor Carton!"가엾은 카톤! Kiss him for me!”키스해 줘요!"
Mr. Stryver shouldered his way through the law, like some great engine forcing itself through turbid water, and dragged his useful friend in his wake, like a boat towed astern.스트라이버 씨는 마치 탁한 물 속을 힘껏 통과하는 어떤 위대한 엔진처럼 법을 통과하며, 마치 배가 뒤집힌 것처럼 자신의 뒤에서 유용한 친구를 끌고 갔습니다. As the boat so favoured is usually in a rough plight, and mostly under water, so, Sydney had a swamped life of it.그렇게 선호하는 보트는 보통 거친 곤경에 처해있고, 대부분 물속에 있기 때문에 시드니는 늪에 빠진 삶을 살았습니다. But, easy and strong custom, unhappily so much easier and stronger in him than any stimulating sense of desert or disgrace, made it the life he was to lead; and he no more thought of emerging from his state of lion’s jackal, than any real jackal may be supposed to think of rising to be a lion.그러나 쉽고 강한 관습은 불행하게도 어떤 자극적인 사막이나 수치심보다 그의 안에서 훨씬 쉽고 강력한 관습을 그가 이끌어야 할 삶으로 만들었습니다. 그리고 그는 어떤 진짜 자칼이 사자가 될 것이라고 생각하는 것보다 더 이상 사자의 자칼 상태에서 벗어날 생각을 하지 않았습니다. Stryver was rich; had married a florid widow with property and three boys, who had nothing particularly shining about them but the straight hair of their dumpling heads.스트리버는 부유했습니다. 재산이 있는 꽃다운 과부와 세 명의 남자아이들과 결혼했는데, 그들은 만두 머리의 생머리 외에는 특별히 빛나는 것이 없었습니다.
These three young gentlemen, Mr. Stryver, exuding patronage of the most offensive quality from every pore, had walked before him like three sheep to the quiet corner in Soho, and had offered as pupils to Lucie’s husband: delicately saying “Halloa!모든 구멍에서 가장 공격적인 자질의 후원을 발산하는 이 세 명의 젊은 신사 스트리버 씨는 소호의 조용한 구석으로 세 마리의 양처럼 그의 앞을 걸어갔고 루시의 남편에게 제자로 제안했습니다. "할로아! here are three lumps of bread-and-cheese towards your matrimonial picnic, Darnay!”결혼식 소풍에 갈 빵과 치즈 세 덩어리가 여기 있습니다, 다네!" The polite rejection of the three lumps of bread-and-cheese had quite bloated Mr. Stryver with indignation, which he afterwards turned to account in the training of the young gentlemen, by directing them to beware of the pride of Beggars, like that tutor-fellow.세 덩어리의 빵과 치즈에 대한 정중한 거절은 스트리버 씨를 분노로 상당히 부풀렸고, 그는 나중에 그 교사 동료처럼 거지의 자존심을 조심하라고 지시함으로써 젊은 신사들의 훈련에서 책임을 돌렸습니다. He was also in the habit of declaiming to Mrs.그는 또한 부인에게 말을 거는 버릇이 있었습니다. Stryver, over his full-bodied wine, on the arts Mrs. Darnay had once put in practice to “catch” him, and on the diamond-cut-diamond arts in himself, madam, which had rendered him “not to be caught.”스트리버는, 그의 전신 와인 위에서, 다네 부인이 그를 "잡히기" 위해, 그리고 그를 "잡히지 않기"로 만든 다이아몬드로 깎인 예술에 대해 연습한 적이 있습니다, 부인. Some of his King’s Bench familiars, who were occasionally parties to the full-bodied wine and the lie, excused him for the latter by saying that he had told it so often, that he believed it himself—which is surely such an incorrigible aggravation of an originally bad offence,그의 왕의 보좌관들 중 몇몇은 가끔 풀보디 와인과 거짓말의 파티에 참석하기도 했는데, 그는 그 말을 너무 자주 해서 그 자신이 믿었다고 말하면서 그를 용서해 주었습니다. 이것은 분명 원래의 나쁜 죄악을 고칠 수 없는 악화입니다. as to justify any such offender’s being carried off to some suitably retired spot, and there hanged out of the way.그런 범죄자들이 적절한 은퇴 장소로 끌려가서 거기서 교수형을 당하는 것을 정당화하기 위해서 말입니다.
These were among the echoes to which Lucie, sometimes pensive, sometimes amused and laughing, listened in the echoing corner, until her little daughter was six years old.이것들은 루시가 그녀의 어린 딸이 여섯 살이 될 때까지 때로는 생각에 잠기고, 때로는 즐거워하고 웃었던 그 메아리 중 하나였습니다. How near to her heart the echoes of her child’s tread came, and those of her own dear father’s, always active and self-possessed, and those of her dear husband’s, need not be told.그녀의 마음속에 그녀의 아이가 걸어온 발걸음의 울림이 얼마나 가까이 다가왔는지, 그녀의 아버지가 항상 적극적이고 자기 소유적인 사람들과 그녀의 남편이 사랑하는 사람들은 말할 필요가 없습니다. Nor, how the lightest echo of their united home, directed by herself with such a wise and elegant thrift that it was more abundant than any waste, was music to her.또한, 어떤 낭비보다도 풍부할 정도로 현명하고 우아한 절약으로 자신이 연출한 그들의 연합된 집의 가장 가벼운 울림이 그녀에게 얼마나 음악적이었는지도 모릅니다. Nor, how there were echoes all about her, sweet in her ears, of the many times her father had told her that he found her more devoted to him married (if that could be) than single, and of the many times her husband had said to her that no cares and duties seemed to divide her love for him or her help to him,또한, 그녀의 아버지가 그녀에게 미혼보다 결혼한 것을, 그리고 그녀의 남편이 그녀에게 어떠한 관심과 의무도 그에 대한 그녀의 사랑을 나누는 것 같지 않다고 그녀에게 여러 번 이야기했던, 그녀의 귓가에 달콤한, 그녀에 대한 모든 울림이 있었습니다. and asked her “What is the magic secret, my darling, of your being everything to all of us, as if there were only one of us, yet never seeming to be hurried, or to have too much to do?”`자기야, 네가 우리 모두에게 모든 것이 되는 마법의 비밀은 무엇이냐 ? 마치 한 사람만 있는 것처럼, 그러나 결코 서두르지 않는 것처럼, 또는 할 일이 너무 많아 보이지 않는 것처럼 말입니다.'
But, there were other echoes, from a distance, that rumbled menacingly in the corner all through this space of time.그러나 멀리서 보면 이 시간 내내 구석에서 위협적으로 울리는 다른 울림들이 있었습니다. And it was now, about little Lucie’s sixth birthday, that they began to have an awful sound, as of a great storm in France with a dreadful sea rising.그리고 루시의 여섯 번째 생일 즈음인 지금, 그들은 무서운 소리를 내기 시작했습니다. 무서운 바다가 솟아오르는 프랑스의 거대한 폭풍처럼 말입니다.
On a night in mid-July, one thousand seven hundred and eighty-nine, Mr. Lorry came in late, from Tellson’s, and sat himself down by Lucie and her husband in the dark window.170089년 7월 중순 어느 날 밤, 미스터 로리는 텔슨에서 늦게 들어와 루시와 그녀의 남편 옆에 어두운 창문에 앉았습니다. It was a hot, wild night, and they were all three reminded of the old Sunday night when they had looked at the lightning from the same place.덥고 열광적인 밤이었고, 세 사람 모두 같은 장소에서 번개를 바라보던 옛날 일요일 밤을 떠올렸습니다.
“I began to think,” said Mr. Lorry, pushing his brown wig back, “that I should have to pass the night at Tellson’s."저는 텔슨에서 밤을 보내야 한다고 생각하기 시작했어요." 로리가 갈색 가발을 뒤로 밀며 말했습니다. We have been so full of business all day, that we have not known what to do first, or which way to turn.우리는 하루 종일 일이 너무 많아서 무엇을 먼저 해야 할지, 어느 쪽으로 방향을 틀지를 모릅니다. There is such an uneasiness in Paris, that we have actually a run of confidence upon us!파리에는 너무 불안해서 우리는 정말로 자신감이 넘칩니다! Our customers over there, seem not to be able to confide their property to us fast enough.저쪽에 계신 고객님들은 저희에게 재산을 빨리 밝히지 못하는 것 같습니다. There is positively a mania among some of them for sending it to England.”그들 중 일부는 그것을 영국으로 보내는 것에 대해 긍정적으로 열광합니다."
“That has a bad look,” said Darnay— "안 좋은 표정이네요." 다네이가 말했습니다.
“A bad look, you say, my dear Darnay?"못생긴 표정이라고, 친애하는 다네? Yes, but we don’t know what reason there is in it.네, 하지만 어떤 이유가 들어있는지는 알 수 없습니다. People are so unreasonable!사람들은 너무 비합리적이에요! Some of us at Tellson’s are getting old, and we really can’t be troubled out of the ordinary course without due occasion.”텔슨에 있는 우리들 중 몇몇은 나이가 들어 가고 있고, 우리는 정말 적절한 때 없이는 보통의 과정에서 벗어날 수 없습니다."
“Still,” said Darnay, “you know how gloomy and threatening the sky is.”"그래도 하늘이 얼마나 음침하고 위협적인지 당신은 알고 있습니다."라고 다네이가 말했습니다.
“I know that, to be sure,” assented Mr. Lorry, trying to persuade himself that his sweet temper was soured, and that he grumbled, “but I am determined to be peevish after my long day’s botheration."확실히 알고 있습니다." 로리 씨는 상냥한 성격이 불쾌하다는 것을 스스로 설득하려고 노력하며 동의했습니다. "하지만 긴 하루 동안 고민한 후에 삐뚤어지기로 결심했습니다. Where is Manette?”마네트는 어디 있습니까?"
“Here he is,” said the Doctor, entering the dark room at the moment."여기 있습니다." 닥터가 그 순간 어두운 방으로 들어가며 말했습니다.
“I am quite glad you are at home; for these hurries and forebodings by which I have been surrounded all day long, have made me nervous without reason.나는 당신이 집에 있는 것이 매우 기쁩니다. 내가 하루 종일 이렇게 걱정하는 것은 이유 없이 나를 불안하게 한 것입니다. You are not going out, I hope?”당신은 밖에 나가지 않으실 건가요?"
“No; I am going to play backgammon with you, if you like,” said the Doctor."아니요. 원한다면 당신과 백개먼을 할 거예요."라고 닥터가 말했습니다.
“I don’t think I do like, if I may speak my mind."제 생각을 말씀드리면 저는 별로 좋아하지 않는 것 같아요. I am not fit to be pitted against you to-night.나는 오늘밤 당신에게 대적할 자격이 없습니다. Is the teaboard still there, Lucie?아직도 찻판이 있나, 루시? I can’t see.”앞이 안 보여요.
“Of course, it has been kept for you.”"물론 당신을 위해 보관해 두었습니다."
“Thank ye, my dear."고마워, 여보. The precious child is safe in bed?”그 소중한 아이는 침대에서 안전한가요?"
“And sleeping soundly.”"그리고 숙면을 취했습니다."
“That’s right; all safe and well!"맞아요, 모두 안전하게 잘 지내요! I don’t know why anything should be otherwise than safe and well here, thank God; but I have been so put out all day, and I am not as young as I was!나는 왜 여기가 안전하고 건강해야 하는지 모르겠습니다. 하나님께 감사드립니다. 그러나 나는 하루 종일 그렇게 밖에 나가지 못했고, 나는 내가 어렸을 때만큼 젊지 않습니다. My tea, my dear!내 차, 여보! Thank ye.감사합니다. Now, come and take your place in the circle, and let us sit quiet, and hear the echoes about which you have your theory.”이제 와서 원 안에 자리를 잡고, 조용히 앉아서, 당신의 이론이 어떤 것인지에 대한 울림을 듣도록 하시오."
“Not a theory; it was a fancy.”"이론이 아니라, 그것은 환상이었습니다.
“A fancy, then, my wise pet,” said Mr. Lorry, patting her hand."그렇다면, 나의 현명한 애완동물," 로리가 그녀의 손을 쓰다듬으며 말했습니다. “They are very numerous and very loud, though, are they not?"그들은 매우 많고 매우 시끄럽습니다, 그렇지 않습니까? Only hear them!”그들 말만 들어요!"
Headlong, mad, and dangerous footsteps to force their way into anybody’s life, footsteps not easily made clean again if once stained red, the footsteps raging in Saint Antoine afar off, as the little circle sat in the dark London window.그 누구의 삶에도 강제로 들어가기 위한 길고, 광기스럽고, 위험한 발자국들, 한번 붉게 물들면 다시는 쉽게 깨끗해지지 않는 발자국들, 그 작은 원이 어두운 런던 창문에 앉아있는 것처럼 멀리 떨어진 세인트 앙투안에서 그 발자국들이 맹위를 떨치고 있습니다.
Saint Antoine had been, that morning, a vast dusky mass of scarecrows heaving to and fro, with frequent gleams of light above the billowy heads, where steel blades and bayonets shone in the sun.성 앙투안은 그날 아침, 강철 칼날과 총검이 햇빛에 비치는 드넓은 어둠의 허수아비 덩어리가 들쑥날쑥한 머리 위로 자주 빛을 내며 왔다 갔다. A tremendous roar arose from the throat of Saint Antoine, and a forest of naked arms struggled in the air like shrivelled branches of trees in a winter wind: all the fingers convulsively clutching at every weapon or semblance of a weapon that was thrown up from the depths below, no matter how far off.성 앙투안의 목구멍에서 엄청난 굉음이 터져 나왔고, 벌거벗은 팔의 숲이 겨울바람에 쪼글쪼글해진 나뭇가지처럼 허공에서 버둥거렸습니다. 얼마나 멀리 떨어져 있어도 아래 깊은 곳에서 던져진 무기의 모든 무기나 모습을 모든 손가락이 경련적으로 움켜쥐고 있었습니다.
Who gave them out, whence they last came, where they began, through what agency they crookedly quivered and jerked, scores at a time, over the heads of the crowd, like a kind of lightning, no eye in the throng could have told; but, muskets were being distributed—so were cartridges, powder, and ball,누가 그들을 나누어 주었는가 하면, 그들이 마지막으로 어디에 왔는지, 그들이 시작한 곳에서, 비뚤게 떨며 어떤 기관을 통해, 군중들의 머리 위로, 마치 번개처럼, 한 번에 점수를 매기고, 군중들의 눈에 띄지는 않았습니다. 그러나 탄약통과 가루와 공이 분배되고 있었습니다. bars of iron and wood, knives, axes, pikes, every weapon that distracted ingenuity could discover or devise.철과 나무 막대, 칼, 도끼, 파이크, 기발함을 흩뜨리는 모든 무기들이 발견하거나 고안할 수 있었습니다. People who could lay hold of nothing else, set themselves with bleeding hands to force stones and bricks out of their places in walls.다른 아무것도 손에 넣을 수 없는 사람들은 벽에 있는 돌과 벽돌을 제자리에서 밀어내기 위해 피 흘리는 손으로 자신을 세웠습니다. Every pulse and heart in Saint Antoine was on high-fever strain and at high-fever heat.생 앙투안의 모든 맥박과 심장은 고열에 시달렸고 고열에 시달렸습니다. Every living creature there held life as of no account, and was demented with a passionate readiness to sacrifice it.그곳에 사는 모든 생물들은 생명을 전혀 고려하지 않고, 그것을 희생하려는 열정적인 준비로 현혹되었습니다.
As a whirlpool of boiling waters has a centre point, so, all this raging circled round Defarge’s wine-shop, and every human drop in the caldron had a tendency to be sucked towards the vortex where Defarge himself, already begrimed with gunpowder and sweat, issued orders, issued arms, thrust this man back,끓는 물의 소용돌이가 중심점을 가지고 있었듯이, 이 모든 맹렬한 것들이 데파르게의 포도주 가게 주변을 돌고 있었고, 칼드론의 모든 인간 방울들은 이미 화약과 땀으로 얼룩진 데파르게 자신이 명령을 내리고, 무기를 들고 이 사람을 뒤로 밀어내는 소용돌이로 빨려 들어가는 경향이 있었습니다. dragged this man forward, disarmed one to arm another, laboured and strove in the thickest of the uproar.이 사람을 앞으로 끌고 가서, 무장을 해제하여 다른 사람을 무장시키고, 힘을 쓰고, 소란의 가장 짙은 곳에서 버둥거렸습니다.
“Keep near to me, Jacques Three,” cried Defarge; “and do you, Jacques One and Two, separate and put yourselves at the head of as many of these patriots as you can."자크 3, 내게 가까이 있어, 자크 3," 드파르게가 외쳤습니다. "그리고 자크 1, 2, 떨어져 이 애국자들의 머리 위에 가능한 한 많이 두십시오. Where is my wife?”제 아내는 어디 있죠?"
“Eh, well!"어, 뭐! Here you see me!” said madame, composed as ever, but not knitting to-day.여기 날 봐!" 여느 때처럼 침착하지만 오늘은 뜨개질을 하지 않은 부인이 말했습니다. Madame’s resolute right hand was occupied with an axe, in place of the usual softer implements, and in her girdle were a pistol and a cruel knife.마담의 결연한 오른손에는 보통의 부드러운 도구 대신 도끼가 들어 있었고, 허리띠에는 권총과 잔인한 칼이 들어 있었습니다.
“Where do you go, my wife?”"아내, 어디 가?"
“I go,” said madame, “with you at present."나는 간다," 부인이 말했다, "지금 당신과 함께. You shall see me at the head of women, by-and-bye.”당신은 여자들의 머리에서 나를 보게 될 것입니다, 부단히."
“Come, then!” cried Defarge, in a resounding voice."이리와, 그럼!" 드파르게가 큰 소리로 외쳤습니다. “Patriots and friends, we are ready!"애국자들과 친구들, 우리는 준비가 되었습니다! The Bastille!”바스티유!"
With a roar that sounded as if all the breath in France had been shaped into the detested word, the living sea rose, wave on wave, depth on depth, and overflowed the city to that point.프랑스의 모든 숨결이 혐오스러운 단어로 형상화된 듯한 포효와 함께 살아있는 바다가 솟아오르고 파도를 일으키며 깊이를 파고들어 도시를 그 지경까지 넘쳤습니다. Alarm-bells ringing, drums beating, the sea raging and thundering on its new beach, the attack began.새로운 해변에 경보음이 울리고 북이 울리며 바다가 맹위를 떨치고 천둥이 치는 등 공격이 시작됐습니다.
Deep ditches, double drawbridge, massive stone walls, eight great towers, cannon, muskets, fire and smoke.깊은 도랑, 이중 도랑, 거대한 돌담, 8개의 거대한 탑, 대포, 머스킷, 불 그리고 연기. Through the fire and through the smoke—in the fire and in the smoke, for the sea cast him up against a cannon, and on the instant he became a cannonier—Defarge of the wine-shop worked like a manful soldier, Two fierce hours.불과 연기 사이로, 불 속에서, 연기 속에서, 바다가 그를 대포에 부딪치게 하고, 그가 곧 대포를 든 사람이 되었으므로, 포도주 가게의 배수진은 사나운 군인처럼 일했습니다. 두 시간 동안.
Deep ditch, single drawbridge, massive stone walls, eight great towers, cannon, muskets, fire and smoke.깊은 도랑, 1개의 도랑, 거대한 돌담, 8개의 거대한 탑, 대포, 머스킷, 불 그리고 연기. One drawbridge down!다리 하나 내려갑니다! “Work, comrades all, work!"일하라, 동지들이여, 일하라! Work, Jacques One, Jacques Two, Jacques One Thousand, Jacques Two Thousand, Jacques Five-and-Twenty Thousand; in the name of all the Angels or the Devils—which you prefer—work!”일, 자크 원, 자크 투, 자크 천, 자크 이천, 자크 오천 그리고 2만; 여러분이 선호하는 모든 천사들이나 악마들의 이름으로 일하세요!" Thus Defarge of the wine-shop, still at his gun, which had long grown hot.그래서 와인 가게의 디파리지는 오랫동안 뜨거워진 그의 총을 여전히 향해 있었습니다.
“To me, women!” cried madame his wife."여자들이여, 나에게!" 그의 아내가 소리쳤습니다. “What!"뭐! We can kill as well as the men when the place is taken!”장소를 빼앗기면 사람들과 마찬가지로 죽일 수 있습니다!" And to her, with a shrill thirsty cry, trooping women variously armed, but all armed alike in hunger and revenge.그리고 목마른 비명과 함께 그녀에게, 여자들은 다양한 무장을 하고 있었지만, 모두 굶주림과 복수로 무장하고 있었습니다.
Cannon, muskets, fire and smoke; but, still the deep ditch, the single drawbridge, the massive stone walls, and the eight great towers.대포와 머스킷과 불과 연기, 그러나 여전히 깊은 도랑과 하나의 도랑과 거대한 돌담과 여덟 개의 거대한 탑. Slight displacements of the raging sea, made by the falling wounded.추락하는 부상자들에 의해 만들어진 맹렬한 바다의 약간의 변위. Flashing weapons, blazing torches, smoking waggonloads of wet straw, hard work at neighbouring barricades in all directions, shrieks, volleys, execrations, bravery without stint, boom smash and rattle, and the furious sounding of the living sea; but, still the deep ditch, and the single drawbridge,번쩍이는 무기, 활활 타오르는 횃불, 젖은 짚으로 가득 찬 마차, 사방팔방의 바리케이드에서 열심히 일하는 모습, 비명소리, 발리 소리, 처형, 거침없이 용감함, 펑 하고 부서지는 소리, 그리고 살아있는 바다의 맹렬한 소리. 하지만 여전히 깊은 도랑, 그리고 하나의 도랑, 그리고 하나의 도랑, and the massive stone walls, and the eight great towers, and still Defarge of the wine-shop at his gun, grown doubly hot by the service of Four fierce hours.거대한 돌담과 여덟 개의 거대한 탑과, 여전히 그의 총에 있는 포도주 가게의 디바르게는, 사십 시간 동안의 섬김으로 인해 두 배로 뜨거워졌습니다.
A white flag from within the fortress, and a parley—this dimly perceptible through the raging storm, nothing audible in it—suddenly the sea rose immeasurably wider and higher, and swept Defarge of the wine-shop over the lowered drawbridge, past the massive stone outer walls, in among the eight great towers surrendered!요새 안에서 흰 깃발과 맹렬한 폭풍 사이로 희미하게 보이는 바리가 갑자기 바다가 헤아릴 수 없을 정도로 더 넓게 솟아올라 거대한 돌 외벽을 지나 항복한 여덟 개의 거대한 탑 사이로 포도주 가게의 디파리지를 휩쓸었습니다!
So resistless was the force of the ocean bearing him on, that even to draw his breath or turn his head was as impracticable as if he had been struggling in the surf at the South Sea, until he was landed in the outer courtyard of the Bastille.그를 지탱하는 바다의 힘은 저항할 수 없어서, 그가 바스티유의 바깥 뜰에 착륙할 때까지 그의 숨을 돌리거나 고개를 돌리는 것조차 남해의 파도 속에서 고군분투하는 것처럼 실행할 수 없었습니다. There, against an angle of a wall, he made a struggle to look about him.그곳에서, 벽을 사이에 두고, 그는 그를 둘러보려고 애를 썼습니다. Jacques Three was nearly at his side; Madame Defarge, still heading some of her women, was visible in the inner distance, and her knife was in her hand.자크 쓰리는 거의 그의 곁에 있었습니다. 드파르지 부인은 여전히 그녀의 여성들 중 일부를 이끌고 있었고, 그녀의 칼은 그녀의 손에 들려 있었습니다. Everywhere was tumult, exultation, deafening and maniacal bewilderment, astounding noise, yet furious dumb-show.모든 곳이 떠들썩하고, 흥분하고, 귀를 먹먹하게 하고, 미친 듯이 당황하고, 놀라운 소음이 들렸지만, 격노한 바보 같은 쇼였습니다.
“The Prisoners!”"죄수들!"
“The Records!”“The Records!”
“The secret cells!”"비밀 세포들!"
“The instruments of torture!”"고문의 도구들!
“The Prisoners!”"죄수들!"
Of all these cries, and ten thousand incoherences, “The Prisoners!” was the cry most taken up by the sea that rushed in, as if there were an eternity of people, as well as of time and space.이 모든 외침과 만 번의 묵념 중에서, "죄수들!"은 마치 사람들의 영원이 있는 것처럼, 그리고 시공간의 영원이 있는 것처럼 밀려드는 바다가 가장 많이 차지하는 외침이었습니다. When the foremost billows rolled past, bearing the prison officers with them, and threatening them all with instant death if any secret nook remained undisclosed, Defarge laid his strong hand on the breast of one of these men—a man with a grey head, who had a lighted torch in his hand—separated him from the rest,드바르게는 맨 앞의 큰 파도가 굴러 지나가면서, 교도관들을 데리고 지나가다가, 비밀의 구석이 드러나지 않으면 모두 즉사시키겠다고 위협했습니다. 드바르게는 그들 중 한 사람의 가슴에 강한 손을 얹었습니다. 머리가 희끗희끗하고, 손에 불이 켜진 횃불을 들고 있는 남자가 그를 다른 사람들과 갈라놓았습니다. and got him between himself and the wall.자기와 벽 사이로 끌어들인 겁니다
“Show me the North Tower!” said Defarge."북쪽 타워를 보여주세요!"라고 디파리지가 말했습니다. “Quick!”"빨리!"
“I will faithfully,” replied the man, “if you will come with me.그 남자가 대답하였다. `당신이 나와 함께 가 준다면, 나는 진실로 할 것입니다. But there is no one there.”하지만 거기엔 아무도 없습니다."
“What is the meaning of One Hundred and Five, North Tower?” asked Defarge."북쪽 타워, 백오십오의 의미는 무엇입니까?"라고 디파리지가 물었습니다. “Quick!”"빨리!"
“The meaning, monsieur?”"그 의미는, 무슈?
“Does it mean a captive, or a place of captivity?"포위자를 의미합니까, 아니면 포로가 된 곳을 의미합니까? Or do you mean that I shall strike you dead?”아니면 당신을 때려죽이겠다는 뜻입니까?"
“Kill him!” croaked Jacques Three, who had come close up."그를 죽여라!" 가까이 다가왔던 자크 쓰리가 울부짖었습니다.
“Monsieur, it is a cell.”"무슈, 그것은 감방입니다."
“Show it me!”"보여줘요!"
“Pass this way, then.”"그럼 이쪽으로 가세요."
Jacques Three, with his usual craving on him, and evidently disappointed by the dialogue taking a turn that did not seem to promise bloodshed, held by Defarge’s arm as he held by the turnkey’s.자크 쓰리는 평소 그를 갈망했고, 대화가 유혈사태를 약속하지 않는 것처럼 보이는 턴키를 잡고 턴키의 팔을 잡은 것에 실망한 것이 분명합니다. Their three heads had been close together during this brief discourse, and it had been as much as they could do to hear one another, even then: so tremendous was the noise of the living ocean, in its irruption into the Fortress, and its inundation of the courts and passages and staircases.이 짧은 담화 동안 그들의 머리 세 개는 서로 가까이 있었고, 심지어 그때도 서로의 말을 듣기 위해 그들이 할 수 있는 한 최선을 다했습니다. 살아있는 바다의 소음이 너무 컸고, 요새로 들어가는 것이 방해되었고, 코트와 통로, 계단이 침수되었습니다. All around outside, too, it beat the walls with a deep, hoarse roar, from which, occasionally, some partial shouts of tumult broke and leaped into the air like spray.바깥에서도, 그것은 깊고 쉰 굉음과 함께 벽을 두드렸고, 때때로, 어떤 부분적인 격랑의 고함 소리가 터져 물보라처럼 공중으로 뛰어 올랐습니다.
Through gloomy vaults where the light of day had never shone, past hideous doors of dark dens and cages, down cavernous flights of steps, and again up steep rugged ascents of stone and brick, more like dry waterfalls than staircases, Defarge, the turnkey, and Jacques Three, linked hand and arm,낮의 빛이 전혀 비치지 않았던 우울한 금고를 지나 어두운 굴과 우리의 흉측한 문을 지나, 동굴 같은 계단을 내려갔고, 다시 계단보다는 마른 폭포 같은 돌과 벽돌로 된 가파른 험준한 승천, 턴키인 데파르게와 손과 팔이 연결된 자크 쓰리를 지나갔습니다. went with all the speed they could make.할 수 있는 한 모든 속도를 내어 갔습니다. Here and there, especially at first, the inundation started on them and swept by; but when they had done descending, and were winding and climbing up a tower, they were alone.여기저기서, 특히 처음에는 침수가 시작되어 휩쓸고 지나가다가, 하산을 마치고, 몸을 감고 탑을 오르고 있을 때에는, 그들은 혼자였습니다. Hemmed in here by the massive thickness of walls and arches, the storm within the fortress and without was only audible to them in a dull, subdued way, as if the noise out of which they had come had almost destroyed their sense of hearing.거대한 벽과 아치의 두께가 여기를 에워싸고, 요새 안에서 폭풍이 몰아치고, 없이는 그들의 청각을 거의 파괴한 것처럼 둔하고 가라앉은 방식으로만 들을 수 있었습니다.
The turnkey stopped at a low door, put a key in a clashing lock, swung the door slowly open, and said, as they all bent their heads and passed in: 턴키는 낮은 문에 멈춰 서서, 충돌하는 자물쇠에 열쇠를 넣고, 문을 천천히 흔들며, 그들이 모두 고개를 숙이고 들어가자 이렇게 말했습니다.
“One hundred and five, North Tower!”"15, 노스 타워!"
There was a small, heavily-grated, unglazed window high in the wall, with a stone screen before it, so that the sky could be only seen by stooping low and looking up.벽 높은 곳에 작고 두꺼운 격자무늬의 유약을 바르지 않은 창문이 있었는데, 그 앞에는 돌로 된 가림막이 있어서, 몸을 낮게 굽혀 하늘을 올려다봐야만 하늘을 볼 수 있었습니다. There was a small chimney, heavily barred across, a few feet within.몇 피트 안쪽에 가로로 심하게 막힌 작은 굴뚝이 있었습니다. There was a heap of old feathery wood-ashes on the hearth.난로 위에 오래된 깃털 달린 나무 재가 쌓여 있었습니다. There was a stool, and table, and a straw bed.의자와 탁자 그리고 짚으로 만든 침대가 있었습니다. There were the four blackened walls, and a rusted iron ring in one of them.네 개의 검게 그을린 벽과 그 중 하나에 녹슨 쇠고리가 있었습니다.
“Pass that torch slowly along these walls, that I may see them,” said Defarge to the turnkey."내가 그들을 볼 수 있도록, 이 벽들을 따라 천천히 횃불을 건네주세요."라고 디파르게가 턴키에게 말했습니다.
The man obeyed, and Defarge followed the light closely with his eyes.그 남자는 복종했고 드파르게는 눈으로 빛을 가까이 따라갔습니다.
“Stop!"그만!—Look here, Jacques!”—여기 봐, 자크!"
“A. M.!” croaked Jacques Three, as he read greedily."A. M.!" 그가 탐욕스럽게 읽으며 자크 쓰리가 삐걱거렸습니다.
“Alexandre Manette,” said Defarge in his ear, following the letters with his swart forefinger, deeply engrained with gunpowder."알렉산드르 마네트." 드파르게는 화약으로 깊이 뿌리박힌 날카로운 집게손가락으로 글자를 따라 귀에 대고 말했습니다. “And here he wrote ‘a poor physician.’"그리고 여기서 그는 '가난한 의사'라고 썼습니다. And it was he, without doubt, who scratched a calendar on this stone.그리고 이 돌에 달력을 긁은 것은 의심할 여지 없이 그였습니다. What is that in your hand?손에 든 게 뭐죠? A crowbar?쇠지렛대? Give it me!”줘봐요!"
He had still the linstock of his gun in his own hand.그의 손에는 아직도 총의 소지품이 들려 있었습니다. He made a sudden exchange of the two instruments, and turning on the worm-eaten stool and table, beat them to pieces in a few blows.그는 갑자기 두 악기를 교환하고, 벌레 먹은 대변과 테이블을 켜서 몇 대의 타격으로 그것들을 산산조각 냈습니다.
“Hold the light higher!” he said, wrathfully, to the turnkey.그는 화가 나서 턴키를 향해 "불을 더 높이 들어라!"고 말했습니다. “Look among those fragments with care, Jacques."그 파편들 사이를 조심해서 봐, 자크. And see!봐봐요! Here is my knife,” throwing it to him; “rip open that bed, and search the straw.내 칼이 여기 있습니다.' 하고 칼을 그에게 던졌습니다. `그 침대를 열고, 짚을 뒤집니다. Hold the light higher, you!”불빛을 더 높이 들어, 너!"
With a menacing look at the turnkey he crawled upon the hearth, and, peering up the chimney, struck and prised at its sides with the crowbar, and worked at the iron grating across it.그는 턴키를 위협적인 시선으로 바라보며 난로 위로 기어갔고, 굴뚝을 올려다보며 쇠창살로 옆구리를 치며 자랑스러워했고, 그 위를 가로지르는 쇠창살에서 일했습니다. In a few minutes, some mortar and dust came dropping down, which he averted his face to avoid; and in it, and in the old wood-ashes, and in a crevice in the chimney into which his weapon had slipped or wrought itself, he groped with a cautious touch.몇 분 만에 박격포와 먼지가 떨어졌고, 그는 얼굴을 피했습니다. 그리고 그 안에서, 오래된 나무 재 속에서, 그리고 그의 무기가 미끄러지거나 빨려 들어간 굴뚝의 틈에서, 그는 조심스러운 손길로 더듬었습니다.
“Nothing in the wood, and nothing in the straw, Jacques?”"숲에는 아무것도 없고, 짚에도 아무것도 없는 거야, 자크?"
“Nothing.”"아무것도."
“Let us collect them together, in the middle of the cell."감방 한가운데서 함께 모으자. So! Light them, you!”그러니 불을 붙여, 너!"
The turnkey fired the little pile, which blazed high and hot.턴키는 작은 더미를 발사했고, 그 더미는 높고 뜨겁게 타올랐습니다. Stooping again to come out at the low-arched door, they left it burning, and retraced their way to the courtyard; seeming to recover their sense of hearing as they came down, until they were in the raging flood once more.낮은 아치형 문 앞으로 나오기 위해 다시 몸을 굽힌 그들은 그것을 불태운 채로 두고 뜰로 되돌아갔습니다. 그들이 내려올 때까지 그들의 청각이 회복되는 것처럼 보였는데, 그들은 다시 맹렬한 홍수 속에 빠져 있었습니다.
They found it surging and tossing, in quest of Defarge himself.그들은 디파리지 자신을 찾아 그것이 솟구치는 것을 발견했습니다. Saint Antoine was clamorous to have its wine-shop keeper foremost in the guard upon the governor who had defended the Bastille and shot the people.성 앙투안은 바스티유를 지키고 사람들을 총살한 총독을 가장 우선적으로 감시하기 위해 와인 가게 주인을 부르짖었습니다. Otherwise, the governor would not be marched to the Hotel de Ville for judgment.그렇지 않으면 주지사는 심판을 받기 위해 호텔 드 빌로 행진하지 않을 것입니다. Otherwise, the governor would escape, and the people’s blood (suddenly of some value, after many years of worthlessness) be unavenged.그렇지 않으면 총독이 도망치고, 백성들의 피(어느 정도 가치가 있는 것은, 몇 년 동안 가치가 없는 것이 되어버린 것입니다.)는 용서받지 못할 것입니다.
In the howling universe of passion and contention that seemed to encompass this grim old officer conspicuous in his grey coat and red decoration, there was but one quite steady figure, and that was a woman’s.회색 코트와 빨간 장식으로 눈에 띄는 이 음울한 늙은 장교를 아우를 것 같은 열정과 논쟁의 울부짖는 우주에서, 꽤 안정된 모습은 단 하나뿐이었고, 그것은 여성의 것이었습니다. “See, there is my husband!” she cried, pointing him out."봐, 저기 내 남편이 있어!" 그녀가 그를 가리키며 소리쳤습니다. “See Defarge!”"디파지 참조!" She stood immovable close to the grim old officer, and remained immovable close to him; remained immovable close to him through the streets, as Defarge and the rest bore him along; remained immovable close to him when he was got near his destination,그녀는 음울한 늙은 장교에게 가까이 서 있었고, 그의 곁에는 꼼짝도 하지 않았습니다. 데파르게와 나머지 사람들이 그를 지치게 하듯이, 거리를 통해서도 그의 곁에는 꼼짝도 하지 않았습니다. 그가 목적지 근처에 도착했을 때에도 그의 곁에는 꼼짝도 하지 않았습니다. and began to be struck at from behind; remained immovable close to him when the long-gathering rain of stabs and blows fell heavy; was so close to him when he dropped dead under it, that, suddenly animated, she put her foot upon his neck, and with her cruel knife—long ready—hewed off his head.그리고 뒤에서 때리기 시작했습니다. 오랜 gathering의 찌르기와 강타가 거세게 쏟아질 때도 그의 곁에 꼼짝도 하지 않았습니다. 그가 그 아래로 떨어져 죽었을 때도 그의 곁에 너무 가까웠고, 갑자기 활기를 띠면서 그녀는 그의 목에 발을 걸었고, 잔인한 칼로 오랫동안 준비한 채 그의 머리를 쓸어내렸습니다.
The hour was come, when Saint Antoine was to execute his horrible idea of hoisting up men for lamps to show what he could be and do.성 앙투안이 자신이 무엇이 될 수 있고 무엇을 할 수 있는지를 보여주기 위해 램프를 위해 사람들을 들어올리는 끔찍한 생각을 실행할 때가 왔습니다. Saint Antoine’s blood was up, and the blood of tyranny and domination by the iron hand was down—down on the steps of the Hotel de Ville where the governor’s body lay—down on the sole of the shoe of Madame Defarge where she had trodden on the body to steady it for mutilation.성 앙투안의 피가 올라갔고, 폭정과 쇠손에 의한 지배의 피가 내려져 총독의 시신이 안치되어 있던 드파르지 부인의 신발 밑창에 내려앉아 토막이 났었습니다. “Lower the lamp yonder!” cried Saint Antoine, after glaring round for a new means of death; “here is one of his soldiers to be left on guard!”"저기 램프를 내려라!" 성 앙투안이 새로운 죽음의 수단을 찾기 위해 주위를 응시한 후 외쳤습니다. "여기 경계해야 할 그의 병사 중 한 명이 있습니다!" The swinging sentinel was posted, and the sea rushed on.요동치는 보초병이 배치되었고, 바다는 돌진했습니다.
The sea of black and threatening waters, and of destructive upheaving of wave against wave, whose depths were yet unfathomed and whose forces were yet unknown.시커먼 바다와 위협적인 바다, 파도에 맞서 파괴적인 파도의 파도, 깊이는 아직 밝혀지지 않았고, 힘은 아직 알려지지 않았습니다. The remorseless sea of turbulently swaying shapes, voices of vengeance, and faces hardened in the furnaces of suffering until the touch of pity could make no mark on them.고통의 용광로에서 굳어진, 격동적으로 흔들리는 형상, 복수의 목소리, 얼굴의 가책없는 바다는 연민의 손길이 그들에게 아무런 흔적도 남기지 못할 때까지.
But, in the ocean of faces where every fierce and furious expression was in vivid life, there were two groups of faces—each seven in number—so fixedly contrasting with the rest, that never did sea roll which bore more memorable wrecks with it.그러나, 모든 격렬하고 격노한 표정이 생생한 삶 속에 있었던 얼굴의 바다에는, 각각 7개씩 두 그룹의 얼굴이 있었습니다. 나머지 그룹과 고정적으로 대조되는, 그것으로 더 기억에 남을 만한 난파선이 발생한 해구는 결코 없었습니다. Seven faces of prisoners, suddenly released by the storm that had burst their tomb, were carried high overhead: all scared, all lost, all wondering and amazed, as if the Last Day were come, and those who rejoiced around them were lost spirits.그들의 무덤을 터뜨린 폭풍우에 갑자기 풀려난 죄수들의 일곱 얼굴이 머리 위로 높이 실려 왔습니다. 모든 사람들이 겁먹고, 모두 길을 잃고, 마치 마지막 날이 온 것처럼 의아해하고, 놀란 나머지, 주위에서 기뻐하는 사람들은 혼이 빠졌습니다. Other seven faces there were, carried higher, seven dead faces, whose drooping eyelids and half-seen eyes awaited the Last Day.그곳에 있던 다른 7명의 얼굴들은 더 높은 곳에 있었고, 그들의 축 처진 눈꺼풀과 반쯤 보이는 눈이 마지막 날을 기다리고 있었습니다. Impassive faces, yet with a suspended—not an abolished—expression on them; faces, rather, in a fearful pause, as having yet to raise the dropped lids of the eyes, and bear witness with the bloodless lips, “Thou Didst It!” 아직 폐지된 것이 아니라 정지된 표정을 짓고 있는 무표정한 얼굴; 오히려 아직 떨어진 눈꺼풀을 들어 올리지 못한 채 두려운 듯 멈칫하는 얼굴들, 그리고 핏기 없는 입술로 "네가 해냈어!"라고 증언합니다.
Seven prisoners released, seven gory heads on pikes, the keys of the accursed fortress of the eight strong towers, some discovered letters and other memorials of prisoners of old time, long dead of broken hearts,—such, and such—like,일곱 명의 포로가 풀려나고, 일곱 명의 머리가 벽에 걸려 있고, 여덟 개의 튼튼한 탑이 있는 저주받은 요새의 열쇠가 있으며, 몇몇 사람들은 편지와 옛 포로들의 다른 기념물들을 발견하고, 오랫동안 상심하여 죽은 사람들과 같은 것들을 발견했습니다. the loudly echoing footsteps of Saint Antoine escort through the Paris streets in mid-July, one thousand seven hundred and eighty-nine.1789년 7월 중순 파리 거리를 에스코트하는 성 앙투안의 요란하게 울리는 발소리 Now, Heaven defeat the fancy of Lucie Darnay, and keep these feet far out of her life!이제, 하늘은 루시 다네의 환상을 물리치고, 이 발들을 그녀의 삶에서 멀리 떨어뜨려 놓았습니다! For, they are headlong, mad, and dangerous; and in the years so long after the breaking of the cask at Defarge’s wine-shop door, they are not easily purified when once stained red.왜냐하면, 그들은 정신이 없고, 화가 나고, 위험하기 때문입니다. 그리고 드파르게의 와인 가게 문에서 통이 부서진 지 오래된 세월 동안, 그것들은 한번 붉게 물들었을 때 쉽게 정화되지 않습니다.
Haggard Saint Antoine had had only one exultant week, in which to soften his modicum of hard and bitter bread to such extent as he could, with the relish of fraternal embraces and congratulations, when Madame Defarge sat at her counter, as usual, presiding over the customers.화목한 성 앙투안 부인이 평소처럼 카운터에 앉아 손님들을 주재했을 때, 사교적인 포옹과 축하를 즐기면서, 단단하고 쓴 빵의 약간을 최대한 부드럽게 할 수 있는 단 한 주의 기쁨이 있었습니다. Madame Defarge wore no rose in her head, for the great brotherhood of Spies had become, even in one short week, extremely chary of trusting themselves to the saint’s mercies.드파르게 부인은 머리에 장미를 입지 않았습니다. 스파이들의 위대한 형제애는 단 일주일 만에 성자의 자비에 자신들을 신뢰하는 것이 극도로 조심스러워졌기 때문입니다. The lamps across his streets had a portentously elastic swing with them.그의 거리를 가로지르는 램프들은 그것들과 함께 위험할 정도로 탄력있는 스윙을 하고 있었습니다.
Madame Defarge, with her arms folded, sat in the morning light and heat, contemplating the wine-shop and the street.드파르게 부인은 팔짱을 낀 채 아침빛과 더위 속에 앉아 와인가게와 거리를 생각했습니다. In both, there were several knots of loungers, squalid and miserable, but now with a manifest sense of power enthroned on their distress.둘 다 몇 매듭의 라운더들이 있었고, 더럽고 비참했지만, 이제 그들의 고통에 명백한 권력이 부여된 상태였습니다. The raggedest nightcap, awry on the wretchedest head, had this crooked significance in it: “I know how hard it has grown for me, the wearer of this, to support life in myself; but do you know how easy it has grown for me, the wearer of this, to destroy life in you?”가장 누더기가 된 나이트캡은, 가장 비참한 머리에 있는 비뚤어진 의미를 지니고 있었습니다. "나는 이 옷을 입은 사람인 나 자신이 생명을 유지하는 것이 얼마나 힘들어졌는지 압니다. 그러나 이 옷을 입은 사람인 나는 당신의 생명을 파괴하는 것이 얼마나 쉬워졌는지 아십니까?" Every lean bare arm, that had been without work before, had this work always ready for it now, that it could strike.이전에 일이 없었던 마른 맨팔은 모두 지금 이 일을 위해 항상 준비되어 있었고, 그것은 칠 수 있었습니다. The fingers of the knitting women were vicious, with the experience that they could tear.뜨개질을 하는 여자들의 손가락은 악랄했고, 찢어질 수도 있는 경험이 있었습니다. There was a change in the appearance of Saint Antoine; the image had been hammering into this for hundreds of years, and the last finishing blows had told mightily on the expression.성 앙투안의 모습에 변화가 있었습니다. 그 이미지는 수백 년 동안 이것을 망치로 두드렸고, 마지막 마무리 타격은 그 표정에 강력하게 알려주었습니다.
Madame Defarge sat observing it, with such suppressed approval as was to be desired in the leader of the Saint Antoine women.드파르게 부인은 성 앙투안 여인들의 지도자에게 바라는 것처럼 억압된 승인을 받으며 그것을 관찰하고 있었습니다. One of her sisterhood knitted beside her.그녀의 자매애 중 하나가 그녀 옆에서 뜨개질을 했습니다. The short, rather plump wife of a starved grocer, and the mother of two children withal, this lieutenant had already earned the complimentary name of The Vengeance.굶주린 식료품점의 키가 작고 다소 통통한 아내, 그리고 알을 가진 두 아이의 어머니, 이 중위는 이미 '복수'라는 찬사의 이름을 얻었습니다.
“Hark!” said The Vengeance."하크!"라고 복수자가 말했습니다. “Listen, then!"잘 들어요, 그럼! Who comes?”누가 오나요?"
As if a train of powder laid from the outermost bound of Saint Antoine Quarter to the wine-shop door, had been suddenly fired, a fast-spreading murmur came rushing along.생 앙투안 쿼터의 가장 바깥쪽 경계에서 와인 가게 문까지 놓여진 가루 한 줄이 갑자기 발사된 것처럼 빠르게 퍼져나가는 중얼거림이 밀려왔습니다.
“It is Defarge,” said madame."디파르지"라고 부인이 말했습니다. “Silence, patriots!”"침묵하라, 애국자들이여!"
Defarge came in breathless, pulled off a red cap he wore, and looked around him!디파리지는 숨을 죽이고 들어와서, 그가 입은 빨간 모자를 벗어 던지고, 그의 주위를 둘러보았습니다! “Listen, everywhere!” said madame again."들어봐, 어디든!" 부인이 다시 말했습니다. “Listen to him!”"저 사람 말 좀 들어요!" Defarge stood, panting, against a background of eager eyes and open mouths, formed outside the door; all those within the wine-shop had sprung to their feet.드파르지는 문 밖에 형성된 간절한 눈과 열린 입을 배경으로 헐떡이며 서 있었습니다. 와인 가게 안에 있는 모든 사람들이 벌떡 일어섰습니다.
“Say then, my husband."그러면 말해, 내 남편. What is it?”뭐지?"
“News from the other world!”"저세상에서 온 소식!"
“How, then?” cried madame, contemptuously."그럼 어떻게요?" 부인이 경멸하듯 외쳤습니다. “The other world?”"저세상?"
“Does everybody here recall old Foulon, who told the famished people that they might eat grass, and who died, and went to Hell?” "여기 있는 모든 사람들이 굶주린 사람들에게 풀을 먹을지도 모른다고 말하고 죽어서 지옥으로 갔던 늙은 푸론을 기억합니까?"
“Everybody!” from all throats."모두들!"이라고 목청껏 외쳤습니다.
“The news is of him."그 소식은 그에 대한 것입니다. He is among us!”그는 우리 중에 있습니다!"
“Among us!” from the universal throat again.다시 보편적인 목구멍에서 "우리 중에!" “And dead?”"그리고 죽었습니까?"
“Not dead!"죽지 않았습니다! He feared us so much—and with reason—that he caused himself to be represented as dead, and had a grand mock-funeral.그는 우리를 너무 두려워했고, 그럴 만도 했습니다. 그래서 그는 자신을 죽은 것으로 보이게 했고, 성대한 모의 장례식을 치렀습니다. But they have found him alive, hiding in the country, and have brought him in.하지만 그들은 그가 산 채로 시골에 숨어있는 것을 발견하고 그를 데려왔습니다. I have seen him but now, on his way to the Hotel de Ville, a prisoner.저는 그를 보았지만 지금은 죄수인 드 빌 호텔로 가는 중입니다. I have said that he had reason to fear us.저는 그가 우리를 두려워할 이유가 있다고 말했었습니다. Say all!모두 말해요! Had he reason?”이유가 있었나요?"
Wretched old sinner of more than threescore years and ten, if he had never known it yet, he would have known it in his heart of hearts if he could have heard the answering cry.삼십 년이 넘는 비참한 노죄인, 아직 그것을 알지 못했다면, 대답하는 외침을 들을 수 있었다면 마음속으로 알았을 것입니다.
A moment of profound silence followed.깊은 침묵이 이어졌습니다. Defarge and his wife looked steadfastly at one another.디파르지와 그의 아내는 서로를 단호하게 쳐다보았습니다. The Vengeance stooped, and the jar of a drum was heard as she moved it at her feet behind the counter.복수자는 몸을 굽혔고, 그녀가 카운터 뒤에 있는 발치에서 북을 옮기는 소리가 들렸습니다.
“Patriots!” said Defarge, in a determined voice, “are we ready?”"애국자 여러분!" 드파르게가 단호한 목소리로 말했다, "우리 준비됐어요?"
Instantly Madame Defarge’s knife was in her girdle; the drum was beating in the streets, as if it and a drummer had flown together by magic; and The Vengeance, uttering terrific shrieks, and flinging her arms about her head like all the forty Furies at once, was tearing from house to house, rousing the women.즉시 데파르게 부인의 칼이 그녀의 허리띠에 꽂혔습니다. 드럼은 마치 드럼과 드럼통이 마법에 의해 함께 날아간 것처럼 거리에서 두드리고 있었습니다. 복수자들은 무서운 비명을 지르며 한꺼번에 40명의 퓨리들처럼 그녀의 머리에 팔을 두르고 집집마다 찢어져 여자들을 흥분시켰습니다.

The men were terrible, in the bloody-minded anger with which they looked from windows, caught up what arms they had, and came pouring down into the streets; but, the women were a sight to chill the boldest.남자들은 창문에서 그들이 어떤 팔을 들고 거리로 쏟아져 나오는 피투성이의 분노에 끔찍했습니다. 그러나 여자들은 가장 대담하게도 흥분을 가라앉히는 광경이었습니다. From such household occupations as their bare poverty yielded, from their children, from their aged and their sick crouching on the bare ground famished and naked, they ran out with streaming hair, urging one another, and themselves, to madness with the wildest cries and actions.그들의 맨 가난이 굴복한 그런 가정적인 직업들, 그들의 아이들, 그들의 나이 든 사람들, 그리고 굶주리고 벌거벗은 맨땅에 웅크리고 있는 병든 사람들, 그들은 머리카락을 휘날리며 뛰쳐나와 서로를 재촉했고, 그들 자신은 가장 거친 외침과 행동으로 광기에 빠졌습니다. Villain Foulon taken, my sister!악당 파울론을 잡았소, 내 여동생! Old Foulon taken, my mother!늙은 푸론이 잡혔소, 우리 어머니! Miscreant Foulon taken, my daughter!불런이 잡혔다고, 내 딸아! Then, a score of others ran into the midst of these, beating their breasts, tearing their hair, and screaming, Foulon alive!그러자 수많은 사람들이 그들의 가슴을 때리고, 머리를 쥐어뜯고, 소리를 지르며, 파울론을 산 채로! Foulon who told the starving people they might eat grass!굶주린 사람들에게 풀을 먹을지도 모른다고 한 파울론! Foulon who told my old father that he might eat grass, when I had no bread to give him!내가 줄 빵이 없을 때 풀을 먹을 수도 있다고 아버지에게 말했던 파울론! Foulon who told my baby it might suck grass, when these breasts were dry with want!풀을 빨아먹을지도 모른다고 우리 아기에게 말했던 파울론. 이 젖가슴이 원해서 말라붙었을 때! O mother of God, this Foulon!하나님의 어머니이시여, 이 푸론! O Heaven our suffering!오, 우리의 고통이여! Hear me, my dead baby and my withered father:내 말을 들어라, 내 죽은 아기와 시든 아버지. I swear on my knees, on these stones, to avenge you on Foulon!무릎 꿇고, 이 돌 위에서 맹세하노라, 파울론에게 복수하노라! Husbands, and brothers, and young men, Give us the blood of Foulon, Give us the head of Foulon, Give us the heart of Foulon, Give us the body and soul of Foulon, Rend Foulon to pieces, and dig him into the ground, that grass may grow from him!남편들과 형제들과 젊은이들이여, 우리에게 파울론의 피를 주시고, 파울론의 머리를 주시고, 파울론의 심장을 주시고, 우리에게 파울론의 몸과 영혼을 주시고, 렌드 파울론을 산산조각 내어 땅 속으로 파고 들어가십시오. 그 풀들이 그에게서 자라날 것입니다! With these cries, numbers of the women, lashed into blind frenzy, whirled about, striking and tearing at their own friends until they dropped into a passionate swoon, and were only saved by the men belonging to them from being trampled under foot.이러한 외침과 함께, 수많은 여성들이 맹목적인 광란에 휩싸였고, 자신의 친구들을 빙빙 돌리고, 때리고, 찢으며, 열정적인 기절 상태에 빠졌습니다. 그리고 그들에 속한 남자들에 의해 발 아래 짓밟히는 것으로부터 구했을 뿐입니다.
Nevertheless, not a moment was lost; not a moment!그럼에도 불구하고, 한 순간도 잃지 않았습니다. 한 순간도! This Foulon was at the Hotel de Ville, and might be loosed.이 푸롱은 호텔 드 빌에 있었고, 아마 풀려날 지도 모릅니다. Never, if Saint Antoine knew his own sufferings, insults, and wrongs!성 앙투안이 자신의 고통과 모욕 그리고 잘못을 알았다면 절대로! Armed men and women flocked out of the Quarter so fast, and drew even these last dregs after them with such a force of suction, that within a quarter of an hour there was not a human creature in Saint Antoine’s bosom but a few old crones and the wailing children.무장한 남녀들이 너무 빨리 지구 밖으로 몰려나왔고, 이 마지막 찌꺼기들까지도 흡입력으로 그들 뒤를 따라 끌어냈기 때문에, 15분 안에 성 앙투안의 가슴에는 인간이 아닌 늙은 고깔 몇 마리와 우는 아이들이 있었습니다.
No.아니요. They were all by that time choking the Hall of Examination where this old man, ugly and wicked, was, and overflowing into the adjacent open space and streets.그 때 그들은 모두가 이 추하고 사악한 노인이 있는 시험장을 질식시키고, 인접한 공터와 거리로 넘쳐났습니다. The Defarges, husband and wife, The Vengeance, and Jacques Three, were in the first press, and at no great distance from him in the Hall.디파지스 부부, 남편과 아내, 복수자, 자크 세 사람이 첫 번째 언론에 있었고, 홀에서 그와 멀리 떨어져 있지 않았습니다.
“See!” cried madame, pointing with her knife."보세요!" 부인이 칼로 가리키며 소리쳤습니다. “See the old villain bound with ropes."밧줄로 묶인 늙은 악당을 보라. That was well done to tie a bunch of grass upon his back.그의 등에 풀 뭉치를 묶은 것은 잘 한 일입니다. Ha, ha!하, 하! That was well done.잘했어요. Let him eat it now!”당장 먹게 해주세요!" Madame put her knife under her arm, and clapped her hands as at a play.마담은 칼을 겨드랑이에 끼고 연극을 하듯 손뼉을 쳤습니다.
The people immediately behind Madame Defarge, explaining the cause of her satisfaction to those behind them, and those again explaining to others, and those to others, the neighbouring streets resounded with the clapping of hands.드파르게 부인 바로 뒤에 있는 사람들은 그녀의 만족의 원인을 뒤에 있는 사람들에게 설명하고, 다른 사람들에게 다시 설명하는 사람들과 다른 사람들에게 이웃 거리는 손뼉을 치며 울려 퍼졌습니다. Similarly, during two or three hours of drawl, and the winnowing of many bushels of words, Madame Defarge’s frequent expressions of impatience were taken up, with marvellous quickness, at a distance: the more readily,마찬가지로, 두세 시간 동안 긴장을 늦추고, 많은 말들이 쏟아져 나오는 동안, 드파르게 부인의 잦은 조바심 표현은 거리를 두고 놀라운 민첩함으로 받아들여졌습니다: 더 쉽게, because certain men who had by some wonderful exercise of agility climbed up the external architecture to look in from the windows, knew Madame Defarge well, and acted as a telegraph between her and the crowd outside the building.왜냐하면 어떤 놀라운 민첩성을 가진 어떤 남자들은 창문으로 들여다보기 위해 외부 건축물에 올라갔고, 드파르게 부인을 잘 알고 있었고, 그녀와 건물 밖의 군중들 사이에 전보 역할을 했기 때문입니다.
At length the sun rose so high that it struck a kindly ray as of hope or protection, directly down upon the old prisoner’s head.마침내 태양은 너무 높이 떠올라서 희망이나 보호처럼 친절한 광선을 그 늙은 죄수의 머리 위에 직접 내리쳤습니다. The favour was too much to bear; in an instant the barrier of dust and chaff that had stood surprisingly long, went to the winds, and Saint Antoine had got him!호의는 견디기 힘들었습니다. 놀랍게도 길게 서 있던 먼지와 왕겨의 장벽은 순식간에 바람으로 갔고, 성 앙투안은 그를 잡았습니다!
It was known directly, to the furthest confines of the crowd.그것은 직접적으로, 군중들의 가장 먼 범위까지 알려졌습니다. Defarge had but sprung over a railing and a table, and folded the miserable wretch in a deadly embrace—Madame Defarge had but followed and turned her hand in one of the ropes with which he was tied—데파르게 부인은 난간과 탁자를 뛰어넘어 그 비참한 놈을 치명적인 포옹으로 접었습니다. 데파르게 부인은 그가 묶인 밧줄 중 하나를 따라가서 손을 돌렸습니다.The Vengeance and Jacques Three were not yet up with them, and the men at the windows had not yet swooped into the Hall, like birds of prey from their high perches—when the cry seemed to go up, all over the city, “Bring him out!복수자와 자크 세 사람은 아직 그들과 함께 있지 않았고, 창문에 있는 남자들은 높은 횃대에서 나오는 맹금류처럼 아직 홀 안으로 뛰어들지 않았습니다. 울음소리가 들리는 것 같았을 때, 온 도시에서 "그를 데리고 나와라! Bring him to the lamp!”램프로 데려오라!"
Down, and up, and head foremost on the steps of the building; now, on his knees; now, on his feet; now, on his back; dragged, and struck at, and stifled by the bunches of grass and straw that were thrust into his face by hundreds of hands; torn, bruised, panting, bleeding,아래로, 위로, 그리고 맨 앞으로 건물 계단을 올라갑니다. 이제 무릎을 꿇고, 이제는 발을 딛고, 이제는 등을 짚고, 수백 명의 손으로 그의 얼굴에 들이닥친 풀과 짚 뭉치에 끌려 때리고, 때리고, 찢어지고 멍들고, 헐떡이고, 피가 나고, yet always entreating and beseeching for mercy; now full of vehement agony of action, with a small clear space about him as the people drew one another back that they might see; now, a log of dead wood drawn through a forest of legs; he was hauled to the nearest street corner where one of the fatal lamps swung,그러나 항상 간청하고 자비를 간청했습니다. 이제는 격렬한 행동의 고통으로 가득 차 있고, 사람들이 볼 수 있는 서로를 뒤로 끌어당길 때, 그의 주위에 작은 맑은 공간이 있었습니다. 이제 다리숲 사이로 죽은 나무 한 그루가 뽑혔습니다. 그는 가장 가까운 거리 모퉁이로 끌려갔고, 거기서 한 개의 치명적인 램프가 흔들렸습니다. and there Madame Defarge let him go—as a cat might have done to a mouse—and silently and composedly looked at him while they made ready, and while he besought her: the women passionately screeching at him all the time, and the men sternly calling out to have him killed with grass in his mouth.그리고 드파르게 부인은 고양이가 쥐에게 했을 법한 것처럼 그를 놓아주었고, 그들이 준비하는 동안 묵묵히 침착하게 그를 바라보았습니다. 그리고 그가 그녀에게 구걸하는 동안 여자들은 항상 열정적으로 그에게 소리를 지르고, 남자들은 그를 입에 풀을 물고 죽이라고 단호하게 외쳤습니다. Once, he went aloft, and the rope broke, and they caught him shrieking; twice, he went aloft, and the rope broke, and they caught him shrieking; then, the rope was merciful, and held him, and his head was soon upon a pike, with grass enough in the mouth for all Saint Antoine to dance at the sight of.한 번은 그가 하늘로 올라갔다가 밧줄이 끊어져서, 그들이 그가 비명을 지르는 것을 잡았습니다. 두 번은 그가 하늘로 올라갔다가 밧줄이 끊어져서, 그들이 그가 비명을 지르는 것을 잡았습니다. 그리고 나서 그 밧줄은 자비로워서 그를 붙들었습니다. 그의 머리는 곧 파이크 위에 올라탔고, 모든 성 앙투안이 보고 춤을 출 수 있을 정도의 풀을 입에 물고 있었습니다.
Nor was this the end of the day’s bad work, for Saint Antoine so shouted and danced his angry blood up, that it boiled again, on hearing when the day closed in that the son-in-law of the despatched, another of the people’s enemies and insulters, was coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone.성 앙투안은 하루의 나쁜 일이 이것으로 끝나지 않았습니다. 사람들의 또 다른 적이자 반역자인 파견된 자들의 사위가 기병대에서만 500명의 강력한 경비 아래 파리로 들어오고 있다는 소식을 듣고 성 앙투안은 너무 소리를 지르고 춤을 추어서 다시 끓어올랐습니다. Saint Antoine wrote his crimes on flaring sheets of paper, seized him—would have torn him out of the breast of an army to bear Foulon company—set his head and heart on pikes, and carried the three spoils of the day, in Wolf-procession through the streets.성 앙투안은 그의 죄를 종이에 쓰고, 그를 붙잡아, 그를 군대의 젖가슴에서 끌어내서, 그의 머리와 심장을 장작에 얹고, 그날의 3개의 전리품을 거리를 늑대 행렬로 운반했습니다.
Not before dark night did the men and women come back to the children, wailing and breadless.어두운 밤이 되기 전에 남자들과 여자들은 울부짖고 빵도 먹지 않은 채로 아이들에게로 돌아 왔습니다. Then, the miserable bakers’ shops were beset by long files of them, patiently waiting to buy bad bread; and while they waited with stomachs faint and empty, they beguiled the time by embracing one another on the triumphs of the day, and achieving them again in gossip.그러자 비참한 제빵사들의 가게들은 긴 줄로 늘어선 그들에게 시달렸고, 참을성 있게 나쁜 빵을 사기 위해 기다렸고, 그들은 희미하고 공허한 배로 기다리는 동안 그날의 승리에 서로를 끌어안고, 험담으로 다시 그것들을 성취함으로써 시간을 현혹시켰습니다. Gradually, these strings of ragged people shortened and frayed away; and then poor lights began to shine in high windows, and slender fires were made in the streets, at which neighbours cooked in common, afterwards supping at their doors.이 누더기가 된 사람들의 줄은 점점 짧아지고 닳아 갔습니다. 그리고는 높은 창문에서 형편없는 불빛이 반짝이기 시작했고, 거리에서는 가느다란 불이 피었고, 이웃들은 공동으로 요리를 했고, 그 후에는 문 앞에서 식사를 했습니다.
Scanty and insufficient suppers those, and innocent of meat, as of most other sauce to wretched bread.부족하고 부족한 것은 그것들을 지탱해 주고, 다른 대부분의 빵 소스들처럼 고기의 순수함은 없습니다. Yet, human fellowship infused some nourishment into the flinty viands, and struck some sparks of cheerfulness out of them.그러나 인간의 우정은 부싯돌 같은 비아냥거림에 약간의 자양분을 불어넣었고, 그들에게서 쾌활한 불꽃을 뿜어냈습니다. Fathers and mothers who had had their full share in the worst of the day, played gently with their meagre children; and lovers, with such a world around them and before them, loved and hoped.하루 중 최악의 상황에서 자신의 몫을 다 차지한 아버지와 어머니들은 초라한 자녀들과 다정하게 놀았습니다. 그리고 그런 세상이 그들 주변에 있고 그들 앞에 있는 연인들은 사랑하고 희망했습니다.
It was almost morning, when Defarge’s wine-shop parted with its last knot of customers, and Monsieur Defarge said to madame his wife, in husky tones, while fastening the door: 드파르게의 포도주 가게가 마지막 손님 매듭과 함께 헤어졌을 때, 드파르게 씨는 문을 잠그면서 허스키한 어조로 아내에게 이렇게 말했습니다.
“At last it is come, my dear!”"드디어 왔구나, 얘야!"
“Eh well!” returned madame."으음!" 부인이 대답했습니다. “Almost.”"거의."
Saint Antoine slept, the Defarges slept: even The Vengeance slept with her starved grocer, and the drum was at rest.성 앙투안은 잤고, 디파르게스는 잤고, 복수자도 굶주린 식료품점에서 잤고, 북은 쉬었습니다. The drum’s was the only voice in Saint Antoine that blood and hurry had not changed.북소리는 성 앙투안에서 피와 서두름이 변하지 않은 유일한 목소리였습니다. The Vengeance, as custodian of the drum, could have wakened him up and had the same speech out of him as before the Bastille fell, or old Foulon was seized; not so with the hoarse tones of the men and women in Saint Antoine’s bosom.복수심은 드럼의 관리자로서 그를 깨우고 바스티유가 쓰러지거나 늙은 푸론이 붙잡히기 전과 같은 말을 할 수 있었습니다. 성 앙투안의 품에 있는 남녀의 쉰 목소리는 그렇지 않았습니다.
There was a change on the village where the fountain fell, and where the mender of roads went forth daily to hammer out of the stones on the highway such morsels of bread as might serve for patches to hold his poor ignorant soul and his poor reduced body together.분수가 떨어진 마을에 변화가 생겼고, 도로의 관리자들이 매일 길 위의 돌들을 망치로 쳐서 그의 불쌍한 무식한 영혼과 그의 가련한 몸을 붙들 수 있는 조각 같은 빵 조각들을 고속도로에 있는 돌들을 망치로 내려치는 곳이었습니다. The prison on the crag was not so dominant as of yore; there were soldiers to guard it, but not many; there were officers to guard the soldiers, but not one of them knew what his men would do—beyond this: that it would probably not be what he was ordered.그 위에 있는 감옥은 예전만큼 지배적이지 않았습니다. 그것을 지키는 군인들이 있었지만 많지는 않았습니다. 군인들을 지키는 장교들이 있었지만, 그들 중 누구도 그의 부하들이 무엇을 할지 알지 못했습니다. 그가 명령한 것이 아닐 것입니다.
Far and wide lay a ruined country, yielding nothing but desolation.광활하게 폐허가 된 나라가 펼쳐져 있고, 황폐하기만 합니다. Every green leaf, every blade of grass and blade of grain, was as shrivelled and poor as the miserable people.푸른 잎과 풀잎과 곡식의 칼날 하나하나가 비참한 백성들처럼 쪼글쪼글하고 가난했습니다. Everything was bowed down, dejected, oppressed, and broken.모든 것이 허리를 굽히고, 낙담하고, 억압받고, 부서졌습니다. Habitations, fences, domesticated animals, men, women, children, and the soil that bore them—all worn out.주거지, 울타리, 길들여진 동물들, 남자, 여자, 아이들, 그리고 그들을 지치게 한 흙들은 모두 닳아 없어졌습니다.
Monseigneur (often a most worthy individual gentleman) was a national blessing, gave a chivalrous tone to things, was a polite example of luxurious and shining life, and a great deal more to equal purpose; nevertheless, Monseigneur as a class had, somehow or other, brought things to this.몬시뉴어(종종 가장 가치 있는 개인 신사)는 국가적인 축복이었고, 사물에 기사도적인 어조를 주었으며, 사치스럽고 빛나는 삶의 정중한 본보기였으며, 동등한 목적에 훨씬 더 가까웠습니다. 그럼에도 불구하고, 계급으로서 몬시뉴어는 어떻게든 일을 이것으로 끌어냈습니다. Strange that Creation, designed expressly for Monseigneur, should be so soon wrung dry and squeezed out!몬시뉴어를 위해 특별히 고안된 창조물이 이렇게 빨리 건조되어 짜내야 한다는 것이 이상합니다! There must be something short-sighted in the eternal arrangements, surely!영원한 준비에는 분명 근시안적인 것이 있을 것입니다! Thus it was, however; and the last drop of blood having been extracted from the flints, and the last screw of the rack having been turned so often that its purchase crumbled, and it now turned and turned with nothing to bite, Monseigneur began to run away from a phenomenon so low and unaccountable.그러나 그렇게 되었습니다. 그리고 부싯돌에서 마지막 피 한 방울이 뽑혔고, 선반의 마지막 나사가 너무 자주 돌아서 구매가 산산조각이 났고, 이제는 아무것도 물지 않고 돌아서기 시작했습니다. 몬시뇰은 너무 낮고 설명할 수 없는 현상에서 도망치기 시작했습니다.
But, this was not the change on the village, and on many a village like it.그러나, 이것은 마을에 있어서의 변화가 아니었고, 그것과 같은 많은 마을에 있어서의 변화가 아니었습니다. For scores of years gone by, Monseigneur had squeezed it and wrung it, and had seldom graced it with his presence except for the pleasures of the chase—now, found in hunting the people; now, found in hunting the beasts, for whose preservation Monseigneur made edifying spaces of barbarous and barren wilderness.수십 년 동안 몬세뉴어는 그것을 짜고 짜냈고, 추격의 즐거움을 제외하고는 그의 존재로 그것을 거의 빛내지 못했습니다. 지금은 사람들을 사냥하는 데서 발견되었고, 몬세뉴어는 그를 보호하기 위해 야만적이고 척박한 황야의 교화 공간을 만들었습니다. No. The change consisted in the appearance of strange faces of low caste, rather than in the disappearance of the high caste, chiselled, and otherwise beautified and beautifying features of Monseigneur.아니요. 그 변화는 높은 카스트가 사라지고, 치셀링되고, 그 외에는 몽세뉴르의 아름답고 아름다운 특징들이 사라지기 보다는 낮은 카스트의 이상한 얼굴들이 등장하는 것에서 이루어졌습니다.
For, in these times, as the mender of roads worked, solitary, in the dust, not often troubling himself to reflect that dust he was and to dust he must return, being for the most part too much occupied in thinking how little he had for supper and how much more he would eat if he had it—in these times,왜냐하면, 이 시대에는, 길을 찾는 사람이, 홀로, 먼지 속에서 일을 할 때에, 그가 먼지를 반사하고 먼지를 뒤집어 쓰는 일이 잦지 않았기 때문입니다. 그는 저녁을 얼마나 적게 먹었는지, 그것을 먹으면 얼마나 더 많이 먹을지를 생각하는 데 대부분 너무 몰두하고 있었기 때문입니다. as he raised his eyes from his lonely labour, and viewed the prospect, he would see some rough figure approaching on foot, the like of which was once a rarity in those parts, but was now a frequent presence.그가 그의 외로운 노동에서 눈을 들어 전망을 보았을 때, 그는 걸어서 접근하는 어떤 거친 모습을 보게 될 것인데, 그 모습은 한때 그 부분에서 드물었지만, 지금은 자주 볼 수 있는 모습이었습니다. As it advanced, the mender of roads would discern without surprise, that it was a shaggy-haired man, of almost barbarian aspect, tall, in wooden shoes that were clumsy even to the eyes of a mender of roads, grim, rough, swart, steeped in the mud and dust of many highways,그것이 앞으로 나아갈 때, 도로의 관리자는 놀랄 것도 없이, 그것이 거의 야만적인 모습의 덥수룩한 머리의 사람이고, 키가 크고, 나무로 된 신발을 신고, 험악하고, 거칠고, 까칠하고, 많은 도로의 진흙과 먼지 속에 깊이 빠져 있는, 도로 관리자의 눈에도 서투른 사람이라는 것을 알아차릴 것입니다. dank with the marshy moisture of many low grounds, sprinkled with the thorns and leaves and moss of many byways through woods.많은 낮은 지대의 늪 같은 습기와 함께, 숲 사이로 많은 샛길의 가시들과 잎들과 이끼들이 뿌려져 있습니다.
Such a man came upon him, like a ghost, at noon in the July weather, as he sat on his heap of stones under a bank, taking such shelter as he could get from a shower of hail.그런 사람은 7월의 날씨 정오에 귀신같이 그에게 다가왔는데, 그는 은행 밑에 쌓인 돌무더기 위에 앉아 우박이 쏟아지는 것을 피할 수 있는 그런 피난처를 갖고 있었습니다.
The man looked at him, looked at the village in the hollow, at the mill, and at the prison on the crag.그 남자는 그를 바라보았고, 움푹 팬 곳에 있는 마을과 방앗간, 그리고 바위 위에 있는 감옥을 보았습니다. When he had identified these objects in what benighted mind he had, he said, in a dialect that was just intelligible: 그는 이 사물들을 그가 어떤 미개한 마음을 가졌는지 알아냈을 때, 바로 알아들을 수 있는 사투리로 이렇게 말했습니다.
“How goes it, Jacques?”"어때, 자크?"
“All well, Jacques.”"좋아, 자크."
“Touch then!”"터치!"
They joined hands, and the man sat down on the heap of stones.그들은 손을 맞잡았고, 그 남자는 돌무더기 위에 앉았습니다.
“No dinner?”"저녁 안 드십니까?"
“Nothing but supper now,” said the mender of roads, with a hungry face."이제 저녁 식사밖에 없어요." 도로 관리인이 배고픈 얼굴로 말했습니다.
“It is the fashion,” growled the man."그것이 유행입니다." 그 남자가 으르렁거렸습니다. “I meet no dinner anywhere.”"나는 어디에서도 저녁을 먹지 않습니다."
He took out a blackened pipe, filled it, lighted it with flint and steel, pulled at it until it was in a bright glow: then, suddenly held it from him and dropped something into it from between his finger and thumb, that blazed and went out in a puff of smoke.그는 검게 그을린 파이프를 꺼내어 가득 채우고, 부싯돌과 강철로 불을 붙이고, 밝은 빛이 날 때까지 파이프를 잡아당겼습니다. 그러자 갑자기 파이프를 들고 손가락과 엄지손가락 사이에서 무언가를 떨어뜨려 불을 뿜고 연기를 내뿜었습니다.
“Touch then.”"만지면 돼요." It was the turn of the mender of roads to say it this time, after observing these operations.이런 작업을 지켜본 뒤 이번에는 도로 관리인이 말할 차례였습니다. They again joined hands.그들은 다시 손을 잡았습니다.
“To-night?” said the mender of roads."오늘 밤이요?" 도로 관리인이 말했습니다.
“To-night,” said the man, putting the pipe in his mouth."오늘 밤," 그 남자가 파이프를 입에 넣으며 말했습니다.
“Where?”"어디서?"
“Here.” "여기."
He and the mender of roads sat on the heap of stones looking silently at one another, with the hail driving in between them like a pigmy charge of bayonets, until the sky began to clear over the village.그와 길잡이는 하늘이 마을 위로 맑아지기 시작할 때까지 돌무더기 위에 앉아 묵묵히 서로를 바라보고 있었고, 우박은 돼지 총검처럼 그들 사이를 메고 있었습니다.
“Show me!” said the traveller then, moving to the brow of the hill.그러자 여행자가 언덕의 미간으로 움직이며 "보여줘!"라고 말했습니다.
“See!” returned the mender of roads, with extended finger.도로 관리인이 손가락을 내밀며 "봐!"라고 대답했습니다. “You go down here, and straight through the street, and past the fountain—” "여기로 내려가서 길을 쭉 지나 분수를 지나면,"
“To the Devil with all that!” interrupted the other, rolling his eye over the landscape."그 모든 것을 가진 악마에게!" 풍경 위로 눈을 굴리며 다른 사람이 끼어들었습니다. “I go through no streets and past no fountains."나는 거리도 지나가지 않고 분수도 지나가지 않습니다. Well?” 그럼?"
“Well! About two leagues beyond the summit of that hill above the village.”"글쎄요! 마을 위쪽 저 언덕 꼭대기 너머로 두 리그쯤 되는 곳이요."
“Good."좋아요. When do you cease to work?”언제 일을 그만두십니까?"
“At sunset.”"해질녘에."
“Will you wake me, before departing?"떠나기 전에 저를 깨워 주시겠습니까? I have walked two nights without resting.이틀 밤을 쉬지 않고 걸었습니다. Let me finish my pipe, and I shall sleep like a child.파이프를 끝내면 아이처럼 잘 겁니다. Will you wake me?”깨울래요?"
“Surely.”"그럼요."
The wayfarer smoked his pipe out, put it in his breast, slipped off his great wooden shoes, and lay down on his back on the heap of stones.길 가는 사람은 담배를 피워 파이프를 밖으로 내밀고, 그것을 가슴에 넣고, 그의 커다란 나무 신발에서 미끄러져 나와, 돌무더기 위에 등을 대고 누웠습니다. He was fast asleep directly.그는 바로 깊이 잠들어 있었습니다.
As the road-mender plied his dusty labour, and the hail-clouds, rolling away, revealed bright bars and streaks of sky which were responded to by silver gleams upon the landscape, the little man (who wore a red cap now, in place of his blue one) seemed fascinated by the figure on the heap of stones.도로 관리인이 먼지투성이의 노동을 하고, 우박 구름이 굴러가는 가운데 밝은 창살과 하늘의 줄무늬가 드러났고, 이는 풍경에 은색 빛으로 반응했습니다. (지금 파란색 모자 대신 빨간 모자를 쓴) 작은 남자는 돌 더미 위의 인물에 매료된 것처럼 보였습니다. His eyes were so often turned towards it, that he used his tools mechanically, and, one would have said, to very poor account.그의 눈은 종종 그것을 향해 쏠려서, 그는 도구를 기계적으로 사용했고, 누군가는 매우 형편없다고 말했을 것입니다. The bronze face, the shaggy black hair and beard, the coarse woollen red cap, the rough medley dress of home-spun stuff and hairy skins of beasts, the powerful frame attenuated by spare living, and the sullen and desperate compression of the lips in sleep, inspired the mender of roads with awe.청동 얼굴, 덥수룩한 검은 머리와 수염, 거친 모직 빨간 모자, 집에서 쓸 수 있는 물건들과 짐승들의 털투성이 가죽들의 거친 메들리 드레스, 여유로운 생활에 약해진 강력한 프레임, 그리고 잠든 입술의 시무룩하고 처절한 압박은 도로의 사람들에게 경외감을 불러일으켰습니다. The traveller had travelled far, and his feet were footsore, and his ankles chafed and bleeding; his great shoes, stuffed with leaves and grass, had been heavy to drag over the many long leagues, and his clothes were chafed into holes, as he himself was into sores.그 여행자는 멀리 여행했고, 그의 발은 발이 아팠고, 그의 발목은 벗겨지고 피가 났습니다. 나뭇잎과 풀로 채워진 그의 큰 신발은 많은 긴 리그를 끌기에 무거웠고, 그 자신이 상처에 빠졌을 때 그의 옷은 구멍으로 깎였습니다. Stooping down beside him, the road-mender tried to get a peep at secret weapons in his breast or where not; but, in vain, for he slept with his arms crossed upon him, and set as resolutely as his lips.그 옆에 몸을 숙인 길잡이는 가슴이든 아니든 간에 비밀 무기를 엿보려 했지만, 그는 팔짱을 끼고 잠을 잤고, 입술처럼 단호하게 섰기 때문에 헛수고였습니다. Fortified towns with their stockades, guard-houses, gates, trenches, and drawbridges, seemed to the mender of roads, to be so much air as against this figure.요새화된 마을들은 그들의 창고, 경비실, 문, 참호, 그리고 도로의 관리자들에게는 이 수치에 맞서는 공기처럼 보였습니다. And when he lifted his eyes from it to the horizon and looked around, he saw in his small fancy similar figures, stopped by no obstacle, tending to centres all over France.그리고 그가 그곳에서 지평선으로 눈을 들어 주위를 둘러보았을 때, 그는 작고 화려한 비슷한 모습들을 보았고, 장애물 없이 멈춰 서서 프랑스 전역의 중심을 찾는 경향이 있었습니다.
The man slept on, indifferent to showers of hail and intervals of brightness, to sunshine on his face and shadow, to the paltering lumps of dull ice on his body and the diamonds into which the sun changed them, until the sun was low in the west, and the sky was glowing.그 남자는 소나기 오는 우박과 밝은 간격에도 아랑곳하지 않고, 얼굴과 그림자에 햇살이 내리쬐고, 그의 몸 위에 있는 희미한 얼음 덩어리와 태양이 그것들을 변화시킨 다이아몬드에, 해가 서쪽에 낮게 떠 있고, 하늘이 빛날 때까지 잠을 잤습니다. Then, the mender of roads having got his tools together and all things ready to go down into the village, roused him.그 때에, 길의 관리인이 그의 도구들을 모으고 마을로 내려갈 모든 것들을 준비하여 그를 깨웠습니다.
“Good!” said the sleeper, rising on his elbow."좋아요!"라고 잠자는 사람이 팔꿈치로 일어나 말했습니다. “Two leagues beyond the summit of the hill?”"산 정상을 넘어 두 리그?"
“About.”"대략"
“About."대략. Good!” 좋아요!"
The mender of roads went home, with the dust going on before him according to the set of the wind, and was soon at the fountain, squeezing himself in among the lean kine brought there to drink, and appearing even to whisper to them in his whispering to all the village.길잡이는 바람이 불어오는 대로 먼지가 앞에 있는 집으로 돌아가 곧 분수대에 이르러 그곳에 가져온 기름기 없는 계피 사이로 몸을 비집고 들어가 온 마을을 향해 속삭이는 모습까지 보였습니다. When the village had taken its poor supper, it did not creep to bed, as it usually did, but came out of doors again, and remained there.마을이 가난한 저녁을 가져갔을 때, 여느 때처럼 슬금슬금 잠자리에 들지 않고, 다시 문밖으로 나와 그곳에 남아 있었습니다. A curious contagion of whispering was upon it, and also, when it gathered together at the fountain in the dark, another curious contagion of looking expectantly at the sky in one direction only.그 위에는 수근거리는 묘한 전염성이 감돌았고, 어둠 속 분수대에 모였을 때도 한 방향으로만 하늘을 기대하며 바라보는 또 다른 묘한 전염성이 감돌았습니다. Monsieur Gabelle, chief functionary of the place, became uneasy; went out on his house-top alone, and looked in that direction too; glanced down from behind his chimneys at the darkening faces by the fountain below, and sent word to the sacristan who kept the keys of the church,그 장소의 수석 사무관인 가벨 씨는 불안해졌습니다. 혼자 그의 집 꼭대기에 나가서 그 방향도 보았습니다. 굴뚝 뒤에서 아래 분수 옆의 어두워지는 얼굴들을 내려다보고는 교회의 열쇠를 보관하고 있는 성찬자에게 소식을 전했습니다. that there might be need to ring the tocsin by-and-bye.톡신을 울려야 할지도 모른다고 생각했습니다
The night deepened.밤이 깊어졌습니다. The trees environing the old chateau, keeping its solitary state apart, moved in a rising wind, as though they threatened the pile of building massive and dark in the gloom.고독한 상태를 유지한 채 오래된 성터를 둘러싸고 있는 나무들은 어둠 속에서 거대하고 어두운 건물 더미를 위협하는 듯 상승하는 바람을 타고 움직였습니다. Up the two terrace flights of steps the rain ran wildly, and beat at the great door, like a swift messenger rousing those within; uneasy rushes of wind went through the hall, among the old spears and knives, and passed lamenting up the stairs, and shook the curtains of the bed where the last Marquis had slept.두 테라스 계단을 올라 비가 마구 몰아쳤고, 안에 있는 사람들을 깨우는 신속한 전령사처럼 큰 문을 두들겼습니다. 불안한 바람이 복도를 지나 낡은 창과 칼 사이를 지나 계단을 올라가 한탄하며 지나갔고, 마지막 후작이 잠든 침대의 커튼을 흔들었습니다. East, West, North, and South, through the woods, four heavy-treading, unkempt figures crushed the high grass and cracked the branches, striding on cautiously to come together in the courtyard.동서남북, 숲 사이로 네 사람의 무거운 걸음걸이와 단정치 못한 모습들이 높은 풀을 짓누르고 나뭇가지를 꺾으며 조심스럽게 마당으로 모여들었습니다. Four lights broke out there, and moved away in different directions, and all was black again.네 개의 조명이 그곳에서 발생했고, 다른 방향으로 움직였고, 모든 것이 다시 검게 변했습니다.
But, not for long.하지만 오래 지속되지 않았다. Presently, the chateau began to make itself strangely visible by some light of its own, as though it were growing luminous.이윽고 성채는 마치 빛을 발하는 것처럼 스스로의 빛에 의해 이상하게 보이기 시작했습니다. Then, a flickering streak played behind the architecture of the front, picking out transparent places, and showing where balustrades, arches, and windows were.그리고 나서, 투명한 장소들을 골라내고, 난간, 아치, 창문이 어디에 있는지 보여주면서, 앞의 건축물 뒤에서 깜빡이는 줄이 연주되었습니다. Then it soared higher, and grew broader and brighter.그리고 나서 그것은 더 높이 치솟았고, 더 넓고 더 밝았습니다. Soon, from a score of the great windows, flames burst forth, and the stone faces awakened, stared out of fire.곧 거대한 창문 몇 개에서 불길이 치솟고, 돌로 된 얼굴들이 깨어났고, 불 밖을 내다보았습니다.
A faint murmur arose about the house from the few people who were left there, and there was a saddling of a horse and riding away.그곳에 남아 있던 몇 명의 사람들로부터 집에 대해 희미한 중얼거림이 들렸고, 말을 타고 달아나는 소리가 났습니다. There was spurring and splashing through the darkness, and bridle was drawn in the space by the village fountain, and the horse in a foam stood at Monsieur Gabelle’s door.어둠을 뚫고 박차를 가하며 첨벙거렸고, 마을 분수대 옆 공간에는 굴레가 그려졌고, 거품을 뒤집어 쓴 말이 가벨 무슈의 문 앞에 섰습니다. “Help, Gabelle!"도와주세요, 가벨! Help, every one!”도와주세요, 여러분!" The tocsin rang impatiently, but other help (if that were any) there was none.톡신이 조급하게 울렸지만, 다른 도움은 없었습니다. The mender of roads, and two hundred and fifty particular friends, stood with folded arms at the fountain, looking at the pillar of fire in the sky.길의 관리인과 250명의 친구들이 팔짱을 끼고 분수대에 서서 하늘의 불기둥을 바라보고 있었습니다. “It must be forty feet high,” said they, grimly; and never moved."그것은 40피트 높이여야 합니다."라고 그들은 음울하게 말했습니다. 그리고 결코 움직이지 않았습니다.
The rider from the chateau, and the horse in a foam, clattered away through the village, and galloped up the stony steep, to the prison on the crag.성터에서 온 말과 거품을 뒤집어쓴 말이 달그락거리며 마을을 지나 돌로 된 가파른 언덕을 달려 바위틈에 있는 감옥으로 갔습니다. At the gate, a group of officers were looking at the fire; removed from them, a group of soldiers.한 무리의 장교들이 문 앞에서 불을 바라보고 있었습니다. 그들에게서 떨어져 나온 군인들이었습니다. “Help, gentlemen—officers!"도와주세요, 여러분. 장교들! The chateau is on fire; valuable objects may be saved from the flames by timely aid!성터에 불이 붙었으니, 귀중한 물건들을 제때에 구조해야 합니다! Help, help!”도와주세요!" The officers looked towards the soldiers who looked at the fire; gave no orders; and answered, with shrugs and biting of lips, “It must burn.”장교들은 불을 바라보는 병사들을 쳐다보았고, 명령은 내리지 않았습니다. 그리고 어깨를 으쓱하고 입술을 깨물며 대답했습니다. "불타야 해."
As the rider rattled down the hill again and through the street, the village was illuminating.말을 탄 사람이 다시 덜컹거리며 언덕을 내려가 길을 지나가자 마을이 환하게 밝아지고 있었습니다. The mender of roads, and the two hundred and fifty particular friends, inspired as one man and woman by the idea of lighting up, had darted into their houses, and were putting candles in every dull little pane of glass.도로 관리인, 그리고 250명의 특별한 친구들은 불을 밝힌다는 생각에 영감을 받아 그들의 집으로 뛰어들었고, 모든 따분한 작은 유리 판유리에 촛불을 꽂고 있었습니다. The general scarcity of everything, occasioned candles to be borrowed in a rather peremptory manner of Monsieur Gabelle; and in a moment of reluctance and hesitation on that functionary’s part, the mender of roads, once so submissive to authority, had remarked that carriages were good to make bonfires with,모든 것의 일반적인 부족은 가벨 씨에게 다소 강압적인 방식으로 양초를 빌리게 했습니다. 그리고 그 공무원의 한 순간 꺼림칙하고 망설이는 동안, 한때 권위에 너무 복종했던 도로 관리인은 마차가 모닥불을 피우기에 좋다고 말했습니다. and that post-horses would roast.그리고 그 horses은 구울 겁니다.
The chateau was left to itself to flame and burn.성채는 불타고 타도록 내버려 두었습니다. In the roaring and raging of the conflagration, a red-hot wind, driving straight from the infernal regions, seemed to be blowing the edifice away.불길의 포효와 맹위 속에서, 불모지에서 곧장 몰아치는 시뻘건 뜨거운 바람이 건물을 날려 보내는 것처럼 보였습니다. With the rising and falling of the blaze, the stone faces showed as if they were in torment.불길이 오르락내리락하면서 돌로 된 얼굴들이 마치 괴로운 듯 보였습니다. When great masses of stone and timber fell, the face with the two dints in the nose became obscured: anon struggled out of the smoke again, as if it were the face of the cruel Marquis, burning at the stake and contending with the fire.엄청난 양의 돌과 목재가 떨어졌을 때 코에 움푹 패인 두 개의 얼굴이 가려졌습니다. 아논은 마치 잔인한 후작의 얼굴인 것처럼 다시 연기 속에서 몸부림치며 화형에 처했습니다.
The chateau burned; the nearest trees, laid hold of by the fire, scorched and shrivelled; trees at a distance, fired by the four fierce figures, begirt the blazing edifice with a new forest of smoke.성채가 불에 타버렸고, 불에 붙잡힌 가장 가까운 나무들이 그을리고 오그라들었습니다. 네 명의 맹렬한 형상에 의해 발사된 멀리 있는 나무들이 새로운 연기 숲으로 타오르는 건물에 불을 붙였습니다. Molten lead and iron boiled in the marble basin of the fountain; the water ran dry; the extinguisher tops of the towers vanished like ice before the heat, and trickled down into four rugged wells of flame.녹은 납과 쇳물이 샘의 대리석 대야에서 끓고, 물이 마르고, 탑 꼭대기가 더위 앞에 얼음처럼 사라지고, 네 개의 울퉁불퉁한 우물로 흘러 들어갔습니다. Great rents and splits branched out in the solid walls, like crystallisation; stupefied birds wheeled about and dropped into the furnace; four fierce figures trudged away, East, West, North, and South, along the night-enshrouded roads, guided by the beacon they had lighted, towards their next destination.거대한 임대료와 분열이 결정화처럼 단단한 벽에서 뻗어나갔습니다. 어리둥절한 새들이 빙빙 돌다가 용광로로 떨어졌습니다. 네 마리의 사나운 형상이 밤에 둘러싸인 길을 따라 동서남북으로 터벅터벅 걸어갔고, 그들이 불을 붙인 봉수로 인도되어 다음 목적지로 향했습니다. The illuminated village had seized hold of the tocsin, and, abolishing the lawful ringer, rang for joy.빛난 마을은 톡신을 붙잡았고, 합법적인 링거를 없애며 기쁨의 종소리를 울렸습니다.
Not only that; but the village, light-headed with famine, fire, and bell-ringing, and bethinking itself that Monsieur Gabelle had to do with the collection of rent and taxes—though it was but a small instalment of taxes, and no rent at all,뿐만 아니라, 기근과 화재, 종소리로 정신이 없고, 가벨 씨가 집세와 세금을 거둬들이는 것과 관련이 있다고 생각하고 있는 마을, 비록 세금을 아주 조금 나눠서 내는 것에 불과하고, 집세도 전혀 없습니다. that Gabelle had got in those latter days—became impatient for an interview with him, and, surrounding his house, summoned him to come forth for personal conference.가벨이 그 말년에 얻은 것은, 그와의 면담을 간절히 바라게 되었고, 그의 집을 둘러싸고, 그를 불러 개인적인 회의를 하게 하였습니다. Whereupon, Monsieur Gabelle did heavily bar his door, and retire to hold counsel with himself.그래서 가벨 씨는 문을 심하게 막았고 은퇴해서 자신과 상담을 했습니다. The result of that conference was, that Gabelle again withdrew himself to his housetop behind his stack of chimneys; this time resolved, if his door were broken in (he was a small Southern man of retaliative temperament), to pitch himself head foremost over the parapet, and crush a man or two below.그 회의의 결과는 가벨이 굴뚝 뒤에 있는 그의 집 꼭대기로 다시 물러났다는 것이었습니다. 이번에는 만약 그의 문이 부서졌다면(보복적인 기질을 가진 작은 남부 사람이었다), 난간 위로 자신을 가장 먼저 던지고 아래에 한 두 명을 짓누르기로 결심했습니다.
Probably, Monsieur Gabelle passed a long night up there, with the distant chateau for fire and candle, and the beating at his door, combined with the joy-ringing, for music; not to mention his having an ill-omened lamp slung across the road before his posting-house gate,아마도 가벨 씨는 불과 촛불을 위한 먼 성채와 함께, 그리고 그의 문을 두드리는 소리와 함께, 음악을 위한 기쁨의 울림과 함께, 긴 밤을 그곳에서 보냈을 것입니다. 그가 우체국 문 앞에 길을 가로질러 달려있는 불길한 램프를 가지고 있는 것은 말할 것도 없습니다. which the village showed a lively inclination to displace in his favour.그 마을은 그에게 유리한 쪽으로 옮겨가는 활기찬 경향을 보였습니다. A trying suspense, to be passing a whole summer night on the brink of the black ocean, ready to take that plunge into it upon which Monsieur Gabelle had resolved!여름밤 내내 검은 바다의 벼랑 끝을 지나며 가벨 무슈가 결심한 그 바다로 뛰어들 준비를 하는 힘겨운 긴장감! But, the friendly dawn appearing at last, and the rush-candles of the village guttering out, the people happily dispersed, and Monsieur Gabelle came down bringing his life with him for that while.그러나 마침내 다정한 새벽이 나타나고 마을의 촛불이 꺼지면서 사람들은 행복하게 흩어졌고, 가벨 씨는 그 동안 그의 목숨을 데리고 내려왔습니다.
Within a hundred miles, and in the light of other fires, there were other functionaries less fortunate, that night and other nights, whom the rising sun found hanging across once-peaceful streets, where they had been born and bred; also,백 마일 이내에, 그리고 다른 화재들에 비추어 볼 때, 그날 밤과 다른 밤에 불행한 다른 관리들이 있었는데, 그들은 한때 평화로웠던 거리를 가로질러 그들이 태어나고 자란 것을 발견했습니다. there were other villagers and townspeople less fortunate than the mender of roads and his fellows, upon whom the functionaries and soldiery turned with success, and whom they strung up in their turn.거기에는 길의 관리들과 그의 동료들보다 운이 좋지 않은 다른 마을 사람들과 마을 사람들이 있었는데, 그들은 관리들과 군인들에게 성공적으로 돌아섰고, 그들은 그들의 차례에 매달려 있었습니다. But, the fierce figures were steadily wending East, West, North, and South, be that as it would; and whosoever hung, fire burned.그러나 그 사나운 모습들은 동서남북을 가리지 않고 꾸준히 휘몰아치고 있었고, 매달리는 사람은 누구나 불을 태웠습니다. The altitude of the gallows that would turn to water and quench it, no functionary, by any stretch of mathematics, was able to calculate successfully.어떤 수학적 확장을 통해서도 기능적이지 않고 물로 돌아서서 그것을 진정시킬 교수대의 고도는 성공적으로 계산할 수 있었습니다.
In such risings of fire and risings of sea—the firm earth shaken by the rushes of an angry ocean which had now no ebb, but was always on the flow, higher and higher, to the terror and wonder of the beholders on the shore—three years of tempest were consumed.불이 솟구치고 바다가 솟구치는 것, 성난 바다가 밀려오는 바람에 흔들리는 단단한 땅, 이제는 썰물이 없어졌지만, 해안에 있는 구경꾼들의 공포와 놀라움에 항상 점점 더 높은 곳으로 흘러가고 있었습니다. 삼 년 동안의 폭풍이 소모되었습니다. Three more birthdays of little Lucie had been woven by the golden thread into the peaceful tissue of the life of her home.세 번의 어린 루시의 생일이 더 금실에 의해 그녀의 집 생활의 평화로운 조직으로 짜여졌습니다.
Many a night and many a day had its inmates listened to the echoes in the corner, with hearts that failed them when they heard the thronging feet.많은 밤과 많은 날에 수감자들은 구석에서 메아리를 듣게 되었고, 몰려드는 발소리를 들었을 때 그들을 실패하게 만든 하트를 가지고 있었습니다. For, the footsteps had become to their minds as the footsteps of a people, tumultuous under a red flag and with their country declared in danger, changed into wild beasts, by terrible enchantment long persisted in.붉은 깃발 아래 소란스럽고 나라가 위험하다고 선언된 사람들의 발자취가 끔찍한 마법에 오래도록 지속되면서 그들의 발자취가 머리에 떠올랐기 때문입니다.
Monseigneur, as a class, had dissociated himself from the phenomenon of his not being appreciated: of his being so little wanted in France, as to incur considerable danger of receiving his dismissal from it, and this life together.몽세뉴르는 계급으로서 자신이 인정받지 못하는 현상과 결별했습니다. 프랑스에서 수배자가 너무 적어 해고를 당할 위험이 컸고, 이 삶이 함께하는 것입니다. Like the fabled rustic who raised the Devil with infinite pains, and was so terrified at the sight of him that he could ask the Enemy no question, but immediately fled; so, Monseigneur, after boldly reading the Lord’s Prayer backwards for a great number of years,마치 한없이 고통스럽게 악마를 키웠고, 그를 보고 너무나 겁에 질려 적에게 아무 질문도 하지 못하다가 곧바로 도망쳐버린, 전설 속의 촌뜨기처럼 말입니다. 그래서 몬세뉴르는 오랜 세월 동안 과감하게 주님의 기도문을 거꾸로 읽었습니다. and performing many other potent spells for compelling the Evil One, no sooner beheld him in his terrors than he took to his noble heels.악한 자를 잡으려고 여러 가지 강력한 마법을 부렸다가, 그의 공포 속에서 그를 보게 되자마자, 그의 고귀한 발뒤꿈치를 잡았다는 것입니다.
The shining Bull’s Eye of the Court was gone, or it would have been the mark for a hurricane of national bullets.코트의 빛나는 '황소의 눈'이 사라졌거나, 아니면 전국적인 총탄이 쏟아졌을 것입니다. It had never been a good eye to see with—had long had the mote in it of Lucifer’s pride, Sardanapalus’s luxury, and a mole’s blindness—but it had dropped out and was gone.루시퍼의 자부심, 사르다나팔로스의 사치, 두더지의 맹인이라는 모테를 오랫동안 가지고 있었지만, 그것은 떨어져 나갔고 사라졌습니다. The Court, from that exclusive inner circle to its outermost rotten ring of intrigue, corruption, and dissimulation, was all gone together.그 독점적인 내부에서부터 가장 바깥쪽에 있는 음모, 부패, 모독의 고리에 이르기까지 법원은 모두 함께 사라졌습니다. Royalty was gone; had been besieged in its Palace and “suspended,” when the last tidings came over.왕족은 사라졌습니다. 궁전에 포위되어 있다가 마지막 소식이 왔을 때 "정지"를 당했습니다.
The August of the year one thousand seven hundred and ninety-two was come, and Monseigneur was by this time scattered far and wide.그 해 8월 천칠백구십이 년이 되었고, 몬시뇰은 이 무렵에 멀리 흩어지고 말았습니다.
As was natural, the head-quarters and great gathering-place of Monseigneur, in London, was Tellson’s Bank.당연한 일이지만, 런던에 있는 몬시뇰의 본부이자 훌륭한 모임 장소는 텔슨 은행이었습니다. Spirits are supposed to haunt the places where their bodies most resorted, and Monseigneur without a guinea haunted the spot where his guineas used to be.영혼들은 그들의 몸이 가장 많이 의지했던 곳에서 출몰하게 되어 있고, 기니가 없는 몬시뇰은 그의 기니가 있던 곳에서 출몰하게 되어 있습니다. Moreover, it was the spot to which such French intelligence as was most to be relied upon, came quickest.게다가, 가장 의존해야 할 그러한 프랑스의 정보가 가장 빨리 온 곳이었습니다. Again:다시: Tellson’s was a munificent house, and extended great liberality to old customers who had fallen from their high estate.텔슨의 집은 후한 집이었고, 그들의 높은 재산에서 떨어진 오래된 고객들에게 큰 자유를 제공했습니다. Again: those nobles who had seen the coming storm in time, and anticipating plunder or confiscation, had made provident remittances to Tellson’s, were always to be heard of there by their needy brethren.다시 말하지만, 때맞춰 다가오는 폭풍을 목격하고, 약탈이나 몰수를 예상하고, 텔슨의 집으로 정당한 송금을 한 귀족들은, 그곳의 가난한 형제들에게 항상 소식을 듣게 되었습니다. To which it must be added that every new-comer from France reported himself and his tidings at Tellson’s, almost as a matter of course.여기에 프랑스에서 온 모든 신입사원들이 텔슨에서 자신과 자신의 소식을 거의 당연한 일로 보고했다는 사실도 덧붙여야 합니다. For such variety of reasons, Tellson’s was at that time, as to French intelligence, a kind of High Exchange; and this was so well known to the public, and the inquiries made there were in consequence so numerous, that Tellson’s sometimes wrote the latest news out in a line or so and posted it in the Bank windows,그 당시 텔슨은 프랑스의 정보기관으로서 일종의 하이 익스체인지(High Exchange)와 같은 존재였습니다. 그리고 이것은 대중들에게 너무나 잘 알려져 있었고, 그로 인해 문의가 너무 많아서 텔슨은 가끔 최신 뉴스를 한 줄 정도로 적어 은행 창구에 게시하기도 했습니다. for all who ran through Temple Bar to read.템플 바를 뛰어다니며 읽는 모든 이들을 위하여.
On a steaming, misty afternoon, Mr. Lorry sat at his desk, and Charles Darnay stood leaning on it, talking with him in a low voice.김이 모락모락 나는 오후, 로리 씨는 책상에 앉았고, 찰스 다네는 책상에 기대어 서서 낮은 목소리로 그와 이야기를 나누었습니다. The penitential den once set apart for interviews with the House, was now the news-Exchange, and was filled to overflowing.그 참회의 소굴은 한때 하원과의 인터뷰를 위해 마련되었고, 지금은 뉴스 교환소가 되었고, 넘쳐흐르는 것으로 가득 찼습니다. It was within half an hour or so of the time of closing.문을 닫는 시간이 30분 남짓 지난 시점이었습니다.
“But, although you are the youngest man that ever lived,” said Charles Darnay, rather hesitating, “I must still suggest to you—” "하지만, 당신이 지금까지 살았던 사람들 중에 가장 어린 사람이긴 하지만," 찰스 다네이가 다소 머뭇거리며 말했다, "나는 여전히 당신에게 제안해야 합니다."
“I understand."알겠습니다. That I am too old?” said Mr. Lorry.제가 너무 늙었다는 건가요?"라고 로리가 말했습니다.
“Unsettled weather, a long journey, uncertain means of travelling, a disorganised country, a city that may not be even safe for you.”"불안정한 날씨, 긴 여행, 불확실한 여행 수단, 엉망진창인 나라, 당신에게 안전하지도 않은 도시."
“My dear Charles,” said Mr. Lorry, with cheerful confidence, “you touch some of the reasons for my going: not for my staying away."친애하는 찰스," 로리가 쾌활한 자신감을 보이며 말했습니다. "당신은 내가 가는 이유 중 일부를 건드려요. 내가 멀리 있는 이유가 아닙니다. It is safe enough for me; nobody will care to interfere with an old fellow of hard upon fourscore when there are so many people there much better worth interfering with.내게는 충분히 안전합니다. 방해할 만한 가치가 있는 사람들이 그렇게 많은데도 아무도 네 배나 되는 늙은이를 방해하려 하지 않을 것입니다. As to its being a disorganised city, if it were not a disorganised city there would be no occasion to send somebody from our House here to our House there, who knows the city and the business, of old, and is in Tellson’s confidence.엉망진창인 도시가 아니라면 도시와 사업을 잘 알고 텔슨의 신임을 받는 우리 집 사람을 이곳으로 보낼 일이 없을 것입니다 As to the uncertain travelling, the long journey, and the winter weather, if I were not prepared to submit myself to a few inconveniences for the sake of Tellson’s, after all these years, who ought to be?”불확실한 여행, 긴 여행, 겨울 날씨에 관해 말하자면, 만약 내가 텔슨을 위해 몇 가지 불편함에 굴복할 준비가 되어 있지 않다면, 오랜 세월이 흘렀지만, 누가 되어야 합니까?"
“I wish I were going myself,” said Charles Darnay, somewhat restlessly, and like one thinking aloud.찰스 다네이는 다소 쉬지 않고 큰 소리로 생각하는 것처럼 "내가 직접 갔으면 좋겠어요."라고 말했습니다.
“Indeed!"그래요! You are a pretty fellow to object and advise!” exclaimed Mr. Lorry.당신은 반대하고 충고하기에 꽤 괜찮은 사람이군요!"라고 로리 씨가 외쳤습니다. “You wish you were going yourself?"당신이 직접 가길 원하십니까? And you a Frenchman born?당신은 프랑스 태생입니까? You are a wise counsellor.”당신은 현명한 상담가입니다."
“My dear Mr. Lorry, it is because I am a Frenchman born, that the thought (which I did not mean to utter here, however) has passed through my mind often."친애하는 로리 씨, 제가 프랑스 태생이기 때문에 (하지만 여기서 말할 생각은 없었습니다) 그 생각이 자주 머릿속을 스쳐 지나갔습니다. One cannot help thinking, having had some sympathy for the miserable people, and having abandoned something to them,” he spoke here in his former thoughtful manner, “that one might be listened to, and might have the power to persuade to some restraint.비참한 사람들에게 동정심을 느끼고 그들에게 무언가를 버렸다는 생각을 하지 않을 수 없습니다."라고 그는 이전의 사려 깊은 태도로 말했습니다. "누군가의 말에 귀를 기울일 수 있고 어떤 자제를 설득할 수 있는 힘이 있을 수도 있습니다. Only last night, after you had left us, when I was talking to Lucie—” 어젯밤, 당신이 우리를 떠난 후, 루시와 이야기하고 있을 때만."
“When you were talking to Lucie,” Mr. Lorry repeated."루시와 이야기하고 있을 때." 로리 씨가 되풀이했습니다. “Yes."그렇습니다. I wonder you are not ashamed to mention the name of Lucie!루시의 이름을 언급하는 것을 부끄러워하지 않으시는지 궁금합니다! Wishing you were going to France at this time of day!”이 시간에 프랑스에 가셨으면 좋았을 텐데요!"
“However, I am not going,” said Charles Darnay, with a smile."하지만, 저는 가지 않을 거예요." 찰스 다네이가 웃으며 말했습니다. “It is more to the purpose that you say you are.”"그것은 당신이 말하는 목적에 더 가깝습니다."
“And I am, in plain reality."그리고 저는, 평범한 현실입니다. The truth is, my dear Charles,” Mr. Lorry glanced at the distant House, and lowered his voice, “you can have no conception of the difficulty with which our business is transacted, and of the peril in which our books and papers over yonder are involved.사실은, 친애하는 찰스," 로리 씨는 먼 집을 힐끗 보고 목소리를 낮추었습니다. "당신은 우리 사업이 거래되는 어려움과 저쪽에 있는 우리의 책과 서류가 관련된 위험에 대해 전혀 생각할 수 없습니다. The Lord above knows what the compromising consequences would be to numbers of people, if some of our documents were seized or destroyed; and they might be, at any time, you know, for who can say that Paris is not set afire to-day, or sacked to-morrow!위의 주님은 우리의 문서들 중 일부가 압수되거나 파괴된다면 많은 사람들에게 어떤 결과를 가져올지 알고 계십니다. 그리고 그 문서들은, 여러분도 아시다시피, 파리가 오늘 불을 지르지 않고, 내일 해고되지 않는다고 말할 수 있는 사람들을 위해 언제든지 말입니다! Now, a judicious selection from these with the least possible delay, and the burying of them, or otherwise getting of them out of harm’s way, is within the power (without loss of precious time) of scarcely any one but myself, if any one.이제, 이것들 중에서 최소한의 지연과 함께 현명한 선택을 하고, 그것들을 묻거나, 그렇지 않으면 해를 면할 수 있도록 하는 것은, 만약 누군가가 있다면, 나 외에는 거의 아무도 (소중한 시간을 잃지 않고) 힘 안에 있습니다. And shall I hang back, when Tellson’s knows this and says this—텔슨이 이 사실을 알고 이 말을 할 때는 잠시만 기다려도 될까요?Tellson’s, whose bread I have eaten these sixty years—because I am a little stiff about the joints?내가 육십 년 동안 먹어 온 텔슨의 것은, 내가 관절이 좀 경직되어 있기 때문입니다. Why, I am a boy, sir, to half a dozen old codgers here!”왜, 저는 소년입니다, 선생님, 여기 있는 늙은 코더 6명에게!"
“How I admire the gallantry of your youthful spirit, Mr. Lorry.”"젊은 정신의 용맹함을 존경합니다, 로리 씨."
“Tut!"뚝! Nonsense, sir!말도 안 되는 소리!—And, my dear Charles,” said Mr. Lorry, glancing at the House again, “you are to remember, that getting things out of Paris at this present time, no matter what things, is next to an impossibility.—그리고 사랑하는 찰스여," 로리 씨가 다시 하원을 힐끗 쳐다보며 말했다, "무슨 일이 있어도 지금 파리에서 탈출하는 것은 불가능에 가깝다는 것을 기억해야 합니다. Papers and precious matters were this very day brought to us here (I speak in strict confidence; it is not business-like to whisper it, even to you), by the strangest bearers you can imagine, every one of whom had his head hanging on by a single hair as he passed the Barriers.서류와 귀중한 일들이 바로 이 날 우리에게 왔습니다. 여러분이 상상할 수 있는 가장 이상한 사람들에 의해, 여러분 모두가 장벽을 지날 때 머리카락 하나로 머리를 매달고 있었습니다. (나는 극비리에 말합니다.) At another time, our parcels would come and go, as easily as in business-like Old England; but now, everything is stopped.”다른 때에는, 우리의 소포들이 비즈니스 같은 올드 잉글랜드에서처럼 쉽게 왔다 갔다 했지만, 지금은 모든 것이 중단되었습니다."
“And do you really go to-night?”"그리고 당신은 정말로 오늘 밤에 갑니까?"
“I really go to-night, for the case has become too pressing to admit of delay.”"나는 정말로 오늘 밤에 갑니다, 왜냐하면 사건이 너무 급박해져서 지연을 인정할 수가 없었기 때문입니다."
“And do you take no one with you?”"그리고 아무도 데려가지 않습니까?"
“All sorts of people have been proposed to me, but I will have nothing to say to any of them."여러 가지 사람들이 저에게 제안되었지만, 저는 그들 중 누구에게도 할 말이 없을 것입니다. I intend to take Jerry.제리를 데려갈 생각입니다. Jerry has been my bodyguard on Sunday nights for a long time past and I am used to him.제리는 지난 일요일 밤에 오랫동안 경호원으로 일해왔고 저는 제리에게 익숙합니다. Nobody will suspect Jerry of being anything but an English bull-dog, or of having any design in his head but to fly at anybody who touches his master.”제리가 잉글리시 불독에 불과하거나, 주인을 건드리는 사람에게 달려드는 것 외에 머릿속에 어떤 디자인이 있는지 아무도 의심하지 않을 것입니다."
“I must say again that I heartily admire your gallantry and youthfulness.”"당신의 용맹함과 젊음에 진심으로 경의를 표한다는 말씀을 다시 한번 드립니다."
“I must say again, nonsense, nonsense!"다시 한 번 말해야겠습니다, 헛소리! When I have executed this little commission, I shall, perhaps, accept Tellson’s proposal to retire and live at my ease.제가 이 작은 임무를 수행하게 되면, 저는 은퇴하고 제 마음 편히 살자는 텔슨의 제안을 받아들일지도 모릅니다. Time enough, then, to think about growing old.”그러면 늙어가는 것을 생각할 충분한 시간이 필요합니다."
This dialogue had taken place at Mr. Lorry’s usual desk, with Monseigneur swarming within a yard or two of it, boastful of what he would do to avenge himself on the rascal-people before long.이 대화는 로리 씨의 평소 책상에서 이루어졌는데, 몬시뉴어는 1~2야드 안에 몰려들어 곧 악당들에게 복수하기 위해 무엇을 할 것인지 자랑했습니다. It was too much the way of Monseigneur under his reverses as a refugee, and it was much too much the way of native British orthodoxy, to talk of this terrible Revolution as if it were the only harvest ever known under the skies that had not been sown—as if nothing had ever been done, or omitted to be done,몬시뇰이 난민으로 등을 돌리고 있는 것은 너무 지나쳤고, 영국 원주민들의 정통적인 생각도 너무 지나쳤습니다. 이 끔찍한 혁명을 하늘 아래서 아무 일도 하지 않았거나, 하지 않은 것처럼 이야기하는 것은 너무 지나쳤습니다. that had led to it—as if observers of the wretched millions in France, and of the misused and perverted resources that should have made them prosperous, had not seen it inevitably coming, years before, and had not in plain words recorded what they saw.마치 프랑스의 비참한 수백만 명의 사람들과 그들을 부유하게 만들었어야 할 오용되고 비뚤어진 자원들에 대한 관찰자들이 수년 전에 필연적으로 다가오는 것을 보지 못했고, 그들이 본 것을 단도직입적으로 기록하지 않았던 것처럼 말입니다. Such vapouring, combined with the extravagant plots of Monseigneur for the restoration of a state of things that had utterly exhausted itself, and worn out Heaven and earth as well as itself, was hard to be endured without some remonstrance by any sane man who knew the truth.그런 증기는 스스로를 완전히 지치게 하고 하늘과 땅은 물론 자신까지 닳게 만든 것들의 상태를 회복하려는 몽세뉴르의 사치스러운 음모와 결합되어 진실을 아는 제정신인 사람이라면 어떤 항의도 없이는 견디기 어려웠습니다. And it was such vapouring all about his ears, like a troublesome confusion of blood in his own head, added to a latent uneasiness in his mind, which had already made Charles Darnay restless, and which still kept him so.그리고 그것은 그 자신의 머리 속에 있는 골치 아픈 피의 혼란처럼 그의 귀 전체에 증기가 가득 차 있었고, 그의 마음 속에 잠재된 불안을 더했고, 그것은 이미 찰스 다네를 불안하게 만들었고, 그것은 여전히 그를 그렇게 유지했습니다.
Among the talkers, was Stryver, of the King’s Bench Bar, far on his way to state promotion, and, therefore, loud on the theme: broaching to Monseigneur, his devices for blowing the people up and exterminating them from the face of the earth,이야기하는 사람들 가운데는, 킹스벤치 바의 스트라이버가 있었는데, 그는 멀리 승진하러 가고 있었습니다. 그래서 주제를 크게 이야기했습니다. 몬시뇰에게 말을 꺼냈는데, 그가 사람들을 날려버리고 땅 위에서 말살하려고 한 것입니다. and doing without them: and for accomplishing many similar objects akin in their nature to the abolition of eagles by sprinkling salt on the tails of the race.그들을 제거하고, 그들의 성질이 독수리를 없애는 것과 유사한 여러 가지 일을 이루게 한 것은, 종족의 꼬리에 소금을 뿌려서 이루어 낸 것과 같습니다. Him, Darnay heard with a particular feeling of objection; and Darnay stood divided between going away that he might hear no more, and remaining to interpose his word, when the thing that was to be, went on to shape itself out.그는 다네이가 특별한 반대의 감정으로 들었습니다. 다네이는 더 이상 들을 수 없다는 말에 갈팡질팡하며 서 있었고, 약속을 어기고 있어야 할 일이 해결되었습니다.
The House approached Mr. Lorry, and laying a soiled and unopened letter before him, asked if he had yet discovered any traces of the person to whom it was addressed?하원은 로리 씨에게 다가가 더럽고 뜯지 않은 편지를 그 앞에 놓고, 그 편지를 받은 사람의 흔적을 아직 발견하지 못했느냐고 물었습니다. The House laid the letter down so close to Darnay that he saw the direction—the more quickly because it was his own right name.하원은 다네이에게 편지를 너무 가까이 내려 놓아서 방향을 알 수 있었습니다. 그것은 그 자신의 올바른 이름이었기 때문에 더 빨리 말이죠. The address, turned into English, ran: 영어로 바뀐 주소는 다음과 같습니다.
“Very pressing."매우 급합니다. To Monsieur heretofore the Marquis St.성 마퀴스 앞에서 무슈에게. Evrémonde, of France.프랑스의 에브레몽드. Confided to the cares of Messrs.부인들의 보살핌에 비밀을 털어놓았습니다. Tellson and Co., Bankers, London, England.”텔슨 앤 컴퍼니, 뱅커즈, 런던, 영국."
On the marriage morning, Doctor Manette had made it his one urgent and express request to Charles Darnay, that the secret of this name should be—unless he, the Doctor, dissolved the obligation—kept inviolate between them.결혼식 날 아침, 마네트 박사는 찰스 다네이에게 이 이름의 비밀은 - 박사가 의무를 해결하지 않는 한 - 그들 사이에 침범하지 않는 것이어야 한다는 것을 긴급하고 명확한 한 가지 요청으로 했습니다. Nobody else knew it to be his name; his own wife had no suspicion of the fact; Mr. Lorry could have none.아무도 그것이 그의 이름인 줄 몰랐고, 그의 아내는 그 사실에 대해 의심하지 않았고, 로리 씨는 아무 것도 가질 수 없었습니다.
“No,” said Mr. Lorry, in reply to the House; “I have referred it, I think, to everybody now here, and no one can tell me where this gentleman is to be found.”로리 씨는 하원에 답하며 "아니요,"라고 말했습니다. "지금 여기 있는 모든 사람들에게 그것을 언급했고, 아무도 이 신사가 어디서 발견될지 말할 수 없습니다."
The hands of the clock verging upon the hour of closing the Bank, there was a general set of the current of talkers past Mr. Lorry’s desk.은행 문을 닫는 시간에 딱 맞춰진 시계 바늘이 로리 씨의 책상을 지나 일반적인 토커들의 흐름이 있었습니다. He held the letter out inquiringly; and Monseigneur looked at it, in the person of this plotting and indignant refugee; and Monseigneur looked at it in the person of that plotting and indignant refugee; and This, That, and The Other, all had something disparaging to say, in French or in English,그는 질문하며 그 편지를 내밀었습니다. 그리고 몬시뇰은 그것을 음모하고 분개한 난민의 모습으로 보았습니다. 몬시뇰은 그것을 음모하고 분노한 난민의 모습으로 보았습니다. 그리고 이것, 저것, 그리고 다른 사람들은 모두 프랑스어나 영어로 폄하하는 말을 했습니다. concerning the Marquis who was not to be found.발견되지 않은 후작에 관해서.
“Nephew, I believe—but in any case degenerate successor—of the polished Marquis who was murdered,” said one."네, 하지만 어쨌든 타락한 후계자는 살해된 세련된 후작이라고 생각합니다. “Nephew, I believe—but in any case degenerate successor—of the polished Marquis who was murdered,” said one."네, 하지만 어쨌든 타락한 후계자는 살해된 세련된 후작이라고 생각합니다."라고 한 사람이 말했습니다."라고 한 사람이 말했습니다. “Happy to say, I never knew him.” "나는 그를 알지 못했다는 것을 기쁘게 말합니다.""나는 그를 알지 못했다는 것을 기쁘게 말합니다." "나는 그를 알지 못했다는 것을 기쁘게 말합니다."
“A craven who abandoned his post,” said another—this Monseigneur had been got out of Paris, legs uppermost and half suffocated, in a load of hay—“some years ago. "자신의 자리를 버린 갈망자"라고 또 다른 사람이 말했습니다. 이 몬시뇰은 몇 년 전 건초 더미에 다리가 가장 위에 있고 반은 질식한 상태로 파리를 탈출했습니다.”"몇 년 전에 그 자리를 버리고 떠난 갈망하는 사람"이라고 다른 사람이 말했습니다. 이 몬시뇰은 다리가 가장 위에 있고 반은 질식한 채 건초 더미에 빠져 파리를 탈출했습니다. ”"몇 년 전에 그 자리를 버리고 떠난 갈망하는 사람"이라고 다른 사람이 말했습니다. 이 몬시뇰은 다리가 가장 위에 있고 반은 질식한 채 건초 더미에 빠져 파리를 탈출했습니다.
“Infected with the new doctrines,” said a third, eyeing the direction through his glass in passing; “set himself in opposition to the last Marquis, abandoned the estates when he inherited them, and left them to the ruffian herd." "새로운 교리에 감염되었습니다." 세 번째 사람이 유리를 통해 지나가는 방향을 바라보며 말했습니다. "마지막 후작과 반대로 설정하고 상속할 때 토지를 버리고 러프인 무리에게 맡겼습니다."새로운 교리에 감염되었습니다." 세 번째 사람이 유리를 통해 지나가는 방향을 바라보며 말했습니다.새로운 교리에 감염되었습니다." 세 번째 사람이 유리를 통해 지나가는 방향을 바라보며 말했습니다. "지난 후작과 반대로 설정하고 상속할 때 토지를 버리고 러피언 무리에게 맡겼습니다. "지난 후작과 반대로 설정하고 상속할 때 토지를 버리고 러피언 무리에게 맡겼습니다. They will recompense him now, I hope, as he deserves.” 그들은 그가 마땅히 받아야 할 만큼 지금 그에게 보상할 것입니다."그들은 그가 마땅히 받아야 할 만큼 지금 그에게 보상할 것입니다." 그들은 그가 마땅히 받아야 할 만큼 지금 그에게 보상할 것입니다."
“Hey?” cried the blatant Stryver."이봐요?" 노골적인 스트리버가 소리쳤습니다. “Did he though?" “Hey?” cried the blatant Stryver."이봐요?" 노골적인 스트리버가 소리쳤습니다. “Did he though?"그가 그랬습니까?그가 그랬습니까? Is that the sort of fellow? 그런 놈입니까?그런 놈입니까?그런 놈입니까? Let us look at his infamous name. 그의 악명을 살펴봅시다.그의 악명을 살펴봅시다.그의 악명을 살펴봅시다. D—n the fellow!” D—그놈!"D—그놈!" D—그놈!"
Darnay, unable to restrain himself any longer, touched Mr. Stryver on the shoulder, and said: 다네이는 더 이상 몸을 가누지 못하고 스트리버 씨의 어깨를 만지며 이렇게 말했습니다. Darnay, unable to restrain himself any longer, touched Mr. Stryver on the shoulder, and said: 다네이는 더 이상 몸을 가누지 못하고 스트리버 씨의 어깨를 만지며 이렇게 말했습니다.
“I know the fellow.” "나는 그 친구를 압니다.""나는 그 친구를 압니다." "나는 그 친구를 압니다."
“Do you, by Jupiter?” said Stryver. "주피터 옆에?" 라고 스트리버가 말했습니다."주피터 옆에?" 라고 스트리버가 말했습니다."주피터 옆에?" 라고 스트리버가 말했습니다. “I am sorry for it.” "죄송합니다.""죄송합니다." "죄송합니다."
“Why?” "왜요?" 「왜?」 「왜요?」
“Why, Mr. Darnay? "왜요, 다네 씨?"왜요, 다네 씨?"왜요, 다네 씨? D’ye hear what he did? 그가 한 짓을 들었소?그가 한 짓을 들었소?그가 한 짓을 들었소? Don’t ask, why, in these times.”왜, 이런 시대에 묻지 마세요." Don’t ask, why, in these times.”왜, 이런 시대에 묻지 마세요."
“But I do ask why?” "하지만 왜 그러냐고 묻긴 하죠?""하지만 왜 그러냐고 묻긴 하죠?" "하지만 왜 그러냐고 묻긴 하죠?"
“Then I tell you again, Mr. Darnay, I am sorry for it. "그럼 다시 한번 말씀드립니다, 다네 씨, 죄송합니다."그럼 다시 한번 말씀드립니다, 다네 씨, 죄송합니다."그럼 다시 한번 말씀드립니다, 다네 씨, 죄송합니다. I am sorry to hear you putting any such extraordinary questions. 이런 특별한 질문을 하다니 유감입니다.이런 특별한 질문을 하다니 유감입니다.이런 특별한 질문을 하다니 유감입니다. Here is a fellow, who, infected by the most pestilent and blasphemous code of devilry that ever was known, abandoned his property to the vilest scum of the earth that ever did murder by wholesale, and you ask me why I am sorry that a man who instructs youth knows him? 지금까지 알려진 것 중 가장 사악하고 신성모독적인 악마의 법전에 감염되어 도매로 살인을 저지른 지구상의 가장 사악한 놈에게 자신의 재산을 내팽개친 사람이 왜 자신을 아는 것이 유감이냐고 묻습니다.지금까지 알려진 것 중 가장 사악하고 신성모독적인 악마의 법전에 감염되어 도매로 살인을 저지른 지구상의 가장 사악한 놈에게 자신의 재산을 내팽개친 사람이 왜 자신을 아는 것이 유감이냐고 묻습니다.지금까지 알려진 것 중 가장 사악하고 신성모독적인 악마의 법전에 감염되어 도매로 살인을 저지른 지구상의 가장 사악한 놈에게 자신의 재산을 내팽개친 사람이 왜 자신을 아는 것이 유감이냐고 묻습니다. Well, but I’ll answer you.뭐, 하지만 대답은 해드릴게요. Well, but I’ll answer you.뭐, 하지만 대답은 해드릴게요. I am sorry because I believe there is contamination in such a scoundrel. 그런 악당에게 오염이 있다고 생각해서 죄송합니다.그런 악당에게 오염이 있다고 생각해서 죄송합니다.그런 악당에게 오염이 있다고 생각해서 죄송합니다. That’s why.” 그래서 그래요."그래서 그래요." 그래서 그래요."
Mindful of the secret, Darnay with great difficulty checked himself, and said: “You may not understand the gentleman.” 다네는 비밀을 의식한 듯 어렵게 몸을 확인한 뒤 "당신은 그 신사를 이해하지 못할 수도 있습니다."라고 말했습니다.다네는 비밀을 의식한 듯 어렵게 몸을 확인한 뒤 "당신은 그 신사를 이해하지 못할 수도 있습니다."다네는 비밀을 의식한 듯 어렵게 몸을 확인한 뒤 "당신은 그 신사를 이해하지 못할 수도 있습니다."라고 말했습니다. 라고 말했습니다.
“I understand how to put you in a corner, Mr. Darnay,” said Bully Stryver, “and I’ll do it."어떻게 하면 당신을 궁지에 몰아넣을 수 있는지 이해해요, 다네이 씨." 불리 스트리버가 말했습니다. "그러면 제가 할게요. If this fellow is a gentleman, I don’t understand him.이 사람이 신사라면 이해할 수 없습니다. You may tell him so, with my compliments.제 칭찬과 함께 그렇게 말씀하셔도 좋습니다. You may also tell him, from me, that after abandoning his worldly goods and position to this butcherly mob, I wonder he is not at the head of them.당신은 또한 그에게, 그의 세속적인 상품과 지위를 이 도살한 폭도들에게 버리고 난 후에, 그가 그들의 우두머리에 있지 않다고 말할지도 모릅니다. But, no, gentlemen,” said Stryver, looking all round, and snapping his fingers, “I know something of human nature, and I tell you that you’ll never find a fellow like this fellow, trusting himself to the mercies of such precious protégés.하지만 아닙니다, 신사 여러분." 스트리버가 사방을 둘러보며 손가락을 꺾으며 말했습니다. "저는 인간 본성의 무언가를 알고 있습니다. 그리고 말씀드리지만, 이런 사람은 결코 찾을 수 없을 것입니다. 이런 소중한 제자들의 자비에 자신을 신뢰하는 사람은 말이죠. No, gentlemen; he’ll always show ’em a clean pair of heels very early in the scuffle, and sneak away.”아니요, 신사분들; 그는 항상 싸움 초기에 깨끗한 구두를 보여주고는 몰래 달아납니다."
With those words, and a final snap of his fingers, Mr. Stryver shouldered himself into Fleet-street, amidst the general approbation of his hearers. 그 말과 마지막 손가락 한 마디로 스트리버 씨는 청취자들의 일반적인 승인 속에 플리트 스트리트로 어깨를 나란히 했습니다.그 말과 마지막 손가락 한 마디로 스트리버 씨는 청취자들의 일반적인 승인 속에 플리트 스트리트로 어깨를 나란히 했습니다.그 말과 마지막 손가락 한 마디로 스트리버 씨는 청취자들의 일반적인 승인 속에 플리트 스트리트로 어깨를 나란히 했습니다. Mr. Lorry and Charles Darnay were left alone at the desk, in the general departure from the Bank. 로리씨와 찰스 다네이씨는 은행에서 일반적으로 출발할 때 책상에 혼자 남겨졌습니다.로리씨와 찰스 다네이씨는 은행에서 일반적으로 출발할 때 책상에 혼자 남겨졌습니다. 로리씨와 찰스 다네이씨는 은행에서 일반적으로 출발할 때 책상에 혼자 남겨졌습니다.
“Will you take charge of the letter?” said Mr. Lorry." "편지를 맡아 주시겠습니까?" 로리 씨가 말했습니다.편지를 맡아 주시겠습니까?" 로리씨가 말했습니다.편지를 맡아 주시겠습니까?" 로리씨가 말했습니다. “You know where to deliver it?” "어디로 배달해야 할지 아십니까?""어디로 배달해야 할지 아십니까?" "어디로 배달해야 할지 아십니까?"
“I do.” "그렇습니다." "그렇습니다." "그렇습니다."
“Will you undertake to explain, that we suppose it to have been addressed here, on the chance of our knowing where to forward it, and that it has been here some time?” "우리가 그것을 어디로 보내야 할지 알 수 있는 기회에 여기서 언급되었을 것이라고 생각하고, 그것이 여기서 얼마 동안 있었다고 설명해 주시겠습니까?""우리가 그것을 어디로 보내야 할지 알 수 있는 기회에 여기서 언급되었을 것이라고 생각하고, 그것이 여기서 얼마 동안 있었다고 설명해 주시겠습니까?" "우리가 그것을 어디로 보내야 할지 알 수 있는 기회에 여기서 언급되었을 것이라고 생각하고, 그것이 여기서 얼마 동안 있었다고 설명해 주시겠습니까?"
“I will do so. 그렇게 하겠습니다.그렇게 하겠습니다.그렇게 하겠습니다. Do you start for Paris from here?” 여기서부터 파리를 향해 출발합니까?"여기서부터 파리를 향해 출발합니까?" 여기서부터 파리를 향해 출발합니까?"
“From here, at eight.”"여기서 8시에." 「여기서부터, 8시에」 「여기서 8시 시에」
“I will come back, to see you off.” "나는 당신을 배웅하러 돌아올 것입니다." "나는 당신을 배웅하러 돌아올 것입니다." "나는 당신을 배웅하러 돌아올 것입니다."
Very ill at ease with himself, and with Stryver and most other men, Darnay made the best of his way into the quiet of the Temple, opened the letter, and read it. 다네는 자신과 스트리버를 비롯한 대부분의 사람들과 함께 사원의 조용한 곳으로 최선을 다해 들어가 편지를 열어 읽었습니다.다네는 자신과 스트리버를 비롯한 대부분의 사람들과 함께 사원의 조용한 곳으로 최선을 다해 들어가 편지를 열어 읽었습니다.다네는 자신과 스트리버를 비롯한 대부분의 사람들과 함께 사원의 조용한 곳으로 최선을 다해 들어가 편지를 열어 읽었습니다. These were its contents: 그 내용은 다음과 같습니다. These were its contents: 그 내용은 다음과 같습니다.
“Prison of the Abbaye, Paris. "파리, 아바예의 감옥."파리, 아바예의 감옥. "파리, 아바예의 감옥.
“June 21, 1792."1792년 6월 21일. “Monsieur Heretofore The Marquis."후작 무슈 히어포어.
“After having long been in danger of my life at the hands of the village, I have been seized, with great violence and indignity, and brought a long journey on foot to Paris." "마을 사람들의 손에 오랫동안 내 목숨이 위태로워진 후, 나는 큰 폭력과 분개심에 사로잡혔고, 파리까지 걸어서 먼 길을 왔습니다."마을 사람들에게 오랫동안 목숨을 빼앗긴 후에, 나는 엄청난 폭력과 분개심에 사로잡혔고, 파리까지 걸어서 먼 길을 왔습니다.마을 사람들에게 오랫동안 목숨을 빼앗긴 후에, 나는 엄청난 폭력과 분개심에 사로잡혔고, 파리까지 걸어서 먼 길을 왔습니다. On the road I have suffered a great deal. 그 길에서 나는 많은 고통을 받았습니다.그 길에서 나는 많은 고통을 받았습니다.그 길에서 나는 많은 고통을 받았습니다. Nor is that all; my house has been destroyed—razed to the ground. 그뿐이 아닙니다. 제 집이 다 부서졌습니다. 땅에 다 떨어졌습니다.그뿐이 아닙니다. 제 집이 다 부서졌습니다.그뿐이 아닙니다. 제 집이 다 부서졌습니다. 땅에 다 떨어졌습니다. 땅에 다 떨어졌습니다.
“The crime for which I am imprisoned, Monsieur heretofore the Marquis, and for which I shall be summoned before the tribunal, and shall lose my life (without your so generous help), is, they tell me, treason against the majesty of the people, in that I have acted against them for an emigrant. "여기 후작 앞에 있는 무슈, 그리고 내가 재판소에 소환되어 (당신의 관대한 도움 없이) 목숨을 잃을 죄는, 내가 이민자를 위해 그들에게 행동했다는 점에서, 그들은 나에게 국민의 존엄성에 대한 반역이라고 말합니다."여기 후작 앞에 있는 무슈, 그리고 내가 재판소에 소환되어 (당신의 관대한 도움 없이) 목숨을 잃을 죄는, 내가 이민자를 위해 그들에게 행동했다는 점에서, 그들은 나에게 국민의 존엄성에 대한 반역이라고 말합니다."여기 후작 앞에 있는 무슈, 그리고 내가 재판소에 소환되어 (당신의 관대한 도움 없이) 목숨을 잃을 죄는, 내가 이민자를 위해 그들에게 행동했다는 점에서, 그들은 나에게 국민의 존엄성에 대한 반역이라고 말합니다. It is in vain I represent that I have acted for them, and not against, according to your commands. 내가 그들을 위하여 행동한 것이지, 주님의 명령을 거스르지 않은 것을 내가 나타내는 것은 헛된 일입니다.내가 그들을 위하여 행동한 것이지, 주님의 명령을 거스르지 않은 것을 내가 나타내는 것은 헛된 일입니다.내가 그들을 위하여 행동한 것이지, 주님의 명령을 거스르지 않은 것을 내가 나타내는 것은 헛된 일입니다. It is in vain I represent that, before the sequestration of emigrant property, I had remitted the imposts they had ceased to pay; that I had collected no rent; that I had had recourse to no process. 나는 이민자 재산을 격리하기 전에 그들이 지불하지 않은 우편물을 송금했고, 임대료를 받지 않았으며, 아무런 절차에도 의존하지 않았다는 것을 대변하는 것은 헛된 일입니다.나는 이민자 재산을 격리하기 전에 그들이 지불하지 않은 우편물을 송금했고, 임대료를 받지 않았으며, 아무런 절차에도 의존하지 않았다는 것을 대변하는 것은 헛된 일입니다.나는 이민자 재산을 격리하기 전에 그들이 지불하지 않은 우편물을 송금했고, 임대료를 받지 않았으며, 아무런 절차에도 의존하지 않았다는 것을 대변하는 것은 헛된 일입니다. The only response is, that I have acted for an emigrant, and where is that emigrant? 유일한 대답은 내가 이민자를 위해 행동했다는 것이고, 그 이민자는 어디에 있습니까?유일한 대답은 내가 이민자를 위해 행동했다는 것이고, 그 이민자는 어디에 있습니까? 유일한 대답은 내가 이민자를 위해 행동했다는 것이고, 그 이민자는 어디에 있습니까?
“Ah! most gracious Monsieur heretofore the Marquis, where is that emigrant? "아! 후작님 앞에서 가장 은혜로운 무슈, 그 이민자는 어디 있습니까?"아! 후작님 앞에서 가장 은혜로운 무슈, 그 이민자는 어디 있습니까?"아! 후작님 앞에서 가장 은혜로운 무슈, 그 이민자는 어디 있습니까? I cry in my sleep where is he? 나는 잠결에 울어버립니다. 그는 어디에 있습니까?나는 잠결에 울어버립니다.나는 잠결에 울어버립니다. 그는 어디에 있습니까? 그는 어디에 있습니까? I demand of Heaven, will he not come to deliver me? 하늘에 명하노니, 그가 나를 인도하러 오지 않겠습니까?하늘에 명하노니, 그가 나를 인도하러 오지 않겠습니까?하늘에 명하노니, 그가 나를 인도하러 오지 않겠습니까? No answer. 답이 없습니다.답이 없습니다.답이 없습니다. Ah Monsieur heretofore the Marquis, I send my desolate cry across the sea, hoping it may perhaps reach your ears through the great bank of Tilson known at Paris!아, 여기 후작 앞에서, 나는 황량한 외침을 바다 건너서 보낸다, 그것이 파리에서 알려진 틸슨의 큰 둑을 통해 당신의 귀에 닿기를! Ah Monsieur heretofore the Marquis, I send my desolate cry across the sea, hoping it may perhaps reach your ears through the great bank of Tilson known at Paris!아, 여기 후작 앞에서, 나는 황량한 외침을 바다 건너서 보낸다, 그것이 파리에서 알려진 틸슨의 큰 둑을 통해 당신의 귀에 닿기를!
“For the love of Heaven, of justice, of generosity, of the honour of your noble name, I supplicate you, Monsieur heretofore the Marquis, to succour and release me." "하늘의 사랑, 정의의 사랑, 너그러움, 너의 고귀한 이름의 영광을 위하여, 나는 후작님 앞에서 당신이 나를 지지하고 풀어주기를 간청합니다."하늘의 사랑, 정의의 사랑, 너그러움, 너의 고귀한 이름의 영광을 위하여, 나는 후작님 앞에서 당신이 나를 지지하고 풀어주기를 간청합니다.하늘의 사랑, 정의의 사랑, 너그러움, 너의 고귀한 이름의 영광을 위하여, 나는 후작님 앞에서 당신이 나를 지지하고 풀어주기를 간청합니다. My fault is, that I have been true to you. 제 잘못은, 제가 당신에게 진실했다는 겁니다.제 잘못은, 제가 당신에게 진실했다는 겁니다.제 잘못은, 제가 당신에게 진실했다는 겁니다. Oh Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be you true to me!오, 후작님 앞에서 무슈, 나는 당신이 나에게 진실하기를 기도합니다. Oh Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be you true to me!오, 후작님 앞에서 무슈, 나는 당신이 나에게 진실하기를 기도합니다.
“From this prison here of horror, whence I every hour tend nearer and nearer to destruction, I send you, Monsieur heretofore the Marquis, the assurance of my dolorous and unhappy service. "여기 공포의 감옥에서, 내가 매시간 점점 더 파괴에 가까워지는 경향이 있을 때, 나는 후작 앞에서 당신에게 나의 애절하고 불행한 봉사의 보증을 보냅니다."여기 공포의 감옥에서, 내가 매시간 점점 더 파괴에 가까워지는 경향이 있을 때, 나는 후작 앞에서 당신에게 나의 애절하고 불행한 봉사의 보증을 보냅니다. "여기 공포의 감옥에서, 내가 매시간 점점 더 파괴에 가까워지는 경향이 있을 때, 나는 후작 앞에서 당신에게 나의 애절하고 불행한 봉사의 보증을 보냅니다.
“Your afflicted, '고뇌하는 자여' “Your afflicted, '고뇌하는 자여'
“Gabelle.”"가벨." "개벨." "가벨."
The latent uneasiness in Darnay’s mind was roused to vigourous life by this letter. 다네이의 마음속에 잠재되어 있던 불안감이 이 편지에 의해 활기찬 삶으로 되살아났습니다.다네이의 마음속에 잠재되어 있던 불안감이 이 편지에 의해 활기찬 삶으로 되살아났습니다.다네이의 마음속에 잠재되어 있던 불안감이 이 편지에 의해 활기찬 삶으로 되살아났습니다. The peril of an old servant and a good one, whose only crime was fidelity to himself and his family, stared him so reproachfully in the face, that, as he walked to and fro in the Temple considering what to do, he almost hid his face from the passersby. 자신과 가족에 대한 충실함만이 유일한 죄목이었던 늙은 하인과 선량한 하인의 위험이 그의 얼굴을 너무나 책망적으로 응시하여, 성전 안을 왔다갔다하며 어떻게 해야 할지 고민하던 그는 행인들로부터 얼굴을 숨길 뻔했습니다.자신과 가족에 대한 충실함만이 유일한 죄목이었던 늙은 하인과 선량한 하인의 위험이 그의 얼굴을 너무나 책망적으로 응시하여, 성전 안을 왔다갔다하며 어떻게 해야 할지 고민하던 그는 행인들로부터 얼굴을 숨길 뻔했습니다. 자신과 가족에 대한 충실함만이 유일한 죄목이었던 늙은 하인과 선량한 하인의 위험이 그의 얼굴을 너무나 책망적으로 응시하여, 성전 안을 왔다갔다하며 어떻게 해야 할지 고민하던 그는 행인들로부터 얼굴을 숨길 뻔했습니다.
He knew very well, that in his horror of the deed which had culminated the bad deeds and bad reputation of the old family house, in his resentful suspicions of his uncle, and in the aversion with which his conscience regarded the crumbling fabric that he was supposed to uphold, he had acted imperfectly. 그는 오래된 가정집의 나쁜 짓과 나쁜 평판을 절정으로 만든 행동에 대한 두려움, 삼촌에 대한 분개한 의심, 양심이 지켜야 할 부서지는 구조를 간주하는 혐오감 속에서 불완전하게 행동했다는 것을 잘 알고 있었습니다.그는 오래된 가정집의 나쁜 짓과 나쁜 평판을 절정으로 만든 행동에 대한 두려움, 삼촌에 대한 분개한 의심, 양심이 지켜야 할 부서지는 구조를 간주하는 혐오감 속에서 불완전하게 행동했다는 것을 잘 알고 있었습니다.그는 오래된 가정집의 나쁜 짓과 나쁜 평판을 절정으로 만든 행동에 대한 두려움, 삼촌에 대한 분개한 의심, 양심이 지켜야 할 부서지는 구조를 간주하는 혐오감 속에서 불완전하게 행동했다는 것을 잘 알고 있었습니다. He knew very well, that in his love for Lucie, his renunciation of his social place, though by no means new to his own mind, had been hurried and incomplete. 그는 루시에 대한 사랑에서 그의 사회적 위치를 포기하는 것이 결코 그 자신의 마음에 새로운 것은 아니지만 서두르고 불완전했다는 것을 매우 잘 알고 있었습니다.그는 루시에 대한 사랑에서 그의 사회적 위치를 포기하는 것이 결코 그 자신의 마음에 새로운 것은 아니지만 서두르고 불완전했다는 것을 매우 잘 알고 있었습니다.그는 루시에 대한 사랑에서 그의 사회적 위치를 포기하는 것이 결코 그 자신의 마음에 새로운 것은 아니지만 서두르고 불완전했다는 것을 매우 잘 알고 있었습니다. He knew that he ought to have systematically worked it out and supervised it, and that he had meant to do it, and that it had never been done. 그는 그것을 체계적으로 해결하고 감독했어야 한다는 것을 알고 있었고, 그는 그것을 할 의도가 있었고, 그것이 결코 이루어지지 않았다는 것을 알고 있었습니다.그는 그것을 체계적으로 해결하고 감독했어야 한다는 것을 알고 있었고, 그는 그것을 할 의도가 있었고, 그것이 결코 이루어지지 않았다는 것을 알고 있었습니다. 그는 그것을 체계적으로 해결하고 감독했어야 한다는 것을 알고 있었고, 그는 그것을 할 의도가 있었고, 그것이 결코 이루어지지 않았다는 것을 알고 있었습니다.
The happiness of his own chosen English home, the necessity of being always actively employed, the swift changes and troubles of the time which had followed on one another so fast, that the events of this week annihilated the immature plans of last week,그가 선택한 영국인 집의 행복, 항상 적극적으로 고용되어야 할 필요성, The happiness of his own chosen English home, the necessity of being always actively employed, the swift changes and troubles of the time which had followed on one another so fast, that the events of this week annihilated the immature plans of last week,그가 선택한 영국인 집의 행복, 항상 적극적으로 고용되어야 할 필요성, 서로에게 너무나 빠르게 뒤따랐던 그 시대의 빠른 변화와 문제들, 이번 주의 사건들은 지난 주의 미숙한 계획들을 말살시켰습니다. and the events of the week following made all new again; he knew very well, that to the force of these circumstances he had yielded:그 다음 주의 일들이 다시 모두 새로워졌습니다. 서로에게 너무나 빠르게 뒤따랐던 그 시대의 빠른 변화와 문제들, 이번 주의 사건들은 지난 주의 미숙한 계획들을 말살시켰습니다. and the events of the week following made all new again; he knew very well, that to the force of these circumstances he had yielded:그 다음 주의 일들이 다시 모두 새로워졌습니다. 그는 그가 이와 같은 일들로 말미암아 다음과 같은 일들을 이루었다는 것을 잘 알고 있었습니다. 그는 그가 이와 같은 일들로 말미암아 다음과 같은 일들을 이루었다는 것을 잘 알고 있었습니다.—not without disquiet, but still without continuous and accumulating resistance.—불온함이 없는 것이 아니라 지속적이고 누적적인 저항이 없는 것입니다.—불온함이 없는 것이 아니라 지속적이고 누적적인 저항이 없는 것입니다.—불온함이 없는 것이 아니라 지속적이고 누적적인 저항이 없는 것입니다. That he had watched the times for a time of action, and that they had shifted and struggled until the time had gone by, and the nobility were trooping from France by every highway and byway, and their property was in course of confiscation and destruction, and their very names were blotting out,그는 시대를 지켜보면서, 그는 시대를 지켜보며, 그 시대가 지나도록 그들이 변화하고 투쟁하고, 귀족들이 프랑스에서 고속도로와 우회로를 통해 군대를 보내고 있었고, 그들의 재산은 몰수와 파괴의 과정에 있었고, 그들의 이름은 지워져 있었습니다, 그는 시대를 지켜보면서, 그 시대가 지날 때까지 그들이 변화하고 투쟁하여, 귀족들이 프랑스에서 모든 고속도로와 우회로를 통해 군대를 보내고 있었고, 그들의 재산은 몰수와 파괴 과정에 있었고, 그들의 이름은 지워져 있었습니다. was as well known to himself as it could be to any new authority in France that might impeach him for it. 그 시대가 지날 때까지 그들이 변화하고 투쟁하여, 귀족들이 프랑스에서 모든 고속도로와 우회로를 통해 군대를 보내고 있었고, 그들의 재산은 몰수와 파괴 과정에 있었고, 그들의 이름은 지워져 있었습니다. was as well known to himself as it could be to any new authority in France that might impeach him for it.그 일로 그를 탄핵할 수도 있는 프랑스의 새로운 권위자들에게도 충분히 알려져 있었습니다.그 일로 그를 탄핵할 수도 있는 프랑스의 새로운 권위자들에게도 충분히 알려져 있었습니다.
But, he had oppressed no man, he had imprisoned no man; he was so far from having harshly exacted payment of his dues, that he had relinquished them of his own will, thrown himself on a world with no favour in it, won his own private place there, and earned his own bread. 그러나 그는 누구도 억압하지 않았고, 누구도 투옥하지 않았습니다. 그는 자신의 회비를 가혹하게 지불하는 것에서 너무 멀리 떨어져 있었고, 자신의 의지로 회비를 포기하고, 호의 없는 세상에 몸을 던졌고, 그곳에서 자신의 사적인 자리를 얻었고, 자신의 빵을 얻었습니다.그러나 그는 누구도 억압하지 않았고, 누구도 투옥하지 않았습니다.그러나 그는 누구도 억압하지 않았고, 누구도 투옥하지 않았습니다. 그는 자신의 회비를 가혹하게 지불하는 것에서 너무 멀리 떨어져 있었고, 자신의 의지로 회비를 포기하고, 호의 없는 세상에 몸을 던졌고, 그곳에서 자신의 사적인 자리를 얻었고, 자신의 빵을 얻었습니다. 그는 자신의 회비를 가혹하게 지불하는 것에서 너무 멀리 떨어져 있었고, 자신의 의지로 회비를 포기하고, 호의 없는 세상에 몸을 던졌고, 그곳에서 자신의 사적인 자리를 얻었고, 자신의 빵을 얻었습니다. Monsieur Gabelle had held the impoverished and involved estate on written instructions, to spare the people, to give them what little there was to give—such fuel as the heavy creditors would let them have in the winter,가벨 씨는 가난한 사람들과 관련된 재산들을 문서로 작성된 지시에 따라 보유하고 있었는데, 사람들을 구제하기 위해서는 막대한 채권자들이 겨울에 주는 연료와 같은, Monsieur Gabelle had held the impoverished and involved estate on written instructions, to spare the people, to give them what little there was to give—such fuel as the heavy creditors would let them have in the winter,가벨 씨는 가난한 사람들과 관련된 재산들을 문서로 작성된 지시에 따라 보유하고 있었는데, 사람들을 구제하기 위해서는 막대한 채권자들이 겨울에 주는 연료와 같은, 그들에게 줄 것이 거의 없는 것들을 그들에게 주도록 했습니다. and such produce as could be saved from the same grip in the summer—and no doubt he had put the fact in plea and proof, for his own safety, so that it could not but appear now. 그들에게 줄 것이 거의 없는 것들을 그들에게 주도록 했습니다. and such produce as could be saved from the same grip in the summer—and no doubt he had put the fact in plea and proof, for his own safety, so that it could not but appear now.여름에 같은 손아귀에서 구할 수 있는 것과 같은 것들이 있었는데, 의심할 여지 없이 그는 자신의 안전을 위하여 그 사실을 간청과 증거에 넣었기 때문에, 지금은 나타나지 않을 수 없었습니다.여름에 같은 손아귀에서 구할 수 있는 것과 같은 것들이 있었는데, 의심할 여지 없이 그는 자신의 안전을 위하여 그 사실을 간청과 증거에 넣었기 때문에, 지금은 나타나지 않을 수 없었습니다.
This favoured the desperate resolution Charles Darnay had begun to make, that he would go to Paris. 이것은 찰스 다네이가 파리로 가겠다는 필사적인 결심을 하기 시작한 것에 찬성했습니다.이것은 찰스 다네이가 파리로 가겠다는 필사적인 결심을 하기 시작한 것에 찬성했습니다. 이것은 찰스 다네이가 파리로 가겠다는 필사적인 결심을 하기 시작한 것에 찬성했습니다.
Yes.네. 네. 네. Like the mariner in the old story, the winds and streams had driven him within the influence of the Loadstone Rock, and it was drawing him to itself, and he must go. 옛날 이야기에 나오는 뱃사람처럼, 바람과 시냇물이 그를 로드스톤 바위의 영향권 안으로 몰아넣었고, 그것이 그를 끌어당기고 있었고, 그는 가야만 했습니다.옛날 이야기에 나오는 뱃사람처럼, 바람과 시냇물이 그를 로드스톤 바위의 영향권 안으로 몰아넣었고, 그것이 그를 끌어당기고 있었고, 그는 가야만 했습니다.옛날 이야기에 나오는 뱃사람처럼, 바람과 시냇물이 그를 로드스톤 바위의 영향권 안으로 몰아넣었고, 그것이 그를 끌어당기고 있었고, 그는 가야만 했습니다. Everything that arose before his mind drifted him on, faster and faster, more and more steadily, to the terrible attraction. 그의 마음 앞에 떠오른 모든 것들이 그를, 점점 더 빠르게, 점점 더 꾸준히, 끔찍한 매력으로 이끌었습니다.그의 마음 앞에 떠오른 모든 것들이 그를, 점점 더 빠르게, 점점 더 꾸준히, 끔찍한 매력으로 이끌었습니다.그의 마음 앞에 떠오른 모든 것들이 그를, 점점 더 빠르게, 점점 더 꾸준히, 끔찍한 매력으로 이끌었습니다. His latent uneasiness had been, that bad aims were being worked out in his own unhappy land by bad instruments, and that he who could not fail to know that he was better than they, was not there, trying to do something to stay bloodshed, and assert the claims of mercy and humanity. 그의 잠재된 불안감은 나쁜 도구들에 의해 자신의 불행한 땅에서 나쁜 목표들이 해결되고 있다는 것과, 자신이 자신들보다 낫다는 것을 모르는 그가 유혈사태를 유지하기 위해 무언가를 하려고 노력하고 자비와 인간성의 주장을 주장하는 것이었습니다.그의 잠재된 불안감은 나쁜 도구들에 의해 자신의 불행한 땅에서 나쁜 목표들이 해결되고 있다는 것과, 자신이 자신들보다 낫다는 것을 모르는 그가 유혈사태를 유지하기 위해 무언가를 하려고 노력하고 자비와 인간성의 주장을 주장하는 것이었습니다.그의 잠재된 불안감은 나쁜 도구들에 의해 자신의 불행한 땅에서 나쁜 목표들이 해결되고 있다는 것과, 자신이 자신들보다 낫다는 것을 모르는 그가 유혈사태를 유지하기 위해 무언가를 하려고 노력하고 자비와 인간성의 주장을 주장하는 것이었습니다. With this uneasiness half stifled, and half reproaching him, he had been brought to the pointed comparison of himself with the brave old gentleman in whom duty was so strong; upon that comparison (injurious to himself) had instantly followed the sneers of Monseigneur, which had stung him bitterly, 이 불안감이 반은 억누르고 반은 그를 비난하면서, 그는 의무감이 매우 강한 용감한 노신사와 자신을 정확히 비교하게 되었습니다. 그 비교에 따라 (자신에게 해를 입히는) 몬시뇰의 비아냥을 즉시 따라갔고, 이는 그를 몹시 아프게 했습니다.이 불안감이 반은 억누르고 반은 그를 비난하면서, 그는 의무감이 매우 강한 용감한 노신사와 자신을 정확히 비교하게 되었습니다. 그 비교에 따라 (자신에게 해를 입히는) 몬시뇰의 비아냥을 즉시 따라갔고, 이는 그를 몹시 아프게 했습니다. and those of Stryver, which above all were coarse and galling, for old reasons.이 불안감이 반은 억누르고 반은 그를 비난하면서, 그는 의무감이 매우 강한 용감한 노신사와 자신을 정확히 비교하게 되었습니다. 그 비교에 따라 (자신에게 해를 입히는) 몬시뇰의 비아냥을 즉시 따라갔고, 이는 그를 몹시 아프게 했습니다. and those of Stryver, which above all were coarse and galling, for old reasons.스트라이버의 것들은, 무엇보다도 거칠고 갈팡질팡한 것들인데, 그 이유는 오래된 것들이었습니다.스트라이버의 것들은, 무엇보다도 거칠고 갈팡질팡한 것들인데, 그 이유는 오래된 것들이었습니다. Upon those, had followed Gabelle’s letter: the appeal of an innocent prisoner, in danger of death, to his justice, honour, and good name. 그 위에, 가벨의 편지를 따랐다: 죽음의 위험에 처한 무고한 죄수의 정의, 명예, 그리고 명예에 대한 호소.그 위에, 가벨의 편지를 따랐다: 죽음의 위험에 처한 무고한 죄수의 정의, 명예, 그리고 명예에 대한 호소.그 위에, 가벨의 편지를 따랐다: 죽음의 위험에 처한 무고한 죄수의 정의, 명예, 그리고 명예에 대한 호소.
His resolution was made.그의 결심은 이루어졌습니다. He must go to Paris.그는 파리로 가야만 합니다.
Yes.네. The Loadstone Rock was drawing him, and he must sail on, until he struck.로드스톤 바위가 그를 끌어당기고 있었고, 그는 부딪힐 때까지 항해해야 했습니다. He knew of no rock; he saw hardly any danger.그는 바위를 알지 못했고, 위험을 거의 느끼지 못했습니다. The intention with which he had done what he had done, even although he had left it incomplete, presented it before him in an aspect that would be gratefully acknowledged in France on his presenting himself to assert it.비록 그가 그것을 미완성으로 남겼음에도 불구하고, 그가 한 일에 대한 의도는 그것을 자신이 그것을 주장하는 것에 대해 프랑스에서 감사하게 인정받을 측면에서 그의 앞에 그것을 제시했습니다. Then, that glorious vision of doing good, which is so often the sanguine mirage of so many good minds, arose before him, and he even saw himself in the illusion with some influence to guide this raging Revolution that was running so fearfully wild.그 후, 선을 행한다는 영광스러운 환상이 그 앞에 떠올랐는데, 그것은 너무나도 많은 선량한 정신들의 낙관적인 신기루였습니다. 그리고 그는 심지어 너무나도 무섭게 질주하고 있는 이 격렬한 혁명을 인도하기 위해 어떤 영향력을 가진 자신을 환상 속에 있는 것을 보았습니다.
As he walked to and fro with his resolution made, he considered that neither Lucie nor her father must know of it until he was gone.그는 결심을 하고 왔다 갔다 하면서 루시와 그녀의 아버지가 그가 떠날 때까지 그것을 알지 못할 것이라고 생각했습니다. Lucie should be spared the pain of separation; and her father, always reluctant to turn his thoughts towards the dangerous ground of old, should come to the knowledge of the step, as a step taken, and not in the balance of suspense and doubt.루시는 이별의 고통을 면해야 합니다. 그리고 그녀의 아버지는 항상 자신의 생각을 위험한 옛 땅으로 돌리기를 꺼려하며 긴장과 의심의 균형이 아니라 한 걸음 한 걸음으로 그 단계를 알아야 합니다. How much of the incompleteness of his situation was referable to her father, through the painful anxiety to avoid reviving old associations of France in his mind, he did not discuss with himself.그의 상황의 불완전함이 얼마나 그녀의 아버지에게 참고할 만한 것이었는지, 그의 마음속에 프랑스의 옛 연상들이 되살아나는 것을 피하기 위한 고통스러운 불안을 통해서, 그는 자신과 의논하지 않았습니다. But, that circumstance too, had had its influence in his course.하지만, 그 상황 역시 그의 진로에 영향을 미쳤습니다.
He walked to and fro, with thoughts very busy, until it was time to return to Tellson’s and take leave of Mr. Lorry.그는 텔슨의 집으로 돌아가 로리 씨를 떠날 때가 될 때까지 매우 바쁜 생각을 하며 왔다 갔다 했습니다. As soon as he arrived in Paris he would present himself to this old friend, but he must say nothing of his intention now.그는 파리에 도착하자마자 이 오랜 친구에게 모습을 드러냈지만, 지금은 그의 의도에 대해 아무 말도 하지 말아야 합니다.
A carriage with post-horses was ready at the Bank door, and Jerry was booted and equipped.은행 문 앞에는 말을 실은 마차가 준비되어 있었고 제리는 부츠를 신고 장비를 갖추었습니다.
“I have delivered that letter,” said Charles Darnay to Mr. Lorry."저는 그 편지를 전달했습니다." 찰스 다네이가 로리에게 말했습니다. “I would not consent to your being charged with any written answer, but perhaps you will take a verbal one?”"나는 당신이 서면답변으로 기소되는 것에 동의하지는 않겠지만, 어쩌면 당신은 구두답변을 받을 것입니까?"
“That I will, and readily,” said Mr. Lorry, “if it is not dangerous.”로리 씨는 "위험하지 않다면 기꺼이 그렇게 할 것입니다."라고 말했습니다.
“Not at all."전혀 그렇지 않습니다. Though it is to a prisoner in the Abbaye.”비록 그것이 아바예에 있는 죄수에게 주는 것이긴 하지만요."
“What is his name?” said Mr. Lorry, with his open pocket-book in his hand."그의 이름은 무엇입니까?" 로리 씨가 열린 주머니를 손에 들고 말했습니다.
“Gabelle.”"가벨."
“Gabelle."개벨. And what is the message to the unfortunate Gabelle in prison?”그리고 감옥에 있는 불행한 가벨에게 보내는 메시지는 무엇입니까?"
“Simply, ‘that he has received the letter, and will come.’” "단순히, '그가 편지를 받았고, 곧 올 것입니다.'
“Any time mentioned?”"언급받은 적 있습니까?"
“He will start upon his journey to-morrow night.”"그는 내일 밤 여행을 시작할 것입니다."
“Any person mentioned?”"누군가가 언급되었습니까?"
“No.” "아닙니다."
He helped Mr. Lorry to wrap himself in a number of coats and cloaks, and went out with him from the warm atmosphere of the old Bank, into the misty air of Fleet-street.그는 로리 씨를 도와 많은 코트와 망토로 몸을 감쌌고, 오래된 은행의 따뜻한 분위기에서 플리트 스트리트의 안개 낀 공기로 그와 함께 외출했습니다. “My love to Lucie, and to little Lucie,” said Mr. Lorry at parting, “and take precious care of them till I come back.”로리 씨는 헤어질 때 "루시와 어린 루시에게 내 사랑을"이라며 "내가 돌아올 때까지 그들을 소중히 보살펴라"고 말했습니다. Charles Darnay shook his head and doubtfully smiled, as the carriage rolled away.마차가 굴러가자 찰스 다네이는 고개를 저으며 의심스럽게 미소를 지었습니다.
That night—it was the fourteenth of August—he sat up late, and wrote two fervent letters; one was to Lucie, explaining the strong obligation he was under to go to Paris, and showing her, at length, the reasons that he had,그날 밤, 그것은 8월 14일이었습니다. 그는 늦게까지 일어나 두 통의 격정적인 편지를 썼습니다. 하나는 루시에게 파리에 가야 할 강한 의무를 설명하고, 마침내 루시에게 그가 가진 이유를 보여주었습니다. for feeling confident that he could become involved in no personal danger there; the other was to the Doctor, confiding Lucie and their dear child to his care, and dwelling on the same topics with the strongest assurances.그가 그곳에서 어떠한 개인적인 위험에도 관여할 수 없다는 자신감을 느꼈기 때문입니다. 다른 하나는 루시와 그들의 사랑하는 아이를 그의 보살핌에 비밀로 하고, 가장 강력한 확신을 가지고 같은 주제에 살고 있는 닥터에게 말입니다. To both, he wrote that he would despatch letters in proof of his safety, immediately after his arrival.두 사람 모두에게, 그는 도착한 직후 안전을 증명하기 위해 편지를 보내겠다고 썼습니다.
It was a hard day, that day of being among them, with the first reservation of their joint lives on his mind.그들과 함께했던 그 날은 힘든 하루였고, 그들의 공동생활에 대한 첫 번째 예약을 마음에 새겼습니다. It was a hard matter to preserve the innocent deceit of which they were profoundly unsuspicious.그들이 심히 의심하지 않는 순진한 속임수를 보존하는 것은 어려운 문제였습니다. But, an affectionate glance at his wife, so happy and busy, made him resolute not to tell her what impended (he had been half moved to do it, so strange it was to him to act in anything without her quiet aid), and the day passed quickly.그러나 너무 행복하고 바쁜 아내를 다정하게 바라보는 눈빛은 그가 어떤 일을 당했는지 말하지 않기로 결심하게 만들었습니다(그는 그것을 하기 위해 반쯤 감동했기 때문에, 그녀의 조용한 도움 없이 무엇이든 행동하는 것이 그에게는 이상했습니다). 그리고 하루는 빠르게 지나갔습니다. Early in the evening he embraced her, and her scarcely less dear namesake, pretending that he would return by-and-bye (an imaginary engagement took him out, and he had secreted a valise of clothes ready), and so he emerged into the heavy mist of the heavy streets, with a heavier heart.이른 저녁 그는 그녀와 덜 소중한 그녀의 이름을 껴안고, 그가 작별 인사를 할 것처럼 가장했습니다(상상의 약혼으로 그를 데리고 나갔고, 그는 옷가지를 준비하여 분비했습니다). 그래서 그는 무거운 마음으로 무거운 거리의 짙은 안개 속으로 나타났습니다.
The unseen force was drawing him fast to itself, now, and all the tides and winds were setting straight and strong towards it.보이지 않는 힘이 지금 그를 빠르게 끌어당기고 있었고, 모든 조수와 바람이 그 쪽으로 곧고 강하게 다가오고 있었습니다. He left his two letters with a trusty porter, to be delivered half an hour before midnight, and no sooner; took horse for Dover; and began his journey.그는 자정 30분 전에 배달될 두 통의 편지를 신뢰할 수 있는 짐꾼에게 남겼습니다. 말을 타고 도버로 향했습니다. 그리고 여행을 시작했습니다. “For the love of Heaven, of justice, of generosity, of the honour of your noble name!” was the poor prisoner’s cry with which he strengthened his sinking heart, as he left all that was dear on earth behind him, and floated away for the Loadstone Rock."하늘의 사랑, 정의의 사랑, 너그러움, 너의 고귀한 이름의 영광을 위하여!"라는 불쌍한 죄수의 외침은 땅에서 소중한 모든 것을 뒤로하고 로드스톤 바위로 떠내려가면서 가라앉는 마음을 다졌습니다.
The end of the second book.두번째 책의 끝.
The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England in the autumn of the year one thousand seven hundred and ninety-two.여행자는 천칠백구십이 년 가을에 영국에서 파리를 향해 날아갔던 길을 천천히 걸었습니다. More than enough of bad roads, bad equipages, and bad horses, he would have encountered to delay him, though the fallen and unfortunate King of France had been upon his throne in all his glory; but, the changed times were fraught with other obstacles than these.비록 몰락하고 불행한 프랑스 왕이 그의 모든 영광 속에서 왕좌에 있었지만, 그는 나쁜 길, 나쁜 장비, 나쁜 말 이상으로 그를 지연시킬 수 있었을 것입니다. 그러나 변화된 시대는 이들 외에 다른 장애물들로 가득 차 있었습니다. Every town-gate and village taxing-house had its band of citizen-patriots, with their national muskets in a most explosive state of readiness, who stopped all comers and goers, cross-questioned them, inspected their papers, looked for their names in lists of their own, turned them back, or sent them on,모든 성문과 마을의 세금 부과소에는 시민 애국자들의 무리가 있었는데, 그들의 전국적인 머스킷총은 가장 폭발적인 준비태세를 갖추고 있었고, 그들은 오는 모든 사람들을 저지하고, 반대신문을 하고, 그들의 서류를 검사하고, 그들의 명단에서 그들의 이름을 찾고, 돌려주거나, 보내주었습니다. or stopped them and laid them in hold, as their capricious judgment or fancy deemed best for the dawning Republic One and Indivisible, of Liberty, Equality, Fraternity, or Death.또는 그들의 변덕스러운 판단력이나 환상이 자유, 평등, 박애, 죽음의 공화국 1과 불가분성에 가장 적합하다고 여겨지는 것처럼, 그들을 멈추게 하고 붙잡았습니다.
A very few French leagues of his journey were accomplished, when Charles Darnay began to perceive that for him along these country roads there was no hope of return until he should have been declared a good citizen at Paris.찰스 다네이가 이 시골길을 따라 그에게 파리에서 좋은 시민으로 선언되기 전에는 돌아올 희망이 없다는 것을 깨닫기 시작했을 때, 그의 여정의 프랑스 리그는 몇 개 되지 않았습니다. Whatever might befall now, he must on to his journey’s end.지금 무슨 일이 있어도 그는 끝까지 가야만 합니다. Not a mean village closed upon him, not a common barrier dropped across the road behind him, but he knew it to be another iron door in the series that was barred between him and England.그에게 접근한 비열한 마을도, 그의 뒤에 있는 길 건너편에 떨어진 흔한 장벽도 없었지만, 그는 그것이 그와 영국 사이에 금지된 시리즈의 또 다른 철문이라는 것을 알고 있었습니다. The universal watchfulness so encompassed him, that if he had been taken in a net, or were being forwarded to his destination in a cage, he could not have felt his freedom more completely gone.보편적인 경계심은 그를 너무 감싸서 만약 그가 그물에 걸리거나 우리에 갇힌 채 목적지로 보내진다면, 그는 그의 자유가 완전히 사라지는 것을 느낄 수 없었을 것입니다.
This universal watchfulness not only stopped him on the highway twenty times in a stage, but retarded his progress twenty times in a day, by riding after him and taking him back, riding before him and stopping him by anticipation, riding with him and keeping him in charge.이 보편적인 경계심은 그를 한 단계에서 20번이나 고속도로에서 멈추게 했을 뿐만 아니라, 하루에 20번이나 그의 뒤를 따라 다시 데려가고, 그의 앞에 타고, 예상에 따라 그를 멈추게 하고, 그와 함께 타고 그를 계속 책임지게 함으로써 그의 진행을 늦췄습니다. He had been days upon his journey in France alone, when he went to bed tired out, in a little town on the high road, still a long way from Paris.그는 프랑스에서 혼자 여행을 떠난 지 며칠이 지났는데, 피곤해서 잠자리에 들었을 때, 파리에서 아직도 먼 고속도로 위의 작은 마을에서.
Nothing but the production of the afflicted Gabelle’s letter from his prison of the Abbaye would have got him on so far.고통받는 가벨이 아바예 감옥에서 보낸 편지를 제작하는 것 외에는 아무것도 그를 지금까지 살게 하지 못했을 것입니다. His difficulty at the guard-house in this small place had been such, that he felt his journey to have come to a crisis.이 좁은 곳에 있는 경비실에서 그의 어려움은 그의 여정이 위기에 이르렀다는 것을 느낄 정도였습니다. And he was, therefore, as little surprised as a man could be, to find himself awakened at the small inn to which he had been remitted until morning, in the middle of the night.그래서 그는 한밤중에 아침까지 송금받은 작은 여관에서 잠에서 깨어난 자신을 발견하고는 거의 놀라지 않았습니다.
Awakened by a timid local functionary and three armed patriots in rough red caps and with pipes in their mouths, who sat down on the bed.겁이 많은 현지 장교와 거친 빨간 모자를 쓰고 파이프를 입에 문 무장한 애국자 세 명이 침대에 앉았습니다.
“Emigrant,” said the functionary, “I am going to send you on to Paris, under an escort.”"이민자," 공무원이 말했다, "나는 당신을 호위하에 파리로 보낼 것입니다."
“Citizen, I desire nothing more than to get to Paris, though I could dispense with the escort.”"시민 여러분, 저는 파리에 가는 것 외에는 아무것도 바라지 않습니다. 비록 호위는 생략할 수 있겠지만."
“Silence!” growled a red-cap, striking at the coverlet with the butt-end of his musket."침묵!" 빨간 모자가 머스킷의 엉덩이 끝으로 커버릿을 내리치며 으르렁거렸습니다. “Peace, aristocrat!”"평안하라, 귀족이여!"
“It is as the good patriot says,” observed the timid functionary."선한 애국자의 말대로입니다."라고 소심한 관리가 말했습니다. “You are an aristocrat, and must have an escort—and must pay for it.”"당신은 귀족이고, 호위대가 있어야 하고, 그 대가를 치러야 합니다."
“I have no choice,” said Charles Darnay."저는 선택의 여지가 없습니다." 찰스 다네이가 말했습니다.
“Choice!"선택! Listen to him!” cried the same scowling red-cap.그의 말을 들으라!" 라고 빨간 모자를 쓴 채 똑같이 소리쳤습니다. “As if it was not a favour to be protected from the lamp-iron!”"마치 램프 철로부터 보호되는 것이 호의가 아닌 것처럼!"
“It is always as the good patriot says,” observed the functionary."그것은 항상 좋은 애국자가 말하는 것입니다."라고 그 장교는 말했습니다. “Rise and dress yourself, emigrant.”"일어나서 옷을 입어라, 이민자여."
Darnay complied, and was taken back to the guard-house, where other patriots in rough red caps were smoking, drinking, and sleeping, by a watch-fire.Darnay는 이에 응했고, 거친 빨간 모자를 쓴 다른 애국자들이 담배를 피우고, 술을 마시고, 잠을 자고 있는 경비실로 다시 끌려갔습니다. Here he paid a heavy price for his escort, and hence he started with it on the wet, wet roads at three o’clock in the morning.여기서 그는 호위를 위해 비싼 대가를 치렀고, 그래서 그는 새벽 3시에 젖은 길에서 호위를 시작했습니다.
The escort were two mounted patriots in red caps and tri-coloured cockades, armed with national muskets and sabres, who rode one on either side of him.호위대는 빨간 모자와 삼색 코케이드를 착용한 두 명의 애국자들로, 국민 머스킷과 사발로 무장했으며, 그들은 그의 양쪽에 하나씩 타고 있었습니다.
The escorted governed his own horse, but a loose line was attached to his bridle, the end of which one of the patriots kept girded round his wrist.호위병은 자기 말을 다스렸지만, 그 굴레에는 느슨한 줄이 달려 있었고, 그 끝에는 애국자 중 한 명이 손목에 차고 있었습니다. In this state they set forth with the sharp rain driving in their faces: clattering at a heavy dragoon trot over the uneven town pavement, and out upon the mire-deep roads.이 상태에서 그들은 그들의 얼굴에 날카로운 비를 몰고 출발했습니다. 울퉁불퉁한 마을 인도 위, 그리고 진흙투성이의 도로 위를 달리는 무거운 드래건에 달그락달그락 소리를 냈습니다. In this state they traversed without change, except of horses and pace, all the mire-deep leagues that lay between them and the capital.이 상태에서 그들은 말과 속도, 그들과 수도 사이에 있는 모든 진흙투성이의 리그를 제외하고는 변화 없이 횡단했습니다.
They travelled in the night, halting an hour or two after daybreak, and lying by until the twilight fell.그들은 새벽에 한두 시간 정도 멈춰 서서 해가 질 때까지 밤을 지새웠습니다. The escort were so wretchedly clothed, that they twisted straw round their bare legs, and thatched their ragged shoulders to keep the wet off.호위병들은 너무 비참하게 옷을 입고 있어서 맨 다리에 짚을 꼬았고, 젖은 것을 막기 위해 너덜너덜한 어깨에 쐐기를 박았습니다. Apart from the personal discomfort of being so attended, and apart from such considerations of present danger as arose from one of the patriots being chronically drunk, and carrying his musket very recklessly, Charles Darnay did not allow the restraint that was laid upon him to awaken any serious fears in his breast; for,참석하는 것에 대한 개인적인 불편함과 애국자 중 한 명이 만성적으로 술에 취해 머스킷총을 매우 무모하게 들고 있는 것에서 발생하는 현재의 위험에 대한 고려 외에 찰스 다네이는 그에게 가해진 구속이 그의 가슴에 심각한 두려움을 일깨우는 것을 허용하지 않았습니다. he reasoned with himself that it could have no reference to the merits of an individual case that was not yet stated, and of representations, confirmable by the prisoner in the Abbaye, that were not yet made.그는 그것이 아직 언급되지 않은 개별 사건의 장점과, 아직 언급되지 않은 아바예의 죄수가 확인할 수 있는 진술에 대해서는 언급할 수 없다고 스스로 주장했습니다.
But when they came to the town of Beauvais—which they did at eventide, when the streets were filled with people—he could not conceal from himself that the aspect of affairs was very alarming.그러나 그들이 보베 마을에 왔을 때, 거리가 사람들로 가득 찼을 때, 그들은 보베 마을에 왔을 때, 일의 양상이 매우 경각심을 불러일으킨다는 것을 자신으로부터 숨길 수 없었습니다. An ominous crowd gathered to see him dismount of the posting-yard, and many voices called out loudly, “Down with the emigrant!”그가 게시장에서 내리는 것을 보기 위해 불길한 군중이 모였고, 많은 사람들이 "이민자를 타도하라!"고 큰 소리로 외쳤습니다.
He stopped in the act of swinging himself out of his saddle, and, resuming it as his safest place, said: 그는 몸을 휘둘러 안장을 박차고 나가더니, 안전한 곳으로 다시 돌아오면서 이렇게 말했습니다.
“Emigrant, my friends!"이주민이여, 내 친구들이여! Do you not see me here, in France, of my own will?”여기 프랑스에서는 내 의지로 내가 안 보입니까?"
“You are a cursed emigrant,” cried a farrier, making at him in a furious manner through the press, hammer in hand; “and you are a cursed aristocrat!”"당신은 저주받은 이민자입니다." 팔리어가 손을 잡고 언론을 통해 그를 격노한 방식으로 공격하며 외쳤다. "그리고 당신은 저주받은 귀족입니다!"
The postmaster interposed himself between this man and the rider’s bridle (at which he was evidently making), and soothingly said, “Let him be; let him be!우체국장은 이 남자와 기수의 굴레(그가 분명히 만들고 있던) 사이에 끼어들어, "그를 내버려 두라; 그를 내버려 두라! He will be judged at Paris.”그는 파리에서 심판을 받을 것입니다."
“Judged!” repeated the farrier, swinging his hammer."판사님!" 망치를 휘두르며 파리어가 되풀이했습니다. “Ay! and condemned as a traitor.”"아! 그리고 반역자로 비난받았소." At this the crowd roared approval.이 말에 군중들은 찬성의 함성을 질렀습니다.
Checking the postmaster, who was for turning his horse’s head to the yard (the drunken patriot sat composedly in his saddle looking on, with the line round his wrist), Darnay said, as soon as he could make his voice heard: 말머리를 마당으로 돌리는 우체국장(술 취한 애국자는 안장에 앉아 선을 손목에 감은 채 가만히 바라보고 있었다)을 확인하며 다네이는 목소리를 낼 수 있자 마자 이렇게 말했습니다.
“Friends, you deceive yourselves, or you are deceived."친구들이여, 그대들은 자신을 속이거나, 그렇지 않으면 속습니다. I am not a traitor.”나는 반역자가 아닙니다."
“He lies!” cried the smith."그는 거짓말을 합니다!" 라고 대장장이가 외쳤습니다. “He is a traitor since the decree."그는 포고령 이래로 반역자입니다. His life is forfeit to the people.그의 목숨은 사람들에게 빼앗깁니다. His cursed life is not his own!”그의 저주받은 목숨은 그의 것이 아닙니다!"
At the instant when Darnay saw a rush in the eyes of the crowd, which another instant would have brought upon him, the postmaster turned his horse into the yard, the escort rode in close upon his horse’s flanks, and the postmaster shut and barred the crazy double gates.다네이가 군중의 눈에 돌진하는 것을 본 순간, 또 다른 순간이 그를 덮쳤을 것입니다. 우체국장은 말을 마당으로 돌리고, 호위대는 말의 옆구리에 바짝 붙어서 말을 타고, 우체국장은 미친 이중문을 닫고 막았습니다. The farrier struck a blow upon them with his hammer, and the crowd groaned; but, no more was done.멀리 있는 사람이 망치로 그들을 치니, 사람들이 신음소리를 내지만, 더 이상 아무 일도 하지 않았습니다.
“What is this decree that the smith spoke of?”"그 대장장이가 말한 이 법령은 무엇입니까?" Darnay asked the postmaster, when he had thanked him, and stood beside him in the yard.다네는 우체국장에게 언제 감사의 말을 전했는지 묻고 마당에서 그의 옆에 섰습니다.
“Truly, a decree for selling the property of emigrants.”"참으로, 이민자들의 재산을 파는 법령."
“When passed?”"합격할 때?"
“On the fourteenth.”"14일에."
“The day I left England!”"내가 영국을 떠나던 날!"
“Everybody says it is but one of several, and that there will be others—if there are not already—banishing all emigrants, and condemning all to death who return.모든 사람들은 그것이 단지 여러 명 중 한 명일 뿐이며, 만약 아직 없다면, 모든 이민자들을 추방하고, 돌아오는 모든 사람들을 사형에 처하는 다른 사람들도 있을 것이라고 말합니다. That is what he meant when he said your life was not your own.”그것이 그가 당신의 삶이 당신의 것이 아니라고 말했을 때의 의미입니다."
“But there are no such decrees yet?”"그런데 아직 그런 규례는 없는 건가요?"
“What do I know!” said the postmaster, shrugging his shoulders; “there may be, or there will be."내가 뭘 알아!" 우체국장이 어깨를 으쓱하며 말했습니다. "있을 수도 있고, 있을 수도 있습니다. It is all the same.다 똑같습니다. What would you have?”무엇을 드시겠습니까?"
They rested on some straw in a loft until the middle of the night, and then rode forward again when all the town was asleep.그들은 한밤중까지 다락방에서 짚을 깔고 쉬다가, 온 마을이 잠들었을 때 다시 앞으로 말을 타고 갔습니다. Among the many wild changes observable on familiar things which made this wild ride unreal, not the least was the seeming rarity of sleep.이 야생 놀이기구를 비현실적으로 만든 친숙한 것들에서 관찰할 수 있는 많은 야생 변화들 중에서도, 적어도 잠의 희귀성은 마찬가지였습니다. After long and lonely spurring over dreary roads, they would come to a cluster of poor cottages, not steeped in darkness, but all glittering with lights, and would find the people, in a ghostly manner in the dead of the night, circling hand in hand round a shrivelled tree of Liberty,황량한 길 위를 길고 쓸쓸히 질주한 뒤에, 그들은 어둠에 젖지 않고, 빛으로 반짝이는 가난한 오두막들의 무리로 와서, 어둠 속에서 손을 잡고 자유의 오그라든 나무 주위를 빙빙 도는 사람들을 발견하곤 했습니다. or all drawn up together singing a Liberty song.자유의 노래를 부르거나 모두 함께 짜맞추기도 합니다. Happily, however, there was sleep in Beauvais that night to help them out of it and they passed on once more into solitude and loneliness: jingling through the untimely cold and wet, among impoverished fields that had yielded no fruits of the earth that year, diversified by the blackened remains of burnt houses,그러나 행복하게도 그날 밤 보베에는 그들을 도와주기 위한 잠이 들어 있었고, 그들은 다시 고독과 외로움에 빠져들었습니다. 때아닌 추위와 습기를 틈타, 그 해에 땅에서 열매를 맺지 못한 황폐한 들판을 거닐고, 불에 탄 집의 검게 탄 잔해로 인해 다양화되었습니다. and by the sudden emergence from ambuscade, and sharp reining up across their way, of patriot patrols on the watch on all the roads.매복 공격에서 갑자기 나타나서, 그들의 길을 가로질러 날카로운 기세로 가는 애국자들이 모든 길에서 망을 보고 순찰을 합니다.
Daylight at last found them before the wall of Paris.파리의 벽 앞에서 드디어 햇빛이 그들을 발견했습니다. The barrier was closed and strongly guarded when they rode up to it.그들이 차를 타고 올라왔을 때, 그 장벽은 닫혀 있었고, 강하게 경비를 하고 있었습니다.
“Where are the papers of this prisoner?” demanded a resolute-looking man in authority, who was summoned out by the guard."이 죄수의 서류는 어디에 있습니까?" 간수의 소환을 받은 권위자가 단호한 표정으로 물었다.
Naturally struck by the disagreeable word, Charles Darnay requested the speaker to take notice that he was a free traveller and French citizen, in charge of an escort which the disturbed state of the country had imposed upon him, and which he had paid for.그 불쾌한 말에 자연스럽게 충격을 받은 찰스 다네는 연설자에게 그가 그 나라의 혼란스러운 상태가 그에게 부과하고 그가 지불한 호위를 담당하는 자유 여행자이자 프랑스 시민이라는 것을 주목하라고 요청했습니다.
“Where,” repeated the same personage, without taking any heed of him whatever, “are the papers of this prisoner?”"어디에," 같은 사람이 그에 대해 아무런 주의를 기울이지 않고 반복했습니다. "이 죄수의 서류가 있습니까?"
The drunken patriot had them in his cap, and produced them.술에 취한 애국자는 그것들을 그의 모자에 넣어서 만들어냈습니다. Casting his eyes over Gabelle’s letter, the same personage in authority showed some disorder and surprise, and looked at Darnay with a close attention.가벨의 편지에 시선을 던지면서, 같은 권위의 인물이 약간의 무질서와 놀라움을 보이며, 주의 깊게 다네를 바라보았습니다.
He left escort and escorted without saying a word, however, and went into the guard-room; meanwhile, they sat upon their horses outside the gate.그러나 그는 아무 말도 하지 않고 호위를 떠나 경비실로 들어갔고, 그 사이에 그들은 문 밖에서 말 위에 앉았습니다. Looking about him while in this state of suspense, Charles Darnay observed that the gate was held by a mixed guard of soldiers and patriots, the latter far outnumbering the former; and that while ingress into the city for peasants’ carts bringing in supplies, and for similar traffic and traffickers, was easy enough,찰스 다네이는 이 긴장된 상태에서 그를 둘러보면서 이 문을 군인과 애국자가 혼재된 경비병들이 지키고 있다는 것을 관찰했습니다. 그리고 보급품을 가져오는 농민들의 카트와 비슷한 교통과 인신매매범들을 위해 도시로 들어가는 것은 충분히 쉬웠지만, egress, even for the homeliest people, was very difficult.가장 가정적인 사람들에게도 퇴거는 매우 어려웠습니다. A numerous medley of men and women, not to mention beasts and vehicles of various sorts, was waiting to issue forth; but, the previous identification was so strict, that they filtered through the barrier very slowly.여러 종류의 짐승과 탈것은 말할 것도 없고 수많은 남녀 메들리가 발표를 기다리고 있었지만, 이전의 신원 확인은 너무 엄격해서 장벽을 아주 천천히 통과했습니다. Some of these people knew their turn for examination to be so far off, that they lay down on the ground to sleep or smoke, while others talked together, or loitered about.이런 사람들 중에는 시험이 너무 멀어서, 잠을 자거나 담배를 피우려고 땅에 드러눕고, 다른 사람들은 함께 이야기하고, 어슬렁거리는 사람들도 있었습니다. The red cap and tri-colour cockade were universal, both among men and women.빨간 모자와 삼색 꼬막은 남녀 모두에게 보편적이었습니다.
When he had sat in his saddle some half-hour, taking note of these things, Darnay found himself confronted by the same man in authority, who directed the guard to open the barrier.그가 30분쯤 안장에 앉아 이런 것들에 주목했을 때, 다르네는 경비원에게 장벽을 열라고 지시한 바로 그 권위자와 마주하고 있는 자신을 발견했습니다. Then he delivered to the escort, drunk and sober, a receipt for the escorted, and requested him to dismount.그리고는 술에 취해 정신을 차린 채 호위대에게 호위대를 위한 영수증을 전달하고 그에게 내려달라고 요청했습니다. He did so, and the two patriots, leading his tired horse, turned and rode away without entering the city.그는 그렇게 했고, 두 애국자는 지친 말을 이끌고 성 안으로 들어가지 않고 발길을 돌려 말을 타고 떠났습니다.
He accompanied his conductor into a guard-room, smelling of common wine and tobacco, where certain soldiers and patriots, asleep and awake, drunk and sober, and in various neutral states between sleeping and waking, drunkenness and sobriety, were standing and lying about.그는 지휘관과 동행하여 일반적인 와인과 담배 냄새를 맡으며 경비실로 들어갔는데, 그곳에는 자고 깨어있는 군인과 애국자, 술에 취해 술에 취한 채 술에 취한 채 술에 취한 채 술에 취한 채 술에 취한 채 술에 취한 채 술에 취한 채 술에 취해 누워있는 군인들과 애국자들이 있었습니다. The light in the guard-house, half derived from the waning oil-lamps of the night, and half from the overcast day, was in a correspondingly uncertain condition.밤의 시들어가는 기름 램프에서 반은, 그리고 흐린 낮에서 반은, 경비실의 빛은 상응하게 불확실한 상태에 있었습니다. Some registers were lying open on a desk, and an officer of a coarse, dark aspect, presided over these.어떤 등기부들은 책상 위에 열려 있었고, 거칠고 어두운 면의 한 장교가 이것들을 주재하고 있었습니다.
“Citizen Defarge,” said he to Darnay’s conductor, as he took a slip of paper to write on."시민 디파지"라고 그는 다네이의 지휘자에게 말했고, 그는 쓸 종이 한 장을 가져갔습니다. “Is this the emigrant Evrémonde?”"이 사람이 이민 온 에브레몬데인가요?"
“This is the man.”"이 사람이 바로 그 사람입니다.
“Your age, Evrémonde?”"네 나이가 맞니, "에브레몬데"
“Thirty-seven.”"37."
“Married, Evrémonde?”"결혼했다, 에브레몬데?"
“Yes.” "네."
“Where married?”"어디서 결혼했습니까?"
“In England.”"영국에서."
“Without doubt."의심할 여지 없이. Where is your wife, Evrémonde?”부인 에브레몬데는 어디 있소?"
“In England.”"영국에서."
“Without doubt."의심할 여지 없이. You are consigned, Evrémonde, to the prison of La Force.”에브레몬데, 당신은 라포스 감옥에 맡겨졌습니다."
“Just Heaven!” exclaimed Darnay."저스트 헤븐!" 다네이가 소리쳤습니다. “Under what law, and for what offence?”"어떤 법에 따라, 그리고 어떤 위법행위로?"
The officer looked up from his slip of paper for a moment.그 경찰관은 잠시 서류에서 고개를 들었습니다.
“We have new laws, Evrémonde, and new offences, since you were here.”"당신이 여기 있었으니 우린 새로운 법, 에브레몬데, 그리고 새로운 범죄가 있습니다." He said it with a hard smile, and went on writing.그는 그것을 딱딱한 미소로 말하고는 계속해서 글을 썼습니다.
“I entreat you to observe that I have come here voluntarily, in response to that written appeal of a fellow-countryman which lies before you.`나는 당신 앞에 놓여 있는 동포의 편지 호소에 따라, 내가 자발적으로 이곳에 온 것을 관찰해 주기를 간청합니다. I demand no more than the opportunity to do so without delay.저는 지체없이 그렇게 할 수 있는 기회 이상을 요구하지 않습니다. Is not that my right?”제 권리가 아닌가요?"

“Emigrants have no rights, Evrémonde,” was the stolid reply."이민자들은 권리가 없어요, 에브레몬데."라고 무뚝뚝한 대답을 했습니다. The officer wrote until he had finished, read over to himself what he had written, sanded it, and handed it to Defarge, with the words “In secret.”장교는 끝날 때까지 글을 쓰고, 자신이 쓴 것을 스스로 읽어보고, 모래를 바른 다음, "비밀로"라는 말과 함께 드파르게에게 건넸습니다.
Defarge motioned with the paper to the prisoner that he must accompany him.디파지는 그 종이와 함께 죄수에게 동행해야 한다는 뜻을 전달했습니다. The prisoner obeyed, and a guard of two armed patriots attended them.죄수는 복종했고, 무장한 애국자 두 명의 경비병이 그들을 따라 왔습니다.
“Is it you,” said Defarge, in a low voice, as they went down the guardhouse steps and turned into Paris, “who married the daughter of Doctor Manette, once a prisoner in the Bastille that is no more?”드파르게는 경비실 계단을 내려가 파리로 돌아섰을 때 낮은 목소리로 "당신입니까?"라고 말했습니다. "그는 한때 바스티유의 죄수였던 마네트 박사의 딸과 결혼했습니다. 이제 더 이상은 아니었습니까?
“Yes,” replied Darnay, looking at him with surprise."네." 다르네가 놀란 눈으로 그를 바라보며 대답했습니다.
“My name is Defarge, and I keep a wine-shop in the Quarter Saint Antoine."제 이름은 데파르게이고, 성 앙투안 거리에서 와인 가게를 운영하고 있습니다. Possibly you have heard of me.”아마 제 얘기를 들어보셨을 겁니다."
“My wife came to your house to reclaim her father?"아내가 아버지를 되찾기 위해 당신 집에 왔단 말이오? Yes!”네!"
The word “wife” seemed to serve as a gloomy reminder to Defarge, to say with sudden impatience, “In the name of that sharp female newly-born, and called La Guillotine, why did you come to France?”"아내"라는 말은 데파르게가 갑자기 조바심을 내며 "라 기요틴이라고 불리는 저 날카로운 여성 신생아의 이름으로, 왜 프랑스에 왔습니까?"라고 말하는 것을 우울하게 상기시키는 것처럼 보였습니다.
“You heard me say why, a minute ago."당신은 내가 왜 그러는지를, 1분 전에 들었습니다. Do you not believe it is the truth?”그것이 진실이라고 믿지 않습니까?"
“A bad truth for you,” said Defarge, speaking with knitted brows, and looking straight before him."당신에게 나쁜 진실입니다." 드파르게가 눈썹을 까고 그의 앞을 똑바로 바라보며 말했습니다.
“Indeed I am lost here."실제로 저는 여기서 길을 잃었습니다. All here is so unprecedented, so changed, so sudden and unfair, that I am absolutely lost.이 모든 것은 전례가 없고, 너무나 변화되고, 너무나 갑작스럽고, 불공평해서 저는 완전히 길을 잃었습니다. Will you render me a little help?”좀 도와주시겠습니까?"
“None.”"아닙니다." Defarge spoke, always looking straight before him.디파리지는 항상 그의 앞을 똑바로 쳐다보며 말했습니다.
“Will you answer me a single question?”"한 가지 질문에 대답해 주시겠습니까?"
“Perhaps."아마도. According to its nature.그 성질에 따라서. You can say what it is.”그게 뭔지 말해도 돼요."
“In this prison that I am going to so unjustly, shall I have some free communication with the world outside?”"내가 그렇게 억울하게 가려는 이 감옥에서 바깥 세상과 자유롭게 소통할 수 있을까요?"
“You will see.”"두고 보게 될 겁니다."
“I am not to be buried there, prejudged, and without any means of presenting my case?”"나는 거기에 묻혀서 편견을 가지고, 내 사건을 발표할 수단도 없이 묻히지 않을 것입니까?"
“You will see."두고 보게 될 겁니다. But, what then?하지만, 그럼 어떻게 하죠? Other people have been similarly buried in worse prisons, before now.”지금까지 다른 사람들도 마찬가지로 더 나쁜 감옥에 묻혔습니다."
“But never by me, Citizen Defarge.”"하지만 난 절대 아냐, 디파리지 시민."
Defarge glanced darkly at him for answer, and walked on in a steady and set silence.디파리지는 대답을 듣기 위해 그를 어둡게 바라보았고, 침착하고 침착한 침묵 속으로 걸어갔습니다. The deeper he sank into this silence, the fainter hope there was—or so Darnay thought—of his softening in any slight degree.그가 이 침묵 속으로 깊이 빠져들수록, 다네이는 그의 부드러움이 조금이라도 누그러질 것이라는 더 희미한 희망이 있었습니다. He, therefore, made haste to say: 그래서 그는 서둘러 이렇게 말했습니다.
“It is of the utmost importance to me (you know, Citizen, even better than I, of how much importance), that I should be able to communicate to Mr. Lorry of Tellson’s Bank, an English gentleman who is now in Paris, the simple fact, without comment, that I have been thrown into the prison of La Force."제가 지금 파리에 있는 영국 신사인 텔슨 은행의 로리 씨와 소통할 수 있는 것이 가장 중요합니다. 그 단순한 사실은 언급 없이 제가 라 포스 감옥에 던져졌다는 것입니다. Will you cause that to be done for me?”그 일이 저를 위해 이루어지게 해 주시겠습니까?"
“I will do,” Defarge doggedly rejoined, “nothing for you."그러겠습니다." 디파르게가 끈질기게 다시 합류했습니다. "당신을 위한 것은 아무것도 없습니다. My duty is to my country and the People.제 의무는 조국과 국민에 대한 것입니다. I am the sworn servant of both, against you.나는 두 사람 모두의 충성스런 하인입니다. 당신을 상대로 말입니다. I will do nothing for you.”나는 당신을 위해 아무것도 하지 않을 것입니다."
Charles Darnay felt it hopeless to entreat him further, and his pride was touched besides.찰스 다네이는 그에게 더 애원하는 것이 절망적이라고 느꼈고, 게다가 그의 자부심은 감동을 받았습니다. As they walked on in silence, he could not but see how used the people were to the spectacle of prisoners passing along the streets.그들이 침묵 속을 걸어가는 동안, 그는 사람들이 거리를 지나가는 죄수들의 광경에 얼마나 이용되었는지 알 수가 없었습니다. The very children scarcely noticed him.바로 그 아이들은 그를 거의 알아채지 못했습니다. A few passers turned their heads, and a few shook their fingers at him as an aristocrat; otherwise, that a man in good clothes should be going to prison, was no more remarkable than that a labourer in working clothes should be going to work.몇몇 행인들은 고개를 돌렸고, 몇몇은 귀족으로서 그에게 손가락을 흔들었습니다. 그렇지 않으면 좋은 옷을 입은 사람이 감옥에 가야 한다는 것은 작업복을 입은 노동자가 일하러 가야 한다는 것보다 더 놀라운 일이 아니었습니다. In one narrow, dark, and dirty street through which they passed, an excited orator, mounted on a stool, was addressing an excited audience on the crimes against the people, of the king and the royal family.그들이 지나다니는 좁고 어둡고 더러운 거리에서, 흥분한 웅변가가 의자에 올라타고, 흥분한 청중들에게 백성, 왕, 왕실에 대한 범죄에 대해 연설하고 있었습니다. The few words that he caught from this man’s lips, first made it known to Charles Darnay that the king was in prison, and that the foreign ambassadors had one and all left Paris.그가 이 사람의 입에서 잡은 몇 마디의 말은 찰스 다네이에게 왕이 감옥에 있다는 것과 외국 대사들이 하나씩 파리를 떠났다는 것을 처음으로 알려주었습니다. On the road (except at Beauvais) he had heard absolutely nothing.길에서(보베아를 제외하고) 그는 전혀 아무 소리도 듣지 못했습니다. The escort and the universal watchfulness had completely isolated him.호위와 보편적인 감시는 그를 완전히 고립시켰습니다.
That he had fallen among far greater dangers than those which had developed themselves when he left England, he of course knew now.그가 영국을 떠날 때 스스로 발전한 위험보다 훨씬 더 큰 위험에 빠졌다는 것을 그는 물론 지금 알고 있었습니다. That perils had thickened about him fast, and might thicken faster and faster yet, he of course knew now.그 위험은 그의 주위에서 빠르게 두꺼워졌고, 점점 더 빨리 두꺼워질지도 모릅니다, 물론 그는 지금 알고 있었습니다. He could not but admit to himself that he might not have made this journey, if he could have foreseen the events of a few days.그는 며칠간의 사건을 예견할 수 있었다면 이 여행을 하지 못했을지도 모른다는 것을 스스로 인정하지 않을 수 없었습니다. And yet his misgivings were not so dark as, imagined by the light of this later time, they would appear.그러나 그의 불안은 나중의 빛으로 상상할 수 있을 만큼 그렇게 어둡지는 않았습니다. Troubled as the future was, it was the unknown future, and in its obscurity there was ignorant hope.미래가 괴로웠듯이, 그것은 알 수 없는 미래였고, 그 무명 속에는 무지한 희망이 있었습니다. The horrible massacre, days and nights long, which, within a few rounds of the clock, was to set a great mark of blood upon the blessed garnering time of harvest, was as far out of his knowledge as if it had been a hundred thousand years away.밤낮을 가리지 않는 끔찍한 학살은, 몇 번의 시간 안에, 수확의 축복받은 시간에 피의 흔적을 남기는 것이었고, 마치 십만 년이 지난 것처럼 그의 지식 밖에 있었습니다. The “sharp female newly-born, and called La Guillotine,” was hardly known to him, or to the generality of people, by name."라 기요틴이라고 불리는 날카로운 여성 신생아"는 그나 일반 사람들에게는 이름이 거의 알려지지 않았습니다. The frightful deeds that were to be soon done, were probably unimagined at that time in the brains of the doers.곧 이루어질 무서운 행동들은 아마도 그 당시 행동자들의 뇌 속에서 상상하지 못했을 것입니다. How could they have a place in the shadowy conceptions of a gentle mind?어떻게 그들이 온화한 마음의 그늘진 개념 속에 자리를 가질 수 있었을까요?
Of unjust treatment in detention and hardship, and in cruel separation from his wife and child, he foreshadowed the likelihood, or the certainty; but, beyond this, he dreaded nothing distinctly.구금과 고난 속에서 부당한 대우를 받았고, 아내와 자식들과 잔인하게 떨어져 있을 때, 그는 가능성 또는 확실성을 암시했지만, 그 이상으로 그는 뚜렷한 것을 두려워하지 않았습니다. With this on his mind, which was enough to carry into a dreary prison courtyard, he arrived at the prison of La Force.음산한 감옥 안뜰로 운반하기에 충분한 마음으로 라포스의 감옥에 도착했습니다.
A man with a bloated face opened the strong wicket, to whom Defarge presented “The Emigrant Evrémonde.”드파르게가 "이민자 에브레몬데"를 선물한 얼굴이 퉁퉁 부은 남자가 튼튼한 위켓을 열었습니다.
“What the Devil!"이게 무슨 악마야! How many more of them!” exclaimed the man with the bloated face.얼마나 더 많은 놈들인가!" 그 남자가 퉁퉁 부은 얼굴로 소리쳤습니다.
Defarge took his receipt without noticing the exclamation, and withdrew, with his two fellow-patriots.디파리지는 감탄사를 눈치채지 못한 채 영수증을 들고 동료 애국자 두 명과 함께 철수했습니다.
“What the Devil, I say again!” exclaimed the gaoler, left with his wife."악마가 또 무슨 말을 하는지!"라고 아내와 함께 떠난 가울러가 소리쳤습니다. “How many more!”"얼마나 더!"
The gaoler’s wife, being provided with no answer to the question, merely replied, “One must have patience, my dear!”개러의 아내는 그 질문에 아무런 대답도 하지 않고 그저 "인내심이 있어야지, 여보!"라고 대답했을 뿐입니다. Three turnkeys who entered responsive to a bell she rang, echoed the sentiment, and one added, “For the love of Liberty;” which sounded in that place like an inappropriate conclusion.그녀가 울린 종소리에 응답하여 들어선 세 명의 턴키들은 감정을 반복했고, 한 명은 "자유를 사랑하기 위해;"라고 덧붙였는데, 그것은 부적절한 결론처럼 들렸습니다.
The prison of La Force was a gloomy prison, dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it.라 포스의 감옥은 어둡고 더러운 음침한 감옥이었고, 그 안에는 지독한 취침 냄새가 있었습니다. Extraordinary how soon the noisome flavour of imprisoned sleep, becomes manifest in all such places that are ill cared for!감금된 잠의 소음이 얼마나 빨리 그런 곳에서 잘 드러나지 않는가 하는 놀라운 일입니다!
“In secret, too,” grumbled the gaoler, looking at the written paper."역시 비밀리에." 가울러는 쓰여진 종이를 보며 투덜거렸습니다. “As if I was not already full to bursting!”"내가 이미 배가 불러 터지지 않은 것처럼!
He stuck the paper on a file, in an ill-humour, and Charles Darnay awaited his further pleasure for half an hour: sometimes, pacing to and fro in the strong arched room: sometimes, resting on a stone seat: in either case detained to be imprinted on the memory of the chief and his subordinates.그는 불쾌한 기분으로 종이를 서류철에 붙였고, 찰스 다네이는 30분 동안 그의 더 큰 즐거움을 기다렸습니다. 때로는 튼튼한 아치형 방에서 서성거리고 있었습니다. 때로는 돌로 된 좌석에 앉아 쉬고 있었습니다. 어떤 경우든 족장과 부하들의 기억에 각인되기 위해 구금되어 있었습니다.
“Come!” said the chief, at length taking up his keys, “come with me, emigrant.”"이리와!" 추장이 마침내 열쇠를 들고 말했다, "나와 함께 가자, 이민자."
Through the dismal prison twilight, his new charge accompanied him by corridor and staircase, many doors clanging and locking behind them, until they came into a large, low, vaulted chamber, crowded with prisoners of both sexes.음산한 감옥 황혼 속에서 그의 새로운 죄명은 복도와 계단을 따라갔고, 많은 문들이 그들 뒤에서 달그락거리며 잠겼고, 그들은 남녀 죄수들로 붐비는 크고 낮은 아치형의 방으로 들어섰습니다. The women were seated at a long table, reading and writing, knitting, sewing, and embroidering; the men were for the most part standing behind their chairs, or lingering up and down the room.여자들은 긴 테이블에 앉아 책을 읽고 쓰고, 뜨개질을 하고, 바느질을 하고, 수공예를 하고 있었습니다. 남자들은 대부분 의자 뒤에 서 있거나, 방을 왔다갔다 하고 있었습니다.
In the instinctive association of prisoners with shameful crime and disgrace, the new-comer recoiled from this company.수치스러운 범죄와 치욕을 가진 죄수들의 본능적인 연관성 속에서, 그 신입사원은 이 회사에서 물러났습니다. But the crowning unreality of his long unreal ride, was, their all at once rising to receive him, with every refinement of manner known to the time, and with all the engaging graces and courtesies of life.그러나 그의 긴 비현실적인 여행의 크라우닝 비현실성은, 당시에 알려진 태도의 모든 세련됨과 삶의 모든 매력적인 우아함과 예의로, 그들 모두가 그를 맞이하기 위해 일시에 일어섰다는 것이었습니다.
So strangely clouded were these refinements by the prison manners and gloom, so spectral did they become in the inappropriate squalor and misery through which they were seen, that Charles Darnay seemed to stand in a company of the dead.교도소 매너와 우울함에 의해 이러한 세련미가 너무 이상하게 흐려져서 스펙트럼이 부적절한 불결함과 비참함에 빠졌고 찰스 다네이는 죽은 자들과 함께 서 있는 것처럼 보였습니다. Ghosts all!귀신들아! The ghost of beauty, the ghost of stateliness, the ghost of elegance, the ghost of pride, the ghost of frivolity, the ghost of wit, the ghost of youth, the ghost of age, all waiting their dismissal from the desolate shore, all turning on him eyes that were changed by the death they had died in coming there.아름다움의 유령, 위엄의 유령, 우아함의 유령, 자존심의 유령, 경박함의 유령, 기지의 유령, 젊음의 유령, 나이의 유령, 황량한 해안에서 그들이 해고되기를 기다리고 있는 모든 사람들이 그곳에 오는 것에서 그들이 죽은 죽음으로 인해 변화된 눈을 그에게 돌렸습니다.
It struck him motionless.그것은 그를 꼼짝도 못하게 했습니다. The gaoler standing at his side, and the other gaolers moving about, who would have been well enough as to appearance in the ordinary exercise of their functions, looked so extravagantly coarse contrasted with sorrowing mothers and blooming daughters who were there—with the apparitions of the coquette, the young beauty,그의 옆에 서 있는 가울러와, 그들의 평범한 기능에 충분히 나타났을 다른 가울러들은, 그곳에 있던 슬픔에 잠긴 어머니들과 꽃피는 딸들과 대조적으로, 너무 거칠어 보였습니다. 그것은, 예의범절인 어린 미녀의 환상과, and the mature woman delicately bred—that the inversion of all experience and likelihood which the scene of shadows presented, was heightened to its utmost.그리고 성숙한 여성은 섬세하게 교배했습니다. 그림자의 장면이 보여주는 모든 경험과 가능성의 반전이 최고조에 달했다는 것입니다. Surely, ghosts all.그럼요, 귀신들은 다. Surely, the long unreal ride some progress of disease that had brought him to these gloomy shades!물론, 오랫동안 비현실적이었던 질병의 진전이 그를 우울한 그늘로 이끌었습니다!
“In the name of the assembled companions in misfortune,” said a gentleman of courtly appearance and address, coming forward, “I have the honour of giving you welcome to La Force, and of condoling with you on the calamity that has brought you among us."비운 속에 모인 동료들의 이름으로," 예의 바른 모습과 연설을 하는 신사가 앞으로 나와 말했습니다. "나는 당신이 라 포스에 온 것을 환영하고, 당신을 우리 사이에 가져온 재앙에 대해 당신과 함께 애도하는 영광을 가지고 있습니다. May it soon terminate happily!곧 행복하게 끝나길! It would be an impertinence elsewhere, but it is not so here, to ask your name and condition?”이름과 상태를 묻는 것은 다른 곳에서는 무례한 일이겠지만, 여기서는 그렇지 않습니까?"
Charles Darnay roused himself, and gave the required information, in words as suitable as he could find.찰스 다네이는 정신을 차리고 필요한 정보를 그가 찾을 수 있는 한 적합한 말로 알려주었습니다.
“But I hope,” said the gentleman, following the chief gaoler with his eyes, who moved across the room, “that you are not in secret?”"하지만 저는 희망합니다." 방을 가로질러 이동한 수석 가울러를 눈으로 따라간 신사가 말했습니다. "당신이 비밀에 부치지 않습니까?"
“I do not understand the meaning of the term, but I have heard them say so.”"나는 그 용어의 뜻을 이해할 수 없지만, 그들이 그렇게 말하는 것을 들은 적이 있습니다."
“Ah, what a pity!"아, 참 안됐군요! We so much regret it!정말 후회하고 있습니다. But take courage; several members of our society have been in secret, at first, and it has lasted but a short time.”하지만 용기를 내세요. 우리 사회의 몇몇 구성원들은 처음에 비밀로 해왔고, 그것은 짧은 시간 동안 지속되었습니다." Then he added, raising his voice, “I grieve to inform the society—in secret.”그리고는 "사회에 알려드리는 것이 슬프다, 비밀리에"라고 목소리를 높였습니다.
There was a murmur of commiseration as Charles Darnay crossed the room to a grated door where the gaoler awaited him, and many voices—among which, the soft and compassionate voices of women were conspicuous—gave him good wishes and encouragement.찰스 다네이가 방을 가로질러 그를 기다리고 있는 격자문으로 향하자 동정의 속삭임이 들렸고, 많은 목소리들, 그 중에서도 부드럽고 동정적인 여성들의 목소리가 눈에 띄어 그에게 행운과 격려를 보냈습니다. He turned at the grated door, to render the thanks of his heart; it closed under the gaoler’s hand; and the apparitions vanished from his sight forever.그는 그의 마음에 감사를 표하기 위해 격자문을 돌아보았습니다. 그 문은 구경꾼의 손 아래 닫혔고, 그 유령들은 그의 시야에서 영원히 사라졌습니다.
The wicket opened on a stone staircase, leading upward.위켓은 위쪽으로 이어지는 돌계단에서 열렸습니다. When they had ascended forty steps (the prisoner of half an hour already counted them), the gaoler opened a low black door, and they passed into a solitary cell.그들이 사십보를 올랐을 때에(삼십 분의 죄수가 이미 그들을 세었습니다), 그 가울러는 검은 낮은 문을 열었고, 그들은 독방으로 들어갔습니다. It struck cold and damp, but was not dark.춥고 눅눅했지만 어둡지는 않았습니다.
“Yours,” said the gaoler."당신의 것." 가울러가 말했습니다.
“Why am I confined alone?”"왜 나 혼자 갇혀 있는 거지?"
“How do I know!”"내가 어떻게 알아요!"
“I can buy pen, ink, and paper?”"펜, 잉크, 종이를 살 수 있다고요?"
“Such are not my orders."그것은 내 명령이 아닙니다. You will be visited, and can ask then.당신이 방문할 것이고, 그때 물어볼 수 있습니다. At present, you may buy your food, and nothing more.”지금은 먹을 것을 살 수 있고, 더 이상은 살 수 없습니다.
There were in the cell, a chair, a table, and a straw mattress.감방 안에는 의자, 탁자 그리고 빨대 매트리스가 있었습니다. As the gaoler made a general inspection of these objects, and of the four walls, before going out, a wandering fancy wandered through the mind of the prisoner leaning against the wall opposite to him, that this gaoler was so unwholesomely bloated, both in face and person,가울러가 외출하기 전에, 이 물건들과 네 벽을 전반적으로 점검할 때에, 그 맞은편 벽에 기대어 있는 죄수의 마음속을 떠돌아다니면서, 이 가울러는 얼굴이나 사람이나 모두 건강하지 않게 부풀어 있었습니다. as to look like a man who had been drowned and filled with water.물에 빠져 물에 잠긴 사람처럼 보이는 것 말입니다. When the gaoler was gone, he thought in the same wandering way, “Now am I left, as if I were dead.”가울러가 떠나자, 그는 똑같이 방황하며, "이제 나는 내가 죽은 것처럼 남아 있다"고 생각했습니다. Stopping then, to look down at the mattress, he turned from it with a sick feeling, and thought, “And here in these crawling creatures is the first condition of the body after death.”그리고 나서 멈춰서서 매트리스를 내려다보기 위해, 그는 아픈 느낌으로 매트리스에서 몸을 돌렸고, "그리고 이 기어들어가는 생명체들은 죽은 후에 몸의 첫 번째 상태입니다."라고 생각했습니다.
“Five paces by four and a half, five paces by four and a half, five paces by four and a half.”"다섯 걸음씩 네 걸음 반, 다섯 걸음씩 네 걸음 반, 다섯 걸음씩 네 걸음 반." The prisoner walked to and fro in his cell, counting its measurement, and the roar of the city arose like muffled drums with a wild swell of voices added to them.죄수가 감방 안을 왔다갔다하며 그 치수를 세고 있는데, 성안의 굉음이 마치 목도리를 두른 북처럼 들끓고, 그들의 목소리가 더해진 것입니다. “He made shoes, he made shoes, he made shoes.”"그는 신발을 만들었고, 신발을 만들었고, 신발을 만들었습니다." The prisoner counted the measurement again, and paced faster, to draw his mind with him from that latter repetition.죄수는 그 뒤의 반복에서 그의 마음을 끌어내기 위해 측정값을 다시 세고 더 빠르게 서성였습니다. “The ghosts that vanished when the wicket closed."위킷이 닫히자 사라진 유령들. There was one among them, the appearance of a lady dressed in black, who was leaning in the embrasure of a window, and she had a light shining upon her golden hair, and she looked like * * * * Let us ride on again, for God’s sake, through the illuminated villages with the people all awake!그 중에 한 사람이 있었는데, 검은 옷을 입은 여인의 모습이 창문의 품에 기대어 있었고, 그녀는 금빛 머리에 빛을 비추고 있었고, 그녀는 * * * * * * 사람들이 모두 깨어있는 가운데, 하나님을 위해 빛난 마을들을 다시 한번 타봅시다! * * * * He made shoes, he made shoes, he made shoes.* * * * 그는 신발을 만들었고, 신발을 만들었고, 신발을 만들었습니다. * * * * Five paces by four and a half.”* 네 걸음 반씩 다섯 걸음." With such scraps tossing and rolling upward from the depths of his mind, the prisoner walked faster and faster, obstinately counting and counting; and the roar of the city changed to this extent—that it still rolled in like muffled drums, but with the wail of voices that he knew, in the swell that rose above them.그런 찌꺼기들이 그의 마음 깊은 곳에서 위로 던져지고 구르는 가운데, 죄수는 점점 더 빠르게 걸어갔고, 도시의 굉음은 이 정도로 변했습니다. 그것은 여전히 목도리를 두른 북처럼 굴러 들어갔지만, 그들 위로 솟아오른 파도 속에서 그가 알고 있는 목소리의 통곡과 함께였습니다.
Tellson’s Bank, established in the Saint Germain Quarter of Paris, was in a wing of a large house, approached by a courtyard and shut off from the street by a high wall and a strong gate.파리의 생제르맹 지구에 세워진 엘손 은행은 큰 집의 날개에 있었고, 안뜰로 접근하여 높은 벽과 강한 문으로 거리와 차단되어 있었습니다. The house belonged to a great nobleman who had lived in it until he made a flight from the troubles, in his own cook’s dress, and got across the borders.그 집은 한 위대한 귀족의 소유였는데, 그는 자신의 요리사의 드레스를 입고 그 문제를 피해 도망쳐 국경을 넘을 때까지 그곳에서 살았습니다. A mere beast of the chase flying from hunters, he was still in his metempsychosis no other than the same Monseigneur, the preparation of whose chocolate for whose lips had once occupied three strong men besides the cook in question.사냥꾼들로부터 날아오는 추격의 짐승일 뿐인 그는 여전히 문제의 요리사 외에 세 명의 강한 남자들을 위해 그의 입술을 차지했던 초콜릿을 준비하는 같은 몬시뉴어에 다름 아닌 그의 일시적인 정신병에 있었습니다.
Monseigneur gone, and the three strong men absolving themselves from the sin of having drawn his high wages, by being more than ready and willing to cut his throat on the altar of the dawning Republic one and indivisible of Liberty, Equality, Fraternity, or Death, Monseigneur’s house had been first sequestrated,몽세뉴르는 떠났고, 세 명의 강인한 사람들은 그의 높은 임금을 끌어낸 죄에서 벗어났습니다. 그들은 새벽의 공화국 제단에 목을 베고, 자유와 평등과 박애와 죽음을 나눌 수 없는 준비 이상의 준비를 갖추고, 몽세뉴르의 집은 and then confiscated.그리고는 압수당했습니다. For, all things moved so fast, and decree followed decree with that fierce precipitation, that now upon the third night of the autumn month of September, patriot emissaries of the law were in possession of Monseigneur’s house, and had marked it with the tri-colour, and were drinking brandy in its state apartments.모든 것이 매우 빠르게 움직였고, 법령은 그 맹렬한 강수량과 함께 법령을 따랐기 때문에, 이제 9월 가을 달 셋째 밤에 법의 애국 선교사들이 몬시뇰의 집을 소유하고 있었고, 그것을 삼색으로 표시했고, 주립 아파트에서 브랜디를 마시고 있었기 때문입니다.
A place of business in London like Tellson’s place of business in Paris, would soon have driven the House out of its mind and into the Gazette.텔슨의 파리 사업장과 같은 런던의 사업장은 곧 하원을 정신에서 벗어나 관보에 실리게 했을 것입니다. For, what would staid British responsibility and respectability have said to orange-trees in boxes in a Bank courtyard, and even to a Cupid over the counter?왜냐하면, 영국의 책임감과 존경심이 은행 뜰의 상자 안에 있는 오렌지 나무들에게, 심지어는 계산대 너머의 큐피드에게도 무슨 말을 했을까요? Yet such things were.하지만 그런 것들이. Tellson’s had whitewashed the Cupid, but he was still to be seen on the ceiling, in the coolest linen, aiming (as he very often does) at money from morning to night.텔슨은 큐피드를 하얗게 칠했지만, 여전히 가장 멋진 린넨 옷을 입고 아침부터 밤까지 돈을 겨누는 모습이 천장에 보였습니다. Bankruptcy must inevitably have come of this young Pagan, in Lombard-street, London, and also of a curtained alcove in the rear of the immortal boy, and also of a looking-glass let into the wall, and also of clerks not at all old, who danced in public on the slightest provocation.런던 롬바르드 거리에 있는 이 젊은 이교도와 불멸의 소년의 뒤쪽에 있는 커튼이 쳐진 알코브, 벽으로 들여보내는 안경, 조금이라도 도발하면 공공장소에서 춤을 추는 전혀 늙지 않은 점원들의 파산이 필연적으로 온 것임에 틀림없습니다. Yet, a French Tellson’s could get on with these things exceedingly well, and, as long as the times held together, no man had taken fright at them, and drawn out his money.하지만 프랑스인 텔슨은 이런 일들을 아주 잘 해낼 수 있었고, 시대가 함께 있는 한 아무도 그것들에 겁을 먹고 돈을 꺼내지 않았습니다.
What money would be drawn out of Tellson’s henceforth, and what would lie there, lost and forgotten; what plate and jewels would tarnish in Tellson’s hiding-places, while the depositors rusted in prisons, and when they should have violently perished; how many accounts with Tellson’s never to be balanced in this world,앞으로 텔슨의 재산에서 어떤 돈이 빠져나가고, 거기에 무엇이 있고, 무엇이 분실되고 잊혀질까, 어떤 접시와 보석이 텔슨의 은신처에서 더럽혀질까, 예금자들이 감옥에서 녹슬고, 언제 그들이 심하게 죽어야만 했는지, 이 세상에서 텔슨과 균형을 이루지 못할 계좌가 얼마나 많이 있는지, must be carried over into the next; no man could have said, that night, any more than Mr. Jarvis Lorry could, though he thought heavily of these questions.다음으로 옮겨져야 합니다. 그날 밤, 자비스 로리 씨가 할 수 있는 것 이상으로 아무도 말할 수 없었습니다. 비록 그는 이 질문들을 심각하게 생각했지만. He sat by a newly-lighted wood fire (the blighted and unfruitful year was prematurely cold), and on his honest and courageous face there was a deeper shade than the pendent lamp could throw, or any object in the room distortedly reflect—a shade of horror.그는 새로 불을 밝힌 장작불 옆에 앉았고(소멸하고 결실이 없는 해는 너무 추웠다), 정직하고 용기 있는 그의 얼굴에는 펜던트 램프가 던질 수 있는 것보다 더 깊은 그늘이 있거나 방에 있는 어떤 물체도 왜곡되어 비칠 수 없는 공포의 그늘이 있었습니다.
He occupied rooms in the Bank, in his fidelity to the House of which he had grown to be a part, like strong root-ivy.그는 은행의 방들을 차지했는데, 그는 자신이 강한 뿌리 식물처럼 성장한 하우스에 대한 충실함으로 인해 그의 일부가 되었습니다. It chanced that they derived a kind of security from the patriotic occupation of the main building, but the true-hearted old gentleman never calculated about that.아마도 그들은 본관을 애국적으로 점령한 것에서 일종의 보안을 얻었지만, 진정한 노신사는 결코 그것에 대해 계산하지 않았습니다. All such circumstances were indifferent to him, so that he did his duty.그런 모든 상황은 그에게 무관심했기 때문에 그는 자신의 의무를 다했습니다. On the opposite side of the courtyard, under a colonnade, was extensive standing—for carriages—where, indeed, some carriages of Monseigneur yet stood.뜰의 맞은편, 콜론데 아래에는 마차를 위한 넓은 공간이 있었습니다. 사실, 몬세뉴어의 마차가 아직 서 있었습니다. Against two of the pillars were fastened two great flaring flambeaux, and in the light of these, standing out in the open air, was a large grindstone: a roughly mounted thing which appeared to have hurriedly been brought there from some neighbouring smithy, or other workshop.두 개의 기둥에 대해 두 개의 거대한 불꽃놀이가 고정되어 있었고, 이에 비추어 야외에 눈에 띄는 큰 가루돌이 있었습니다. 대략적으로 장착된 것은 이웃의 대장간이나 다른 작업장에서 급히 가져온 것으로 보입니다. Rising and looking out of window at these harmless objects, Mr. Lorry shivered, and retired to his seat by the fire.로리 씨는 일어나서 이 무해한 물건들을 창밖으로 바라보며 몸을 떨었고, 불 옆에 있는 그의 자리로 물러났습니다. He had opened, not only the glass window, but the lattice blind outside it, and he had closed both again, and he shivered through his frame.그는 유리 창문뿐만 아니라 그 밖에 있는 격자무늬 창문을 열고, 다시 두 개를 닫고, 그의 틀을 통해 몸을 떨었습니다.
From the streets beyond the high wall and the strong gate, there came the usual night hum of the city, with now and then an indescribable ring in it, weird and unearthly, as if some unwonted sounds of a terrible nature were going up to Heaven.높은 벽과 강한 문 너머의 거리에서 도시의 평소 밤의 흥얼거림이 들렸고, 때때로 형용할 수 없는 반지가 그 안에 있었고, 마치 끔찍한 자연의 소리가 하늘로 올라가는 것처럼 이상하고 기괴했습니다.
“Thank God,” said Mr. Lorry, clasping his hands, “that no one near and dear to me is in this dreadful town to-night.로리 씨는 두 손을 꼭 잡으며 "오늘 밤 이 끔찍한 마을에 가까이 있고 소중한 사람이 아무도 없다는 것을 하나님께 감사드립니다."고 말했습니다. May He have mercy on all who are in danger!”위험에 처한 모든 사람에게 자비를 베풀어 주시기를!"
Soon afterwards, the bell at the great gate sounded, and he thought, “They have come back!” and sat listening.곧이어 대문 앞에서 종이 울리자, 예수께서는 `그들이 돌아왔다' 하고 생각하시고 앉아서 귀를 기울이셨다. But, there was no loud irruption into the courtyard, as he had expected, and he heard the gate clash again, and all was quiet.그러나 그가 예상했던 대로 뜰에 큰 소란이 일어나지 않았고, 문이 다시 부딪히는 소리가 들렸고, 모든 것이 조용했습니다.
The nervousness and dread that were upon him inspired that vague uneasiness respecting the Bank, which a great change would naturally awaken, with such feelings roused.그에게 닥친 긴장과 두려움은 은행에 대한 막연한 불안감을 불러일으켰고, 이는 큰 변화가 자연스럽게 일어날 것이며, 그러한 감정을 불러일으켰습니다. It was well guarded, and he got up to go among the trusty people who were watching it, when his door suddenly opened, and two figures rushed in, at sight of which he fell back in amazement.경비가 잘 되어 있었고, 그는 그것을 보고 있던 믿음직한 사람들 사이로 가기 위해 일어섰는데, 갑자기 문이 열리면서 두 사람의 모습이 달려들었고, 그 모습을 보고 놀라 뒤로 넘어졌습니다.
Lucie and her father!루시와 그녀의 아버지! Lucie with her arms stretched out to him, and with that old look of earnestness so concentrated and intensified, that it seemed as though it had been stamped upon her face expressly to give force and power to it in this one passage of her life.루시는 팔을 그에게 뻗었고, 그 간절함의 오래된 표정으로 너무 집중하고 강화되어 그녀의 삶의 이 한 통로에서 힘과 힘을 주기 위해 그녀의 얼굴에 분명히 찍혀 있는 것처럼 보였습니다.
“What is this?” cried Mr. Lorry, breathless and confused."이게 뭐야?" 로리 씨가 숨을 죽이고 혼란스러워하며 소리쳤습니다. “What is the matter?"무슨 일이오? Lucie!루시! Manette!마네! What has happened?무슨 일이 있었던 겁니까? What has brought you here?무슨 일로 오셨습니까? What is it?”뭐지?"
With the look fixed upon him, in her paleness and wildness, she panted out in his arms, imploringly, “O my dear friend!그녀는 창백하고 야성적인 모습으로 그의 품에 안겨 숨을 헐떡이며 애원했습니다. "오 나의 친애하는 친구여! My husband!”내 남편!"
“Your husband, Lucie?”"네 남편 루시?"
“Charles.”"찰스."
“What of Charles?”"찰스는?"
“Here."여기.
“Here, in Paris?”"여기 파리에서?"
“Has been here some days—three or four—I don’t know how many—I can’t collect my thoughts."여기 온 지 며칠이 지났는데, 3~4일 정도 되었는데, 몇 명인지는 모르겠지만, 생각을 추스를 수가 없습니다. An errand of generosity brought him here unknown to us; he was stopped at the barrier, and sent to prison.”관대한 심부름으로 그는 우리에게 알려지지 않은 채로 여기에 왔습니다. 그는 장벽에서 멈춰서 감옥으로 보내졌습니다."
The old man uttered an irrepressible cry.노인은 억누를 수 없는 외침을 내뱉었습니다. Almost at the same moment, the bell of the great gate rang again, and a loud noise of feet and voices came pouring into the courtyard.거의 동시에 대문의 종소리가 다시 울렸고, 발소리와 목소리가 마당으로 쏟아져 들어왔습니다.
“What is that noise?” said the Doctor, turning towards the window."저 소리는 뭐죠?" 닥터가 창문 쪽으로 몸을 돌리며 말했습니다.
“Don’t look!” cried Mr. Lorry."보시지 마세요!" 로리가 외쳤습니다. “Don’t look out!"조심하지 마! Manette, for your life, don’t touch the blind!”마네트, 목숨을 걸고, 장님을 건드리지 마!
The Doctor turned, with his hand upon the fastening of the window, and said, with a cool, bold smile: 닥터는 창문을 잠그고 손을 돌려 냉정하고 대담한 미소를 지으며 말했습니다.
“My dear friend, I have a charmed life in this city."친애하는 친구여, 나는 이 도시에서 매력적인 삶을 살고 있습니다. I have been a Bastille prisoner.저는 바스티유 죄수였습니다. There is no patriot in Paris—in Paris?파리에는 애국자가 없습니다. 파리에는? In France—who, knowing me to have been a prisoner in the Bastille, would touch me, except to overwhelm me with embraces, or carry me in triumph.프랑스에서는, 내가 바스티유 감옥에 수감되어 있었다는 것을 알고 있는 그는 나를 만지거나, 포옹으로 나를 압도하거나, 승리로 나를 운반할 것입니다. My old pain has given me a power that has brought us through the barrier, and gained us news of Charles there, and brought us here.오래된 고통은 우리를 장벽을 통과시키고 찰스에 대한 소식을 전해주고 우리를 이곳으로 데려온 힘을 주었습니다. I knew it would be so; I knew I could help Charles out of all danger; I told Lucie so.그럴 줄 알았어요. 찰스가 모든 위험에서 벗어날 수 있도록 도와줄 수 있다는 걸 알았어요. 루시에게 그렇게 말했어요.—What is that noise?”—저 소리가 뭐죠?" His hand was again upon the window.그의 손이 다시 창문에 닿았습니다.
“Don’t look!” cried Mr. Lorry, absolutely desperate."보시지 마세요!" 로리 씨가 필사적으로 외쳤습니다. “No, Lucie, my dear, nor you!”"아니, 루시, 내 사랑, 너도!" He got his arm round her, and held her.그는 팔로 그녀를 감싸고 그녀를 붙잡았습니다. “Don’t be so terrified, my love."너무 겁먹지 마, 내 사랑. I solemnly swear to you that I know of no harm having happened to Charles; that I had no suspicion even of his being in this fatal place.나는 찰스에게 아무런 해가 되지 않았다는 것을 당신에게 엄숙히 맹세합니다. 나는 그가 이 치명적인 장소에 있는 것조차 의심하지 않았습니다. What prison is he in?”그는 무슨 감옥에 있습니까?"
“La Force!”라 포스!
“La Force!"라 포스! Lucie, my child, if ever you were brave and serviceable in your life—and you were always both—you will compose yourself now, to do exactly as I bid you; for more depends upon it than you can think, or I can say.루시, 내 아이야, 만약 네가 네 인생에서 용감하고 봉사할 수 있다면, 그리고 너는 항상 내가 시키는 대로 할 수 있을 거야. 왜냐하면 네가 생각할 수 있는 것보다 더 많은 것이 그것에 달려있기 때문이야, 그렇지 않으면 내가 말할 수도 있어. There is no help for you in any action on your part to-night; you cannot possibly stir out.오늘 밤 당신의 행동은 당신에게 도움이 될 수 없습니다. 당신은 아마도 말을 꺼낼 수 없을 것입니다. I say this, because what I must bid you to do for Charles’s sake, is the hardest thing to do of all.찰스를 위해서 당신에게 해야 할 일이 가장 어려운 일이기 때문에 이렇게 말합니다. You must instantly be obedient, still, and quiet.당신은 즉시 순종하고, 고요하고, 조용해야 합니다. You must let me put you in a room at the back here.여기 뒤쪽에 있는 방에 넣어 드리게 해주셔야 합니다. You must leave your father and me alone for two minutes, and as there are Life and Death in the world you must not delay.”아버지와 나를 2분 동안만 내버려 둬야 하고, 세상에 생사가 있듯이 지체해서는 안 됩니다."
“I will be submissive to you."나는 당신에게 복종할 것입니다. I see in your face that you know I can do nothing else than this.나는 이것 말고는 아무것도 할 수 없다는 것을 당신의 얼굴에서 봅니다. I know you are true.”나는 당신이 진실이라는 것을 압니다."
The old man kissed her, and hurried her into his room, and turned the key; then, came hurrying back to the Doctor, and opened the window and partly opened the blind, and put his hand upon the Doctor’s arm, and looked out with him into the courtyard.노인은 그녀에게 입을 맞추고 서둘러 방으로 들어가 열쇠를 돌렸습니다. 그리고는 서둘러 닥터에게 돌아와 창문을 열고 블라인드를 부분적으로 열고 닥터의 팔에 손을 얹고 안뜰로 내다보았습니다.
Looked out upon a throng of men and women: not enough in number, or near enough, to fill the courtyard: not more than forty or fifty in all.사람들이 몰려드는 것을 보고 보니, 뜰을 가득 메울 정도로 수가 부족하거나, 가까이서 보니, 모두 사십오 명이 되지 않았습니다. The people in possession of the house had let them in at the gate, and they had rushed in to work at the grindstone; it had evidently been set up there for their purpose, as in a convenient and retired spot.그 집을 소유한 사람들이 문 앞에 들여보냈고, 그들은 서둘러 돌을 갈아엎고 일을 하러 들어갔습니다. 그 집은 분명히 편리하고 후퇴한 곳에 세워졌습니다.
But, such awful workers, and such awful work!하지만, 너무나 끔찍한 노동자들, 그리고 너무나 끔찍한 일들!
The grindstone had a double handle, and, turning at it madly were two men, whose faces, as their long hair flapped back when the whirlings of the grindstone brought their faces up, were more horrible and cruel than the visages of the wildest savages in their most barbarous disguise.그 가루돌은 이중 손잡이를 가지고 있었고, 그것을 향해 미친 듯이 돌아서는 두 남자가 있었는데, 그들의 얼굴은 그 가루돌의 빙빙 도는 소리가 그들의 얼굴을 끌어올렸을 때 긴 머리가 뒤로 퍼덕거렸고, 그들의 가장 야만적인 변장을 한 가장 야만적인 야만인들의 얼굴보다 더 끔찍하고 잔인했습니다. False eyebrows and false moustaches were stuck upon them, and their hideous countenances were all bloody and sweaty, and all awry with howling, and all staring and glaring with beastly excitement and want of sleep.거짓 눈썹과 거짓 콧수염이 그들에게 붙어 있었고, 그들의 흉측한 얼굴은 모두 피투성이였고, 땀이 났으며, 울부짖음으로 모든 것이 뒤틀렸고, 모든 것이 짐승 같은 흥분과 잠이 부족하여 노려보고 노려보고 있었습니다. As these ruffians turned and turned, their matted locks now flung forward over their eyes, now flung backward over their necks, some women held wine to their mouths that they might drink; and what with dropping blood, and what with dropping wine, and what with the stream of sparks struck out of the stone,이 악당들이 돌아서자, 멍때린 자물쇠가 눈 위를 앞으로 내동댕이쳐지고, 목 위로 뒤로 내동댕이쳐지고, 어떤 여자들은 그들이 마실 만한 술을 입에 물고, 피를 흘리며, 포도주를 떨어뜨리고, 돌에서 불똥이 튀며, all their wicked atmosphere seemed gore and fire.그들의 모든 사악한 분위기는 끔찍하고 불같이 보였습니다. The eye could not detect one creature in the group free from the smear of blood.그 눈은 그 무리에 속한 한 생명체가 피의 얼룩으로부터 자유로운 것을 감지할 수 없었습니다. Shouldering one another to get next at the sharpening-stone, were men stripped to the waist, with the stain all over their limbs and bodies; men in all sorts of rags, with the stain upon those rags; men devilishly set off with spoils of women’s lace and silk and ribbon,서로 어깨를 나란히 하고, 그 날카로운 돌 위에 올라서서, 그들의 팔다리와 몸 곳곳에 얼룩이 진 채 허리까지 벗겨진 사람들과, 온갖 누더기를 입은 사람들과, 그 누더기에 얼룩이 진 사람들과, 여자들의 레이스와 비단과 리본의 전리품들을 악랄하게 벗어던진 사람들과, with the stain dyeing those trifles through and through.얼룩이 그 사소한 것들을 끝까지 물들이고 있습니다. Hatchets, knives, bayonets, swords, all brought to be sharpened, were all red with it.모자, 칼, 칼, 칼, 칼, 칼을 가지고 온 것들은 모두 그것과 함께 붉게 물들어 있었습니다. Some of the hacked swords were tied to the wrists of those who carried them, with strips of linen and fragments of dress: ligatures various in kind, but all deep of the one colour.해킹당한 칼들 중 일부는 그것들을 들고 다니는 사람들의 손목에 묶여 있었고, 리넨 조각과 드레스 조각들이 있었습니다. 끈들은 종류는 다양하지만, 모두 한 가지 색으로 깊었습니다. And as the frantic wielders of these weapons snatched them from the stream of sparks and tore away into the streets, the same red hue was red in their frenzied eyes;—eyes which any unbrutalised beholder would have given twenty years of life, to petrify with a well-directed gun.그리고 이 무기들의 미친 듯이 휘두르는 사람들이 불꽃의 물줄기에서 그들을 빼앗아 거리로 뛰쳐나갔을 때, 그들의 광란의 눈에는 같은 붉은 색이 붉었습니다. 잔인하지 않은 사람이라면 누구나 잘 지휘된 총으로 20년의 삶을 살 수 있었을 것입니다.
All this was seen in a moment, as the vision of a drowning man, or of any human creature at any very great pass, could see a world if it were there.이 모든 것은 물에 빠진 사람이나 아주 큰 고개에 있는 어떤 인간의 환영이 그곳에 있다면 세상을 볼 수 있을 때 순간적으로 보였습니다. They drew back from the window, and the Doctor looked for explanation in his friend’s ashy face.그들은 창문에서 물러났고, 닥터는 친구의 수줍은 얼굴로 설명을 찾았습니다.
“They are,” Mr. Lorry whispered the words, glancing fearfully round at the locked room, “murdering the prisoners."그들은 그렇습니다." 로리 씨는 자물쇠가 채워진 방을 두려움에 떨며 힐끗 쳐다보며 그 말을 속삭였습니다. "포로들을 죽입니다. If you are sure of what you say; if you really have the power you think you have—as I believe you have—make yourself known to these devils, and get taken to La Force.만약 당신이 말한 것을 확신한다면, 만약 당신이 정말로 가지고 있다고 생각하는 힘이 있다면, 내가 생각하기에 당신이 가지고 있는 것처럼 당신이 가지고 있다고 생각하는 힘이 있다면, 이 악마들에게 당신 자신을 알리고 라 포스로 끌려가십시오. It may be too late, I don’t know, but let it not be a minute later!”너무 늦었을지는 모르겠지만 1분도 지나지 않게 해주세요!"
Doctor Manette pressed his hand, hastened bareheaded out of the room, and was in the courtyard when Mr. Lorry regained the blind.마네트 박사는 손을 누르고 맨머리로 서둘러 방을 나갔다가 로리 씨가 장님을 되찾았을 때 뜰에 있었습니다.
His streaming white hair, his remarkable face, and the impetuous confidence of his manner, as he put the weapons aside like water, carried him in an instant to the heart of the concourse at the stone.그의 흰 머리, 놀라운 얼굴, 그리고 그가 무기를 물처럼 제쳐 놓는 그의 태도의 충동적인 자신감은 순식간에 그를 돌의 중앙 중앙으로 운반했습니다. For a few moments there was a pause, and a hurry, and a murmur, and the unintelligible sound of his voice; and then Mr. Lorry saw him, surrounded by all, and in the midst of a line of twenty men long, all linked shoulder to shoulder, and hand to shoulder, hurried out with cries of—“Live the Bastille prisoner!잠시 동안 잠시 멈추고, 서두르고, 중얼거리고, 알아들을 수 없는 그의 목소리가 들렸습니다. 그러자 로리 씨는 모두에게 둘러싸인 그를 보았고, 모두 어깨와 어깨로 연결되고, 손과 손으로 어깨를 나란히 한 채 서둘러 밖으로 나왔습니다. "바스티유 죄수를 살아라! Help for the Bastille prisoner’s kindred in La Force!라 포스에 있는 바스티유 죄수의 동족을 도와주세요! Room for the Bastille prisoner in front there!저기 앞에 바스티유 죄수를 위한 방! Save the prisoner Evrémonde at La Force!” and a thousand answering shouts.라 포스에서 포로 에브레몬을 구하소서!"라고 외치며 천 명의 대답 소리를 지릅니다.
He closed the lattice again with a fluttering heart, closed the window and the curtain, hastened to Lucie, and told her that her father was assisted by the people, and gone in search of her husband.그는 설레는 마음으로 다시 격자문을 닫고 창문과 커튼을 닫고 루시에게 서둘러 가서는 아버지가 백성들의 부축을 받고 남편을 찾아 갔다고 말했습니다. He found her child and Miss Pross with her; but, it never occurred to him to be surprised by their appearance until a long time afterwards, when he sat watching them in such quiet as the night knew.그는 그녀의 아이와 미스 프로스가 그녀와 함께 있는 것을 발견했지만, 그는 오랜 시간이 지나서야 밤이 아는 것처럼 조용히 앉아서 그들을 지켜봤을 때까지 그들의 모습에 결코 놀라지 않았습니다.
Lucie had, by that time, fallen into a stupor on the floor at his feet, clinging to his hand.그때 루시는 발밑 바닥에 멍하니 손에 달라붙어 있었습니다. Miss Pross had laid the child down on his own bed, and her head had gradually fallen on the pillow beside her pretty charge.프로스 양은 아이를 자신의 침대에 눕혔고, 그녀의 머리는 그녀의 예쁜 충전물 옆 베개에 점점 떨어졌습니다. O the long, long night, with the moans of the poor wife!오 길고 긴 밤, 가엾은 아내의 신음소리와 함께! And O the long, long night, with no return of her father and no tidings!그리고 오, 길고 긴 밤, 그녀의 아버지의 귀환도 없고, 소식도 없는!
Twice more in the darkness the bell at the great gate sounded, and the irruption was repeated, and the grindstone whirled and spluttered.어둠 속에서 두 번 더 큰 성문의 종소리가 울리고, 방해가 반복되니, 가루돌이 빙글빙글 돌고, 튀었습니다. “What is it?” cried Lucie, affrighted.루시는 겁에 질려 "뭐지?"라고 외쳤습니다. “Hush!"쉿! The soldiers’ swords are sharpened there,” said Mr. Lorry.군인들의 칼이 그곳에서 날카로워졌습니다."라고 로리 씨가 말했습니다. “The place is national property now, and used as a kind of armoury, my love.”"지금 그곳은 국유 재산이고, 일종의 무기고로 사용되고 있습니다, 내 사랑."
Twice more in all; but, the last spell of work was feeble and fitful.전체적으로 두 배가 더 늘었지만, 마지막 작업은 미약하고 적합했습니다. Soon afterwards the day began to dawn, and he softly detached himself from the clasping hand, and cautiously looked out again.이윽고 날이 밝기 시작했고, 그는 움켜쥔 손에서 부드럽게 몸을 떼어내고, 조심스럽게 다시 밖을 내다보았습니다. A man, so besmeared that he might have been a sorely wounded soldier creeping back to consciousness on a field of slain, was rising from the pavement by the side of the grindstone, and looking about him with a vacant air.살해된 들판에서 의식을 되찾고 있는 부상당한 군인이 아닐까 하는 두려움에 질린 한 남자가 맷돌 옆 인도에서 일어나 허공으로 그를 바라보고 있었습니다. Shortly, this worn-out murderer descried in the imperfect light one of the carriages of Monseigneur, and, staggering to that gorgeous vehicle, climbed in at the door, and shut himself up to take his rest on its dainty cushions.곧, 이 낡은 살인자는 몽세뉴르의 마차 중 하나를 불완전한 빛으로 묘사했고, 비틀거리며 그 멋진 차량으로 가서 문 앞에 올라갔고, 그 앙증맞은 방석 위에서 휴식을 취하기 위해 자신을 입을 다물었습니다.
The great grindstone, Earth, had turned when Mr. Lorry looked out again, and the sun was red on the courtyard.로리 씨가 다시 밖을 내다보았을 때, 거대한 가루돌인 지구가 돌아섰고, 태양은 안뜰에서 붉게 물들었습니다. But, the lesser grindstone stood alone there in the calm morning air, with a red upon it that the sun had never given, and would never take away.그러나 작은 가루돌은 고요한 아침 공기 속에 홀로 서 있었고, 그 위에는 태양이 준 적이 없고, 결코 빼앗기지 않을 붉은 빛이 있었습니다.
One of the first considerations which arose in the business mind of Mr. Lorry when business hours came round, was this:—that he had no right to imperil Tellson’s by sheltering the wife of an emigrant prisoner under the Bank roof.업무 시간이 시작되었을 때 로리 씨의 비즈니스 마인드에서 떠오른 첫 번째 고려 사항 중 하나는, 그가 이민 죄수의 아내를 은행 지붕 아래에 숨겨 텔슨의 것을 위험에 빠뜨릴 권리가 없다는 것이었습니다. His own possessions, safety, life, he would have hazarded for Lucie and her child, without a moment’s demur; but the great trust he held was not his own, and as to that business charge he was a strict man of business.그의 소유물, 안전, 생명, 그는 잠시의 불평도 없이 루시와 그녀의 아이를 위해 위험을 감수했을 것입니다. 그러나 그가 가진 큰 신뢰는 그의 것이 아니었고, 그 사업 혐의에 대해서는 그는 엄격한 사업가였습니다.
At first, his mind reverted to Defarge, and he thought of finding out the wine-shop again and taking counsel with its master in reference to the safest dwelling-place in the distracted state of the city.처음에 그의 마음은 데파르게로 돌아갔고, 그는 와인 가게를 다시 알아보고, 정신이 산만한 도시에서 가장 안전한 주거지를 언급하기 위해 주인과 상담할 생각을 했습니다. But, the same consideration that suggested him, repudiated him; he lived in the most violent Quarter, and doubtless was influential there, and deep in its dangerous workings.그러나, 그가 제안한 것과 같은 고려는 그를 거부했습니다. 그는 가장 폭력적인 지구에 살았고, 의심할 여지 없이 그곳에서 영향력이 있었고, 그곳의 위험한 일에 깊이 있었습니다.
Noon coming, and the Doctor not returning, and every minute’s delay tending to compromise Tellson’s, Mr. Lorry advised with Lucie.정오가 다가오는데 닥터는 돌아오지 않고, 매 순간의 지연은 텔슨의 것을 위태롭게 하는 경향이 있다고 로리 씨는 루시에게 충고했습니다. She said that her father had spoken of hiring a lodging for a short term, in that Quarter, near the Banking-house.그녀는 그녀의 아버지가 그 은행가 근처에 단기적으로 숙소를 고용하는 것에 대해 이야기했다고 말했습니다. As there was no business objection to this, and as he foresaw that even if it were all well with Charles, and he were to be released, he could not hope to leave the city, Mr. Lorry went out in quest of such a lodging, and found a suitable one,이에 대해 사업상 이의가 없었고, 찰스와 모든 것이 잘 되어 있고, 그가 풀려날 것을 예견했기 때문에, 그는 도시를 떠나기를 바랄 수 없었기 때문에, 로리 씨는 그러한 숙소를 찾아 나섰고, 적당한 곳을 찾았습니다. high up in a removed by-street where the closed blinds in all the other windows of a high melancholy square of buildings marked deserted homes.높은 우울한 건물 광장의 다른 모든 창문의 닫힌 블라인드가 버려진 집들을 표시하는, 제거된 샛길 높은 곳에 있습니다.
To this lodging he at once removed Lucie and her child, and Miss Pross: giving them what comfort he could, and much more than he had himself.그는 즉시 루시와 그녀의 아이, 그리고 미스 프로스를 이 숙소로 데려갔습니다. 그가 할 수 있는 위로와 그 자신보다 훨씬 더 많은 것을 그들에게 제공했습니다. He left Jerry with them, as a figure to fill a doorway that would bear considerable knocking on the head, and returned to his own occupations.그는 제리를 그들과 함께 남겨두었는데, 제리는 머리를 두드리는 것을 견딜 수 있는 문간을 메우기 위한 모습이었고, 다시 자신의 직업으로 돌아갔습니다. A disturbed and doleful mind he brought to bear upon them, and slowly and heavily the day lagged on with him.그가 그들을 감당하기 위해 가져온 불안하고 비참한 마음, 그리고 천천히 그리고 무겁게 하루가 그에게 뒤쳐졌습니다.
It wore itself out, and wore him out with it, until the Bank closed.은행이 문을 닫을 때까지 스스로를 지치게 하고 그를 지치게 했습니다. He was again alone in his room of the previous night, considering what to do next, when he heard a foot upon the stair.그는 전날 밤 그의 방에 다시 혼자 있었고, 다음에 무엇을 해야 할지를 생각하고 있었는데, 계단에서 발소리가 들렸습니다. In a few moments, a man stood in his presence, who, with a keenly observant look at him, addressed him by his name.잠시 후, 한 남자가 그의 앞에 섰고, 그는 그를 예리하게 관찰하며 그의 이름으로 말했습니다.
“Your servant,” said Mr. Lorry."하인이시여," 로리씨가 말했습니다. “Do you know me?”"저를 아시나요?"
He was a strongly made man with dark curling hair, from forty-five to fifty years of age.그는 마흔다섯 살에서 쉰 살까지 짙은 곱슬머리를 가진 튼튼한 체구의 남자였습니다. For answer he repeated, without any change of emphasis, the words: 그는 아무런 강조점도 바꾸지 않고 다음과 같은 말을 되풀이했습니다.
“Do you know me?”"저를 아시나요?"
“I have seen you somewhere.”"어디선가 당신을 봤습니다."
“Perhaps at my wine-shop?”"아마 내 와인가게에서?"
Much interested and agitated, Mr. Lorry said: “You come from Doctor Manette?”로리 씨는 매우 흥미롭고 흥분한 듯 "마넷 박사에게서 왔습니까?"라고 말했습니다.
“Yes."그렇습니다. I come from Doctor Manette.”저는 마네트 박사 출신입니다."
“And what says he?"그가 뭐라고 하던가요? What does he send me?”그는 나에게 무엇을 보내나요?"
Defarge gave into his anxious hand, an open scrap of paper.디파리지는 불안한 손에 열린 종이 조각을 집어넣었습니다. It bore the words in the Doctor’s writing: 그것은 닥터의 글에서 다음과 같은 말을 담고 있습니다.
“Charles is safe, but I cannot safely leave this place yet."찰스는 안전하지만 아직 이곳을 안전하게 떠날 수는 없습니다. I have obtained the favour that the bearer has a short note from Charles to his wife.나는 소지인이 찰스로부터 그의 아내에게 보내는 짧은 쪽지를 가지고 있다는 호의를 받았습니다. Let the bearer see his wife.”소지인이 아내를 보게 하라."
It was dated from La Force, within an hour.라 포스에서 나온 날짜였어요, 한 시간도 안 됐어요
“Will you accompany me,” said Mr. Lorry, joyfully relieved after reading this note aloud, “to where his wife resides?”로리 씨는 이 쪽지를 큰 소리로 읽은 후 "저와 동행해 주시겠습니까?"라고 기뻐하며 말했습니다. "그의 아내가 살고 있는 곳으로?"
“Yes,” returned Defarge."네." 디파리지가 대답했습니다.
Scarcely noticing as yet, in what a curiously reserved and mechanical way Defarge spoke, Mr. Lorry put on his hat and they went down into the courtyard.아직 거의 눈치채지 못한 채 드파르게가 얼마나 이상하게 조심스럽고 기계적으로 말하는지 로리 씨는 모자를 쓰고 그들은 안뜰로 내려갔습니다. There, they found two women; one, knitting.그곳에서, 그들은 두명의 여자를 발견했습니다; 한명은 뜨개질을 했습니다.
“Madame Defarge, surely!” said Mr. Lorry, who had left her in exactly the same attitude some seventeen years ago."데파르게 부인, 물론이죠!" 약 17년 전 그녀를 완전히 똑같은 태도로 떠나보낸 로리 씨가 말했습니다.
“It is she,” observed her husband."그녀입니다." 그녀의 남편이 말했습니다.
“Does Madame go with us?” inquired Mr. Lorry, seeing that she moved as they moved."마담도 우리와 함께 가나요?" 로리 씨가 그들이 움직이는 것을 보고 물었습니다.
“Yes."그렇습니다. That she may be able to recognise the faces and know the persons.그녀가 얼굴을 인식하고 사람들을 알 수 있다는 것. It is for their safety.”그것은 그들의 안전을 위해서 입니다."
Beginning to be struck by Defarge’s manner, Mr. Lorry looked dubiously at him, and led the way.데파르게의 태도에 충격을 받기 시작한 로리 씨는 그를 의심스럽게 바라보며 길을 안내했습니다. Both the women followed; the second woman being The Vengeance.두 여자 모두 그 뒤를 따랐고, 두 번째 여자는 복수자였습니다.
They passed through the intervening streets as quickly as they might, ascended the staircase of the new domicile, were admitted by Jerry, and found Lucie weeping, alone.그들은 최대한 빨리 중간 거리를 지나 새로운 주소의 계단을 올라 제리에게 받아들여졌고 루시가 혼자 울고 있는 것을 발견했습니다. She was thrown into a transport by the tidings Mr. Lorry gave her of her husband, and clasped the hand that delivered his note—little thinking what it had been doing near him in the night, and might, but for a chance, have done to him.그녀는 로리 씨가 그녀에게 남편에 대해 알려준 소식에 의해 운송 수단에 던져졌고, 그의 노트를 전달하는 손을 잡았습니다. 밤에 남편 근처에서 무슨 일을 하고 있었는지 생각하지 않았고, 기회가 있었다면 그에게 무슨 짓을 했을지도 모릅니다.
“Dearest,—Take courage."친애하는 여러분, 용기를 내세요. I am well, and your father has influence around me.저는 잘 지내고 있고, 당신의 아버지는 제 주변에 영향력이 있습니다. You cannot answer this.대답할 수 없습니다. Kiss our child for me.”우리 애한테 뽀뽀해 줘요."
That was all the writing.글이 전부였습니다. It was so much, however, to her who received it, that she turned from Defarge to his wife, and kissed one of the hands that knitted.그러나 그것을 받은 그녀에게는 너무 심해서, 그녀는 데파리지에서 그의 아내로 돌아섰고, 뜨개질한 손 중 하나에 키스했습니다. It was a passionate, loving, thankful, womanly action, but the hand made no response—dropped cold and heavy, and took to its knitting again.그것은 열정적이고, 사랑스럽고, 감사하고, 여성스러운 행동이었지만, 그 손은 반응을 보이지 않았습니다. 차갑고 무겁게 떨어뜨리고, 다시 뜨개질을 했습니다.
There was something in its touch that gave Lucie a check.그것의 손길에는 루시에게 견제를 주는 무언가가 있었습니다. She stopped in the act of putting the note in her bosom, and, with her hands yet at her neck, looked terrified at Madame Defarge.그녀는 그 쪽지를 가슴에 넣는 행동을 멈추고, 두 손을 아직 목에 댄 채 드파르게 부인을 겁에 질린 표정을 지었습니다. Madame Defarge met the lifted eyebrows and forehead with a cold, impassive stare.데파르게 부인은 싸늘하고 무표정한 시선으로 들어올려진 눈썹과 이마를 마주쳤습니다.
“My dear,” said Mr. Lorry, striking in to explain; “there are frequent risings in the streets; and, although it is not likely they will ever trouble you, Madame Defarge wishes to see those whom she has the power to protect at such times, to the end that she may know them—that she may identify them."얘야," 로리가 설명하기 위해 말을 걸었습니다. "거리에서 잦은 폭동이 일어나고 있습니다. 그리고 그들이 당신을 괴롭힐 것 같지는 않지만, 드파르게 부인은 그 때 그녀가 보호할 수 있는 힘이 있는 사람들을 끝까지 보고 싶어합니다. 그녀가 그들을 알아볼 수 있을 것입니다. I believe,” said Mr. Lorry, rather halting in his reassuring words, as the stony manner of all the three impressed itself upon him more and more, “I state the case, Citizen Defarge?”저는 믿습니다." 로리 씨는 세 사람 모두의 돌직구가 점점 더 그에게 깊은 인상을 남기자 오히려 안심시키는 말을 멈추며 말했다. "사건을 진술합니다, 디파지 시민?"
Defarge looked gloomily at his wife, and gave no other answer than a gruff sound of acquiescence.데파르게는 우울하게 아내를 바라보았고, 투덜거리는 묵인의 소리 외에는 다른 대답을 하지 않았습니다.
“You had better, Lucie,” said Mr. Lorry, doing all he could to propitiate, by tone and manner, “have the dear child here, and our good Pross.로리 씨는 말투와 태도로 화를 내기 위해 최선을 다하며 "사랑하는 아이와 우리의 착한 프로스를 여기에 두는 것이 좋습니다, 루시."라고 말했습니다. Our good Pross, Defarge, is an English lady, and knows no French.”우리의 훌륭한 프로스, 데파르게는 영국인 부인이고 프랑스어를 모릅니다."
The lady in question, whose rooted conviction that she was more than a match for any foreigner, was not to be shaken by distress and, danger, appeared with folded arms, and observed in English to The Vengeance, whom her eyes first encountered, “Well, I am sure, Boldface!문제의 여성은 자신이 어떤 외국인에게도 적수 이상이라는 확신을 가지고 있었고, 괴로움과 위험에도 흔들리지 않고 팔짱을 끼고 나타나 영어로 복수자를 관찰했고, 그녀의 눈이 처음 마주쳤습니다. "글쎄요, 확실해요, 대담한 얼굴! I hope you are pretty well!”잘 지내시기 바랍니다!" She also bestowed a British cough on Madame Defarge; but, neither of the two took much heed of her.그녀는 또한 드파르지 부인에게 영국식 기침을 했지만, 두 사람 모두 그녀에게 별로 주의를 기울이지 않았습니다.
“Is that his child?” said Madame Defarge, stopping in her work for the first time, and pointing her knitting-needle at little Lucie as if it were the finger of Fate."저 사람이 그의 아이인가요?" 드파르게 부인이 처음으로 일을 멈추고 뜨개질용 바늘을 마치 운명의 손가락처럼 작은 루시에게 겨누며 말했습니다.
“Yes, madame,” answered Mr. Lorry; “this is our poor prisoner’s darling daughter, and only child.”"네, 부인." 로리 씨가 대답했다. "이 사람은 우리의 불쌍한 죄수의 사랑스러운 딸이자 외동아들입니다."
The shadow attendant on Madame Defarge and her party seemed to fall so threatening and dark on the child, that her mother instinctively kneeled on the ground beside her, and held her to her breast.드파르게 부인과 일행의 그림자 수행원은 아이에게 너무 위협적이고 어두운 듯했고, 어머니는 본능적으로 옆에 있는 땅에 무릎을 꿇고 그녀의 가슴을 붙잡았습니다. The shadow attendant on Madame Defarge and her party seemed then to fall, threatening and dark, on both the mother and the child.드파르게 부인과 일행의 그림자 수행원은 어머니와 아이 모두에게 위협적이고 어두운 듯했습니다.
“It is enough, my husband,” said Madame Defarge."이제 충분해요, 남편." 드파르게 부인이 말했습니다. “I have seen them."저는 그들을 봤습니다. We may go.”가도 좋습니다."
But, the suppressed manner had enough of menace in it—not visible and presented, but indistinct and withheld—to alarm Lucie into saying, as she laid her appealing hand on Madame Defarge’s dress: 그러나 그 억압된 태도는 루시가 데파르게 부인의 옷에 호소하는 손을 얹으면서, 보이지도 않고, 제시되지도 않고, 분명하지도 않고, 억제되지도 않는 위협을 충분히 가지고 있었습니다.
“You will be good to my poor husband."당신은 나의 불쌍한 남편에게 잘 해 줄 것입니다. You will do him no harm.당신은 그에게 해를 끼치지 않을 것입니다. You will help me to see him if you can?”할 수만 있다면 그를 만나볼 수 있도록 도와주겠습니까?"
“Your husband is not my business here,” returned Madame Defarge, looking down at her with perfect composure."당신의 남편은 여기서 내 일이 아닙니다." 드파르게 부인이 완벽한 침착함으로 그녀를 내려다보며 대답했습니다. “It is the daughter of your father who is my business here.”"이곳에서 내 일을 하는 것은 당신 아버지의 딸이오."
“For my sake, then, be merciful to my husband."그렇다면 남편에게 자비를 베풀어 주시오. For my child’s sake!우리 애를 위해서! She will put her hands together and pray you to be merciful.그녀는 두 손을 모으고 당신이 자비를 베풀기를 기도할 것입니다. We are more afraid of you than of these others.”우리는 다른 사람들보다 당신이 더 두렵습니다."
Madame Defarge received it as a compliment, and looked at her husband.드파르지 부인은 그것을 칭찬으로 받고 남편을 쳐다보았습니다. Defarge, who had been uneasily biting his thumb-nail and looking at her, collected his face into a sterner expression.불안하게 엄지 손톱을 물어뜯으며 그녀를 바라보던 데파르게가 표정을 굳히면서 얼굴을 가다듬었습니다.
“What is it that your husband says in that little letter?” asked Madame Defarge, with a lowering smile."남편이 그 작은 편지에 뭐라고 하는 거예요?" 드파르게 부인이 낮은 미소를 지으며 물었습니다. “Influence; he says something touching influence?”"영향력, 감동적인 영향력을 말하는 건가요?"
“That my father,” said Lucie, hurriedly taking the paper from her breast, but with her alarmed eyes on her questioner and not on it, “has much influence around him.”루시는 황급히 그녀의 가슴에서 종이를 꺼내면서 "그것은 내 아버지에게 많은 영향을 미칩니다."라고 말했지만, 그녀의 질문자는 그 위에 있지 않고 그녀의 놀란 눈으로 "그의 주위에 많은 영향을 미치고 있습니다."
“Surely it will release him!” said Madame Defarge."분명히 그를 풀어줄 거예요!" 드파르게 부인이 말했습니다. “Let it do so.”"그렇게 하도록 내버려 두시오."
“As a wife and mother,” cried Lucie, most earnestly, “I implore you to have pity on me and not to exercise any power that you possess, against my innocent husband, but to use it in his behalf.루시는 "아내이자 엄마로서"라며 가장 간절하게 외쳤다. "나는 당신이 나를 불쌍히 여기고, 당신이 가진 어떤 권력도 행사하지 말고, 나의 무고한 남편에게 그것을 그를 대신해서 사용하기를 간청합니다. O sister-woman, think of me.오, 자매여, 나를 생각하소서. As a wife and mother!”아내이자 엄마로서!"
Madame Defarge looked, coldly as ever, at the suppliant, and said, turning to her friend The Vengeance: 드파르게 부인은 언제나처럼 차갑게 그 서자를 바라보더니, 친구 복수자에게 고개를 돌리며 말했습니다.
“The wives and mothers we have been used to see, since we were as little as this child, and much less, have not been greatly considered?"우리가 이 아이 정도로 어렸을 때부터, 하물며 우리가 자주 보아온 아내와 어머니들은 크게 고려되지 않았습니다. We have known their husbands and fathers laid in prison and kept from them, often enough?우리는 그들의 남편들과 아버지들이 감옥에 갇혀서 그들을 멀리했다는 것을 알고 있었습니다. 종종 그들을 멀리하기도 했습니까? All our lives, we have seen our sister-women suffer, in themselves and in their children, poverty, nakedness, hunger, thirst, sickness, misery, oppression and neglect of all kinds?”우리는 평생 동안 우리 자매 여성들이 가난, 벌거벗기, 굶주림, 갈증, 질병, 고통, 억압, 무시 등 온갖 것을 겪고 있는 것을 보아 왔습니다."
“We have seen nothing else,” returned The Vengeance."우리는 다른 것을 본 적이 없습니다."라고 복수자가 대답했습니다.
“We have borne this a long time,” said Madame Defarge, turning her eyes again upon Lucie."우리는 이것을 오랫동안 견뎌왔습니다." 드파르게 부인이 루시에게 다시 시선을 돌리며 말했습니다. “Judge you!"당신을 판단하시오! Is it likely that the trouble of one wife and mother would be much to us now?”지금 한 아내와 어머니의 고생이 우리에게 큰 일이 될 것 같습니까?"
She resumed her knitting and went out.그녀는 뜨개질을 다시 시작하고 밖으로 나갔습니다. The Vengeance followed.복수심이 뒤를 이었습니다. Defarge went last, and closed the door.디파지는 마지막에 가서 문을 닫았습니다.
“Courage, my dear Lucie,” said Mr. Lorry, as he raised her."용기를 내 사랑하는 루시," 로리가 그녀를 키우며 말했습니다. “Courage, courage!"용기, 용기! So far all goes well with us—much, much better than it has of late gone with many poor souls.지금까지는 모든 것이 우리와 잘 어울립니다. 최근 많은 불쌍한 영혼들과 함께 사라졌던 것보다 훨씬 더 낫습니다. Cheer up, and have a thankful heart.”힘내세요, 그리고 감사한 마음을 가지세요."
“I am not thankless, I hope, but that dreadful woman seems to throw a shadow on me and on all my hopes.”"저는 감사하지 않습니다, 바라지만, 그 끔찍한 여자는 저와 제 모든 희망에 그림자를 던지는 것 같습니다."
“Tut, tut!” said Mr. Lorry; “what is this despondency in the brave little breast?Lorry씨는 "뚝딱, tut!"이라고 말했습니다. "용감한 작은 가슴에 이 허탈함은 무엇입니까? A shadow indeed!진짜 그림자! No substance in it, Lucie.”그 안에는 알맹이가 없습니다, 루시."
But the shadow of the manner of these Defarges was dark upon himself, for all that, and in his secret mind it troubled him greatly.그러나 이 디파르게스의 태도의 그림자는 그 모든 것에 대해 그 자신에게 어두웠고, 그의 은밀한 마음은 그를 크게 괴롭혔습니다.
Doctor Manette did not return until the morning of the fourth day of his absence.manette 의사는 4일째 아침까지 돌아오지 않았습니다. So much of what had happened in that dreadful time as could be kept from the knowledge of Lucie was so well concealed from her, that not until long afterwards, when France and she were far apart,루시가 모르는 그 끔찍한 시기에 일어난 많은 일들은 그녀로부터 아주 잘 숨겨졌고, 얼마 지나지 않아 프랑스와 그녀가 멀리 떨어져 있을 때까지, did she know that eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages had been killed by the populace; that four days and nights had been darkened by this deed of horror; and that the air around her had been tainted by the slain.그녀는 남녀를 막론하고 무방비 상태의 포로 천백 명이 백성들에게 죽임을 당했다는 것을 알았고, 나흘 밤낮이 이 무서운 행위로 어두워졌다는 것을 알았고, 자기 주위의 공기가 피살된 사람들로 인해 더럽혀졌다는 것도 알고 있었습니다. She only knew that there had been an attack upon the prisons, that all political prisoners had been in danger, and that some had been dragged out by the crowd and murdered.그녀는 감옥에 대한 공격이 있었고, 모든 정치범들이 위험에 처해 있었고, 일부는 군중에 의해 끌려나와 살해되었다는 것만 알고 있었습니다.
To Mr. Lorry, the Doctor communicated under an injunction of secrecy on which he had no need to dwell, that the crowd had taken him through a scene of carnage to the prison of La Force.로리 씨에게 닥터는 비밀을 지키라는 명령 아래서 연락을 취했는데, 그는 거기에 머물 필요가 없었습니다. 군중들은 그를 대학살 현장을 거쳐 라 포스 교도소로 데려갔습니다. That, in the prison he had found a self-appointed Tribunal sitting, before which the prisoners were brought singly, and by which they were rapidly ordered to be put forth to be massacred, or to be released, or (in a few cases) to be sent back to their cells.감옥에서 그는 죄수들을 단독으로 데려오기 전에 스스로 임명된 재판소가 앉아 있는 것을 발견했고, 그들은 빠르게 학살되거나 석방되거나 (몇 가지 경우에는) 감방으로 돌려보내라는 명령을 받았습니다. That, presented by his conductors to this Tribunal, he had announced himself by name and profession as having been for eighteen years a secret and unaccused prisoner in the Bastille; that, one of the body so sitting in judgment had risen and identified him, and that this man was Defarge.그의 지휘관들이 이 재판소에 제출한 그것은 그가 18년 동안 바스티유에서 비밀스럽고 기소되지 않은 죄수였다고 이름과 직업으로 자신을 발표했습니다. 심판을 받고 앉아 있던 시신 중 한 명이 일어나서 그를 확인했고, 이 남자가 드파르지라고 말했습니다.
That, hereupon he had ascertained, through the registers on the table, that his son-in-law was among the living prisoners, and had pleaded hard to the Tribunal—of whom some members were asleep and some awake, some dirty with murder and some clean, some sober and some not—for his life and liberty.그래서 그는 테이블 위의 등록부를 통해 그의 사위가 살아있는 죄수들 중에 있다는 것을 확인하고 재판부에 강하게 간청했습니다. 몇몇 구성원들은 잠들어 있었고 몇몇은 깨어 있었고, 몇몇은 살인으로 더럽혀졌고, 몇몇은 깨끗했고, 몇몇은 술에 취하지 않은 사람들이었습니다. 그의 생명과 자유를 위해. That, in the first frantic greetings lavished on himself as a notable sufferer under the overthrown system, it had been accorded to him to have Charles Darnay brought before the lawless Court, and examined.그것은 전복된 제도 하에서 주목할 만한 고통을 받는 사람으로서 자신에게 아낌없이 준 첫 번째 광란의 인사에서 찰스 다네이를 무법 법원으로 데려와 조사하도록 그에게 동의되었습니다. That, he seemed on the point of being at once released, when the tide in his favour met with some unexplained check (not intelligible to the Doctor), which led to a few words of secret conference.그것은 그가 즉시 풀려나려고 하는 것처럼 보였고, 그의 유리한 흐름이 설명할 수 없는 견제(의사에게는 알 수 없는)와 만나 몇 마디 비밀 회의로 이어졌습니다. That, the man sitting as President had then informed Doctor Manette that the prisoner must remain in custody, but should, for his sake, be held inviolate in safe custody.그 후 대통령 자리에 앉은 남자가 마네트 박사에게 죄수는 계속 구금되어야 하지만, 그를 위해서는 안전한 구금 상태에 있어야 한다고 통보했습니다. That, immediately, on a signal, the prisoner was removed to the interior of the prison again; but, that he, the Doctor, had then so strongly pleaded for permission to remain and assure himself that his son-in-law was, through no malice or mischance,그 즉시, 신호에 따라, 죄수는 다시 감옥의 내부로 옮겨졌습니다. 그러나 그 때에, 그는, 의사로서, 그의 사위가 악행이나 불운을 겪지 않고, 자신에게 남아 있다는 것을 확신시킬 수 있도록 강력하게 허락해 달라고 간청했습니다. delivered to the concourse whose murderous yells outside the gate had often drowned the proceedings, that he had obtained the permission, and had remained in that Hall of Blood until the danger was over.문 밖에서 살인적인 고함소리가 종종 절차에 빠져 죽었다는 콩코스에 전달되었고, 그는 허가를 받았고, 위험이 끝날 때까지 그 피의 전당에 남아있었습니다.
The sights he had seen there, with brief snatches of food and sleep by intervals, shall remain untold.그가 그곳에서 보았던 광경은, 짧은 음식 조각들과 간격을 두고 잠을 자면서, 알려지지 않은 채로 남아 있을 것입니다. The mad joy over the prisoners who were saved, had astounded him scarcely less than the mad ferocity against those who were cut to pieces.구출된 죄수들에 대한 열광적인 기쁨은 그가 조각난 사람들에 대한 광기적인 맹렬함에 못지않게 충격을 주었습니다. One prisoner there was, he said, who had been discharged into the street free, but at whom a mistaken savage had thrust a pike as he passed out.그는 그곳에 죄수 한 명이 있었는데, 그는 거리로 풀려났지만, 잘못 알고 있는 야만인이 기절하면서 파이크를 찌른 것이라고 말했습니다. Being besought to go to him and dress the wound, the Doctor had passed out at the same gate, and had found him in the arms of a company of Samaritans, who were seated on the bodies of their victims.그에게 가서 상처를 입히라고 권하니, 박사는 같은 문 앞에서 기절하여, 사마리아 사람 무리의 품에 안겨 있는 그를 발견하였는데, 그들은 희생자들의 시체 위에 앉아 있었습니다. With an inconsistency as monstrous as anything in this awful nightmare, they had helped the healer, and tended the wounded man with the gentlest solicitude—had made a litter for him and escorted him carefully from the spot—had then caught up their weapons and plunged anew into a butchery so dreadful,이 끔찍한 악몽 속에서 그들은 무엇보다도 기괴한 모순을 가지고 치료자를 도왔고, 상처 입은 사람을 친절한 친절로 보살폈습니다. 그를 위해 쓰레기를 만들어 그 자리에서 조심스럽게 호송하던 그는 무기를 들고 다시 끔찍한 도살장으로 뛰어들었습니다. that the Doctor had covered his eyes with his hands, and swooned away in the midst of it.닥터가 두 손으로 눈을 가리고 그 틈을 타 기절해 버린 것입니다.
As Mr. Lorry received these confidences, and as he watched the face of his friend now sixty-two years of age, a misgiving arose within him that such dread experiences would revive the old danger.로리 씨가 이러한 확신을 얻고, 이제 62세가 된 친구의 얼굴을 보면서, 그러한 두려움의 경험이 오래된 위험을 되살릴 것이라는 불안감이 그의 안에서 생겨났습니다.
But, he had never seen his friend in his present aspect: he had never at all known him in his present character.그러나, 그는 현재의 모습에서 그의 친구를 본 적이 없습니다: 그는 현재의 캐릭터에서 그를 전혀 알지 못했습니다. For the first time the Doctor felt, now, that his suffering was strength and power.닥터는 처음으로 자신의 고통이 힘과 힘이라는 것을 느꼈습니다. For the first time he felt that in that sharp fire, he had slowly forged the iron which could break the prison door of his daughter’s husband, and deliver him.그 날카로운 불 속에서 딸의 남편의 감옥 문을 부수고 그를 인도할 수 있는 쇠를 천천히 위조했다는 것을 처음으로 느꼈습니다. “It all tended to a good end, my friend; it was not mere waste and ruin."이 모든 것이 좋은 결과로 이어졌습니다. 단순한 낭비와 파멸이 아니었습니다. As my beloved child was helpful in restoring me to myself, I will be helpful now in restoring the dearest part of herself to her; by the aid of Heaven I will do it!”제 사랑하는 아이가 저를 회복시키는 데 도움이 되었기 때문에, 저는 이제 그 아이에게 자신의 가장 소중한 부분을 회복시키는 데 도움이 될 것입니다. 하늘의 도움으로 저는 그렇게 할 것입니다! Thus, Doctor Manette.그래서, 마네트 박사님. And when Jarvis Lorry saw the kindled eyes, the resolute face, the calm strong look and bearing of the man whose life always seemed to him to have been stopped, like a clock, for so many years, and then set going again with an energy which had lain dormant during the cessation of its usefulness, he believed.그리고 자비스 로리가 불붙은 눈, 의연한 얼굴, 침착하고 강인한 표정과 태도를 보았을 때, 그의 인생은 시계처럼 그렇게 오랫동안 멈춰있다가, 그 유용성이 멈추는 동안 잠자고 있던 에너지로 다시 나아가기 시작했다고 그는 믿었습니다.
Greater things than the Doctor had at that time to contend with, would have yielded before his persevering purpose.그 당시에 닥터가 가지고 있던 것보다 더 큰 것들이 그의 끈질긴 목적 앞에 굴복했을 것입니다. While he kept himself in his place, as a physician, whose business was with all degrees of mankind, bond and free, rich and poor, bad and good, he used his personal influence so wisely, that he was soon the inspecting physician of three prisons, and among them of La Force.그는 모든 인류, 유대감과 자유, 부유함과 가난함, 나쁜 것과 좋은 것을 모두 갖춘 의사로서 자신의 자리를 지키고 있으면서도 개인적인 영향력을 매우 현명하게 사용하여 곧 세 개의 감옥과 그들 중 라 포스의 검사 의사가 되었습니다. He could now assure Lucie that her husband was no longer confined alone, but was mixed with the general body of prisoners; he saw her husband weekly, and brought sweet messages to her, straight from his lips; sometimes her husband himself sent a letter to her (though never by the Doctor’s hand),그는 이제 루시에게 그녀의 남편이 더 이상 혼자 갇혀있지 않고, 죄수들의 일반적인 몸과 섞였다고 확신할 수 있었습니다. 그는 매주 그녀의 남편을 보았고, 그의 입술에서 곧바로 달콤한 메시지를 그녀에게 가져왔습니다. 때때로 그녀의 남편은 그녀에게 편지를 보냈습니다. (비록 결코 의사의 손에 의해가진 않았지만) but she was not permitted to write to him: for, among the many wild suspicions of plots in the prisons, the wildest of all pointed at emigrants who were known to have made friends or permanent connections abroad.그러나 그녀는 그에게 편지를 쓰는 것이 허락되지 않았습니다. 왜냐하면, 감옥 안의 음모에 대한 여러 가지 엉뚱한 의혹들 중에서, 가장 엉뚱한 것들이 해외에서 친구를 사귀거나 영원한 인연을 맺은 것으로 알려진 이민자들을 가리켰기 때문입니다.
This new life of the Doctor’s was an anxious life, no doubt; still, the sagacious Mr. Lorry saw that there was a new sustaining pride in it.이 닥터스의 새로운 삶은 의심할 여지 없이 불안한 삶이었지만, 현명한 로리 씨는 그것에 새로운 지속적인 자부심이 있다는 것을 보았습니다. Nothing unbecoming tinged the pride; it was a natural and worthy one; but he observed it as a curiosity.자존심에 어울리지 않는 것은 없었습니다; 그것은 자연스럽고 가치 있는 것이었습니다; 그러나 그는 그것을 호기심으로 관찰했습니다. The Doctor knew, that up to that time, his imprisonment had been associated in the minds of his daughter and his friend, with his personal affliction, deprivation, and weakness.닥터는 그 때까지 그의 투옥이 딸과 친구의 마음속에, 그의 개인적인 고통, 결핍, 그리고 나약함과 연관되어 있었다는 것을 알고 있었습니다. Now that this was changed, and he knew himself to be invested through that old trial with forces to which they both looked for Charles’s ultimate safety and deliverance, he became so far exalted by the change, that he took the lead and direction, and required them as the weak, to trust to him as the strong.이제 이것이 바뀌었고, 그는 찰스의 궁극적인 안전과 전달력을 찾는 힘을 가진 오래된 재판을 통해 자신을 투자해야 한다는 것을 알았기 때문에, 그는 그 변화에 의해 매우 높이 평가되어, 그는 주도권과 방향을 잡았고, 그들이 약자로서 그를 강자로서 신뢰하도록 요구했습니다. The preceding relative positions of himself and Lucie were reversed, yet only as the liveliest gratitude and affection could reverse them, for he could have had no pride but in rendering some service to her who had rendered so much to him.그 자신과 루시의 이전 상대적인 입장은 뒤바뀌었지만, 가장 활기찬 감사와 애정이 그들을 뒤집을 수 있었던 것은 그가 자신에게 많은 것을 바친 그녀에게 봉사하는 것 외에는 자부심을 가질 수 없었기 때문입니다. “All curious to see,” thought Mr. Lorry, in his amiably shrewd way, “but all natural and right; so, take the lead, my dear friend, and keep it; it couldn’t be in better hands.”로리 씨는 "보고 싶은 모든 것이 궁금합니다."라고 상냥하게 약삭빠른 방식으로 생각했습니다. "하지만 모든 것이 자연스럽고 옳습니다. 그러니 앞장서, 친애하는 친구여, 그것을 지키십시오. 그것은 더 이상 좋은 손에 있을 수 없습니다."
But, though the Doctor tried hard, and never ceased trying, to get Charles Darnay set at liberty, or at least to get him brought to trial, the public current of the time set too strong and fast for him.하지만 닥터는 찰스 다네이를 자유의 몸으로 만들기 위해, 또는 적어도 그를 재판에 회부하기 위해 열심히 노력했고, 노력을 멈추지 않았지만, 당시의 대중적인 흐름은 그에게 너무 강하고 빨랐습니다. The new era began; the king was tried, doomed, and beheaded; the Republic of Liberty, Equality, Fraternity, or Death, declared for victory or death against the world in arms; the black flag waved night and day from the great towers of Notre Dame; three hundred thousand men,새로운 시대가 시작되었습니다; 왕은 재판을 받고, 운명에 처하고, 참수당했습니다; 자유 공화국, 평등, 박애, 혹은 죽음, 무장한 세계에 맞서 승리 혹은 죽음을 선언했습니다; 검은 깃발은 노트르담의 거대한 탑들로부터 밤낮으로 흔들렸습니다; 30만명의 사람들, summoned to rise against the tyrants of the earth, rose from all the varying soils of France, as if the dragon’s teeth had been sown broadcast, and had yielded fruit equally on hill and plain, on rock, in gravel, and alluvial mud, under the bright sky of the South and under the clouds of the North, in fell and forest,땅의 폭군들을 물리치고 일어나, 마치 용의 이빨이 뿌려진 것처럼 프랑스의 온갖 땅에서 일어나, 언덕과 평원, 바위와 자갈과 충적토 진흙 위에서, 남쪽의 밝은 하늘 아래에서, 북쪽의 구름 아래에서, 낙과 숲 속에서, in the vineyards and the olive-grounds and among the cropped grass and the stubble of the corn, along the fruitful banks of the broad rivers, and in the sand of the sea-shore.포도밭과 올리브 밭과, 곡식을 베는 풀과, 넓은 강기슭과, 바닷가 모래밭에서, What private solicitude could rear itself against the deluge of the Year One of Liberty—the deluge rising from below, not falling from above, and with the windows of Heaven shut, not opened!자유의 원년 홍수에 맞서 어떤 사적인 간청이 자신을 키울 수 있습니까? 홍수는 아래에서 솟아오르고, 위에서 떨어지지 않으며, 하늘의 창문은 닫히지 않고, 열리지 않습니다!
There was no pause, no pity, no peace, no interval of relenting rest, no measurement of time.잠시도, 동정도, 평화도, 휴식의 간격도, 시간의 측정도 없었습니다. Though days and nights circled as regularly as when time was young, and the evening and morning were the first day, other count of time there was none.낮과 밤이 시간이 어릴 때처럼 규칙적으로 돌고, 저녁과 아침이 첫날이었지만, 다른 시간의 수는 없었습니다. Hold of it was lost in the raging fever of a nation, as it is in the fever of one patient.한 나라의 맹렬한 열기 속에서, 한 환자의 열기 속에서, 그것을 붙잡지 못했습니다. Now, breaking the unnatural silence of a whole city, the executioner showed the people the head of the king—and now, it seemed almost in the same breath, the head of his fair wife which had had eight weary months of imprisoned widowhood and misery, to turn it grey.이제, 도시 전체의 부자연스러운 침묵을 깨고, 사형 집행인은 사람들에게 왕의 머리를 보여주었습니다. 그리고 이제, 8개월 동안 감금된 과부와 비참함을 겪은 그의 아름다운 아내의 머리를 회색으로 바꾸는 것은 거의 같은 호흡으로 보였습니다.
And yet, observing the strange law of contradiction which obtains in all such cases, the time was long, while it flamed by so fast.그럼에도 불구하고, 그러한 모든 경우에 얻는 이상한 모순의 법칙을 관찰하면서, 시간은 길었고, 반면에 그것은 매우 빨리 달렸습니다. A revolutionary tribunal in the capital, and forty or fifty thousand revolutionary committees all over the land; a law of the Suspected, which struck away all security for liberty or life,수도에는 혁명 재판소가 설치되어 있고, 전국에는 사만 오만 개의 혁명 위원회가 설치되어 있고, 자유와 생명에 대한 모든 보장을 없애버린 의심받는 자들의 법이 설치되어 있습니다. and delivered over any good and innocent person to any bad and guilty one; prisons gorged with people who had committed no offence, and could obtain no hearing; these things became the established order and nature of appointed things, and seemed to be ancient usage before they were many weeks old.선하고 죄 없는 사람을 악하고 죄 있는 사람에게 인도하고, 죄 없는 사람을 감옥에서 잡아먹고, 아무런 죄도 짓지 않고, 듣지도 못하는 사람들을 잡아먹었습니다. 이런 것들은 이미 정해진 것들의 질서와 성질이 되었고, 그것들이 몇 주가 되기 전에 고대의 용법처럼 보였습니다. Above all, one hideous figure grew as familiar as if it had been before the general gaze from the foundations of the world—the figure of the sharp female called La Guillotine.무엇보다도, 세상의 기초에서 바라본 일반적인 시선 앞에 있었던 것처럼 흉측한 모습이 하나 있었는데, 바로 라 기요틴이라고 불리는 날카로운 여성의 모습이었습니다.
It was the popular theme for jests; it was the best cure for headache, it infallibly prevented the hair from turning grey, it imparted a peculiar delicacy to the complexion, it was the National Razor which shaved close: who kissed La Guillotine, looked through the little window and sneezed into the sack.그것은 농담의 인기 있는 주제였습니다. 그것은 두통에 대한 최고의 치료법이었고, 머리카락이 회색으로 변하는 것을 완벽하게 막았고, 안색에 독특한 섬세함을 주었습니다. 가까이 깎은 것은 내셔널 면도기였습니다. 라 기요틴에 키스하고, 작은 창문을 통해 보고 자루에 재채기를 하는 사람. It was the sign of the regeneration of the human race.그것은 인류의 재생의 신호였습니다. It superseded the Cross.그것은 십자가를 대체했습니다. Models of it were worn on breasts from which the Cross was discarded, and it was bowed down to and believed in where the Cross was denied.그것의 모형은 십자가가 폐기된 가슴에 착용되었고, 십자가가 거부된 곳에 절하고 믿었습니다.
It sheared off heads so many, that it, and the ground it most polluted, were a rotten red.그것은 머리를 너무 많이 깎아서, 그것과 그것이 가장 오염된 땅은 썩은 붉은 색이었습니다. It was taken to pieces, like a toy-puzzle for a young Devil, and was put together again when the occasion wanted it.그것은 어린 악마를 위한 장난감 퍼즐처럼 산산조각이 났고, 기회가 원할 때 다시 조립되었습니다. It hushed the eloquent, struck down the powerful, abolished the beautiful and good.웅변가를 잠재우고, 힘있는 자들을 쳐부수고, 아름답고 선한 자들을 없애 버렸습니다. Twenty-two friends of high public mark, twenty-one living and one dead, it had lopped the heads off, in one morning, in as many minutes.세간의 주목을 받는 22명의 친구들, 21명이 살고 1명이 사망했는데, 그것은 하루 아침에, 몇 분 만에 머리를 잘라냈습니다. The name of the strong man of Old Scripture had descended to the chief functionary who worked it; but, so armed, he was stronger than his namesake, and blinder, and tore away the gates of God’s own Temple every day.옛 성경의 강한 사람의 이름은 그 일을 하는 주임관에게 내려갔으나, 그렇게 무장한 그는 이름보다 더 강하고, 눈을 멀게 하고, 하나님의 성전 문을 매일 찢어 버렸습니다.
Among these terrors, and the brood belonging to them, the Doctor walked with a steady head: confident in his power, cautiously persistent in his end, never doubting that he would save Lucie’s husband at last.이러한 공포와 그에 속한 무리들 사이에서 닥터는 침착한 머리로 걸어갔습니다. 그의 힘에 자신감을 갖고 조심스럽게 끝까지 끈질기게 끝까지 버티며 마침내 루시의 남편을 구할 것이라는 것을 결코 의심하지 않았습니다. Yet the current of the time swept by, so strong and deep, and carried the time away so fiercely, that Charles had lain in prison one year and three months when the Doctor was thus steady and confident.그러나 시대의 흐름은 너무 강하고 깊어서 찰스가 감옥에 1년 3개월 동안 누워있을 정도로 치열하게 시간을 끌고 갔기 때문에 닥터는 그렇게 안정적이고 자신 있었습니다. So much more wicked and distracted had the Revolution grown in that December month, that the rivers of the South were encumbered with the bodies of the violently drowned by night, and prisoners were shot in lines and squares under the southern wintry sun.그 12월에 혁명이 더욱 심해지고 정신이 팔려 남쪽의 강들은 밤에 심하게 익사한 사람들의 시체들로 인해 방해를 받았고, 죄수들은 남쪽의 겨울 태양 아래 줄과 광장에서 총에 맞았습니다. Still, the Doctor walked among the terrors with a steady head.그래도 닥터는 안정된 머리로 공포 속을 걸어갔습니다. No man better known than he, in Paris at that day; no man in a stranger situation.그 날 파리에서는 그보다 더 잘 알려진 사람이 없습니다. 낯선 상황에 처한 사람도 없습니다. Silent, humane, indispensable in hospital and prison, using his art equally among assassins and victims, he was a man apart.침묵하고, 인간적이며, 병원과 감옥에서 없어서는 안 될 존재였고, 암살자와 희생자들 사이에서 그의 예술을 똑같이 사용했습니다. 그는 떨어져있는 사람이었습니다. In the exercise of his skill, the appearance and the story of the Bastille Captive removed him from all other men.그의 기술을 연습하는 과정에서, 바스티유 포로의 외모와 이야기는 다른 모든 남자들로부터 그를 떼어냈습니다. He was not suspected or brought in question, any more than if he had indeed been recalled to life some eighteen years before, or were a Spirit moving among mortals.그는 의심을 받거나 의문에 휩싸이지 않았습니다. 그가 정말로 약 18년 전에 다시 살아났거나, 인간들 사이에서 움직이는 영이였던 것 이상으로 말입니다.
One year and three months.1년 3개월 During all that time Lucie was never sure, from hour to hour, but that the Guillotine would strike off her husband’s head next day.루시는 그 동안 몇시간씩 확신하지 못했지만, 다음 날 단두대가 남편의 머리를 내리칠 것이라고 확신하지 못했습니다. Every day, through the stony streets, the tumbrils now jolted heavily, filled with Condemned.매일 돌이 많은 거리를 통해, 이제는 '단죄받은 자들'로 가득 찬 채로 그들의 무덤이 심하게 흔들렸습니다. Lovely girls; bright women, brown-haired, black-haired, and grey; youths; stalwart men and old; gentle born and peasant born; all red wine for La Guillotine, all daily brought into light from the dark cellars of the loathsome prisons, and carried to her through the streets to slake her devouring thirst.사랑스러운 소녀들; 밝은 여성들, 갈색 머리, 검은 머리, 그리고 회색; 젊은이들; 건장한 남성들과 노인들; 온화한 출생과 소작농들; 라 기요틴을 위한 모든 레드 와인들, 모두 매일, 혐오스러운 감옥의 어두운 지하실에서 빛을 발하고, 그녀의 탐스러운 갈증을 없애기 위해 거리를 통해 그녀에게 운반되었습니다. Liberty, equality, fraternity, or death;—the last, much the easiest to bestow, O Guillotine!자유, 평등, 박애, 혹은 죽음. 마지막으로, 가장 쉽게 내줄 수 있는 것, 오 기요틴!
If the suddenness of her calamity, and the whirling wheels of the time, had stunned the Doctor’s daughter into awaiting the result in idle despair, it would but have been with her as it was with many.만약 그녀의 재앙의 갑작스러운 충격과 당시의 소용돌이치는 바퀴가 닥터의 딸을 놀라게 해서 게으른 절망 속에서 결과를 기다리게 했다면, 그것은 많은 사람들이 그랬던 것처럼 그녀와 함께 있었을 것입니다. But, from the hour when she had taken the white head to her fresh young bosom in the garret of Saint Antoine, she had been true to her duties.하지만, 그녀가 하얀 머리를 성 앙투안의 다락방에서 신선한 어린 가슴으로 가져갔던 그 시간부터, 그녀는 자신의 의무에 충실했습니다. She was truest to them in the season of trial, as all the quietly loyal and good will always be.그녀는 재판의 계절에 그들에게 가장 충실했고, 모든 조용히 충성스럽고 선한 사람들은 항상 그러할 것입니다.
As soon as they were established in their new residence, and her father had entered on the routine of his avocations, she arranged the little household as exactly as if her husband had been there.그들이 새 집에 자리를 잡았고, 그녀의 아버지는 그의 일상적인 업무에 들어가자마자, 그녀는 마치 그녀의 남편이 그곳에 있었던 것처럼 그 작은 가정을 정확히 정리했습니다. Everything had its appointed place and its appointed time.모든 것은 정해진 장소와 정해진 시간이 있었습니다. Little Lucie she taught, as regularly, as if they had all been united in their English home.그녀는 마치 그들 모두가 그들의 영어 가정에서 하나가 된 것처럼 정기적으로 가르쳤습니다. The slight devices with which she cheated herself into the show of a belief that they would soon be reunited—the little preparations for his speedy return, the setting aside of his chair and his books—these, and the solemn prayer at night for one dear prisoner especially,그녀가 자신을 속여서 그들이 곧 재회할 것이라는 믿음을 보여주었던 사소한 장치들, 그의 빠른 귀환을 위한 작은 준비, 그의 의자와 책들을 제쳐둔 것들, 특히 한 명의 소중한 죄수를 위한 밤의 엄숙한 기도, among the many unhappy souls in prison and the shadow of death—were almost the only outspoken reliefs of her heavy mind.감옥에 있는 수많은 불행한 영혼들과 죽음의 그림자들 가운데서—그녀의 무거운 마음을 노골적으로 풀어주는 것은 거의 유일했습니다.
She did not greatly alter in appearance. 그녀는 외모가 크게 변하지 않았습니다.그녀는 외모가 크게 변하지 않았습니다.그녀는 외모가 크게 변하지 않았습니다. The plain dark dresses, akin to mourning dresses, which she and her child wore, were as neat and as well attended to as the brighter clothes of happy days. 그녀와 그녀의 아이가 입었던 상복과 비슷한 평범한 어두운 드레스는 행복한 날의 밝은 옷만큼이나 깔끔하고 주의를 기울였습니다.그녀와 그녀의 아이가 입었던 상복과 비슷한 평범한 어두운 드레스는 행복한 날의 밝은 옷만큼이나 깔끔하고 주의를 기울였습니다.그녀와 그녀의 아이가 입었던 상복과 비슷한 평범한 어두운 드레스는 행복한 날의 밝은 옷만큼이나 깔끔하고 주의를 기울였습니다. She lost her colour, and the old and intent expression was a constant, not an occasional, thing; otherwise, she remained very pretty and comely. 그녀는 색을 잃었고, 늙고 의도적인 표정은 가끔 있는 것이 아니라 일정했습니다. 그렇지 않으면 그녀는 매우 예쁘고 예쁘게 남아 있었습니다.그녀는 색을 잃었고, 늙고 의도적인 표정은 가끔 있는 것이 아니라 일정했습니다.그녀는 색을 잃었고, 늙고 의도적인 표정은 가끔 있는 것이 아니라 일정했습니다. 그렇지 않으면 그녀는 매우 예쁘고 예쁘게 남아 있었습니다. 그렇지 않으면 그녀는 매우 예쁘고 예쁘게 남아 있었습니다. Sometimes, at night on kissing her father, she would burst into the grief she had repressed all day, and would say that her sole reliance, under Heaven, was on him. 가끔 밤에 아버지에게 키스할 때면 그녀는 하루 종일 억눌렀던 슬픔을 터뜨리며 하늘 아래 유일한 의지가 아버지에게 있다고 말하곤 했습니다.가끔 밤에 아버지에게 키스할 때면 그녀는 하루 종일 억눌렀던 슬픔을 터뜨리며 하늘 아래 유일한 의지가 아버지에게 있다고 말하곤 했습니다.가끔 밤에 아버지에게 키스할 때면 그녀는 하루 종일 억눌렀던 슬픔을 터뜨리며 하늘 아래 유일한 의지가 아버지에게 있다고 말하곤 했습니다. He always resolutely answered: “Nothing can happen to him without my knowledge, and I know that I can save him, Lucie.” 그는 항상 단호하게 대답했다. "내가 모르는 사이에 그에게 어떤 일도 일어날 수 없고, 나는 그를 구할 수 있다는 것을 안다, 루시."그는 항상 단호하게 대답했다.그는 항상 단호하게 대답했다. "내가 모르는 사이에 그에게 어떤 일도 일어날 수 없고, 나는 그를 구할 수 있다는 것을 안다, 루시." "내가 모르는 사이에 그에게 어떤 일도 일어날 수 없고, 나는 그를 구할 수 있다는 것을 안다, 루시."
They had not made the round of their changed life many weeks, when her father said to her, on coming home one evening: 그들은 몇 주 동안 변화된 삶을 살아가지 못했는데, 어느 날 저녁에 그녀의 아버지가 집에 돌아오면서 이렇게 말했습니다. They had not made the round of their changed life many weeks, when her father said to her, on coming home one evening: 그들은 몇 주 동안 변화된 삶을 살아가지 못했는데, 어느 날 저녁에 그녀의 아버지가 집에 돌아오면서 이렇게 말했습니다.
“My dear, there is an upper window in the prison, to which Charles can sometimes gain access at three in the afternoon. "얘야, 감옥 안에는 가끔 찰스가 오후 3시에 접근할 수 있는 위쪽 창문이 있어요."얘야, 감옥 안에는 가끔 찰스가 오후 3시에 접근할 수 있는 위쪽 창문이 있어요."얘야, 감옥 안에는 가끔 찰스가 오후 3시에 접근할 수 있는 위쪽 창문이 있어요. When he can get to it—which depends on many uncertainties and incidents—he might see you in the street, he thinks, if you stood in a certain place that I can show you. 많은 불확실성과 사건에 의존하는 그가 그것에 도달할 수 있을 때, 그는 길에서 당신을 볼 수도 있다고 생각합니다. 당신이 당신에게 보여줄 수 있는 어떤 장소에 서 있다면.많은 불확실성과 사건에 의존하는 그가 그것에 도달할 수 있을 때, 그는 길에서 당신을 볼 수도 있다고 생각합니다.많은 불확실성과 사건에 의존하는 그가 그것에 도달할 수 있을 때, 그는 길에서 당신을 볼 수도 있다고 생각합니다. 당신이 당신에게 보여줄 수 있는 어떤 장소에 서 있다면. 당신이 당신에게 보여줄 수 있는 어떤 장소에 서 있다면. But you will not be able to see him, my poor child, and even if you could, it would be unsafe for you to make a sign of recognition.” 그러나 당신은 그를 볼 수 없을 것입니다, 나의 불쌍한 아이여, 그리고 당신이 볼 수 있다고 해도, 당신이 인정하는 표시를 하는 것은 안전하지 않을 것입니다."그러나 당신은 그를 볼 수 없을 것입니다, 나의 불쌍한 아이여, 그리고 당신이 볼 수 있다고 해도, 당신이 인정하는 표시를 하는 것은 안전하지 않을 것입니다." 그러나 당신은 그를 볼 수 없을 것입니다, 나의 불쌍한 아이여, 그리고 당신이 볼 수 있다고 해도, 당신이 인정하는 표시를 하는 것은 안전하지 않을 것입니다."
“O show me the place, my father, and I will go there every day.” "아버님, 그 장소를 저에게 보여주십시오. 저는 매일 그곳에 갈 것입니다.""아버님, 그 장소를 저에게 보여주십시오."아버님, 그 장소를 저에게 보여주십시오. 저는 매일 그곳에 갈 것입니다." 저는 매일 그곳에 갈 것입니다."
From that time, in all weathers, she waited there two hours. 그때부터 모든 날씨 속에서 그녀는 그곳에서 두시간을 기다렸습니다.그때부터 모든 날씨 속에서 그녀는 그곳에서 두시간을 기다렸습니다.그때부터 모든 날씨 속에서 그녀는 그곳에서 두시간을 기다렸습니다. As the clock struck two, she was there, and at four she turned resignedly away. 시계가 두 시를 가리키자, 그녀는 거기에 있었고, 네 시에 그녀는 체념하며 돌아갔습니다.시계가 두 시를 가리키자, 그녀는 거기에 있었고, 네 시에 그녀는 체념하며 돌아갔습니다.시계가 두 시를 가리키자, 그녀는 거기에 있었고, 네 시에 그녀는 체념하며 돌아갔습니다. When it was not too wet or inclement for her child to be with her, they went together; at other times she was alone; but, she never missed a single day. 그녀의 아이가 그녀와 함께 있기에 너무 젖거나 궂은 날씨가 아닐 때, 그들은 함께 갔습니다. 다른 때는 그녀가 혼자였지만, 그녀는 단 하루도 빠지지 않았습니다.그녀의 아이가 그녀와 함께 있기에 너무 젖거나 궂은 날씨가 아닐 때, 그들은 함께 갔습니다.그녀의 아이가 그녀와 함께 있기에 너무 젖거나 궂은 날씨가 아닐 때, 그들은 함께 갔습니다. 다른 때는 그녀가 혼자였지만, 그녀는 단 하루도 빠지지 않았습니다. 다른 때는 그녀가 혼자였지만, 그녀는 단 하루도 빠지지 않았습니다.
It was the dark and dirty corner of a small winding street. 그것은 작고 구불구불한 거리의 어둡고 더러운 구석이었습니다.그것은 작고 구불구불한 거리의 어둡고 더러운 구석이었습니다.그것은 작고 구불구불한 거리의 어둡고 더러운 구석이었습니다. The hovel of a cutter of wood into lengths for burning, was the only house at that end; all else was wall. 그 끝에 있는 집은, 나무를 불태울 길이로 잘라 만든 오두막집 하나뿐이었고, 다른 집들은 모두 벽뿐이었습니다.그 끝에 있는 집은, 나무를 불태울 길이로 잘라 만든 오두막집 하나뿐이었고, 다른 집들은 모두 벽뿐이었습니다.그 끝에 있는 집은, 나무를 불태울 길이로 잘라 만든 오두막집 하나뿐이었고, 다른 집들은 모두 벽뿐이었습니다. On the third day of her being there, he noticed her. 그녀가 그곳에 온 지 3일째 되던 날, 그는 그녀를 알아챘습니다.그녀가 그곳에 온 지 3일째 되던 날, 그는 그녀를 알아챘습니다. 그녀가 그곳에 온 지 3일째 되던 날, 그는 그녀를 알아챘습니다.
“Good day, citizeness.” "안녕하십니까, 시민 여러분.""안녕하십니까, 시민 여러분." "안녕하십니까, 시민 여러분."
“Good day, citizen.” "시민 여러분, 좋은 하루입니다.""시민 여러분, 좋은 하루입니다." "시민 여러분, 좋은 하루입니다."
This mode of address was now prescribed by decree. 이 주소 방식은 이제 법령에 의해 규정되었습니다.이 주소 방식은 이제 법령에 의해 규정되었습니다.이 주소 방식은 이제 법령에 의해 규정되었습니다. It had been established voluntarily some time ago, among the more thorough patriots; but, was now law for everybody. 얼마 전에는 더 철저한 애국자들 사이에서 자발적으로 설립되었지만, 이제는 모두를 위한 법이 되었습니다.얼마 전에는 더 철저한 애국자들 사이에서 자발적으로 설립되었지만, 이제는 모두를 위한 법이 되었습니다. 얼마 전에는 더 철저한 애국자들 사이에서 자발적으로 설립되었지만, 이제는 모두를 위한 법이 되었습니다.
“Walking here again, citizeness?” "시민 여러분, 여기 또 걸어오십니까?""시민 여러분, 여기 또 걸어오십니까?" "시민 여러분, 여기 또 걸어오십니까?"
“You see me, citizen!”" "나를 보시오, 시민이여!"나를 보시오, 시민이여!" 나를 보시오, 시민이여!"
The wood-sawyer, who was a little man with a redundancy of gesture (he had once been a mender of roads), cast a glance at the prison, pointed at the prison, and putting his ten fingers before his face to represent bars, peeped through them jocosely. 몸짓이 중복된 작은 남자였던 나무꾼은(그는 한때 도로 관리인이었다) 감옥을 힐끗 보고, 감옥을 가리키고, 술집을 나타내기 위해 얼굴 앞에 열 손가락을 두었던 그 나무꾼은 그들 사이를 재빠르게 들여다보았습니다.몸짓이 중복된 작은 남자였던 나무꾼은(그는 한때 도로 관리인이었다) 감옥을 힐끗 보고, 감옥을 가리키고, 술집을 나타내기 위해 얼굴 앞에 열 손가락을 두었던 그 나무꾼은 그들 사이를 재빠르게 들여다보았습니다. 몸짓이 중복된 작은 남자였던 나무꾼은(그는 한때 도로 관리인이었다) 감옥을 힐끗 보고, 감옥을 가리키고, 술집을 나타내기 위해 얼굴 앞에 열 손가락을 두었던 그 나무꾼은 그들 사이를 재빠르게 들여다보았습니다.
“But it’s not my business,” said he." "하지만 그건 내가 상관할 일이 아니에요."라고 그가 말했습니다.하지만 그건 내가 상관할 일이 아니에요.하지만 그건 내가 상관할 일이 아니에요."라고 그가 말했습니다."라고 그가 말했습니다. And went on sawing his wood. 그리고 그의 나무를 톱질했습니다.그리고 그의 나무를 톱질했습니다. 그리고 그의 나무를 톱질했습니다.
Next day he was looking out for her, and accosted her the moment she appeared. 다음날 그는 그녀를 돌보고 있었고, 그녀가 나타나자마자 그녀에게 다가갔습니다.다음날 그는 그녀를 돌보고 있었고, 그녀가 나타나자마자 그녀에게 다가갔습니다. 다음날 그는 그녀를 돌보고 있었고, 그녀가 나타나자마자 그녀에게 다가갔습니다.
“What? "뭐라고요?"뭐라고요?"뭐라고요? Walking here again, citizeness?” 시민 여러분, 여기 또 걸어오고 있나요?"시민 여러분, 여기 또 걸어오고 있나요?" 시민 여러분, 여기 또 걸어오고 있나요?"
“Yes, citizen.”"네, 시민 여러분." “Yes, citizen.”"네, 시민 여러분."
“Ah! A child too! "아! 아이도!"아! 아이도! Your mother, is it not, my little citizeness?”"아! 아이도! 당신의 어머니, 그렇지 않습니까, 나의 작은 시민 여러분?"당신의 어머니, 그렇지 않습니까, 나의 작은 시민 여러분? 당신의 어머니, 그렇지 않습니까, 나의 작은 시민 여러분?
“Do I say yes, mamma?” whispered little Lucie, drawing close to her. "내가 승낙해도 될까요, 엄마?" 작은 루시가 그녀에게 가까이 다가가며 속삭였습니다."내가 승낙해도 될까요, 엄마?" 작은 루시가 그녀에게 가까이 다가가며 속삭였습니다. "내가 승낙해도 될까요, 엄마?" 작은 루시가 그녀에게 가까이 다가가며 속삭였습니다.
“Yes, dearest.”"네, 친애하는." "네, 가장 사랑하는." "네, 친애하는."
“Yes, citizen.”"네, 시민 여러분." “Yes, citizen.”"네, 시민 여러분."
“Ah! But it’s not my business. "아! 하지만 그건 내가 상관할 일이 아닙니다."아! 하지만 그건 내가 상관할 일이 아닙니다."아! 하지만 그건 내가 상관할 일이 아닙니다. My work is my business. 저의 일은 저의 일입니다.저의 일은 저의 일입니다.저의 일은 저의 일입니다. See my saw! 내 톱을 봐요!내 톱을 봐요!내 톱을 봐요! I call it my Little Guillotine. 내 작은 기요틴이라고 불러요내 작은 기요틴이라고 불러요 La, la, la; La, la, la!내 작은 기요틴이라고 불러요 La, la, la; La, la, la!라라라라라라라라라라라라라라라라라!라라라라라라라라라라라라라라라라라! And off his head comes!” 그리고 그의 머리에서 떨어져 나옵니다!"그리고 그의 머리에서 떨어져 나옵니다!" 그리고 그의 머리에서 떨어져 나옵니다!"
The billet fell as he spoke, and he threw it into a basket. 빌렛은 그가 말할 때 떨어졌고, 그는 그것을 바구니에 던졌습니다.빌렛은 그가 말할 때 떨어졌고, 그는 그것을 바구니에 던졌습니다. 빌렛은 그가 말할 때 떨어졌고, 그는 그것을 바구니에 던졌습니다.
“I call myself the Samson of the firewood guillotine."저는 스스로를 장작 단두대의 삼손이라고 부릅니다. See here again!여기서 다시 만나요! Loo, loo, loo; Loo, loo, loo!어, 어, 어, 어, 어, 어! And off her head comes!그리고 그녀의 머리에서 떨어져 나옵니다! Now, a child.자, 아이. Tickle, tickle; Pickle, pickle!간지러움, 간지러움; 피클, 피클! And off its head comes.그리고 그 머리에서 벗어납니다. All the family!”가족 모두!"
Lucie shuddered as he threw two more billets into his basket, but it was impossible to be there while the wood-sawyer was at work, and not be in his sight. 루시는 그의 바구니에 두 개의 빌렛을 더 던지면서 몸서리를 쳤지만, 나무꾼이 일하는 동안 그의 시야에 있지 않고 그곳에 있는 것은 불가능했습니다.루시는 그의 바구니에 두 개의 빌렛을 더 던지면서 몸서리를 쳤지만, 나무꾼이 일하는 동안 그의 시야에 있지 않고 그곳에 있는 것은 불가능했습니다.루시는 그의 바구니에 두 개의 빌렛을 더 던지면서 몸서리를 쳤지만, 나무꾼이 일하는 동안 그의 시야에 있지 않고 그곳에 있는 것은 불가능했습니다. Thenceforth, to secure his good will, she always spoke to him first, and often gave him drink-money, which he readily received. 그 이후로 그녀는 그의 선의를 확보하기 위해 항상 먼저 말을 걸었고, 종종 그에게 술값을 주었는데, 그는 그것을 쉽게 받았습니다.그 이후로 그녀는 그의 선의를 확보하기 위해 항상 먼저 말을 걸었고, 종종 그에게 술값을 주었는데, 그는 그것을 쉽게 받았습니다. 그 이후로 그녀는 그의 선의를 확보하기 위해 항상 먼저 말을 걸었고, 종종 그에게 술값을 주었는데, 그는 그것을 쉽게 받았습니다.
He was an inquisitive fellow, and sometimes when she had quite forgotten him in gazing at the prison roof and grates, and in lifting her heart up to her husband, she would come to herself to find him looking at her, with his knee on his bench and his saw stopped in its work. 그는 호기심이 많은 사람이었고, 때때로 그녀가 감옥 지붕과 화덕을 바라보며 그를 꽤 잊어버렸을 때, 그리고 그녀의 마음을 남편에게 들어 올릴 때, 그녀는 그의 벤치에 무릎을 꿇고 그의 톱이 그 일을 멈춘 채 그를 바라보는 그를 발견하곤 했습니다.그는 호기심이 많은 사람이었고, 때때로 그녀가 감옥 지붕과 화덕을 바라보며 그를 꽤 잊어버렸을 때, 그리고 그녀의 마음을 남편에게 들어 올릴 때, 그녀는 그의 벤치에 무릎을 꿇고 그의 톱이 그 일을 멈춘 채 그를 바라보는 그를 발견하곤 했습니다.그는 호기심이 많은 사람이었고, 때때로 그녀가 감옥 지붕과 화덕을 바라보며 그를 꽤 잊어버렸을 때, 그리고 그녀의 마음을 남편에게 들어 올릴 때, 그녀는 그의 벤치에 무릎을 꿇고 그의 톱이 그 일을 멈춘 채 그를 바라보는 그를 발견하곤 했습니다. “But it’s not my business!”" "하지만 그건 내가 상관할 일이 아니에요!"하지만 그건 내가 상관할 일이 아니에요!" he would generally say at those times, and would briskly fall to his sawing again.하지만 그건 내가 상관할 일이 아니에요!" he would generally say at those times, and would briskly fall to his sawing again.그 때에 그는 일반적으로 말하고는, 다시 톱질을 하기 시작했습니다. 그 때에 그는 일반적으로 말하고는, 다시 톱질을 하기 시작했습니다.
In all weathers, in the snow and frost of winter, in the bitter winds of spring, in the hot sunshine of summer, in the rains of autumn, and again in the snow and frost of winter, Lucie passed two hours of every day at this place; and every day on leaving it, she kissed the prison wall. 겨울의 눈과 서리 속에서, 봄의 매서운 바람 속에서, 여름의 뜨거운 햇살 속에서, 가을의 비 속에서, 그리고 다시 겨울의 눈과 서리 속에서 루시는 이 곳에서 매일 두 시간씩을 지나갔습니다. 그리고 그곳을 떠날 때마다 그녀는 감옥 벽에 키스를 했습니다.겨울의 눈과 서리 속에서, 봄의 매서운 바람 속에서, 여름의 뜨거운 햇살 속에서, 가을의 비 속에서, 그리고 다시 겨울의 눈과 서리 속에서 루시는 이 곳에서 매일 두 시간씩을 지나갔습니다.겨울의 눈과 서리 속에서, 봄의 매서운 바람 속에서, 여름의 뜨거운 햇살 속에서, 가을의 비 속에서, 그리고 다시 겨울의 눈과 서리 속에서 루시는 이 곳에서 매일 두 시간씩을 지나갔습니다. 그리고 그곳을 떠날 때마다 그녀는 감옥 벽에 키스를 했습니다. 그리고 그곳을 떠날 때마다 그녀는 감옥 벽에 키스를 했습니다. Her husband saw her (so she learned from her father) it might be once in five or six times: it might be twice or thrice running: it might be, not for a week or a fortnight together. 그녀의 남편은 그녀를 보았고(그래서 그녀는 그녀의 아버지로부터 배웠다), 그것은 대여섯 번 중 한 번일지도 모른다: 그것은 아마도 두 번, 세 번 뛸 것이다: 그것은 일주일이나 두 주일 동안 함께 하지 않을 것입니다.그녀의 남편은 그녀를 보았고(그래서 그녀는 그녀의 아버지로부터 배웠다), 그것은 대여섯 번 중 한 번일지도 모른다: 그것은 아마도 두 번, 세 번 뛸 것이다: 그것은 일주일이나 두 주일 동안 함께 하지 않을 것입니다.그녀의 남편은 그녀를 보았고(그래서 그녀는 그녀의 아버지로부터 배웠다), 그것은 대여섯 번 중 한 번일지도 모른다: 그것은 아마도 두 번, 세 번 뛸 것이다: 그것은 일주일이나 두 주일 동안 함께 하지 않을 것입니다. It was enough that he could and did see her when the chances served, and on that possibility she would have waited out the day, seven days a week. 그는 기회가 왔을 때 그녀를 볼 수 있었고 볼 수 있었고, 그럴 가능성에 그녀는 일주일에 7일씩 하루를 기다렸을 것입니다.그는 기회가 왔을 때 그녀를 볼 수 있었고 볼 수 있었고, 그럴 가능성에 그녀는 일주일에 7일씩 하루를 기다렸을 것입니다. 그는 기회가 왔을 때 그녀를 볼 수 있었고 볼 수 있었고, 그럴 가능성에 그녀는 일주일에 7일씩 하루를 기다렸을 것입니다.
These occupations brought her round to the December month, wherein her father walked among the terrors with a steady head. 이 직업들은 그녀를 12월로 이끌었고, 그녀의 아버지는 안정적인 머리로 공포 속을 걸어 다녔습니다.이 직업들은 그녀를 12월로 이끌었고, 그녀의 아버지는 안정적인 머리로 공포 속을 걸어 다녔습니다.이 직업들은 그녀를 12월로 이끌었고, 그녀의 아버지는 안정적인 머리로 공포 속을 걸어 다녔습니다. On a lightly-snowing afternoon she arrived at the usual corner. 눈이 약하게 오는 오후에 그녀는 늘 가던 모퉁이에 도착했습니다.눈이 약하게 오는 오후에 그녀는 늘 가던 모퉁이에 도착했습니다.눈이 약하게 오는 오후에 그녀는 늘 가던 모퉁이에 도착했습니다. It was a day of some wild rejoicing, and a festival. 그것은 열광적인 기쁨과 축제의 날이었습니다.그것은 열광적인 기쁨과 축제의 날이었습니다.그것은 열광적인 기쁨과 축제의 날이었습니다. She had seen the houses, as she came along, decorated with little pikes, and with little red caps stuck upon them; also, with tricoloured ribbons; also, with the standard inscription (tricoloured letters were the favourite), Republic One and Indivisible. 그녀는 작은 파이크와 작은 빨간 모자로 장식된 집들을 보았고, 또한 삼색 리본이 달려 있었습니다. 또한 표준 비문(삼색 글자가 가장 좋아하는 것)과 공화국 1과 분할 가능하지 않은 것도 보았습니다.그녀는 작은 파이크와 작은 빨간 모자로 장식된 집들을 보았고, 또한 삼색 리본이 달려 있었습니다.그녀는 작은 파이크와 작은 빨간 모자로 장식된 집들을 보았고, 또한 삼색 리본이 달려 있었습니다. 또한 표준 비문(삼색 글자가 가장 좋아하는 것)과 공화국 1과 분할 가능하지 않은 것도 보았습니다. 또한 표준 비문(삼색 글자가 가장 좋아하는 것)과 공화국 1과 분할 가능하지 않은 것도 보았습니다. Liberty, Equality, Fraternity, or Death! 자유, 평등, 박애, 혹은 죽음!자유, 평등, 박애, 혹은 죽음! 자유, 평등, 박애, 혹은 죽음!
The miserable shop of the wood-sawyer was so small, that its whole surface furnished very indifferent space for this legend. 나무톱의 비참한 가게는 너무 작아서, 그 전체 표면은 이 전설을 위한 매우 다른 공간을 제공했습니다.나무톱의 비참한 가게는 너무 작아서, 그 전체 표면은 이 전설을 위한 매우 다른 공간을 제공했습니다.나무톱의 비참한 가게는 너무 작아서, 그 전체 표면은 이 전설을 위한 매우 다른 공간을 제공했습니다. He had got somebody to scrawl it up for him, however, who had squeezed Death in with most inappropriate difficulty. 그는 누군가가 그를 위해 그것을 긁어모으도록 했는데, 그는 가장 부적절한 어려움으로 죽음을 압박했습니다.그는 누군가가 그를 위해 그것을 긁어모으도록 했는데, 그는 가장 부적절한 어려움으로 죽음을 압박했습니다.그는 누군가가 그를 위해 그것을 긁어모으도록 했는데, 그는 가장 부적절한 어려움으로 죽음을 압박했습니다. On his house-top, he displayed pike and cap, as a good citizen must, and in a window he had stationed his saw inscribed as his “Little Sainte Guillotine”—for the great sharp female was by that time popularly canonised. 그의 집 윗면에는 훌륭한 시민으로서 파이크와 모자를 전시했고, 창문에는 그의 톱이 "작은 성녀 기요틴"이라고 새겨진 것을 배치했습니다. 왜냐하면 그 당시에는 크고 날카로운 여성이 대중적으로 시성되었기 때문입니다.그의 집 윗면에는 훌륭한 시민으로서 파이크와 모자를 전시했고, 창문에는 그의 톱이 "작은 성녀 기요틴"이라고 새겨진 것을 배치했습니다.그의 집 윗면에는 훌륭한 시민으로서 파이크와 모자를 전시했고, 창문에는 그의 톱이 "작은 성녀 기요틴"이라고 새겨진 것을 배치했습니다. 왜냐하면 그 당시에는 크고 날카로운 여성이 대중적으로 시성되었기 때문입니다. 왜냐하면 그 당시에는 크고 날카로운 여성이 대중적으로 시성되었기 때문입니다. His shop was shut and he was not there, which was a relief to Lucie, and left her quite alone. 그의 가게는 문을 닫았고 그는 그곳에 없었고, 그것은 루시에게 다행이었고, 그녀를 꽤 혼자 두었습니다.그의 가게는 문을 닫았고 그는 그곳에 없었고, 그것은 루시에게 다행이었고, 그녀를 꽤 혼자 두었습니다. 그의 가게는 문을 닫았고 그는 그곳에 없었고, 그것은 루시에게 다행이었고, 그녀를 꽤 혼자 두었습니다.
But, he was not far off, for presently she heard a troubled movement and a shouting coming along, which filled her with fear. 그러나 그는 멀리 있지 않았습니다. 곧 그녀는 곤란한 움직임과 고함 소리가 들려서 두려움으로 가득 찼기 때문입니다.그러나 그는 멀리 있지 않았습니다. 곧 그녀는 곤란한 움직임과 고함 소리가 들려서 두려움으로 가득 찼기 때문입니다.그러나 그는 멀리 있지 않았습니다. 곧 그녀는 곤란한 움직임과 고함 소리가 들려서 두려움으로 가득 찼기 때문입니다. A moment afterwards, and a throng of people came pouring round the corner by the prison wall, in the midst of whom was the wood-sawyer hand in hand with The Vengeance. 잠시 후, 한 무리의 사람들이 감옥 벽 옆 모퉁이를 돌면서 쏟아져 들어왔는데, 그 가운데에는 복수자와 손을 잡고 있는 나무꾼이 있었습니다.잠시 후, 한 무리의 사람들이 감옥 벽 옆 모퉁이를 돌면서 쏟아져 들어왔는데, 그 가운데에는 복수자와 손을 잡고 있는 나무꾼이 있었습니다.잠시 후, 한 무리의 사람들이 감옥 벽 옆 모퉁이를 돌면서 쏟아져 들어왔는데, 그 가운데에는 복수자와 손을 잡고 있는 나무꾼이 있었습니다. There could not be fewer than five hundred people, and they were dancing like five thousand demons. 오백 명도 안 되는데, 그들은 오천 명의 악마처럼 춤을 추고 있었습니다.오백 명도 안 되는데, 그들은 오천 명의 악마처럼 춤을 추고 있었습니다.오백 명도 안 되는데, 그들은 오천 명의 악마처럼 춤을 추고 있었습니다. There was no other music than their own singing. 그들의 노래 외에 다른 음악은 없었습니다.그들의 노래 외에 다른 음악은 없었습니다.그들의 노래 외에 다른 음악은 없었습니다. They danced to the popular Revolution song, keeping a ferocious time that was like a gnashing of teeth in unison. 그들은 레볼루션의 유행가에 맞춰 춤을 추며 마치 한 목소리로 이를 악물고 있는 것과 같은 격렬한 시간을 보냈습니다.그들은 레볼루션의 유행가에 맞춰 춤을 추며 마치 한 목소리로 이를 악물고 있는 것과 같은 격렬한 시간을 보냈습니다.그들은 레볼루션의 유행가에 맞춰 춤을 추며 마치 한 목소리로 이를 악물고 있는 것과 같은 격렬한 시간을 보냈습니다. Men and women danced together, women danced together, men danced together, as hazard had brought them together. 남자와 여자가 함께 춤을 추었고, 여자가 함께 춤을 추었고, 남자가 함께 춤을 추었습니다. 위험이 그들을 불러모은 것처럼 말입니다.남자와 여자가 함께 춤을 추었고, 여자가 함께 춤을 추었고, 남자가 함께 춤을 추었습니다.남자와 여자가 함께 춤을 추었고, 여자가 함께 춤을 추었고, 남자가 함께 춤을 추었습니다. 위험이 그들을 불러모은 것처럼 말입니다. 위험이 그들을 불러모은 것처럼 말입니다. At first, they were a mere storm of coarse red caps and coarse woollen rags; but, as they filled the place, and stopped to dance about Lucie, some ghastly apparition of a dance-figure gone raving mad arose among them. 처음에, 그들은 거친 빨간 모자와 거친 털실 누더기의 폭풍에 불과했지만, 그들이 장소를 채우고 루시에 대해 춤을 추려고 멈추자, 그들 사이에서 미친 듯이 춤을 추는 춤을 추는 사람에 대한 끔찍한 상상이 일어났습니다.처음에, 그들은 거친 빨간 모자와 거친 털실 누더기의 폭풍에 불과했지만, 그들이 장소를 채우고 루시에 대해 춤을 추려고 멈추자, 그들 사이에서 미친 듯이 춤을 추는 춤을 추는 사람에 대한 끔찍한 상상이 일어났습니다.처음에, 그들은 거친 빨간 모자와 거친 털실 누더기의 폭풍에 불과했지만, 그들이 장소를 채우고 루시에 대해 춤을 추려고 멈추자, 그들 사이에서 미친 듯이 춤을 추는 춤을 추는 사람에 대한 끔찍한 상상이 일어났습니다. They advanced, retreated, struck at one another’s hands, clutched at one another’s heads, spun round alone, caught one another and spun round in pairs, until many of them dropped. 그들은 앞으로 나아가고, 뒤로 물러나고, 서로의 손을 때리고, 서로의 머리를 움켜쥐고, 혼자 빙글빙글 돌고, 서로를 잡고, 짝을 지어 빙글빙글 돌다가, 많은 사람들이 쓰러질 때까지 말입니다.그들은 앞으로 나아가고, 뒤로 물러나고, 서로의 손을 때리고, 서로의 머리를 움켜쥐고, 혼자 빙글빙글 돌고, 서로를 잡고, 짝을 지어 빙글빙글 돌다가, 많은 사람들이 쓰러질 때까지 말입니다.그들은 앞으로 나아가고, 뒤로 물러나고, 서로의 손을 때리고, 서로의 머리를 움켜쥐고, 혼자 빙글빙글 돌고, 서로를 잡고, 짝을 지어 빙글빙글 돌다가, 많은 사람들이 쓰러질 때까지 말입니다. While those were down, the rest linked hand in hand, and all spun round together: then the ring broke, and in separate rings of two and four they turned and turned until they all stopped at once, began again, struck, clutched, and tore, and then reversed the spin, and all spun round another way. 그것들이 내려간 동안, 나머지는 손을 잡고 연결하고, 모두 함께 빙글빙글 돌았다: 그리고 나서 고리가 끊어지고, 둘과 넷으로 된 각각의 고리에서, 그것들이 한 번에 멈출 때까지 돌고 돌아서, 다시 시작하고, 때리고, 잡고, 찢고, 그리고 나서 회전을 뒤집고, 모두 다른 방향으로 빙글빙글 돌렸습니다.그것들이 내려간 동안, 나머지는 손을 잡고 연결하고, 모두 함께 빙글빙글 돌았다: 그리고 나서 고리가 끊어지고, 둘과 넷으로 된 각각의 고리에서, 그것들이 한 번에 멈출 때까지 돌고 돌아서, 다시 시작하고, 때리고, 잡고, 찢고, 그리고 나서 회전을 뒤집고, 모두 다른 방향으로 빙글빙글 돌렸습니다.그것들이 내려간 동안, 나머지는 손을 잡고 연결하고, 모두 함께 빙글빙글 돌았다: 그리고 나서 고리가 끊어지고, 둘과 넷으로 된 각각의 고리에서, 그것들이 한 번에 멈출 때까지 돌고 돌아서, 다시 시작하고, 때리고, 잡고, 찢고, 그리고 나서 회전을 뒤집고, 모두 다른 방향으로 빙글빙글 돌렸습니다. Suddenly they stopped again, paused, struck out the time afresh, formed into lines the width of the public way, and, with their heads low down and their hands high up, swooped screaming off. 갑자기 그들은 다시 멈추고, 잠시 멈추고, 시간을 새로 쳐서, 공공 도로 폭의 선으로 만들고, 고개를 숙이고, 손을 높이 들고, 비명을 지르며 달려갔습니다.갑자기 그들은 다시 멈추고, 잠시 멈추고, 시간을 새로 쳐서, 공공 도로 폭의 선으로 만들고, 고개를 숙이고, 손을 높이 들고, 비명을 지르며 달려갔습니다.갑자기 그들은 다시 멈추고, 잠시 멈추고, 시간을 새로 쳐서, 공공 도로 폭의 선으로 만들고, 고개를 숙이고, 손을 높이 들고, 비명을 지르며 달려갔습니다. No fight could have been half so terrible as this dance. 어떤 싸움도 이 춤만큼 끔찍하지는 않았을 것입니다.어떤 싸움도 이 춤만큼 끔찍하지는 않았을 것입니다.어떤 싸움도 이 춤만큼 끔찍하지는 않았을 것입니다. It was so emphatically a fallen sport—a something, once innocent, delivered over to all devilry—a healthy pastime changed into a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the heart. 그것은 너무나 강력하게 타락한 스포츠였습니다. 한때는 결백했던 것이 모든 악마들에게 전달된 것이었습니다. 건강한 취미는 피를 화나게 하고, 감각을 혼란스럽게 하고, 심장을 강화하는 수단으로 바뀌었습니다.그것은 너무나 강력하게 타락한 스포츠였습니다.그것은 너무나 강력하게 타락한 스포츠였습니다. 한때는 결백했던 것이 모든 악마들에게 전달된 것이었습니다. 한때는 결백했던 것이 모든 악마들에게 전달된 것이었습니다. 건강한 취미는 피를 화나게 하고, 감각을 혼란스럽게 하고, 심장을 강화하는 수단으로 바뀌었습니다. 건강한 취미는 피를 화나게 하고, 감각을 혼란스럽게 하고, 심장을 강화하는 수단으로 바뀌었습니다. Such grace as was visible in it, made it the uglier, showing how warped and perverted all things good by nature were become. 그 속에서 보이는 것과 같은 은총은 그것을 더 추하게 만들었고, 천성적으로 선한 모든 것들이 얼마나 뒤틀리고 비뚤어졌는지를 보여주었습니다.그 속에서 보이는 것과 같은 은총은 그것을 더 추하게 만들었고, 천성적으로 선한 모든 것들이 얼마나 뒤틀리고 비뚤어졌는지를 보여주었습니다.그 속에서 보이는 것과 같은 은총은 그것을 더 추하게 만들었고, 천성적으로 선한 모든 것들이 얼마나 뒤틀리고 비뚤어졌는지를 보여주었습니다. The maidenly bosom bared to this, the pretty almost-child’s head thus distracted, the delicate foot mincing in this slough of blood and dirt, were types of the disjointed time. 처녀 같은 가슴은 여기에 드러났고, 예쁜 거의 아이의 머리는 그렇게 산만했고, 이 피와 흙의 질퍽함 속에서 섬세한 발은 단절된 시간의 종류였습니다.처녀 같은 가슴은 여기에 드러났고, 예쁜 거의 아이의 머리는 그렇게 산만했고, 이 피와 흙의 질퍽함 속에서 섬세한 발은 단절된 시간의 종류였습니다. 처녀 같은 가슴은 여기에 드러났고, 예쁜 거의 아이의 머리는 그렇게 산만했고, 이 피와 흙의 질퍽함 속에서 섬세한 발은 단절된 시간의 종류였습니다.
This was the Carmagnole. 카마골레였습니다.카마골레였습니다.카마골레였습니다. As it passed, leaving Lucie frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house, the feathery snow fell as quietly and lay as white and soft, as if it had never been. 그것이 지나가자 루시가 겁을 먹고 나무꾼의 집 문간에 어리둥절한 채로, 깃털 달린 눈이 마치 전에 없었던 것처럼 조용하게 내리고 하얗고 부드럽게 내려앉았습니다.그것이 지나가자 루시가 겁을 먹고 나무꾼의 집 문간에 어리둥절한 채로, 깃털 달린 눈이 마치 전에 없었던 것처럼 조용하게 내리고 하얗고 부드럽게 내려앉았습니다. 그것이 지나가자 루시가 겁을 먹고 나무꾼의 집 문간에 어리둥절한 채로, 깃털 달린 눈이 마치 전에 없었던 것처럼 조용하게 내리고 하얗고 부드럽게 내려앉았습니다.
“O my father!” for he stood before her when she lifted up the eyes she had momentarily darkened with her hand; “such a cruel, bad sight.”"오 나의 아버지여!" 그녀가 순간적으로 어두워진 눈을 그녀의 손으로 들어 올릴 때에 그가 그녀 앞에 섰기 때문입니다. “O my father!” for he stood before her when she lifted up the eyes she had momentarily darkened with her hand; “such a cruel, bad sight.”"오 나의 아버지여!" 그녀가 순간적으로 어두워진 눈을 그녀의 손으로 들어 올릴 때에 그가 그녀 앞에 섰기 때문입니다. "정말 잔인하고 나쁜 광경입니다." "정말 잔인하고 나쁜 광경입니다."
“I know, my dear, I know. "알아요, 여보, 알아요."알아요, 여보, 알아요."알아요, 여보, 알아요. I have seen it many times. 저는 그것을 여러 번 봤습니다.저는 그것을 여러 번 봤습니다.저는 그것을 여러 번 봤습니다. Don’t be frightened! 겁먹지 마!겁먹지 마! Not one of them would harm you.”겁먹지 마! 그들 중 누구도 당신을 해치지 않을 겁니다."그들 중 누구도 당신을 해치지 않을 겁니다." 그들 중 누구도 당신을 해치지 않을 겁니다."
“I am not frightened for myself, my father. "나는 나 자신을 두려워하지 않습니다, 아버지."나는 나 자신을 두려워하지 않습니다, 아버지."나는 나 자신을 두려워하지 않습니다, 아버지. But when I think of my husband, and the mercies of these people—” 하지만 남편과 이 사람들의 자비를 생각하면," But when I think of my husband, and the mercies of these people—” 하지만 남편과 이 사람들의 자비를 생각하면,"
“We will set him above their mercies very soon. "우리는 곧 그를 그들의 자비보다 우선시할 것입니다."우리는 곧 그를 그들의 자비보다 우선시할 것입니다."우리는 곧 그를 그들의 자비보다 우선시할 것입니다. I left him climbing to the window, and I came to tell you. 창문 쪽으로 기어오르게 놔뒀어요, 그리고 당신한테 말하려고 왔어요.창문 쪽으로 기어오르게 놔뒀어요, 그리고 당신한테 말하려고 왔어요.창문 쪽으로 기어오르게 놔뒀어요, 그리고 당신한테 말하려고 왔어요. There is no one here to see. 아무도 볼 사람이 없습니다.아무도 볼 사람이 없습니다.아무도 볼 사람이 없습니다. You may kiss your hand towards that highest shelving roof.” 가장 높은 선반 지붕을 향해 손에 키스해도 좋습니다."가장 높은 선반 지붕을 향해 손에 키스해도 좋습니다." 가장 높은 선반 지붕을 향해 손에 키스해도 좋습니다."
“I do so, father, and I send him my Soul with it!”" "아버지, 그렇게 합니다. 그리고 제 영혼을 그에게 보냅니다!"나는 그렇게 합니다, 아버지, 그리고 그것과 함께 내 영혼을 그에게 보냅니다!" 나는 그렇게 합니다, 아버지, 그리고 그것과 함께 내 영혼을 그에게 보냅니다!"
“You cannot see him, my poor dear?” "당신은 그를 볼 수 없나요, 불쌍한 그대?""당신은 그를 볼 수 없나요, 불쌍한 그대?" "당신은 그를 볼 수 없나요, 불쌍한 그대?"
“No, father,” said Lucie, yearning and weeping as she kissed her hand, “no.”"아니요, 아버지." 루시가 그녀의 손에 키스하면서 갈망하며 울었습니다. “No, father,” said Lucie, yearning and weeping as she kissed her hand, “no.”"아니요, 아버지." 루시가 그녀의 손에 키스하면서 갈망하며 울었습니다. "아니요." "아니요."
A footstep in the snow. 눈에 발을 디뎠습니다.눈에 발을 디뎠습니다.눈에 발을 디뎠습니다. Madame Defarge. 디파지 부인.디파지 부인.디파지 부인. “I salute you, citizeness,” from the Doctor. "시민 여러분, 경의를 표합니다."라고 닥터가 보낸 말입니다."시민 여러분, 경의를 표합니다.""시민 여러분, 경의를 표합니다."라고 닥터가 보낸 말입니다.라고 닥터가 보낸 말입니다. “I salute you, citizen.” "시민 여러분께 경의를 표합니다.""시민 여러분께 경의를 표합니다.""시민 여러분께 경의를 표합니다." This in passing. 지나가면서.지나가면서.지나가면서. Nothing more. 그 이상은 없습니다.그 이상은 없습니다.그 이상은 없습니다. Madame Defarge gone, like a shadow over the white road. 드파르지 부인은 사라졌고, 하얀 길의 그림자처럼.드파르지 부인은 사라졌고, 하얀 길의 그림자처럼. 드파르지 부인은 사라졌고, 하얀 길의 그림자처럼.
“Give me your arm, my love." "팔을 줘, 내 사랑."팔을 줘, 내 사랑.팔을 줘, 내 사랑. Pass from here with an air of cheerfulness and courage, for his sake. 그를 위해서라도 여기서 쾌활하고 용기 있는 모습으로 지나가세요.그를 위해서라도 여기서 쾌활하고 용기 있는 모습으로 지나가세요.그를 위해서라도 여기서 쾌활하고 용기 있는 모습으로 지나가세요. That was well done;” they had left the spot; “it shall not be in vain. 잘했습니다." 그들은 그 자리를 떠났다. "그것은 헛되지 않을 것입니다.잘했습니다." 그들은 그 자리를 떠났다.잘했습니다." 그들은 그 자리를 떠났다. "그것은 헛되지 않을 것입니다. "그것은 헛되지 않을 것입니다. Charles is summoned for to-morrow.” 찰스는 내일 소환됩니다."찰스는 내일 소환됩니다." 찰스는 내일 소환됩니다."
“For to-morrow!”" "내일을 위하여!"내일을 위하여!" 내일을 위하여!"
“There is no time to lose. "낭비할 시간이 없습니다."낭비할 시간이 없습니다."낭비할 시간이 없습니다. I am well prepared, but there are precautions to be taken, that could not be taken until he was actually summoned before the Tribunal. 저는 잘 준비되어 있습니다만, 그가 실제로 재판소에 소환되기 전까지는 취할 수 없었던 주의사항들이 있습니다.저는 잘 준비되어 있습니다만, 그가 실제로 재판소에 소환되기 전까지는 취할 수 없었던 주의사항들이 있습니다.저는 잘 준비되어 있습니다만, 그가 실제로 재판소에 소환되기 전까지는 취할 수 없었던 주의사항들이 있습니다. He has not received the notice yet, but I know that he will presently be summoned for to-morrow, and removed to the Conciergerie; I have timely information. 그는 아직 통지서를 받지 못했지만, 나는 그가 곧 내일 소환되어 컨시어게리로 옮겨질 것으로 알고 있습니다. 나는 시기적절한 정보를 가지고 있습니다.그는 아직 통지서를 받지 못했지만, 나는 그가 곧 내일 소환되어 컨시어게리로 옮겨질 것으로 알고 있습니다.그는 아직 통지서를 받지 못했지만, 나는 그가 곧 내일 소환되어 컨시어게리로 옮겨질 것으로 알고 있습니다. 나는 시기적절한 정보를 가지고 있습니다. 나는 시기적절한 정보를 가지고 있습니다. You are not afraid?” 두렵지 않으십니까?"두렵지 않으십니까?" 두렵지 않으십니까?"
She could scarcely answer, “I trust in you.” 그녀는 "나는 당신을 믿어요."라고 거의 대답하지 못했습니다.그녀는 "나는 당신을 믿어요.그녀는 "나는 당신을 믿어요."라고 거의 대답하지 못했습니다. "라고 거의 대답하지 못했습니다.
“Do so, implicitly." "함부로 그렇게 하세요."묵시적으로 그렇게 하세요.묵시적으로 그렇게 하세요. Your suspense is nearly ended, my darling; he shall be restored to you within a few hours; I have encompassed him with every protection. 주님의 긴장이 거의 끝나가고 있습니다. 그는 몇 시간 안에 주님께 돌아올 것입니다. 나는 그를 모든 보호를 다해 감싸 왔습니다.주님의 긴장이 거의 끝나가고 있습니다.주님의 긴장이 거의 끝나가고 있습니다. 그는 몇 시간 안에 주님께 돌아올 것입니다. 그는 몇 시간 안에 주님께 돌아올 것입니다. 나는 그를 모든 보호를 다해 감싸 왔습니다. 나는 그를 모든 보호를 다해 감싸 왔습니다. I must see Lorry.” 로리를 봐야겠어요."로리를 봐야겠어요." 로리를 봐야겠어요."
He stopped. 멈췄어요.멈췄어요. There was a heavy lumbering of wheels within hearing.멈췄어요. 바퀴들이 심하게 울리고 있었습니다.소리가 들리는 곳에서 바퀴가 심하게 울리고 있었습니다.소리가 들리는 곳에서 바퀴가 심하게 울리고 있었습니다. They both knew too well what it meant. 그들 둘 다 그것이 무엇을 의미하는지 너무 잘 알고 있었습니다.그들 둘 다 그것이 무엇을 의미하는지 너무 잘 알고 있었습니다.그들 둘 다 그것이 무엇을 의미하는지 너무 잘 알고 있었습니다. One. Two. 하나, 둘.하나, 둘.하나, 둘. Three. 셋.세개. Three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow.세개. 고요한 눈 위에서 두려움의 짐을 안고 멀리 날아가고 있는 세 마리의 배.세 마리의 엄동설한 눈 위에서 두려움의 짐을 안고 멀리 날아가고 있습니다. 세 마리의 엄동설한 눈 위에서 두려움의 짐을 안고 멀리 날아가고 있습니다.
“I must see Lorry,” the Doctor repeated, turning her another way." "로리를 봐야겠어요." 의사가 그녀를 다른 쪽으로 돌리며 반복했습니다.로리를 봐야겠어요." 의사가 그녀를 다른 쪽으로 돌리며 되풀이했습니다. 로리를 봐야겠어요." 의사가 그녀를 다른 쪽으로 돌리며 되풀이했습니다.
The staunch old gentleman was still in his trust; had never left it. 그 건장한 노신사는 여전히 그의 신임을 받고 있었습니다. 결코 그곳을 떠난 적이 없었습니다.그 건장한 노신사는 여전히 그의 신임을 받고 있었습니다.그 건장한 노신사는 여전히 그의 신임을 받고 있었습니다. 결코 그곳을 떠난 적이 없었습니다. 결코 그곳을 떠난 적이 없었습니다. He and his books were in frequent requisition as to property confiscated and made national. 그와 그의 책들은 몰수되고 국가적으로 만들어진 재산에 대해 자주 요구되었습니다.그와 그의 책들은 몰수되고 국가적으로 만들어진 재산에 대해 자주 요구되었습니다.그와 그의 책들은 몰수되고 국가적으로 만들어진 재산에 대해 자주 요구되었습니다. What he could save for the owners, he saved. 그는 주인들을 위해 저축할 수 있는 것을 저축했습니다.그는 주인들을 위해 저축할 수 있는 것을 저축했습니다.그는 주인들을 위해 저축할 수 있는 것을 저축했습니다. No better man living to hold fast by what Tellson’s had in keeping, and to hold his peace. 텔슨이 간직한 것을 굳게 지키고 평화를 유지하기 위해 사는 것보다 더 나은 사람은 없습니다.텔슨이 간직한 것을 굳게 지키고 평화를 유지하기 위해 사는 것보다 더 나은 사람은 없습니다. 텔슨이 간직한 것을 굳게 지키고 평화를 유지하기 위해 사는 것보다 더 나은 사람은 없습니다.
A murky red and yellow sky, and a rising mist from the Seine, denoted the approach of darkness. 붉고 노란 탁한 하늘, 센 강에서 피어오르는 안개는 어둠이 다가오고 있음을 나타냅니다.붉고 노란 탁한 하늘, 센 강에서 피어오르는 안개는 어둠이 다가오고 있음을 나타냅니다.붉고 노란 탁한 하늘, 센 강에서 피어오르는 안개는 어둠이 다가오고 있음을 나타냅니다. It was almost dark when they arrived at the Bank. 그들이 은행에 도착했을 때는 거의 어두웠습니다.그들이 은행에 도착했을 때는 거의 어두웠습니다.그들이 은행에 도착했을 때는 거의 어두웠습니다. The stately residence of Monseigneur was altogether blighted and deserted. 몽세뉴르의 위풍당당한 저택은 완전히 황폐하고 황폐했습니다.몽세뉴르의 위풍당당한 저택은 완전히 황폐하고 황폐했습니다.몽세뉴르의 위풍당당한 저택은 완전히 황폐하고 황폐했습니다. Above a heap of dust and ashes in the court, ran the letters: National Property. 법정의 먼지와 재 더미 위에 내셔널 프로퍼티라는 글자가 달려 있었습니다.법정의 먼지와 재 더미 위에 내셔널 프로퍼티라는 글자가 달려 있었습니다.법정의 먼지와 재 더미 위에 내셔널 프로퍼티라는 글자가 달려 있었습니다. Republic One and Indivisible. 공화국 1과 불가분.공화국 1과 불가분.공화국 1과 불가분. Liberty, Equality, Fraternity, or Death! 자유, 평등, 박애, 혹은 죽음!자유, 평등, 박애, 혹은 죽음! 자유, 평등, 박애, 혹은 죽음!
Who could that be with Mr. Lorry—the owner of the riding-coat upon the chair—who must not be seen? 의자 위에 있는 승마복의 주인인 로리와 함께 있는 사람이 누구일까요? 누가 보이면 안 되는 사람일까요?의자 위에 있는 승마복의 주인인 로리와 함께 있는 사람이 누구일까요?의자 위에 있는 승마복의 주인인 로리와 함께 있는 사람이 누구일까요? 누가 보이면 안 되는 사람일까요? 누가 보이면 안 되는 사람일까요? From whom newly arrived, did he come out, agitated and surprised, to take his favourite in his arms? 그가 새로 온 사람으로부터, 마음에 드는 사람을 품에 안으려고, 마음이 동요하고 깜짝 놀라 밖으로 나왔습니까?그가 새로 온 사람으로부터, 마음에 드는 사람을 품에 안으려고, 마음이 동요하고 깜짝 놀라 밖으로 나왔습니까?그가 새로 온 사람으로부터, 마음에 드는 사람을 품에 안으려고, 마음이 동요하고 깜짝 놀라 밖으로 나왔습니까? To whom did he appear to repeat her faltering words, when, raising his voice and turning his head towards the door of the room from which he had issued, he said: “Removed to the Conciergerie, and summoned for to-morrow?” 그는 목소리를 높이고 고개를 돌려 그가 내민 방 문을 향해 "컨시어저리로 가서 내일 소환하려고?"라고 말하면서 그녀의 비틀거리는 말을 되풀이하는 것처럼 누구에게 보였습니까?그는 목소리를 높이고 고개를 돌려 그가 내민 방 문을 향해 "컨시어저리로 가서 내일 소환하려고?"그는 목소리를 높이고 고개를 돌려 그가 내민 방 문을 향해 "컨시어저리로 가서 내일 소환하려고?"라고 말하면서 그녀의 비틀거리는 말을 되풀이하는 것처럼 누구에게 보였습니까? 라고 말하면서 그녀의 비틀거리는 말을 되풀이하는 것처럼 누구에게 보였습니까?
The dread tribunal of five Judges, Public Prosecutor, and determined Jury, sat every day.그는 매일 5명의 판사, 검사, 그리고 단호한 배심원들로 구성된 재판소를 두려워했습니다.그는 매일 5명의 판사, 검사, 그리고 단호한 배심원들로 구성된 재판소를 두려워했습니다.그는 매일 5명의 판사, 검사, 그리고 단호한 배심원들로 구성된 재판소를 두려워했습니다. Their lists went forth every evening, and were read out by the gaolers of the various prisons to their prisoners. 그들의 명단은 매일 저녁에 올라갔고, 여러 감옥의 사람들이 그들의 죄수들에게 읽어 주었습니다.그들의 명단은 매일 저녁에 올라갔고, 여러 감옥의 사람들이 그들의 죄수들에게 읽어 주었습니다.그들의 명단은 매일 저녁에 올라갔고, 여러 감옥의 사람들이 그들의 죄수들에게 읽어 주었습니다. The standard gaoler-joke was, “Come out and listen to the Evening Paper, you inside there!” 일반적인 가울러 농담은 "밖으로 나와서 석간신문을 들어라, 안에 있는 너!"였습니다.일반적인 가울러 농담은 "밖으로 나와서 석간신문을 들어라, 안에 있는 너!"였습니다. 일반적인 가울러 농담은 "밖으로 나와서 석간신문을 들어라, 안에 있는 너!"였습니다.
“Charles Evrémonde, called Darnay!”" "찰스 에브레몬데, 다르네!"찰스 에브레몬데, 다르네!" 찰스 에브레몬데, 다르네!"
So at last began the Evening Paper at La Force. 그래서 마침내 La Force에서 석간신문을 시작했습니다.그래서 마침내 La Force에서 석간신문을 시작했습니다. 그래서 마침내 La Force에서 석간신문을 시작했습니다.
When a name was called, its owner stepped apart into a spot reserved for those who were announced as being thus fatally recorded. 이름이 불려질 때, 그 이름의 주인은 그렇게 치명적으로 기록된 것으로 발표된 사람들을 위해 마련된 장소에 발을 디뎠습니다.이름이 불려질 때, 그 이름의 주인은 그렇게 치명적으로 기록된 것으로 발표된 사람들을 위해 마련된 장소에 발을 디뎠습니다.이름이 불려질 때, 그 이름의 주인은 그렇게 치명적으로 기록된 것으로 발표된 사람들을 위해 마련된 장소에 발을 디뎠습니다. Charles Evrémonde, called Darnay, had reason to know the usage; he had seen hundreds pass away so. 다네이라 불리는 샤를 에브레몬데는 그 용법을 알 만한 이유가 있었습니다. 그는 수백 명이 그렇게 죽어가는 것을 보았습니다.다네이라 불리는 샤를 에브레몬데는 그 용법을 알 만한 이유가 있었습니다.다네이라 불리는 샤를 에브레몬데는 그 용법을 알 만한 이유가 있었습니다. 그는 수백 명이 그렇게 죽어가는 것을 보았습니다. 그는 수백 명이 그렇게 죽어가는 것을 보았습니다.
His bloated gaoler, who wore spectacles to read with, glanced over them to assure himself that he had taken his place, and went through the list, making a similar short pause at each name. 함께 읽기 위해 안경을 쓴 그의 비대해진 가울러는 그가 자신의 자리를 차지했다는 것을 확신하기 위해 그것들을 훑어보고, 각각의 이름에서 비슷한 짧은 멈춤을 하며 목록을 살펴 보았습니다.함께 읽기 위해 안경을 쓴 그의 비대해진 가울러는 그가 자신의 자리를 차지했다는 것을 확신하기 위해 그것들을 훑어보고, 각각의 이름에서 비슷한 짧은 멈춤을 하며 목록을 살펴 보았습니다.함께 읽기 위해 안경을 쓴 그의 비대해진 가울러는 그가 자신의 자리를 차지했다는 것을 확신하기 위해 그것들을 훑어보고, 각각의 이름에서 비슷한 짧은 멈춤을 하며 목록을 살펴 보았습니다. There were twenty-three names, but only twenty were responded to; for one of the prisoners so summoned had died in gaol and been forgotten, and two had already been guillotined and forgotten. 23명의 이름이 있었지만, 겨우 20명만 응답했습니다. 그렇게 소환된 죄수들 중 한 명은 갈에서 죽었고, 두 명은 이미 길로틴이 되어 잊혀졌기 때문입니다.23명의 이름이 있었지만, 겨우 20명만 응답했습니다.23명의 이름이 있었지만, 겨우 20명만 응답했습니다. 그렇게 소환된 죄수들 중 한 명은 갈에서 죽었고, 두 명은 이미 길로틴이 되어 잊혀졌기 때문입니다. 그렇게 소환된 죄수들 중 한 명은 갈에서 죽었고, 두 명은 이미 길로틴이 되어 잊혀졌기 때문입니다. The list was read, in the vaulted chamber where Darnay had seen the associated prisoners on the night of his arrival. 리스트는 다르네가 도착한 날 밤 관련 죄수들을 보았던 금고실에서 읽혀졌습니다.리스트는 다르네가 도착한 날 밤 관련 죄수들을 보았던 금고실에서 읽혀졌습니다.리스트는 다르네가 도착한 날 밤 관련 죄수들을 보았던 금고실에서 읽혀졌습니다. Every one of those had perished in the massacre; every human creature he had since cared for and parted with, had died on the scaffold. 그들은 모두 학살로 죽고, 그 때부터 아끼고 헤어졌던 모든 인간이 비계 위에서 죽었습니다.그들은 모두 학살로 죽고, 그 때부터 아끼고 헤어졌던 모든 인간이 비계 위에서 죽었습니다. 그들은 모두 학살로 죽고, 그 때부터 아끼고 헤어졌던 모든 인간이 비계 위에서 죽었습니다.
There were hurried words of farewell and kindness, but the parting was soon over. 서둘러 이별과 친절의 말이 이어졌지만 곧 이별은 끝이 났습니다.서둘러 이별과 친절의 말이 이어졌지만 곧 이별은 끝이 났습니다.서둘러 이별과 친절의 말이 이어졌지만 곧 이별은 끝이 났습니다. It was the incident of every day, and the society of La Force were engaged in the preparation of some games of forfeits and a little concert, for that evening. 그것은 매일의 사건이었고, 라 포스의 사회는 그날 저녁을 위해 몰수 게임과 작은 콘서트를 준비하고 있었습니다.그것은 매일의 사건이었고, 라 포스의 사회는 그날 저녁을 위해 몰수 게임과 작은 콘서트를 준비하고 있었습니다.그것은 매일의 사건이었고, 라 포스의 사회는 그날 저녁을 위해 몰수 게임과 작은 콘서트를 준비하고 있었습니다. They crowded to the grates and shed tears there; but, twenty places in the projected entertainments had to be refilled, and the time was, at best, short to the lock-up hour, when the common rooms and corridors would be delivered over to the great dogs who kept watch there through the night. 그들은 벽난로로 몰려들어 그곳에서 눈물을 흘렸지만, 예상되는 오락물의 20곳을 다시 채워야 했고, 그 시간은 기껏해야 문을 잠그는 시간에 불과했고, 그곳에서 밤새 지켜보는 위대한 개들에게 공동실과 복도가 전달될 것이었습니다.그들은 벽난로로 몰려들어 그곳에서 눈물을 흘렸지만, 예상되는 오락물의 20곳을 다시 채워야 했고, 그 시간은 기껏해야 문을 잠그는 시간에 불과했고, 그곳에서 밤새 지켜보는 위대한 개들에게 공동실과 복도가 전달될 것이었습니다.그들은 벽난로로 몰려들어 그곳에서 눈물을 흘렸지만, 예상되는 오락물의 20곳을 다시 채워야 했고, 그 시간은 기껏해야 문을 잠그는 시간에 불과했고, 그곳에서 밤새 지켜보는 위대한 개들에게 공동실과 복도가 전달될 것이었습니다. The prisoners were far from insensible or unfeeling; their ways arose out of the condition of the time. 죄수들은 무감각하거나 무감각한 것과는 거리가 멀었습니다. 그들의 방식은 당시의 상태에서 벗어났습니다.죄수들은 무감각하거나 무감각한 것과는 거리가 멀었습니다.죄수들은 무감각하거나 무감각한 것과는 거리가 멀었습니다. 그들의 방식은 당시의 상태에서 벗어났습니다. 그들의 방식은 당시의 상태에서 벗어났습니다. Similarly, though with a subtle difference, a species of fervour or intoxication, known, without doubt, to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, and to die by it, was not mere boastfulness, but a wild infection of the wildly shaken public mind. 마찬가지로, 미묘한 차이가 있긴 하지만, 의심할 여지 없이 어떤 사람들이 불필요하게 단두대를 용감하게 만들고, 그것에 의해 죽게 한 것으로 알려진 열정이나 도취의 종류는 단순한 자랑스러움이 아니라 마구 흔들리는 대중의 마음에 의한 거친 감염이었습니다.마찬가지로, 미묘한 차이가 있긴 하지만, 의심할 여지 없이 어떤 사람들이 불필요하게 단두대를 용감하게 만들고, 그것에 의해 죽게 한 것으로 알려진 열정이나 도취의 종류는 단순한 자랑스러움이 아니라 마구 흔들리는 대중의 마음에 의한 거친 감염이었습니다.마찬가지로, 미묘한 차이가 있긴 하지만, 의심할 여지 없이 어떤 사람들이 불필요하게 단두대를 용감하게 만들고, 그것에 의해 죽게 한 것으로 알려진 열정이나 도취의 종류는 단순한 자랑스러움이 아니라 마구 흔들리는 대중의 마음에 의한 거친 감염이었습니다. In seasons of pestilence, some of us will have a secret attraction to the disease—a terrible passing inclination to die of it. 역병의 계절에, 우리들 중 일부는 그 병에 대한 비밀스러운 매력을 갖게 될 것입니다. 병으로 죽는 것은 끔찍한 지나가는 성향입니다.역병의 계절에, 우리들 중 일부는 그 병에 대한 비밀스러운 매력을 갖게 될 것입니다.역병의 계절에, 우리들 중 일부는 그 병에 대한 비밀스러운 매력을 갖게 될 것입니다. 병으로 죽는 것은 끔찍한 지나가는 성향입니다. 병으로 죽는 것은 끔찍한 지나가는 성향입니다. And all of us have like wonders hidden in our breasts, only needing circumstances to evoke them. 그리고 우리 모두는 우리의 가슴 속에 숨겨진 경이로움을 가지고 있습니다. 단지 그것들을 환기시킬 수 있는 환경만 필요합니다.그리고 우리 모두는 우리의 가슴 속에 숨겨진 경이로움을 가지고 있습니다.그리고 우리 모두는 우리의 가슴 속에 숨겨진 경이로움을 가지고 있습니다. 단지 그것들을 환기시킬 수 있는 환경만 필요합니다. 단지 그것들을 환기시킬 수 있는 환경만 필요합니다.
The passage to the Conciergerie was short and dark; the night in its vermin-haunted cells was long and cold. 컨시어게리로 가는 통로는 짧고 어두웠습니다. 해충이 출몰하는 감방의 밤은 길고 추웠습니다.컨시어게리로 가는 통로는 짧고 어두웠습니다.컨시어게리로 가는 통로는 짧고 어두웠습니다. 해충이 출몰하는 감방의 밤은 길고 추웠습니다. 해충이 출몰하는 감방의 밤은 길고 추웠습니다. Next day, fifteen prisoners were put to the bar before Charles Darnay’s name was called. 다음날 찰스 다네이의 이름이 호명되기 전에 15명의 죄수들이 술집에 수감되었습니다.다음날 찰스 다네이의 이름이 호명되기 전에 15명의 죄수들이 술집에 수감되었습니다.다음날 찰스 다네이의 이름이 호명되기 전에 15명의 죄수들이 술집에 수감되었습니다. All the fifteen were condemned, and the trials of the whole occupied an hour and a half. 15명 모두가 단죄되었고, 전체 재판은 1시간 30분 동안 진행되었습니다.15명 모두가 단죄되었고, 전체 재판은 1시간 30분 동안 진행되었습니다. 15명 모두가 단죄되었고, 전체 재판은 1시간 30분 동안 진행되었습니다.
“Charles Evrémonde, called Darnay,” was at length arraigned. "다네이라 불리는 샤를 에브레몬데"는 마침내 기소되었습니다."다네이라 불리는 샤를 에브레몬데"는 마침내 기소되었습니다. "다네이라 불리는 샤를 에브레몬데"는 마침내 기소되었습니다.
His judges sat upon the Bench in feathered hats; but the rough red cap and tricoloured cockade was the head-dress otherwise prevailing. 그의 판사들은 깃털 달린 모자를 쓰고 벤치에 앉았지만, 거친 빨간 모자와 삼색 꼬막은 그렇지 않은 경우에는 일반적인 머리 장식이었습니다.그의 판사들은 깃털 달린 모자를 쓰고 벤치에 앉았지만, 거친 빨간 모자와 삼색 꼬막은 그렇지 않은 경우에는 일반적인 머리 장식이었습니다.그의 판사들은 깃털 달린 모자를 쓰고 벤치에 앉았지만, 거친 빨간 모자와 삼색 꼬막은 그렇지 않은 경우에는 일반적인 머리 장식이었습니다. Looking at the Jury and the turbulent audience, he might have thought that the usual order of things was reversed, and that the felons were trying the honest men. 배심원들과 격동하는 청중들을 보면서, 그는 평소의 질서가 뒤바뀌었고, 흉악범들이 정직한 사람들을 시험하고 있다고 생각했을지도 모릅니다.배심원들과 격동하는 청중들을 보면서, 그는 평소의 질서가 뒤바뀌었고, 흉악범들이 정직한 사람들을 시험하고 있다고 생각했을지도 모릅니다.배심원들과 격동하는 청중들을 보면서, 그는 평소의 질서가 뒤바뀌었고, 흉악범들이 정직한 사람들을 시험하고 있다고 생각했을지도 모릅니다. The lowest, cruelest, and worst populace of a city, never without its quantity of low, cruel, and bad, were the directing spirits of the scene: noisily commenting, applauding, disapproving, anticipating, and precipitating the result, without a check. 도시의 가장 낮고 잔인하며 최악의 대중은, 결코 그 양이 낮고 잔인하며 나쁜 것이 없이는, 현장의 연출 정신이었습니다: 확인 없이, 시끄럽게 논평하고, 박수치고, 못마땅하게 여기고, 예상하고, 결과를 재촉하는 것이었습니다.도시의 가장 낮고 잔인하며 최악의 대중은, 결코 그 양이 낮고 잔인하며 나쁜 것이 없이는, 현장의 연출 정신이었습니다: 확인 없이, 시끄럽게 논평하고, 박수치고, 못마땅하게 여기고, 예상하고, 결과를 재촉하는 것이었습니다.도시의 가장 낮고 잔인하며 최악의 대중은, 결코 그 양이 낮고 잔인하며 나쁜 것이 없이는, 현장의 연출 정신이었습니다: 확인 없이, 시끄럽게 논평하고, 박수치고, 못마땅하게 여기고, 예상하고, 결과를 재촉하는 것이었습니다. Of the men, the greater part were armed in various ways; of the women, some wore knives, some daggers, some ate and drank as they looked on, many knitted. 남자들 가운데서, 대부분은 여러 가지로 무장을 하고 있었습니다. 여자들 가운데서는 칼을 차고, 단검을 차고, 보고 있는 대로 먹고 마시는 사람들도 있고, 뜨개질을 하는 사람들도 있었습니다.남자들 가운데서, 대부분은 여러 가지로 무장을 하고 있었습니다.남자들 가운데서, 대부분은 여러 가지로 무장을 하고 있었습니다. 여자들 가운데서는 칼을 차고, 단검을 차고, 보고 있는 대로 먹고 마시는 사람들도 있고, 뜨개질을 하는 사람들도 있었습니다. 여자들 가운데서는 칼을 차고, 단검을 차고, 보고 있는 대로 먹고 마시는 사람들도 있고, 뜨개질을 하는 사람들도 있었습니다. Among these last, was one, with a spare piece of knitting under her arm as she worked. 마지막으로 그녀가 일할 때 팔 밑에 여분의 뜨개질 조각이 있는 것이 있었습니다.마지막으로 그녀가 일할 때 팔 밑에 여분의 뜨개질 조각이 있는 것이 있었습니다.마지막으로 그녀가 일할 때 팔 밑에 여분의 뜨개질 조각이 있는 것이 있었습니다. She was in a front row, by the side of a man whom he had never seen since his arrival at the Barrier, but whom he directly remembered as Defarge. 그녀는 장벽에 도착한 이후 한 번도 본 적이 없지만 데파르게로 직접 기억되는 남자의 옆줄에 있었습니다.그녀는 장벽에 도착한 이후 한 번도 본 적이 없지만 데파르게로 직접 기억되는 남자의 옆줄에 있었습니다.그녀는 장벽에 도착한 이후 한 번도 본 적이 없지만 데파르게로 직접 기억되는 남자의 옆줄에 있었습니다. He noticed that she once or twice whispered in his ear, and that she seemed to be his wife; but, what he most noticed in the two figures was, that although they were posted as close to himself as they could be, they never looked towards him. 그는 그녀가 그의 귀에 한두 번 속삭이고, 그녀가 그의 아내인 것처럼 보인다는 것을 알아차렸습니다. 그러나 두 인물에서 그가 가장 주목한 것은, 비록 그들이 가능한 한 자신에게 가깝게 게시되었지만, 결코 그를 바라보지 않았다는 것입니다.그는 그녀가 그의 귀에 한두 번 속삭이고, 그녀가 그의 아내인 것처럼 보인다는 것을 알아차렸습니다.그는 그녀가 그의 귀에 한두 번 속삭이고, 그녀가 그의 아내인 것처럼 보인다는 것을 알아차렸습니다. 그러나 두 인물에서 그가 가장 주목한 것은, 비록 그들이 가능한 한 자신에게 가깝게 게시되었지만, 결코 그를 바라보지 않았다는 것입니다. 그러나 두 인물에서 그가 가장 주목한 것은, 비록 그들이 가능한 한 자신에게 가깝게 게시되었지만, 결코 그를 바라보지 않았다는 것입니다. They seemed to be waiting for something with a dogged determination, and they looked at the Jury, but at nothing else. 그들은 끈질긴 각오로 무언가를 기다리고 있는 것 같았고, 배심원들을 쳐다보았지만 다른 것은 없었습니다.그들은 끈질긴 각오로 무언가를 기다리고 있는 것 같았고, 배심원들을 쳐다보았지만 다른 것은 없었습니다.그들은 끈질긴 각오로 무언가를 기다리고 있는 것 같았고, 배심원들을 쳐다보았지만 다른 것은 없었습니다. Under the President sat Doctor Manette, in his usual quiet dress. 대통령 밑에는 평소 조용한 드레스를 입은 마네트 박사가 앉아 있었습니다.대통령 밑에는 평소 조용한 드레스를 입은 마네트 박사가 앉아 있었습니다.대통령 밑에는 평소 조용한 드레스를 입은 마네트 박사가 앉아 있었습니다. As well as the prisoner could see, he and Mr. Lorry were the only men there, unconnected with the Tribunal, who wore their usual clothes, and had not assumed the coarse garb of the Carmagnole. 죄수가 볼 수 있었던 것처럼, 그와 로리 씨는 재판소와 관련이 없는 유일한 남자들이었고, 그들은 평소의 옷을 입고 있었고, 카마뇰의 거친 옷을 입지 않았습니다.죄수가 볼 수 있었던 것처럼, 그와 로리 씨는 재판소와 관련이 없는 유일한 남자들이었고, 그들은 평소의 옷을 입고 있었고, 카마뇰의 거친 옷을 입지 않았습니다. 죄수가 볼 수 있었던 것처럼, 그와 로리 씨는 재판소와 관련이 없는 유일한 남자들이었고, 그들은 평소의 옷을 입고 있었고, 카마뇰의 거친 옷을 입지 않았습니다.
Charles Evrémonde, called Darnay, was accused by the public prosecutor as an emigrant, whose life was forfeit to the Republic, under the decree which banished all emigrants on pain of Death. 다네이라 불리는 샤를 에브레몬데는 죽음의 고통으로 모든 이민자들을 추방하는 법령에 따라 공화국에 목숨을 빼앗긴 이민자로 검찰에 고발되었습니다.다네이라 불리는 샤를 에브레몬데는 죽음의 고통으로 모든 이민자들을 추방하는 법령에 따라 공화국에 목숨을 빼앗긴 이민자로 검찰에 고발되었습니다.다네이라 불리는 샤를 에브레몬데는 죽음의 고통으로 모든 이민자들을 추방하는 법령에 따라 공화국에 목숨을 빼앗긴 이민자로 검찰에 고발되었습니다. It was nothing that the decree bore date since his return to France. 그가 프랑스로 돌아온 이후로 그 법령이 효력을 발휘한 것은 아무것도 아니었습니다.그가 프랑스로 돌아온 이후로 그 법령이 효력을 발휘한 것은 아무것도 아니었습니다.그가 프랑스로 돌아온 이후로 그 법령이 효력을 발휘한 것은 아무것도 아니었습니다. There he was, and there was the decree; he had been taken in France, and his head was demanded. 그는 거기에 있었고, 법령이 있었습니다. 그는 프랑스에서 끌려갔고, 그의 머리를 요구받았습니다.그는 거기에 있었고, 법령이 있었습니다.그는 거기에 있었고, 법령이 있었습니다. 그는 프랑스에서 끌려갔고, 그의 머리를 요구받았습니다. 그는 프랑스에서 끌려갔고, 그의 머리를 요구받았습니다.
“Take off his head!” cried the audience. "그의 머리를 벗어요!"라고 청중들이 외쳤습니다."그의 머리를 벗어요!""그의 머리를 벗어요!"라고 청중들이 외쳤습니다.라고 청중들이 외쳤습니다. “An enemy to the Republic!”" "공화국의 적!"공화국의 적!" 공화국의 적!"
The President rang his bell to silence those cries, and asked the prisoner whether it was not true that he had lived many years in England? 대통령은 그의 벨을 눌러 그 외침을 잠재우고 죄수에게 그가 영국에서 여러 해를 살았다는 것이 사실이 아니냐고 물었습니다.대통령은 그의 벨을 눌러 그 외침을 잠재우고 죄수에게 그가 영국에서 여러 해를 살았다는 것이 사실이 아니냐고 물었습니다. 대통령은 그의 벨을 눌러 그 외침을 잠재우고 죄수에게 그가 영국에서 여러 해를 살았다는 것이 사실이 아니냐고 물었습니다.
Undoubtedly it was. 의심할 여지없이 그랬습니다.의심할 여지없이 그랬습니다. 의심할 여지없이 그랬습니다.
Was he not an emigrant then? 그때 그는 이민자가 아니었습니까?그때 그는 이민자가 아니었습니까?그때 그는 이민자가 아니었습니까? What did he call himself? 그가 자기 자신을 뭐라고 불렀습니까?그가 자기 자신을 뭐라고 불렀습니까? 그가 자기 자신을 뭐라고 불렀습니까?
Not an emigrant, he hoped, within the sense and spirit of the law. 그는 법의 의미와 정신 안에서 이민자가 되기를 바랐습니다.그는 법의 의미와 정신 안에서 이민자가 되기를 바랐습니다. 그는 법의 의미와 정신 안에서 이민자가 되기를 바랐습니다.
Why not? 왜 안 돼요?왜 안 되나요? the President desired to know.왜 안 되나요? 대통령께서 알고 싶어 하셨거든요대통령께서 알고 싶어 하셨거든요 대통령께서 알고 싶어 하셨거든요
Because he had voluntarily relinquished a title that was distasteful to him, and a station that was distasteful to him, and had left his country—he submitted before the word emigrant in the present acceptation by the Tribunal was in use—to live by his own industry in England,왜냐하면 그는 자신에게 혐오스러운 직함과 그에게 혐오스러운 직함을 스스로 포기하고, Because he had voluntarily relinquished a title that was distasteful to him, and a station that was distasteful to him, and had left his country—he submitted before the word emigrant in the present acceptation by the Tribunal was in use—to live by his own industry in England,왜냐하면 그는 자신에게 혐오스러운 직함과 그에게 혐오스러운 직함을 스스로 포기하고, 그의 조국을 떠났기 때문인데, 그는 현재 재판소가 승인한 이민이라는 단어가 사용되기 전에 제출한 것이고, 영국에서 자신의 산업으로 살기 위해, rather than on the industry of the overladen people of France. 그의 조국을 떠났기 때문인데, 그는 현재 재판소가 승인한 이민이라는 단어가 사용되기 전에 제출한 것이고, 영국에서 자신의 산업으로 살기 위해, rather than on the industry of the overladen people of France.프랑스의 과밀한 사람들의 산업보다는.프랑스의 과밀한 사람들의 산업보다는.
What proof had he of this? 그는 이것에 대해 어떤 증거를 가졌습니까?그는 이것에 대해 어떤 증거를 가졌습니까? 그는 이것에 대해 어떤 증거를 가졌습니까?
He handed in the names of two witnesses; 그는 두 증인의 이름을 제출했습니다.그는 두 증인의 이름을 제출했습니다.그는 두 증인의 이름을 제출했습니다. Theophile Gabelle, and Alexandre Manette. 신애자 가벨과 알렉상드르 마네.신애자 가벨과 알렉상드르 마네. 신애자 가벨과 알렉상드르 마네.
But he had married in England? 하지만 그는 영국에서 결혼했었습니까?하지만 그는 영국에서 결혼했었습니까? the President reminded him.하지만 그는 영국에서 결혼했었습니까? the President reminded him.대통령은 그에게 상기시켰습니다. 대통령은 그에게 상기시켰습니다.
True, but not an English woman. 맞아요, 하지만 영국 여자는 아니에요.맞아요, 하지만 영국 여자는 아니에요. 맞아요, 하지만 영국 여자는 아니에요.
A citizeness of France? 프랑스 시민?프랑스 시민? 프랑스 시민?
Yes.네. 네. 네. By birth. 태생적으로.태생적으로. 태생적으로.
Her name and family? 그녀의 이름과 가족?그녀의 이름과 가족? 그녀의 이름과 가족?
“Lucie Manette, only daughter of Doctor Manette, the good physician who sits there.” "루시 마네테, 그곳에 앉아 있는 좋은 의사 마네테 박사의 외동딸.""루시 마네테, 그곳에 앉아 있는 좋은 의사 마네테 박사의 외동딸." "루시 마네테, 그곳에 앉아 있는 좋은 의사 마네테 박사의 외동딸."
This answer had a happy effect upon the audience. 이 대답은 청중들에게 행복한 영향을 미쳤습니다.이 대답은 청중들에게 행복한 영향을 미쳤습니다.이 대답은 청중들에게 행복한 영향을 미쳤습니다. Cries in exaltation of the well-known good physician rent the hall. 유명한 훌륭한 의사를 칭찬하며 절규합니다.유명한 훌륭한 의사를 칭찬하며 절규합니다.유명한 훌륭한 의사를 칭찬하며 절규합니다. So capriciously were the people moved, that tears immediately rolled down several ferocious countenances which had been glaring at the prisoner a moment before, as if with impatience to pluck him out into the streets and kill him. 사람들이 너무 변덕스럽게 움직여서, 마치 그를 거리로 끌어내어 죽이고 싶은 조급함처럼 잠시 전에 죄수를 노려보던 몇 개의 흉포한 표정에서 눈물이 뚝뚝 떨어졌습니다.사람들이 너무 변덕스럽게 움직여서, 마치 그를 거리로 끌어내어 죽이고 싶은 조급함처럼 잠시 전에 죄수를 노려보던 몇 개의 흉포한 표정에서 눈물이 뚝뚝 떨어졌습니다. 사람들이 너무 변덕스럽게 움직여서, 마치 그를 거리로 끌어내어 죽이고 싶은 조급함처럼 잠시 전에 죄수를 노려보던 몇 개의 흉포한 표정에서 눈물이 뚝뚝 떨어졌습니다.
On these few steps of his dangerous way, Charles Darnay had set his foot according to Doctor Manette’s reiterated instructions. 찰스 다네이는 위험한 방법으로 이 몇 걸음을 내딛는 동안 마네트 박사의 반복된 지시에 따라 발을 디뎠습니다.찰스 다네이는 위험한 방법으로 이 몇 걸음을 내딛는 동안 마네트 박사의 반복된 지시에 따라 발을 디뎠습니다.찰스 다네이는 위험한 방법으로 이 몇 걸음을 내딛는 동안 마네트 박사의 반복된 지시에 따라 발을 디뎠습니다. The same cautious counsel directed every step that lay before him, and had prepared every inch of his road. 같은 신중한 변호사가 그의 앞에 놓인 모든 단계를 지시했고, 그의 길을 구석구석 준비했습니다.같은 신중한 변호사가 그의 앞에 놓인 모든 단계를 지시했고, 그의 길을 구석구석 준비했습니다. 같은 신중한 변호사가 그의 앞에 놓인 모든 단계를 지시했고, 그의 길을 구석구석 준비했습니다.
The President asked, why had he returned to France when he did, and not sooner? 대통령은 그가 프랑스로 돌아갔을 때 왜 돌아갔냐고 물었고, 더 빨리는 아니었습니까?대통령은 그가 프랑스로 돌아갔을 때 왜 돌아갔냐고 물었고, 더 빨리는 아니었습니까? 대통령은 그가 프랑스로 돌아갔을 때 왜 돌아갔냐고 물었고, 더 빨리는 아니었습니까?
He had not returned sooner, he replied, simply because he had no means of living in France, save those he had resigned; whereas, in England, he lived by giving instruction in the French language and literature. 그는 프랑스에 살 방법이 없어서 사직한 사람들을 제외하고는 더 빨리 돌아오지 않았다고 대답했습니다. 반면 영국에서는 프랑스어와 문학을 가르치며 살았습니다.그는 프랑스에 살 방법이 없어서 사직한 사람들을 제외하고는 더 빨리 돌아오지 않았다고 대답했습니다.그는 프랑스에 살 방법이 없어서 사직한 사람들을 제외하고는 더 빨리 돌아오지 않았다고 대답했습니다. 반면 영국에서는 프랑스어와 문학을 가르치며 살았습니다. 반면 영국에서는 프랑스어와 문학을 가르치며 살았습니다. He had returned when he did, on the pressing and written entreaty of a French citizen, who represented that his life was endangered by his absence. 그가 돌아왔을 때, 그는 프랑스 시민의 긴급하고 서면으로 간청을 했고, 그는 그의 부재로 인해 자신의 생명이 위험에 처해 있음을 나타냈습니다.그가 돌아왔을 때, 그는 프랑스 시민의 긴급하고 서면으로 간청을 했고, 그는 그의 부재로 인해 자신의 생명이 위험에 처해 있음을 나타냈습니다.그가 돌아왔을 때, 그는 프랑스 시민의 긴급하고 서면으로 간청을 했고, 그는 그의 부재로 인해 자신의 생명이 위험에 처해 있음을 나타냈습니다. He had come back, to save a citizen’s life, and to bear his testimony, at whatever personal hazard, to the truth. 그는 시민의 생명을 구하기 위해 돌아왔고, 어떤 개인적인 위험을 무릅쓰고라도 진실을 증언하기 위해 돌아왔습니다.그는 시민의 생명을 구하기 위해 돌아왔고, 어떤 개인적인 위험을 무릅쓰고라도 진실을 증언하기 위해 돌아왔습니다.그는 시민의 생명을 구하기 위해 돌아왔고, 어떤 개인적인 위험을 무릅쓰고라도 진실을 증언하기 위해 돌아왔습니다. Was that criminal in the eyes of the Republic? 공화국의 눈에는 범죄자였습니까?공화국의 눈에는 범죄자였습니까? 공화국의 눈에는 범죄자였습니까?
The populace cried enthusiastically, “No!” and the President rang his bell to quiet them. 국민들은 "안돼!"라고 열렬히 외쳤고, 대통령은 그들을 진정시키기 위해 벨을 눌렀습니다.국민들은 "안돼!"국민들은 "안돼!"라고 열렬히 외쳤고, 대통령은 그들을 진정시키기 위해 벨을 눌렀습니다.라고 열렬히 외쳤고, 대통령은 그들을 진정시키기 위해 벨을 눌렀습니다. Which it did not, for they continued to cry “No!” until they left off, of their own will. 그러나 그들은 자기들의 의지로, 계속하여 `아니오'하고 외쳤습니다.그러나 그들은 자기들의 의지로, 계속하여 `아니오'하고 외쳤습니다. 그러나 그들은 자기들의 의지로, 계속하여 `아니오'하고 외쳤습니다.
The President required the name of that citizen. 대통령은 그 시민의 이름을 요구했습니다.대통령은 그 시민의 이름을 요구했습니다.대통령은 그 시민의 이름을 요구했습니다. The accused explained that the citizen was his first witness. 피고인은 그 시민이 자신의 첫 증인이라고 설명했습니다.피고인은 그 시민이 자신의 첫 증인이라고 설명했습니다.피고인은 그 시민이 자신의 첫 증인이라고 설명했습니다. He also referred with confidence to the citizen’s letter, which had been taken from him at the Barrier, but which he did not doubt would be found among the papers then before the President. 그는 또한 장벽에서 자신으로부터 빼앗긴 시민의 편지를 자신 있게 언급했지만, 그가 의심하지 않았던 편지들이 대통령 앞에서 발견될 것이라고 확신했습니다.그는 또한 장벽에서 자신으로부터 빼앗긴 시민의 편지를 자신 있게 언급했지만, 그가 의심하지 않았던 편지들이 대통령 앞에서 발견될 것이라고 확신했습니다. 그는 또한 장벽에서 자신으로부터 빼앗긴 시민의 편지를 자신 있게 언급했지만, 그가 의심하지 않았던 편지들이 대통령 앞에서 발견될 것이라고 확신했습니다.
The Doctor had taken care that it should be there—had assured him that it would be there—and at this stage of the proceedings it was produced and read. 의사는 그것이 그곳에 있어야 한다고 주의를 기울였고, 그에게 그것이 그곳에 있을 것이라고 확신을 주었으며, 절차의 이 단계에서 그것은 제작되고 읽혔습니다.의사는 그것이 그곳에 있어야 한다고 주의를 기울였고, 그에게 그것이 그곳에 있을 것이라고 확신을 주었으며, 절차의 이 단계에서 그것은 제작되고 읽혔습니다.의사는 그것이 그곳에 있어야 한다고 주의를 기울였고, 그에게 그것이 그곳에 있을 것이라고 확신을 주었으며, 절차의 이 단계에서 그것은 제작되고 읽혔습니다. Citizen Gabelle was called to confirm it, and did so. 시민 가벨은 그것을 확인하기 위해 전화를 받았고, 그렇게 했습니다.시민 가벨은 그것을 확인하기 위해 전화를 받았고, 그렇게 했습니다.시민 가벨은 그것을 확인하기 위해 전화를 받았고, 그렇게 했습니다. Citizen Gabelle hinted, with infinite delicacy and politeness, that in the pressure of business imposed on the Tribunal by the multitude of enemies of the Republic with which it had to deal, he had been slightly overlooked in his prison of the Abbaye—in fact, 가벨 시민은 한없이 섬세하고 정중한 태도로 공화국이 상대해야 할 수많은 적들에 의해 재판소에 강요된 업무 압박 속에서 그가 아바예 감옥에서 약간 간과당했다고 암시했습니다.가벨 시민은 한없이 섬세하고 정중한 태도로 공화국이 상대해야 할 수많은 적들에 의해 재판소에 강요된 업무 압박 속에서 그가 아바예 감옥에서 약간 간과당했다고 암시했습니다. had rather passed out of the Tribunal’s patriotic remembrance—until three days ago; when he had been summoned before it,가벨 시민은 한없이 섬세하고 정중한 태도로 공화국이 상대해야 할 수많은 적들에 의해 재판소에 강요된 업무 압박 속에서 그가 아바예 감옥에서 약간 간과당했다고 암시했습니다. had rather passed out of the Tribunal’s patriotic remembrance—until three days ago; when he had been summoned before it, and had been set at liberty on the Jury’s declaring themselves satisfied that the accusation against him was answered, as to himself, by the surrender of the citizen Evrémonde, called Darnay. 그리고 배심원들이 자신에 대한 비난이 다르네라고 불리는 시민 에브레몬데의 항복에 의해 자신에 대한 답변으로 만족한다고 선언한 것에 대해 자유롭게 결정되었습니다.그는 3일 전까지 재판소의 애국적인 기억에서 벗어났으며, 그 전에 소환되었고, 자신에 대한 비난이 다르네라고 불리는 시민 에브레몬데의 항복에 의해 자신에 대한 답변을 받았다고 선언한 쥬리의 선언에 따라 자유의 몸이 되었습니다.그는 3일 전까지 재판소의 애국적인 기억에서 벗어났으며, 그 전에 소환되었고, 자신에 대한 비난이 다르네라고 불리는 시민 에브레몬데의 항복에 의해 자신에 대한 답변을 받았다고 선언한 쥬리의 선언에 따라 자유의 몸이 되었습니다.
Doctor Manette was next questioned. 마네트 박사는 다음 질문을 받았습니다.마네트 박사는 다음 질문을 받았습니다.마네트 박사는 다음 질문을 받았습니다. His high personal popularity, and the clearness of his answers, made a great impression; but, as he proceeded, as he showed that the Accused was his first friend on his release from his long imprisonment; that, the accused had remained in England,그의 높은 인기와 그의 대답의 명료함은 큰 인상을 주었습니다. 그의 높은 개인적 인기와 대답의 명료함은 큰 인상을 남겼지만, 그가 진행하면서 피고인이 오랜 수감 생활에서 풀려난 첫 번째 친구라는 것을 보여주었을 때, 피고인은 영국, 그의 높은 인기와 그의 대답의 명료함은 큰 인상을 주었습니다에 남아 있었습니다. 그러나 그가 진행하면서 피고인이 오랜 수감 생활에서 풀려난 첫 번째 친구라는 것을 보여주었으므로, 피고인은 영국에 남아 있었습니다. always faithful and devoted to his daughter and himself in their exile; that, so far from being in favour with the Aristocrat government there, he had actually been tried for his life by it, 그러나 그가 진행하면서 피고인이 오랜 수감 생활에서 풀려난 첫 번째 친구라는 것을 보여주었으므로, 피고인은 영국에 남아 있었습니다. always faithful and devoted to his daughter and himself in their exile; that, so far from being in favour with the Aristocrat government there, he had actually been tried for his life by it, as the foe of England and friend of the United States—as he brought these circumstances into view,그들의 딸과 그들의 유배지에 있는 자신에게 항상 충실하고 헌신적이었습니다. as the foe of England and friend of the United States—as he brought these circumstances into view,그들의 딸과 그들의 유배지에 있는 자신에게 항상 충실하고 헌신적이었습니다. 그래서 그는 그곳의 귀족 정부를 지지하기는커녕, 영국의 적이자 미국의 친구로서, 사실은 그의 목숨을 걸고 영국 정부에 의해 재판을 받았었습니다. 그래서 그는 그곳의 귀족 정부를 지지하기는커녕, 영국의 적이자 미국의 친구로서, 사실은 그의 목숨을 걸고 영국 정부에 의해 재판을 받았었습니다. 그는 이런 상황들을 눈에 넣으면서 말입니다. with the greatest discretion and with the straightforward force of truth and earnestness, the Jury and the populace became one. 그는 이런 상황들을 눈에 넣으면서 말입니다. with the greatest discretion and with the straightforward force of truth and earnestness, the Jury and the populace became one.진실과 성실함을 가진 가장 큰 분별력과 정직함으로 배심원들과 대중들은 하나가 되었습니다.진실과 성실함을 가진 가장 큰 분별력과 정직함으로 배심원들과 대중들은 하나가 되었습니다. At last, when he appealed by name to Monsieur Lorry, an English gentleman then and there present, who, like himself, had been a witness on that English trial and could corroborate his account of it, the Jury declared that they had heard enough,마침내, 그가 그 당시 영국 신사였던 로리 무슈에게 이름으로 호소했을 때, 그는 그 당시 영국 재판의 증인이었고, At last, when he appealed by name to Monsieur Lorry, an English gentleman then and there present, who, like himself, had been a witness on that English trial and could corroborate his account of it, the Jury declared that they had heard enough,마침내, 그가 그 당시 영국 신사였던 로리 무슈에게 이름으로 호소했을 때, 그는 그 당시 영국 재판의 증인이었고, 그에 대한 그의 설명을 입증할 수 있었습니다. 그에 대한 그의 설명을 입증할 수 있었습니다. 배심원들은 그들이 충분히 들었다고 선언했습니다. and that they were ready with their votes if the President were content to receive them. 배심원들은 그들이 충분히 들었다고 선언했습니다. and that they were ready with their votes if the President were content to receive them.그리고 대통령이 그들의 표를 기꺼이 받을 수 있다면 그들은 그들의 표를 받을 준비가 되어 있을 것입니다.그리고 대통령이 그들의 표를 기꺼이 받을 수 있다면 그들은 그들의 표를 받을 준비가 되어 있을 것입니다.
At every vote (the Jurymen voted aloud and individually), the populace set up a shout of applause. 투표 때마다(배심원들은 큰 소리로 그리고 개인적으로 투표), 대중들은 박수갈채를 보냈습니다.투표 때마다(배심원들은 큰 소리로 그리고 개인적으로 투표), 대중들은 박수갈채를 보냈습니다.투표 때마다(배심원들은 큰 소리로 그리고 개인적으로 투표), 대중들은 박수갈채를 보냈습니다. All the voices were in the prisoner’s favour, and the President declared him free. 모든 목소리는 죄수에게 유리했고, 대통령은 석방을 선언했습니다.모든 목소리는 죄수에게 유리했고, 대통령은 석방을 선언했습니다. 모든 목소리는 죄수에게 유리했고, 대통령은 석방을 선언했습니다.
Then, began one of those extraordinary scenes with which the populace sometimes gratified their fickleness, or their better impulses towards generosity and mercy, or which they regarded as some set-off against their swollen account of cruel rage. 그리고 나서, 대중들이 때때로 그들의 변덕스러움을 만족시키거나, 관대함과 자비에 대한 그들의 더 나은 충동을 만족시키거나, 또는 그들이 잔인한 분노에 대한 그들의 부풀려진 설명에 대한 약간의 자극으로 간주하는 놀라운 장면들 중 하나를 시작했습니다.그리고 나서, 대중들이 때때로 그들의 변덕스러움을 만족시키거나, 관대함과 자비에 대한 그들의 더 나은 충동을 만족시키거나, 또는 그들이 잔인한 분노에 대한 그들의 부풀려진 설명에 대한 약간의 자극으로 간주하는 놀라운 장면들 중 하나를 시작했습니다.그리고 나서, 대중들이 때때로 그들의 변덕스러움을 만족시키거나, 관대함과 자비에 대한 그들의 더 나은 충동을 만족시키거나, 또는 그들이 잔인한 분노에 대한 그들의 부풀려진 설명에 대한 약간의 자극으로 간주하는 놀라운 장면들 중 하나를 시작했습니다. No man can decide now to which of these motives such extraordinary scenes were referable; it is probable, to a blending of all the three, with the second predominating. 그 누구도 이와 같은 특별한 장면들이 어떤 동기에서 참조할 수 있는지 지금 결정할 수 없습니다. 그것은 두 번째가 우세한 세 가지 모두의 혼합일 가능성이 있습니다.그 누구도 이와 같은 특별한 장면들이 어떤 동기에서 참조할 수 있는지 지금 결정할 수 없습니다.그 누구도 이와 같은 특별한 장면들이 어떤 동기에서 참조할 수 있는지 지금 결정할 수 없습니다. 그것은 두 번째가 우세한 세 가지 모두의 혼합일 가능성이 있습니다. 그것은 두 번째가 우세한 세 가지 모두의 혼합일 가능성이 있습니다. No sooner was the acquittal pronounced, than tears were shed as freely as blood at another time, and such fraternal embraces were bestowed upon the prisoner by as many of both sexes as could rush at him,무죄판결이 선고되자마자, 다른 때에는 피처럼 자유롭게 눈물을 흘렸고, 그러한 이란성 포옹은 그 죄수에게 달려들 수 있는 한 많은 남녀 모두에 의해서 행해졌습니다. No sooner was the acquittal pronounced, than tears were shed as freely as blood at another time, and such fraternal embraces were bestowed upon the prisoner by as many of both sexes as could rush at him,무죄판결이 선고되자마자, 다른 때에는 피처럼 자유롭게 눈물을 흘렸고, 그러한 이란성 포옹은 그 죄수에게 달려들 수 있는 한 많은 남녀 모두에 의해서 행해졌습니다. that after his long and unwholesome confinement he was in danger of fainting from exhaustion; none the less because he knew very well, that the very same people, carried by another current, would have rushed at him with the very same intensity, to rend him to pieces and strew him over the streets. 그가 오랫동안 건강하지 못한 감금을 당한 후에, 그는 기진맥진하여 기절할 위험에 처했습니다. 그럼에도 불구하고 그는 같은 사람들이 다른 물살에 실려 그를 산산조각 내고 거리에 내던지기 위해 바로 그와 같은 강도로 그에게 달려들었을 것이라는 것을 잘 알고 있었기 때문입니다.그가 오랫동안 건강하지 못한 감금을 당한 후에, 그는 기진맥진하여 기절할 위험에 처했습니다.그가 오랫동안 건강하지 못한 감금을 당한 후에, 그는 기진맥진하여 기절할 위험에 처했습니다. 그럼에도 불구하고 그는 같은 사람들이 다른 물살에 실려 그를 산산조각 내고 거리에 내던지기 위해 바로 그와 같은 강도로 그에게 달려들었을 것이라는 것을 잘 알고 있었기 때문입니다. 그럼에도 불구하고 그는 같은 사람들이 다른 물살에 실려 그를 산산조각 내고 거리에 내던지기 위해 바로 그와 같은 강도로 그에게 달려들었을 것이라는 것을 잘 알고 있었기 때문입니다.
His removal, to make way for other accused persons who were to be tried, rescued him from these caresses for the moment. 재판을 받게 될 다른 피고인들에게 길을 열어주기 위해 그를 제거함으로써 그는 잠시 이러한 애무에서 벗어나게 되었습니다.재판을 받게 될 다른 피고인들에게 길을 열어주기 위해 그를 제거함으로써 그는 잠시 이러한 애무에서 벗어나게 되었습니다.재판을 받게 될 다른 피고인들에게 길을 열어주기 위해 그를 제거함으로써 그는 잠시 이러한 애무에서 벗어나게 되었습니다. Five were to be tried together, next, as enemies of the Republic, forasmuch as they had not assisted it by word or deed. 그들이 말이나 행동으로 공화국을 돕지 않았기 때문에, 다음으로 공화국의 적으로서 다섯 명이 함께 재판을 받아야 했습니다.그들이 말이나 행동으로 공화국을 돕지 않았기 때문에, 다음으로 공화국의 적으로서 다섯 명이 함께 재판을 받아야 했습니다.그들이 말이나 행동으로 공화국을 돕지 않았기 때문에, 다음으로 공화국의 적으로서 다섯 명이 함께 재판을 받아야 했습니다. So quick was the Tribunal to compensate itself and the nation for a chance lost, that these five came down to him before he left the place, condemned to die within twenty-four hours. 재판소는 너무 빨리 자기 자신과 나라에 손해를 배상하고, 이 다섯 사람은 그가 그 자리를 떠나기 전에 그에게 내려왔고, 24시간 이내에 사형을 선고받았습니다.재판소는 너무 빨리 자기 자신과 나라에 손해를 배상하고, 이 다섯 사람은 그가 그 자리를 떠나기 전에 그에게 내려왔고, 24시간 이내에 사형을 선고받았습니다.재판소는 너무 빨리 자기 자신과 나라에 손해를 배상하고, 이 다섯 사람은 그가 그 자리를 떠나기 전에 그에게 내려왔고, 24시간 이내에 사형을 선고받았습니다. The first of them told him so, with the customary prison sign of Death—a raised finger—and they all added in words, “Long live the Republic!” 그들 중 첫 번째 사람이 그에게 그렇게 말했고, 그들은 관례적으로 죽음의 표시(손가락을 치켜든)와 함께 "공화국 만세!"라고 말을 덧붙여 말했습니다.그들 중 첫 번째 사람이 그에게 그렇게 말했고, 그들은 관례적으로 죽음의 표시(손가락을 치켜든)와 함께 "공화국 만세!"라고 말을 덧붙여 말했습니다. 그들 중 첫 번째 사람이 그에게 그렇게 말했고, 그들은 관례적으로 죽음의 표시(손가락을 치켜든)와 함께 "공화국 만세!"라고 말을 덧붙여 말했습니다.
The five had had, it is true, no audience to lengthen their proceedings, for when he and Doctor Manette emerged from the gate, there was a great crowd about it, in which there seemed to be every face he had seen in Court—except two, for which he looked in vain. 다섯 사람은 사실 절차를 연장할 청중이 없었습니다. 그와 마네트 박사가 문에서 나왔을 때 그 주위에는 많은 군중이 있었고, 그가 헛되이 본 두 사람을 제외하고는 법정에서 본 모든 얼굴이 있는 것처럼 보였습니다.다섯 사람은 사실 절차를 연장할 청중이 없었습니다.다섯 사람은 사실 절차를 연장할 청중이 없었습니다. 그와 마네트 박사가 문에서 나왔을 때 그 주위에는 많은 군중이 있었고, 그가 헛되이 본 두 사람을 제외하고는 법정에서 본 모든 얼굴이 있는 것처럼 보였습니다. 그와 마네트 박사가 문에서 나왔을 때 그 주위에는 많은 군중이 있었고, 그가 헛되이 본 두 사람을 제외하고는 법정에서 본 모든 얼굴이 있는 것처럼 보였습니다. On his coming out, the concourse made at him anew, weeping, embracing, and shouting, all by turns and all together, until the very tide of the river on the bank of which the mad scene was acted, seemed to run mad, like the people on the shore. 그가 나오자마자, 콩코스는 그를 향해 울며 껴안고 소리치며, 교대로, 그리고 모두 함께, 미친 장면이 연출된 강둑의 바로 그 밀물이 해안의 사람들처럼 미쳐가는 것처럼 보일 때까지 그를 새롭게 만들었습니다.그가 나오자마자, 콩코스는 그를 향해 울며 껴안고 소리치며, 교대로, 그리고 모두 함께, 미친 장면이 연출된 강둑의 바로 그 밀물이 해안의 사람들처럼 미쳐가는 것처럼 보일 때까지 그를 새롭게 만들었습니다. 그가 나오자마자, 콩코스는 그를 향해 울며 껴안고 소리치며, 교대로, 그리고 모두 함께, 미친 장면이 연출된 강둑의 바로 그 밀물이 해안의 사람들처럼 미쳐가는 것처럼 보일 때까지 그를 새롭게 만들었습니다.
They put him into a great chair they had among them, and which they had taken either out of the Court itself, or one of its rooms or passages. 그들은 그를 자기들 가운데 있는 큰 의자에 앉히고, 자기들이 가지고 있던 의자나, 그 방이나 통로 중 하나를 가져갔습니다.그들은 그를 자기들 가운데 있는 큰 의자에 앉히고, 자기들이 가지고 있던 의자나, 그 방이나 통로 중 하나를 가져갔습니다.그들은 그를 자기들 가운데 있는 큰 의자에 앉히고, 자기들이 가지고 있던 의자나, 그 방이나 통로 중 하나를 가져갔습니다. Over the chair they had thrown a red flag, and to the back of it they had bound a pike with a red cap on its top. 그들은 의자 위에 빨간 깃발을 던졌고, 그 뒤로 그들은 꼭대기에 빨간 모자를 쓴 파이크를 묶었습니다.그들은 의자 위에 빨간 깃발을 던졌고, 그 뒤로 그들은 꼭대기에 빨간 모자를 쓴 파이크를 묶었습니다.그들은 의자 위에 빨간 깃발을 던졌고, 그 뒤로 그들은 꼭대기에 빨간 모자를 쓴 파이크를 묶었습니다. In this car of triumph, not even the Doctor’s entreaties could prevent his being carried to his home on men’s shoulders, with a confused sea of red caps heaving about him, and casting up to sight from the stormy deep such wrecks of faces, that he more than once misdoubted his mind being in confusion,이 승리의 차 안에서, 이 승리의 차 안에서, 붉은 모자로 혼란스러운 바다가 그를 휘감고 폭풍처럼 몰아치는 깊은 얼굴들에서 그가 보이는 곳으로 옮겨지는 것을 닥터의 간청조차도 막을 수 없었고, 그는 혼란에 빠진 자신의 마음을 한 번 이상 의심했습니다, 이 승리의 차 안에서. 그가 남자들의 어깨에 메고, 빨간 모자로 혼란스러운 바다가 그를 휘감고, 폭풍우 속의 깊은 얼굴들로부터 시야에 떠올라, 그는 한 번 이상 혼란에 빠진 자신의 마음을 의심했습니다. and that he was in the tumbril on his way to the Guillotine. 그가 남자들의 어깨에 메고, 빨간 모자로 혼란스러운 바다가 그를 휘감고, 폭풍우 속의 깊은 얼굴들로부터 시야에 떠올라, 그는 한 번 이상 혼란에 빠진 자신의 마음을 의심했습니다. and that he was in the tumbril on his way to the Guillotine.기요틴으로 가는 길에 무덤에 있었다는 것도 말입니다.기요틴으로 가는 길에 무덤에 있었다는 것도 말입니다.
In wild dreamlike procession, embracing whom they met and pointing him out, they carried him on. 그들은 그들이 만난 사람을 끌어안고 그를 가리키며 꿈같은 행렬 속에서 그를 수행했습니다.그들은 그들이 만난 사람을 끌어안고 그를 가리키며 꿈같은 행렬 속에서 그를 수행했습니다.그들은 그들이 만난 사람을 끌어안고 그를 가리키며 꿈같은 행렬 속에서 그를 수행했습니다. Reddening the snowy streets with the prevailing Republican colour, in winding and tramping through them, as they had reddened them below the snow with a deeper dye, they carried him thus into the courtyard of the building where he lived. 눈 덮인 거리를 공화당의 우세한 색깔로 붉히고, 구불구불하고, 그들을 짓밟으며, 그들은 눈 아래를 더 짙은 염료로 붉게 물들였고, 그를 그가 사는 건물의 마당으로 데려갔습니다.눈 덮인 거리를 공화당의 우세한 색깔로 붉히고, 구불구불하고, 그들을 짓밟으며, 그들은 눈 아래를 더 짙은 염료로 붉게 물들였고, 그를 그가 사는 건물의 마당으로 데려갔습니다.눈 덮인 거리를 공화당의 우세한 색깔로 붉히고, 구불구불하고, 그들을 짓밟으며, 그들은 눈 아래를 더 짙은 염료로 붉게 물들였고, 그를 그가 사는 건물의 마당으로 데려갔습니다. Her father had gone on before, to prepare her, and when her husband stood upon his feet, she dropped insensible in his arms. 그녀의 아버지는 그녀를 준비시키기 위해 전에 계속 나아갔고, 그녀의 남편이 그의 발로 섰을 때, 그녀는 그의 품에 안겨 무감각해졌습니다.그녀의 아버지는 그녀를 준비시키기 위해 전에 계속 나아갔고, 그녀의 남편이 그의 발로 섰을 때, 그녀는 그의 품에 안겨 무감각해졌습니다. 그녀의 아버지는 그녀를 준비시키기 위해 전에 계속 나아갔고, 그녀의 남편이 그의 발로 섰을 때, 그녀는 그의 품에 안겨 무감각해졌습니다.
As he held her to his heart and turned her beautiful head between his face and the brawling crowd, so that his tears and her lips might come together unseen, a few of the people fell to dancing. 그가 그 여인을 가슴에 안고, 그 아름다운 머리를 그의 얼굴과 싸움하는 무리 사이로 돌리면서, 그의 눈물과 그 입술이 보이지 않게 모여들도록 할 때에, 몇몇 사람들은 춤을 추게 되었습니다.그가 그 여인을 가슴에 안고, 그 아름다운 머리를 그의 얼굴과 싸움하는 무리 사이로 돌리면서, 그의 눈물과 그 입술이 보이지 않게 모여들도록 할 때에, 몇몇 사람들은 춤을 추게 되었습니다.그가 그 여인을 가슴에 안고, 그 아름다운 머리를 그의 얼굴과 싸움하는 무리 사이로 돌리면서, 그의 눈물과 그 입술이 보이지 않게 모여들도록 할 때에, 몇몇 사람들은 춤을 추게 되었습니다. Instantly, all the rest fell to dancing, and the courtyard overflowed with the Carmagnole. 곧 나머지는 모두 춤을 추게 되었고, 뜰은 카르마뇰로 넘쳐났습니다.곧 나머지는 모두 춤을 추게 되었고, 뜰은 카르마뇰로 넘쳐났습니다.곧 나머지는 모두 춤을 추게 되었고, 뜰은 카르마뇰로 넘쳐났습니다. Then, they elevated into the vacant chair a young woman from the crowd to be carried as the Goddess of Liberty, and then swelling and overflowing out into the adjacent streets, and along the river’s bank, and over the bridge, the Carmagnole absorbed them every one and whirled them away. 그리고 그들은 자유의 여신으로 실려 가기 위해 군중 속에서 젊은 여자 한 명이 빈 의자로 올라섰고, 그 다음에는 부풀어 올라 주변 거리로 흘러나와 강둑을 따라, 다리 위로 카르마뇰이 그들을 모두 흡수하여 쫓아냈습니다.그리고 그들은 자유의 여신으로 실려 가기 위해 군중 속에서 젊은 여자 한 명이 빈 의자로 올라섰고, 그 다음에는 부풀어 올라 주변 거리로 흘러나와 강둑을 따라, 다리 위로 카르마뇰이 그들을 모두 흡수하여 쫓아냈습니다. 그리고 그들은 자유의 여신으로 실려 가기 위해 군중 속에서 젊은 여자 한 명이 빈 의자로 올라섰고, 그 다음에는 부풀어 올라 주변 거리로 흘러나와 강둑을 따라, 다리 위로 카르마뇰이 그들을 모두 흡수하여 쫓아냈습니다.
After grasping the Doctor’s hand, as he stood victorious and proud before him; after grasping the hand of Mr. Lorry, who came panting in breathless from his struggle against the waterspout of the Carmagnole; after kissing little Lucie,닥터의 손을 잡은 후, 그는 승리하고 자랑스럽게 그의 앞에 서 있었고, 카마뇰의 물웅덩이와 싸워서 숨을 헐떡이며 온 로리의 손을 잡은 후, After grasping the Doctor’s hand, as he stood victorious and proud before him; after grasping the hand of Mr. Lorry, who came panting in breathless from his struggle against the waterspout of the Carmagnole; after kissing little Lucie,닥터의 손을 잡은 후, 그는 승리하고 자랑스럽게 그의 앞에 서 있었고, 카마뇰의 물웅덩이와 싸워서 숨을 헐떡이며 온 로리의 손을 잡은 후, 어린 루시에게 키스한 후, who was lifted up to clasp her arms round his neck; and after embracing the ever zealous and faithful Pross who lifted her; he took his wife in his arms, and carried her up to their rooms. 어린 루시에게 키스한 후는 그의 목에 팔을 두르고, 그녀를 들어 올린 열성적이고 충실한 프로스를 끌어안고, 아내를 품에 안고, 그들의 방으로 데려갔습니다.예수께서 그의 목에 두 팔을 두르고, 그의 아내를 안아 주신 열성적이고 충실한 프로스를 끌어안은 뒤에, 그의 아내를 품에 안고, 그들의 방으로 데려갔습니다.예수께서 그의 목에 두 팔을 두르고, 그의 아내를 안아 주신 열성적이고 충실한 프로스를 끌어안은 뒤에, 그의 아내를 품에 안고, 그들의 방으로 데려갔습니다.
“Lucie! 루시!루시! My own!루시! 내꺼!나의 것! I am safe.”나의 것! 난 안전합니다."저는 안전합니다." 저는 안전합니다."
“O dearest Charles, let me thank God for this on my knees as I have prayed to Him.” "사랑하는 찰스여, 내가 그에게 기도한 것처럼 무릎 꿇고 있는 하나님께 감사를 드리오.""사랑하는 찰스여, 내가 그에게 기도한 것처럼 무릎 꿇고 있는 하나님께 감사를 드리오." "사랑하는 찰스여, 내가 그에게 기도한 것처럼 무릎 꿇고 있는 하나님께 감사를 드리오."
They all reverently bowed their heads and hearts. 그들은 모두 경건하게 머리와 마음을 숙였습니다.그들은 모두 경건하게 머리와 마음을 숙였습니다.그들은 모두 경건하게 머리와 마음을 숙였습니다. When she was again in his arms, he said to her: 그 여자가 그의 품에 다시 안겨 있을 때에, 그는 그녀에게 이렇게 말했습니다. When she was again in his arms, he said to her: 그 여자가 그의 품에 다시 안겨 있을 때에, 그는 그녀에게 이렇게 말했습니다.
“And now speak to your father, dearest. "그리고 이제 아버지께 말씀드려요, 친애하는."그리고 이제 아버지께 말씀드려요, 친애하는."그리고 이제 아버지께 말씀드려요, 친애하는. No other man in all this France could have done what he has done for me.” 이 모든 프랑스에서 그 어떤 사람도 나를 위해 그가 한 일을 할 수 없었습니다."이 모든 프랑스에서 그 어떤 사람도 나를 위해 그가 한 일을 할 수 없었습니다." 이 모든 프랑스에서 그 어떤 사람도 나를 위해 그가 한 일을 할 수 없었습니다."
She laid her head upon her father’s breast, as she had laid his poor head on her own breast, long, long ago. 그녀는 아버지의 가슴 위에 머리를 올렸는데, 그의 불쌍한 머리를 오래 전에 자신의 가슴 위에 올렸던 것입니다.그녀는 아버지의 가슴 위에 머리를 올렸는데, 그의 불쌍한 머리를 오래 전에 자신의 가슴 위에 올렸던 것입니다.그녀는 아버지의 가슴 위에 머리를 올렸는데, 그의 불쌍한 머리를 오래 전에 자신의 가슴 위에 올렸던 것입니다. He was happy in the return he had made her, he was recompensed for his suffering, he was proud of his strength. 그는 그가 그녀를 만들어 준 대가로 행복했고, 그 고통에 대한 보상을 받았고, 그의 힘을 자랑스러워 했습니다.그는 그가 그녀를 만들어 준 대가로 행복했고, 그 고통에 대한 보상을 받았고, 그의 힘을 자랑스러워 했습니다.그는 그가 그녀를 만들어 준 대가로 행복했고, 그 고통에 대한 보상을 받았고, 그의 힘을 자랑스러워 했습니다. “You must not be weak, my darling,” he remonstrated; “don’t tremble so." "당신은 약해서는 안됩니다, 여보." 그가 항변했다; "그렇게 떨지 마세요."당신은 약해서는 안됩니다, 여보." 그가 항변했다; "그렇게 떨지 마세요.당신은 약해서는 안됩니다, 여보." 그가 항변했다; "그렇게 떨지 마세요. I have saved him.” 그를 구했습니다."그를 구했습니다." 그를 구했습니다."
I have saved him.” 그를 구했습니다."그를 구했습니다."그를 구했습니다." It was not another of the dreams in which he had often come back; he was really here. 그것은 그가 자주 돌아오던 또 다른 꿈이 아니었습니다. 그는 정말로 여기에 있었습니다.그것은 그가 자주 돌아오던 또 다른 꿈이 아니었습니다.그것은 그가 자주 돌아오던 또 다른 꿈이 아니었습니다. 그는 정말로 여기에 있었습니다. 그는 정말로 여기에 있었습니다. And yet his wife trembled, and a vague but heavy fear was upon her. 그럼에도 불구하고 그의 아내는 떨었고, 막연하지만 무거운 두려움이 그녀를 덮쳤습니다.그럼에도 불구하고 그의 아내는 떨었고, 막연하지만 무거운 두려움이 그녀를 덮쳤습니다. 그럼에도 불구하고 그의 아내는 떨었고, 막연하지만 무거운 두려움이 그녀를 덮쳤습니다.
All the air round was so thick and dark, the people were so passionately revengeful and fitful, the innocent were so constantly put to death on vague suspicion and black malice, it was so impossible to forget that many as blameless as her husband and as dear to others as he was to her,모든 주위는 너무 두껍고 어두웠고, 모든 주위는 너무 두껍고 어두웠고, 사람들은 너무 열정적으로 복수하고 적합했고, 무고한 사람들은 막연한 의심과 검은 악의로 계속 사형에 처해졌고, 그녀의 남편만큼 흠이 없고, 그녀에게 소중한 다른 사람들만큼 소중한 사람들을 잊을 수 없었습니다, 모든 주위는 너무 두껍고 어두웠고. 사람들은 너무나도 열정적으로 복수하고 적합했으며, 무고한 사람들은 막연한 의심과 검은 악의로 너무나도 끊임없이 사형에 처했고, 그녀의 남편만큼 흠 없는 사람들과 그녀만큼 다른 사람들에게 소중한 사람들을 잊을 수 없었습니다. every day shared the fate from which he had been clutched, that her heart could not be as lightened of its load as she felt it ought to be. 사람들은 너무나도 열정적으로 복수하고 적합했으며, 무고한 사람들은 막연한 의심과 검은 악의로 너무나도 끊임없이 사형에 처했고, 그녀의 남편만큼 흠 없는 사람들과 그녀만큼 다른 사람들에게 소중한 사람들을 잊을 수 없었습니다. every day shared the fate from which he had been clutched, that her heart could not be as lightened of its load as she felt it ought to be.매일 그가 붙잡았던 운명을 공유했습니다.매일 그가 붙잡았던 운명을 공유했습니다. 그녀의 마음은 그녀가 생각했던 것만큼 가벼워질 수 없었습니다. 그녀의 마음은 그녀가 생각했던 것만큼 가벼워질 수 없었습니다. The shadows of the wintry afternoon were beginning to fall, and even now the dreadful carts were rolling through the streets. 겨울 오후의 그림자가 지기 시작하고 있었고, 지금도 무서운 수레들이 거리를 굴러가고 있었습니다.겨울 오후의 그림자가 지기 시작하고 있었고, 지금도 무서운 수레들이 거리를 굴러가고 있었습니다.겨울 오후의 그림자가 지기 시작하고 있었고, 지금도 무서운 수레들이 거리를 굴러가고 있었습니다. Her mind pursued them, looking for him among the Condemned; and then she clung closer to his real presence and trembled more. 그녀의 마음은 그들을 쫓았고, 사형수들 사이에서 그를 찾았습니다. 그리고 나서 그녀는 그의 진짜 존재에 더 가까이 매달리고 더 떨었습니다.그녀의 마음은 그들을 쫓았고, 사형수들 사이에서 그를 찾았습니다.그녀의 마음은 그들을 쫓았고, 사형수들 사이에서 그를 찾았습니다. 그리고 나서 그녀는 그의 진짜 존재에 더 가까이 매달리고 더 떨었습니다. 그리고 나서 그녀는 그의 진짜 존재에 더 가까이 매달리고 더 떨었습니다.
Her father, cheering her, showed a compassionate superiority to this woman’s weakness, which was wonderful to see. 그녀의 아버지는 그녀를 응원하며 이 여자의 나약함에 대해 연민 어린 우월감을 보여주었는데, 그것은 보기에도 멋진 일이었습니다.그녀의 아버지는 그녀를 응원하며 이 여자의 나약함에 대해 연민 어린 우월감을 보여주었는데, 그것은 보기에도 멋진 일이었습니다.그녀의 아버지는 그녀를 응원하며 이 여자의 나약함에 대해 연민 어린 우월감을 보여주었는데, 그것은 보기에도 멋진 일이었습니다. No garret, no shoemaking, no One Hundred and Five, North Tower, now! 가렛대도, 구두도, 백오십오호도, 노스 타워, 당장!가렛대도, 구두도, 백오십오호도, 노스 타워, 당장!가렛대도, 구두도, 백오십오호도, 노스 타워, 당장! He had accomplished the task he had set himself, his promise was redeemed, he had saved Charles. 그는 자신이 설정한 임무를 완수했고, 그의 약속은 만회되었고, 찰스를 구했습니다.그는 자신이 설정한 임무를 완수했고, 그의 약속은 만회되었고, 찰스를 구했습니다.그는 자신이 설정한 임무를 완수했고, 그의 약속은 만회되었고, 찰스를 구했습니다. Let them all lean upon him. 그들이 모두 그에게 기대도록 하라.그들이 모두 그에게 기대도록 하라. 그들이 모두 그에게 기대도록 하라.
Their housekeeping was of a very frugal kind: not only because that was the safest way of life, involving the least offence to the people, but because they were not rich, and Charles, throughout his imprisonment, had had to pay heavily for his bad food, and for his guard, and towards the living of the poorer prisoners. 그들의 살림은 매우 검소한 종류였습니다. 그것이 사람들에 대한 최소한의 위법 행위를 수반하는 가장 안전한 삶의 방식이었기 때문일 뿐만 아니라, 그들이 부유하지 않았기 때문에, 찰스는 수감 기간 동안 그의 나쁜 음식과 경비, 그리고 가난한 죄수들의 생활을 위해 많은 돈을 지불해야 했습니다.그들의 살림은 매우 검소한 종류였습니다.그들의 살림은 매우 검소한 종류였습니다. 그것이 사람들에 대한 최소한의 위법 행위를 수반하는 가장 안전한 삶의 방식이었기 때문일 뿐만 아니라, 그들이 부유하지 않았기 때문에, 찰스는 수감 기간 동안 그의 나쁜 음식과 경비, 그리고 가난한 죄수들의 생활을 위해 많은 돈을 지불해야 했습니다. 그것이 사람들에 대한 최소한의 위법 행위를 수반하는 가장 안전한 삶의 방식이었기 때문일 뿐만 아니라, 그들이 부유하지 않았기 때문에, 찰스는 수감 기간 동안 그의 나쁜 음식과 경비, 그리고 가난한 죄수들의 생활을 위해 많은 돈을 지불해야 했습니다. Partly on this account, and partly to avoid a domestic spy, they kept no servant; the citizen and citizeness who acted as porters at the courtyard gate, rendered them occasional service; and Jerry (almost wholly transferred to them by Mr. Lorry) had become their daily retainer, and had his bed there every night. 부분적으로는 이 때문에, 그리고 부분적으로는 가정 스파이를 피하기 위해, 그들은 하인을 두지 않았습니다. 안뜰 문에서 짐꾼 역할을 했던 시민과 시민은 그들에게 가끔 서비스를 제공했습니다. 그리고 제리( 거의 전적으로 로리 씨에 의해 그들에게 양도됨)는 그들의 일일 가신이 되어 매일 밤 그곳에서 잠자리를 가졌습니다.부분적으로는 이 때문에, 그리고 부분적으로는 가정 스파이를 피하기 위해, 그들은 하인을 두지 않았습니다.부분적으로는 이 때문에, 그리고 부분적으로는 가정 스파이를 피하기 위해, 그들은 하인을 두지 않았습니다. 안뜰 문에서 짐꾼 역할을 했던 시민과 시민은 그들에게 가끔 서비스를 제공했습니다. 안뜰 문에서 짐꾼 역할을 했던 시민과 시민은 그들에게 가끔 서비스를 제공했습니다. 그리고 제리( 거의 전적으로 로리 씨에 의해 그들에게 양도됨)는 그들의 일일 가신이 되어 매일 밤 그곳에서 잠자리를 가졌습니다. 그리고 제리( 거의 전적으로 로리 씨에 의해 그들에게 양도됨)는 그들의 일일 가신이 되어 매일 밤 그곳에서 잠자리를 가졌습니다.
It was an ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity, or Death, that on the door or doorpost of every house, the name of every inmate must be legibly inscribed in letters of a certain size, at a certain convenient height from the ground. 모든 집의 문이나 문설주에는 모든 수감자의 이름을 지면에서 편리한 높이에 일정한 크기의 글자로 가독성 있게 새겨야 한다는 것이 공화국 1과 불가분의 자유, 평등, 박애, 죽음의 명령이었습니다.모든 집의 문이나 문설주에는 모든 수감자의 이름을 지면에서 편리한 높이에 일정한 크기의 글자로 가독성 있게 새겨야 한다는 것이 공화국 1과 불가분의 자유, 평등, 박애, 죽음의 명령이었습니다.모든 집의 문이나 문설주에는 모든 수감자의 이름을 지면에서 편리한 높이에 일정한 크기의 글자로 가독성 있게 새겨야 한다는 것이 공화국 1과 불가분의 자유, 평등, 박애, 죽음의 명령이었습니다. Mr. Jerry Cruncher’s name, therefore, duly embellished the doorpost down below; and, as the afternoon shadows deepened, the owner of that name himself appeared, from overlooking a painter whom Doctor Manette had employed to add to the list the name of Charles Evrémonde, called Darnay. 그러므로 제리 크런처 씨의 이름은 당연히 아래 문설주를 장식했습니다. 그리고 오후의 그림자가 짙어지자, 마네 박사가 리스트에 찰스 에브레몬 드의 이름을 추가하기 위해 고용한 화가를 간과하는 것에서 그 이름의 주인 자신이 나타났습니다.그러므로 제리 크런처 씨의 이름은 당연히 아래 문설주를 장식했습니다.그러므로 제리 크런처 씨의 이름은 당연히 아래 문설주를 장식했습니다. 그리고 오후의 그림자가 짙어지자, 마네 박사가 리스트에 찰스 에브레몬 드의 이름을 추가하기 위해 고용한 화가를 간과하는 것에서 그 이름의 주인 자신이 나타났습니다. 그리고 오후의 그림자가 짙어지자, 마네 박사가 리스트에 찰스 에브레몬 드의 이름을 추가하기 위해 고용한 화가를 간과하는 것에서 그 이름의 주인 자신이 나타났습니다.
In the universal fear and distrust that darkened the time, all the usual harmless ways of life were changed. 시대를 어둡게 하는 보편적인 두려움과 불신 속에서, 일상적으로 무해한 삶의 방식들이 모두 바뀌었습니다.시대를 어둡게 하는 보편적인 두려움과 불신 속에서, 일상적으로 무해한 삶의 방식들이 모두 바뀌었습니다.시대를 어둡게 하는 보편적인 두려움과 불신 속에서, 일상적으로 무해한 삶의 방식들이 모두 바뀌었습니다. In the Doctor’s little household, as in very many others, the articles of daily consumption that were wanted were purchased every evening, in small quantities and at various small shops. 다른 많은 사람들과 마찬가지로 닥터의 작은 가정에서도 매일 저녁 소량씩, 그리고 다양한 작은 상점에서 원하는 일상적인 소비 물품들을 구입했습니다.다른 많은 사람들과 마찬가지로 닥터의 작은 가정에서도 매일 저녁 소량씩, 그리고 다양한 작은 상점에서 원하는 일상적인 소비 물품들을 구입했습니다.다른 많은 사람들과 마찬가지로 닥터의 작은 가정에서도 매일 저녁 소량씩, 그리고 다양한 작은 상점에서 원하는 일상적인 소비 물품들을 구입했습니다. To avoid attracting notice, and to give as little occasion as possible for talk and envy, was the general desire. 관심을 끄는 것을 피하고, 대화와 부러움의 기회를 최대한 적게 주는 것이 일반적인 바람이었습니다.관심을 끄는 것을 피하고, 대화와 부러움의 기회를 최대한 적게 주는 것이 일반적인 바람이었습니다. 관심을 끄는 것을 피하고, 대화와 부러움의 기회를 최대한 적게 주는 것이 일반적인 바람이었습니다.
For some months past, Miss Pross and Mr. Cruncher had discharged the office of purveyors; the former carrying the money; the latter, the basket. 지난 몇 달 동안 미스 프로스와 크런처 씨는 납품업자의 사무실을 정리했습니다. 전자는 돈을 운반했고 후자는 바구니를 운반했습니다.지난 몇 달 동안 미스 프로스와 크런처 씨는 납품업자의 사무실을 정리했습니다.지난 몇 달 동안 미스 프로스와 크런처 씨는 납품업자의 사무실을 정리했습니다. 전자는 돈을 운반했고 후자는 바구니를 운반했습니다. 전자는 돈을 운반했고 후자는 바구니를 운반했습니다. Every afternoon at about the time when the public lamps were lighted, they fared forth on this duty, and made and brought home such purchases as were needful. 매일 오후 공중등이 켜질 무렵이면 그들은 이 임무를 수행하고 필요에 따라 구매를 하고 집으로 가져갔습니다.매일 오후 공중등이 켜질 무렵이면 그들은 이 임무를 수행하고 필요에 따라 구매를 하고 집으로 가져갔습니다.매일 오후 공중등이 켜질 무렵이면 그들은 이 임무를 수행하고 필요에 따라 구매를 하고 집으로 가져갔습니다. Although Miss Pross, through her long association with a French family, might have known as much of their language as of her own, if she had had a mind, she had no mind in that direction; consequently she knew no more of that “nonsense” (as she was pleased to call it) than Mr. Cruncher did. 프로스 양은 프랑스 가족과의 오랜 유대관계를 통해 그들의 언어에 대해 그녀 자신만큼이나 많이 알고 있었을지 모르지만, 만약 그녀가 마음이 있었다면, 그 방향으로 신경 쓰지 않았을 것입니다. 결과적으로 그녀는 크런처 씨보다 더 이상 그 "말도 안 되는"(그녀가 기쁘게 그렇게 부르는) 것을 알지 못했습니다.프로스 양은 프랑스 가족과의 오랜 유대관계를 통해 그들의 언어에 대해 그녀 자신만큼이나 많이 알고 있었을지 모르지만, 만약 그녀가 마음이 있었다면, 그 방향으로 신경 쓰지 않았을 것입니다.프로스 양은 프랑스 가족과의 오랜 유대관계를 통해 그들의 언어에 대해 그녀 자신만큼이나 많이 알고 있었을지 모르지만, 만약 그녀가 마음이 있었다면, 그 방향으로 신경 쓰지 않았을 것입니다. 결과적으로 그녀는 크런처 씨보다 더 이상 그 "말도 안 되는"(그녀가 기쁘게 그렇게 부르는) 것을 알지 못했습니다. 결과적으로 그녀는 크런처 씨보다 더 이상 그 "말도 안 되는"(그녀가 기쁘게 그렇게 부르는) 것을 알지 못했습니다. So her manner of marketing was to plump a noun-substantive at the head of a shopkeeper without any introduction in the nature of an article, and, if it happened not to be the name of the thing she wanted, to look round for that thing, lay hold of it, and hold on by it until the bargain was concluded. 그래서 그녀의 마케팅 방식은 기사의 성격상 아무런 소개도 없이 명사형을 가게 주인의 머리에 집어넣고, 만약 그녀가 원하는 물건의 이름이 아니라면, 그 물건을 찾아서, 그것을 잡고, 협상이 타결될 때까지 그것을 붙잡는 것이었습니다.그래서 그녀의 마케팅 방식은 기사의 성격상 아무런 소개도 없이 명사형을 가게 주인의 머리에 집어넣고, 만약 그녀가 원하는 물건의 이름이 아니라면, 그 물건을 찾아서, 그것을 잡고, 협상이 타결될 때까지 그것을 붙잡는 것이었습니다.그래서 그녀의 마케팅 방식은 기사의 성격상 아무런 소개도 없이 명사형을 가게 주인의 머리에 집어넣고, 만약 그녀가 원하는 물건의 이름이 아니라면, 그 물건을 찾아서, 그것을 잡고, 협상이 타결될 때까지 그것을 붙잡는 것이었습니다. She always made a bargain for it, by holding up, as a statement of its just price, one finger less than the merchant held up, whatever his number might be. 그녀는 항상 정당한 가격의 진술로서 상인보다 한 손가락 덜 들고, 그의 숫자가 어떻든 간에 그것을 위해 흥정을 했습니다.그녀는 항상 정당한 가격의 진술로서 상인보다 한 손가락 덜 들고, 그의 숫자가 어떻든 간에 그것을 위해 흥정을 했습니다. 그녀는 항상 정당한 가격의 진술로서 상인보다 한 손가락 덜 들고, 그의 숫자가 어떻든 간에 그것을 위해 흥정을 했습니다.
“Now, Mr. Cruncher,” said Miss Pross, whose eyes were red with felicity; “if you are ready, I am.” "자, 크런처 씨," 행복감으로 눈이 붉어진 프로스 양이 말했습니다. “Now, Mr. Cruncher,” said Miss Pross, whose eyes were red with felicity; “if you are ready, I am.” "자, 크런처 씨," 행복감으로 눈이 붉어진 프로스 양이 말했습니다. "만약 당신이 준비가 되었다면, 저는 그렇습니다." "만약 당신이 준비가 되었다면, 저는 그렇습니다."
Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross’s service. 제리는 미스 프로스의 서비스에 목이 쉬면서 자신을 공언했습니다.제리는 미스 프로스의 서비스에 목이 쉬면서 자신을 공언했습니다.제리는 미스 프로스의 서비스에 목이 쉬면서 자신을 공언했습니다. He had worn all his rust off long ago, but nothing would file his spiky head down. 그는 오래 전에 녹이 다 닳았지만, 그의 뾰족한 머리는 무엇으로도 녹이 슬지 않았습니다.그는 오래 전에 녹이 다 닳았지만, 그의 뾰족한 머리는 무엇으로도 녹이 슬지 않았습니다. 그는 오래 전에 녹이 다 닳았지만, 그의 뾰족한 머리는 무엇으로도 녹이 슬지 않았습니다.
“There’s all manner of things wanted,” said Miss Pross, “and we shall have a precious time of it." "원하는 모든 것이 있습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다. "그리고 우리는 소중한 시간을 가질 것입니다."원하는 모든 것이 있습니다."원하는 모든 것이 있습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다.라고 미스 프로스가 말했습니다. "그리고 우리는 소중한 시간을 가질 것입니다. "그리고 우리는 소중한 시간을 가질 것입니다. We want wine, among the rest. 우리는 나머지 중에서도 와인을 원합니다.우리는 나머지 중에서도 와인을 원합니다.우리는 나머지 중에서도 와인을 원합니다. Nice toasts these Redheads will be drinking, wherever we buy it.” 우리가 어디서 사든 레드헤드들이 마실 수 있는 멋진 건배사가 될 것입니다."우리가 어디서 사든 레드헤드들이 마실 수 있는 멋진 건배사가 될 것입니다." 우리가 어디서 사든 레드헤드들이 마실 수 있는 멋진 건배사가 될 것입니다."
“It will be much the same to your knowledge, miss, I should think,” retorted Jerry, “whether they drink your health or the Old Un’s.” 제리는 "그들이 당신의 건강을 마시든, 옛 유엔의 건강을 마시든 간에, 당신이 아는 것과 거의 비슷할 것입니다,"라고 쏘아붙였습니다. “It will be much the same to your knowledge, miss, I should think,” retorted Jerry, “whether they drink your health or the Old Un’s.” 제리는 "그들이 당신의 건강을 마시든, 옛 유엔의 건강을 마시든 간에, 당신이 아는 것과 거의 비슷할 것입니다,"라고 쏘아붙였습니다.
“Who’s he?” said Miss Pross. "누구세요?"라고 미스 프로스가 말했습니다."누구세요?""누구세요?"라고 미스 프로스가 말했습니다. 라고 미스 프로스가 말했습니다.
Mr. Cruncher, with some diffidence, explained himself as meaning “Old Nick’s.” 크런처 씨는 자신감을 가지고 "올드 닉의 것"이라고 자신을 설명했습니다.크런처 씨는 자신감을 가지고 "올드 닉의 것"이라고 자신을 설명했습니다. 크런처 씨는 자신감을 가지고 "올드 닉의 것"이라고 자신을 설명했습니다.
“Ha!” said Miss Pross, “it doesn’t need an interpreter to explain the meaning of these creatures. "하!" 라고 미스 프로스는 말했습니다. "이 생물들의 의미를 설명하기 위해 통역사가 필요하지 않습니다."하!" 라고 미스 프로스는 말했습니다."하!" 라고 미스 프로스는 말했습니다. "이 생물들의 의미를 설명하기 위해 통역사가 필요하지 않습니다. "이 생물들의 의미를 설명하기 위해 통역사가 필요하지 않습니다. They have but one, and it’s Midnight Murder, and Mischief.” 그들은 오직 하나만 가지고 있고, 그것은 미드나잇 머더와 장난입니다."그들은 오직 하나만 가지고 있고, 그것은 미드나잇 머더와 장난입니다." 그들은 오직 하나만 가지고 있고, 그것은 미드나잇 머더와 장난입니다."
“Hush, dear!"쉿, 얘야! Pray, pray, be cautious!” cried Lucie. "쉿, 얘야!" 쉿, 얘야! 기도, 기도, 조심해!" 루시가 소리쳤습니다.기도해요, 기도해요, 조심해요!"기도해요, 기도해요, 조심해요!"라고 루시가 외쳤습니다. 라고 루시가 외쳤습니다.
“Yes, yes, yes, I’ll be cautious,” said Miss Pross; “but I may say among ourselves, that I do hope there will be no oniony and tobaccoey smotherings in the form of embracings all round, going on in the streets. "네, 네, 네, 조심하겠습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다. "하지만 거리에서 사방을 껴안는 형태의 양파와 담배 냄새가 나지 않기를 바랍니다."네, 네, 네, 조심하겠습니다.""네, 네, 네, 조심하겠습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다.라고 미스 프로스가 말했습니다. "하지만 거리에서 사방을 껴안는 형태의 양파와 담배 냄새가 나지 않기를 바랍니다. "하지만 거리에서 사방을 껴안는 형태의 양파와 담배 냄새가 나지 않기를 바랍니다. Now, Ladybird, never you stir from that fire till I come back!자, 레이디버드, 내가 돌아올 때까지 절대 불을 피우지 마! Take care of the dear husband you have recovered, and don’t move your pretty head from his shoulder as you have it now, till you see me again! 자, 레이디버드, 내가 돌아올 때까지 절대로 불을 피우지 마세요! 자, 레이디버드, 내가 돌아올 때까지 절대 불을 피우지 마! 회복한 사랑하는 남편을 잘 보살피고, 지금처럼 예쁜 머리를 그의 어깨에서 움직이지 말고, 다시 나를 볼 때까지!당신이 회복한 사랑하는 남편을 잘 보살피고, 당신의 예쁜 머리를 당신이 지금 가지고 있는 것처럼 그의 어깨에서 움직이지 마세요, 당신이 나를 다시 볼 때까지!당신이 회복한 사랑하는 남편을 잘 보살피고, 당신의 예쁜 머리를 당신이 지금 가지고 있는 것처럼 그의 어깨에서 움직이지 마세요, 당신이 나를 다시 볼 때까지! May I ask a question, Doctor Manette, before I go?” 가기 전에 마네트 박사님, 질문 하나 해도 될까요?"가기 전에 마네트 박사님, 질문 하나 해도 될까요?" 가기 전에 마네트 박사님, 질문 하나 해도 될까요?"
“I think you may take that liberty,” the Doctor answered, smiling. "저는 당신이 그 자유를 취할 수 있다고 생각합니다."라고 닥터가 웃으며 대답했습니다."저는 당신이 그 자유를 취할 수 있다고 생각합니다.""저는 당신이 그 자유를 취할 수 있다고 생각합니다."라고 닥터가 웃으며 대답했습니다. 라고 닥터가 웃으며 대답했습니다.
“For gracious sake, don’t talk about Liberty; we have quite enough of that,” said Miss Pross." "은혜를 위해, 자유에 대해 말하지 마세요. 우리는 그것을 충분히 가지고 있습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다.은혜를 위해, 자유에 대해 말하지 마세요.은혜를 위해, 자유에 대해 말하지 마세요. 우리는 그것을 충분히 가지고 있습니다." 우리는 그것을 충분히 가지고 있습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다. 라고 미스 프로스가 말했습니다.
“Hush, dear!"쉿, 얘야! Again?”또?" Lucie remonstrated. "쉿, 얘야!" 쉿, 얘야! 또?" 또?" 루시가 항의했습니다.루시가 항의했어요 루시가 항의했어요
“Well, my sweet,” said Miss Pross, nodding her head emphatically, “the short and the long of it is, that I am a subject of His Most Gracious Majesty King George the Third;” Miss Pross curtseyed at the name; “and as such, my maxim is, Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On him our hopes we fix, "글쎄요, 여보." 미스 프로스가 힘주어 고개를 끄덕이며 말했다. "짧고 긴 것은, 제가 조지 3세 폐하의 신하라는 것입니다." 미스 프로스는 그 이름에 퉁명스럽게 말했다. "그러므로, 저의 격언은, 그들의 정치를 혼란스럽게 하고, 그들의 비열한 속임수를 좌절시키고, 그에게 우리의 희망을 고정시키는 것입니다."글쎄요, 여보." 미스 프로스가 힘주어 고개를 끄덕이며 말했다."글쎄요, 여보." 미스 프로스가 힘주어 고개를 끄덕이며 말했다. "짧고 긴 것은, 제가 조지 3세 폐하의 신하라는 것입니다." 미스 프로스는 그 이름에 퉁명스럽게 말했다. "짧고 긴 것은, 제가 조지 3세 폐하의 신하라는 것입니다." 미스 프로스는 그 이름에 퉁명스럽게 말했다. "그러므로, 저의 격언은, 그들의 정치를 혼란스럽게 하고, 그들의 비열한 속임수를 좌절시키고, 그에게 우리의 희망을 고정시키는 것입니다. "그러므로, 저의 격언은, 그들의 정치를 혼란스럽게 하고, 그들의 비열한 속임수를 좌절시키고, 그에게 우리의 희망을 고정시키는 것입니다. God save the King!” 신이시여 왕을 구하소서!"신이시여 왕을 구하소서!" 신이시여 왕을 구하소서!"
Mr. Cruncher, in an access of loyalty, growlingly repeated the words after Miss Pross, like somebody at church. 크런처 씨는 충성을 다하기 위해 교회에 있는 누군가처럼 프로스 양을 따라 그 말을 으르렁거리며 반복했습니다.크런처 씨는 충성을 다하기 위해 교회에 있는 누군가처럼 프로스 양을 따라 그 말을 으르렁거리며 반복했습니다. 크런처 씨는 충성을 다하기 위해 교회에 있는 누군가처럼 프로스 양을 따라 그 말을 으르렁거리며 반복했습니다.
“I am glad you have so much of the Englishman in you, though I wish you had never taken that cold in your voice,” said Miss Pross, approvingly." "당신의 목소리에 그렇게 냉담한 마음이 없었더라면 좋았을 텐데도, 당신이 영국인을 그렇게 많이 가지고 있어서 기쁩니다."라고 미스 프로스가 찬성하며 말했습니다.당신의 목소리에 그렇게 냉담한 마음이 없었길 바라지만, 당신이 영국인을 그렇게 많이 가지고 있어서 기뻐요.당신의 목소리에 그렇게 냉담한 마음이 없었길 바라지만, 당신이 영국인을 그렇게 많이 가지고 있어서 기뻐요."라고 미스 프로스가 인정하며 말했습니다."라고 미스 프로스가 인정하며 말했습니다. “But the question, Doctor Manette. "하지만 질문은 마넷 박사님."하지만 질문은 마넷 박사님."하지만 질문은 마넷 박사님. Is there”—it was the good creature’s way to affect to make light of anything that was a great anxiety with them all, and to come at it in this chance manner—“is there any prospect yet, of our getting out of this place?” 그들 모두에게 큰 불안을 주는 것을 가볍게 여기는 것은 선한 생명체의 영향이었습니다. 그리고 이 기회에 우리가 이 곳을 벗어날 수 있는 가능성은 아직 없습니까?"그들 모두에게 큰 불안을 주는 것을 가볍게 여기는 것은 선한 생명체의 영향이었습니다.그들 모두에게 큰 불안을 주는 것을 가볍게 여기는 것은 선한 생명체의 영향이었습니다. 그리고 이 기회에 우리가 이 곳을 벗어날 수 있는 가능성은 아직 없습니까?" 그리고 이 기회에 우리가 이 곳을 벗어날 수 있는 가능성은 아직 없습니까?"
“I fear not yet." "아직은 두렵습니다."아직은 두렵습니다.아직은 두렵습니다. It would be dangerous for Charles yet.” 아직 찰스에게 위험할 겁니다."아직 찰스에게 위험할 겁니다." 아직 찰스에게 위험할 겁니다."
“Heigh-ho-hum!” said Miss Pross, cheerfully repressing a sigh as she glanced at her darling’s golden hair in the light of the fire, “then we must have patience and wait: that’s all. "헤이-호흠!" 미스 프로스가 불을 밝히며 달링의 금빛 머리카락을 힐끗 보며 쾌활하게 한숨을 참으며 말했습니다. "그럼 우리는 인내심을 가지고 기다려야 해요. 그게 다예요."헤이-호흠!" 미스 프로스가 불을 밝히며 달링의 금빛 머리카락을 힐끗 보며 쾌활하게 한숨을 참으며 말했습니다."헤이-호흠!" 미스 프로스가 불을 밝히며 달링의 금빛 머리카락을 힐끗 보며 쾌활하게 한숨을 참으며 말했습니다. "그럼 우리는 인내심을 가지고 기다려야 해요. "그럼 우리는 인내심을 가지고 기다려야 해요. 그게 다예요. 그게 다예요. We must hold up our heads and fight low, as my brother Solomon used to say. 우리는 나의 형제 솔로몬이 말한 것처럼 머리를 들고 낮게 싸워야 합니다.우리는 나의 형제 솔로몬이 말한 것처럼 머리를 들고 낮게 싸워야 합니다.우리는 나의 형제 솔로몬이 말한 것처럼 머리를 들고 낮게 싸워야 합니다. Now, Mr. Cruncher!자, 크런처! 자, 크런처! 자, 크런처!—Don’t you move, Ladybird!”움직이지 마, 레이디버드!"움직이지 마, 레이디버드!" 움직이지 마, 레이디버드!"
They went out, leaving Lucie, and her husband, her father, and the child, by a bright fire. 그들은 루시와 그녀의 남편, 그녀의 아버지, 그리고 아이를 두고 밝은 불 옆으로 나갔습니다.그들은 루시와 그녀의 남편, 그녀의 아버지, 그리고 아이를 두고 밝은 불 옆으로 나갔습니다.그들은 루시와 그녀의 남편, 그녀의 아버지, 그리고 아이를 두고 밝은 불 옆으로 나갔습니다. Mr. Lorry was expected back presently from the Banking House. 로리 씨는 은행에서 곧 돌아올 예정이었습니다.로리 씨는 은행에서 곧 돌아올 예정이었습니다.로리 씨는 은행에서 곧 돌아올 예정이었습니다. Miss Pross had lighted the lamp, but had put it aside in a corner, that they might enjoy the fire-light undisturbed. 미스 프로스는 램프에 불을 붙였지만, 그들이 방해받지 않고 불빛을 즐길 수 있도록 한쪽 구석에 치워두었습니다.미스 프로스는 램프에 불을 붙였지만, 그들이 방해받지 않고 불빛을 즐길 수 있도록 한쪽 구석에 치워두었습니다.미스 프로스는 램프에 불을 붙였지만, 그들이 방해받지 않고 불빛을 즐길 수 있도록 한쪽 구석에 치워두었습니다. Little Lucie sat by her grandfather with her hands clasped through his arm: and he, in a tone not rising much above a whisper, began to tell her a story of a great and powerful Fairy who had opened a prison-wall and let out a captive who had once done the Fairy a service. 어린 루시는 할아버지 옆에 앉아 두 손을 팔로 움켜쥐고 있었습니다. 그리고 그는 속삭임보다 그다지 높지 않은 어조로 그녀에게 감옥 벽을 열고 요정을 섬겼던 포로를 내보낸 위대하고 강력한 요정에 대한 이야기를 들려주기 시작했습니다.어린 루시는 할아버지 옆에 앉아 두 손을 팔로 움켜쥐고 있었습니다.어린 루시는 할아버지 옆에 앉아 두 손을 팔로 움켜쥐고 있었습니다. 그리고 그는 속삭임보다 그다지 높지 않은 어조로 그녀에게 감옥 벽을 열고 요정을 섬겼던 포로를 내보낸 위대하고 강력한 요정에 대한 이야기를 들려주기 시작했습니다. 그리고 그는 속삭임보다 그다지 높지 않은 어조로 그녀에게 감옥 벽을 열고 요정을 섬겼던 포로를 내보낸 위대하고 강력한 요정에 대한 이야기를 들려주기 시작했습니다. All was subdued and quiet, and Lucie was more at ease than she had been. 모든 것이 가라앉고 조용했고, 루시는 이전보다 더 편안했습니다.모든 것이 가라앉고 조용했고, 루시는 이전보다 더 편안했습니다. 모든 것이 가라앉고 조용했고, 루시는 이전보다 더 편안했습니다.
“What is that?” she cried, all at once. "그게 뭐야?" 그녀가 일제히 소리를 질렀습니다."그게 뭐야?" 그녀가 일제히 소리를 질렀습니다. "그게 뭐야?" 그녀가 일제히 소리를 질렀습니다.
“My dear!” said her father, stopping in his story, and laying his hand on hers, “command yourself."얘야!" 그녀의 아버지가 그의 이야기에 멈춰 서서 그녀의 손에 손을 얹으며 말했다, "자기 자신을 지배하세요. What a disordered state you are in!당신의 상태는 정말 엉망진창이군요! The least thing—nothing—startles you!아무것도 아닌 아주 작은 것이 당신을 놀라게 합니다. You, your father’s daughter!”당신, 당신 아버지의 딸!"
“I thought, my father,” said Lucie, excusing herself, with a pale face and in a faltering voice, “that I heard strange feet upon the stairs.” "아버지, 저는 생각했어요." 루시가 창백한 얼굴과 비틀거리는 목소리로 변명했다. "계단에서 이상한 발소리가 들렸다고요.""아버지, 저는 생각했어요." 루시가 창백한 얼굴과 비틀거리는 목소리로 변명했다."아버지, 저는 생각했어요." 루시가 창백한 얼굴과 비틀거리는 목소리로 변명했다. "계단에서 이상한 발소리가 들렸다고요." "계단에서 이상한 발소리가 들렸다고요."
“My love, the staircase is as still as Death.”"내 사랑, 계단은 죽음처럼 고요합니다." “My love, the staircase is as still as Death.”"내 사랑, 계단은 죽음처럼 고요합니다."
As he said the word, a blow was struck upon the door. 그가 그 말을 하자 문에 일격이 가했습니다.그가 그 말을 하자 문에 일격이 가했습니다. 그가 그 말을 하자 문에 일격이 가했습니다.
“Oh father, father. "오 아버지, 아버지."오 아버지, 아버지."오 아버지, 아버지. What can this be! 이게 뭐지!이게 뭐지!이게 뭐지! Hide Charles. 찰스를 숨겨라.찰스를 숨겨라.찰스를 숨겨라. Save him!” 살려주세요!"살려주세요!" 살려주세요!"
“My child,” said the Doctor, rising, and laying his hand upon her shoulder, “I have saved him."내 아이," 의사가 일어나 그녀의 어깨에 손을 얹으며 말했습니다. "내가 그를 구했어요. What weakness is this, my dear!이게 무슨 약점이야, 얘야! Let me go to the door.”문으로 가게 해주세요."
He took the lamp in his hand, crossed the two intervening outer rooms, and opened it. 그는 등불을 손에 들고, 그 사이에 있는 바깥방 두 곳을 가로질러서, 그것을 열었습니다.그는 등불을 손에 들고, 그 사이에 있는 바깥방 두 곳을 가로질러서, 그것을 열었습니다.그는 등불을 손에 들고, 그 사이에 있는 바깥방 두 곳을 가로질러서, 그것을 열었습니다. A rude clattering of feet over the floor, and four rough men in red caps, armed with sabres and pistols, entered the room. 바닥을 넘어 무례한 발소리가 들리고, 사브르와 권총으로 무장한 빨간 모자를 쓴 거친 네 명의 남자들이 방으로 들어왔습니다.바닥을 넘어 무례한 발소리가 들리고, 사브르와 권총으로 무장한 빨간 모자를 쓴 거친 네 명의 남자들이 방으로 들어왔습니다. 바닥을 넘어 무례한 발소리가 들리고, 사브르와 권총으로 무장한 빨간 모자를 쓴 거친 네 명의 남자들이 방으로 들어왔습니다.

“The Citizen Evrémonde, called Darnay,” said the first." "다네이라 불리는 시민 에브레몬데"라고 첫 번째가 말했습니다.다네이라 불리는 시민 에브레몬데"라고 첫번째가 말했습니다. 다네이라 불리는 시민 에브레몬데"라고 첫번째가 말했습니다.
“Who seeks him?” answered Darnay. "누가 그를 찾습니까?"라고 다네이가 대답했습니다."누가 그를 찾습니까?""누가 그를 찾습니까?"라고 다네이가 대답했습니다. 라고 다네이가 대답했습니다.
“I seek him." "그를 찾습니다."그를 찾습니다.그를 찾습니다. We seek him. 우리는 그를 찾습니다.우리는 그를 찾습니다.우리는 그를 찾습니다. I know you, Evrémonde; I saw you before the Tribunal to-day. 나는 당신을 압니다, 에브레몬데. 오늘 재판소 앞에서 당신을 보았습니다.나는 당신을 압니다, 에브레몬데.나는 당신을 압니다, 에브레몬데. 오늘 재판소 앞에서 당신을 보았습니다. 오늘 재판소 앞에서 당신을 보았습니다. You are again the prisoner of the Republic.” 당신은 다시 공화국의 포로가 되었습니다."당신은 다시 공화국의 포로가 되었습니다." 당신은 다시 공화국의 포로가 되었습니다."
The four surrounded him, where he stood with his wife and child clinging to him. 네 사람이 그를 에워쌌고, 그는 아내와 아이를 안고 서 있었습니다.네 사람이 그를 에워쌌고, 그는 아내와 아이를 안고 서 있었습니다. 네 사람이 그를 에워쌌고, 그는 아내와 아이를 안고 서 있었습니다.
“Tell me how and why am I again a prisoner?” "나는 어떻게, 왜 다시 포로가 되는지 말해 보시오.""나는 어떻게, 왜 다시 포로가 되는지 말해 보시오." "나는 어떻게, 왜 다시 포로가 되는지 말해 보시오."
“It is enough that you return straight to the Conciergerie, and will know to-morrow. "당신이 곧바로 컨시어게리로 돌아가면 내일 알게 될 것입니다."당신이 곧바로 컨시어게리로 돌아가면 내일 알게 될 것입니다."당신이 곧바로 컨시어게리로 돌아가면 내일 알게 될 것입니다. You are summoned for to-morrow.” 당신은 내일 소환됩니다."당신은 내일 소환됩니다." 당신은 내일 소환됩니다."
Doctor Manette, whom this visitation had so turned into stone, that he stood with the lamp in his hand, as if he were a statue made to hold it, moved after these words were spoken, put the lamp down, and confronting the speaker, and taking him, not ungently, by the loose front of his red woollen shirt, 이 방문으로 돌이 되어버린 마네트 박사는 마치 등불을 들고 있는 것처럼 등불을 들고 서서, 이 말이 나온 뒤에 등불을 내려놓고, 스피커와 마주하여, 그의 빨간 모직 셔츠의 헐렁한 앞자락을 무뚝뚝하게 잡아 당겼습니다. said: 이 방문이 돌로 변해버린 마네트 박사는 마치 등불을 들고 있는 것처럼 손에 등불을 들고 서서 이 말이 나온 후 등불을 내려놓고 스피커를 마주하고는, 어설프지 않게 빨간 모직 셔츠의 앞자락을 잡고 이렇게 말했습니다. said: 이 방문이 돌로 변해버린 마네트 박사는 마치 등불을 들고 있는 것처럼 손에 등불을 들고 서서 이 말이 나온 후 등불을 내려놓고 스피커를 마주하고는, 어설프지 않게 빨간 모직 셔츠의 앞자락을 잡고 이렇게 말했습니다.
“You know him, you have said. "당신은 그를 알고 있습니다, 당신은 말했습니다."당신은 그를 알고 있습니다, 당신은 말했습니다."당신은 그를 알고 있습니다, 당신은 말했습니다. Do you know me?” 저를 아시나요?"저를 아시나요?" 저를 아시나요?"
“Yes, I know you, Citizen Doctor.”"네, 저는 당신을 압니다, 시민 의사님." “Yes, I know you, Citizen Doctor.”"네, 저는 당신을 압니다, 시민 의사님."
“We all know you, Citizen Doctor,” said the other three. "우리는 모두 당신을 알고 있습니다, 시민 박사님." 다른 세 명이 말했습니다."우리는 모두 당신을 알고 있습니다, 시민 박사님." 다른 세 명이 말했습니다. "우리는 모두 당신을 알고 있습니다, 시민 박사님." 다른 세 명이 말했습니다.
He looked abstractedly from one to another, and said, in a lower voice, after a pause: 그는 멍하니 이쪽저쪽을 바라보다가 잠시 멈춘 후에 낮은 목소리로 이렇게 말했습니다. He looked abstractedly from one to another, and said, in a lower voice, after a pause: 그는 멍하니 이쪽저쪽을 바라보다가 잠시 멈춘 후에 낮은 목소리로 이렇게 말했습니다.
“Will you answer his question to me then?" "그럼 그의 질문에 대답해 주시겠습니까?"그럼 그의 질문에 대답해 주시겠습니까?그럼 그의 질문에 대답해 주시겠습니까? How does this happen?” 어떻게 이런 일이 일어날까요?"어떻게 이런 일이 일어날까요?" 어떻게 이런 일이 일어날까요?"
“Citizen Doctor,” said the first, reluctantly, “he has been denounced to the Section of Saint Antoine. "시민 의사"라고 첫 번째 사람이 마지못해 말했습니다. "그는 성 앙투안 구역에 비난을 받았습니다."시민 의사"라고 첫 번째 사람이 마지못해 말했습니다."시민 의사"라고 첫 번째 사람이 마지못해 말했습니다. "그는 성 앙투안 구역에 비난을 받았습니다. "그는 성 앙투안 구역에 비난을 받았습니다. This citizen,” pointing out the second who had entered, “is from Saint Antoine.” 이 시민은 "성 앙투안 출신입니다."라고 입장한 두 번째 사람을 지적했습니다.이 시민은 "성 앙투안 출신입니다."이 시민은 "성 앙투안 출신입니다."라고 입장한 두 번째 사람을 지적했습니다. 라고 입장한 두 번째 사람을 지적했습니다.
The citizen here indicated nodded his head, and added: 이곳 시민은 고개를 끄덕이며 이렇게 덧붙였습니다. The citizen here indicated nodded his head, and added: 이곳 시민은 고개를 끄덕이며 이렇게 덧붙였습니다.
“He is accused by Saint Antoine. "그는 성 앙투안에 의해 고발되었습니다.”"그는 성 앙투안에 의해 고발되었습니다." ”"그는 성 앙투안에 의해 고발되었습니다."
“Of what?” asked the Doctor. "무엇 때문에?" 닥터가 물었습니다."무엇 때문에?" 닥터가 물었습니다. "무엇 때문에?" 닥터가 물었습니다.
“Citizen Doctor,” said the first, with his former reluctance, “ask no more. "시민 의사"라고 첫 번째 사람은 전에 마지못해 말했습니다. "더 이상 묻지 마세요."시민 의사"라고 첫 번째 사람은 전에 마지못해 말했습니다."시민 의사"라고 첫 번째 사람은 전에 마지못해 말했습니다. "더 이상 묻지 마세요. "더 이상 묻지 마세요. If the Republic demands sacrifices from you, without doubt you as a good patriot will be happy to make them. 만약 공화국이 당신에게 희생을 요구한다면, 의심할 여지없이 당신은 훌륭한 애국자로서 기꺼이 희생을 할 것입니다.만약 공화국이 당신에게 희생을 요구한다면, 의심할 여지없이 당신은 훌륭한 애국자로서 기꺼이 희생을 할 것입니다.만약 공화국이 당신에게 희생을 요구한다면, 의심할 여지없이 당신은 훌륭한 애국자로서 기꺼이 희생을 할 것입니다. The Republic goes before all. 공화국은 무엇보다도 중요합니다.공화국은 무엇보다도 중요합니다.공화국은 무엇보다도 중요합니다. The People is supreme. 국민이 최고입니다.국민이 최고입니다.국민이 최고입니다. Evrémonde, we are pressed.” 에브레몬데, 우리는 압박을 받고 있습니다."에브레몬데, 우리는 압박을 받고 있습니다." 에브레몬데, 우리는 압박을 받고 있습니다."
“One word,” the Doctor entreated. "한 마디만" 박사가 간청했습니다."한 마디만" 박사가 간청했습니다."한 마디만" 박사가 간청했습니다. “Will you tell me who denounced him?” "누가 그를 비난했는지 말해 주시겠습니까?""누가 그를 비난했는지 말해 주시겠습니까?" "누가 그를 비난했는지 말해 주시겠습니까?"
“It is against rule,” answered the first; “but you can ask Him of Saint Antoine here.” "그것은 규칙에 어긋납니다."라고 첫 번째 사람이 대답했습니다. "하지만 여기서 성 앙투안의 그에게 물어볼 수 있습니다.""그것은 규칙에 어긋납니다."그것은 규칙에 어긋납니다."라고 첫 번째 사람이 대답했습니다."라고 첫 번째 사람이 대답했습니다. "하지만 여기서 성 앙투안의 그에게 물어볼 수 있습니다." "하지만 여기서 성 앙투안의 그에게 물어볼 수 있습니다."
The Doctor turned his eyes upon that man. 닥터는 그 남자에게 시선을 돌렸습니다.닥터는 그 남자에게 시선을 돌렸습니다.닥터는 그 남자에게 시선을 돌렸습니다. Who moved uneasily on his feet, rubbed his beard a little, and at length said: 발로 불안하게 움직이며 수염을 조금 문지르고는 마침내 이렇게 말했습니다. Who moved uneasily on his feet, rubbed his beard a little, and at length said: 발로 불안하게 움직이며 수염을 조금 문지르고는 마침내 이렇게 말했습니다.
“Well!"글쎄요! Truly it is against rule. "음!" 글쎄요! 정말로 규칙에 어긋납니다.정말로 그것은 규칙에 어긋납니다.정말로 그것은 규칙에 어긋납니다. But he is denounced—and gravely—by the Citizen and Citizeness Defarge. 하지만 그는 시민들과 시민들로부터 비난을 받고 있습니다.하지만 그는 시민들과 시민들로부터 비난을 받고 있습니다.하지만 그는 시민들과 시민들로부터 비난을 받고 있습니다. And by one other.” 그리고 서로에 의해서."그리고 서로에 의해서." 그리고 서로에 의해서."
“What other?”"또 뭐?" 「또 뭐요?」 「또 뭐?」
“Do you ask, Citizen Doctor?”"물어보시겠어요, 시민의사?"
“Yes.” "네." "네." "네."
“Then,” said he of Saint Antoine, with a strange look, “you will be answered to-morrow. "그럼," 성 앙투안의 그가 이상한 표정으로 말했다, "내일 대답받을 것입니다."그럼," 성 앙투안의 그가 이상한 표정으로 말했다, "내일 대답받을 것입니다."그럼," 성 앙투안의 그가 이상한 표정으로 말했다, "내일 대답받을 것입니다. Now, I am dumb!” 이제, 난 멍청해요!"이제, 난 멍청해요!" 이제, 난 멍청해요!"
Happily unconscious of the new calamity at home, Miss Pross threaded her way along the narrow streets and crossed the river by the bridge of the Pont-Neuf, reckoning in her mind the number of indispensable purchases she had to make.프로스 양은 집에 닥친 새로운 재앙을 의식하지 못한 채 좁은 길을 따라 헤치고 퐁뇌프 다리 옆으로 강을 건너며, 마음속으로 필수 불가결한 구매를 얼마나 많이 해야 하는지를 계산했습니다. Mr. Cruncher, with the basket, walked at her side.크런처씨는 바구니를 들고 그녀의 옆으로 걸어갔습니다. They both looked to the right and to the left into most of the shops they passed, had a wary eye for all gregarious assemblages of people, and turned out of their road to avoid any very excited group of talkers.그들은 둘 다 오른쪽과 왼쪽으로 그들이 지나가는 대부분의 가게들을 바라보았고, 사람들이 모여드는 것을 경계하는 눈을 가졌고, 매우 흥분한 대화하는 무리들을 피하기 위해 길을 나섰습니다. It was a raw evening, and the misty river, blurred to the eye with blazing lights and to the ear with harsh noises, showed where the barges were stationed in which the smiths worked, making guns for the Army of the Republic.날이 밝은 저녁이었고, 이글거리는 불빛으로 눈이 흐려지고, 거친 소음으로 귀가 흐려진 안개 낀 강은 대장장이들이 일하는 바지선이 어디에 주둔하고 있는지를 보여주며 공화국 군대를 위해 총을 만들었습니다. Woe to the man who played tricks with that Army, or got undeserved promotion in it!그 군대를 가지고 장난을 치거나, 부당한 승진을 한 사람에게 화가 납니다! Better for him that his beard had never grown, for the National Razor shaved him close.수염이 자라지 않은 것이 그에게는 더 좋은 일입니다. 내셔널 면도기가 그를 바짝 밀었기 때문입니다.
Having purchased a few small articles of grocery, and a measure of oil for the lamp, Miss Pross bethought herself of the wine they wanted. 작은 식료품 몇 개와 램프에 쓸 기름 한 방울을 구입한 뒤, 미스 프로스는 그들이 원하는 와인을 생각했습니다.작은 식료품 몇 개와 램프에 쓸 기름 한 방울을 구입한 뒤, 미스 프로스는 그들이 원하는 와인을 생각했습니다.작은 식료품 몇 개와 램프에 쓸 기름 한 방울을 구입한 뒤, 미스 프로스는 그들이 원하는 와인을 생각했습니다. After peeping into several wine-shops, she stopped at the sign of the Good Republican Brutus of Antiquity, not far from the National Palace, once (and twice) the Tuileries, where the aspect of things rather took her fancy. 몇 개의 와인 가게를 엿본 후, 그녀는 국립 궁전에서 멀지 않은 고대의 좋은 공화주의 브루투스 간판에 멈춰 섰는데, 그곳에서는 사물의 측면이 오히려 그녀를 매료시켰습니다.몇 개의 와인 가게를 엿본 후, 그녀는 국립 궁전에서 멀지 않은 고대의 좋은 공화주의 브루투스 간판에 멈춰 섰는데, 그곳에서는 사물의 측면이 오히려 그녀를 매료시켰습니다.몇 개의 와인 가게를 엿본 후, 그녀는 국립 궁전에서 멀지 않은 고대의 좋은 공화주의 브루투스 간판에 멈춰 섰는데, 그곳에서는 사물의 측면이 오히려 그녀를 매료시켰습니다. It had a quieter look than any other place of the same description they had passed, and, though red with patriotic caps, was not so red as the rest. 그것은 그들이 지나갔던 것과 같은 묘사의 다른 어떤 곳보다 조용한 모습이었고, 애국적인 모자를 쓴 빨간색이었지만, 다른 곳들만큼 붉지는 않았습니다.그것은 그들이 지나갔던 것과 같은 묘사의 다른 어떤 곳보다 조용한 모습이었고, 애국적인 모자를 쓴 빨간색이었지만, 다른 곳들만큼 붉지는 않았습니다.그것은 그들이 지나갔던 것과 같은 묘사의 다른 어떤 곳보다 조용한 모습이었고, 애국적인 모자를 쓴 빨간색이었지만, 다른 곳들만큼 붉지는 않았습니다. Sounding Mr. Cruncher, and finding him of her opinion, Miss Pross resorted to the Good Republican Brutus of Antiquity, attended by her cavalier. 크런처 씨에게 소리를 지르며, 그녀의 의견을 발견한 프로스 양은 캐벌리어가 참석한 고대의 좋은 공화주의자 브루투스에게 의지했습니다.크런처 씨에게 소리를 지르며, 그녀의 의견을 발견한 프로스 양은 캐벌리어가 참석한 고대의 좋은 공화주의자 브루투스에게 의지했습니다. 크런처 씨에게 소리를 지르며, 그녀의 의견을 발견한 프로스 양은 캐벌리어가 참석한 고대의 좋은 공화주의자 브루투스에게 의지했습니다.
Slightly observant of the smoky lights; of the people, pipe in mouth, playing with limp cards and yellow dominoes; of the one bare-breasted, bare-armed, soot-begrimed workman reading a journal aloud, and of the others listening to him; of the weapons worn,연기가 자욱한 불빛을 살짝 엿보고, 입에 피리를 물고, 절뚝거리는 카드와 노란 도미노를 가지고 놀며, 가슴이 벌거벗고, Slightly observant of the smoky lights; of the people, pipe in mouth, playing with limp cards and yellow dominoes; of the one bare-breasted, bare-armed, soot-begrimed workman reading a journal aloud, and of the others listening to him; of the weapons worn,연기가 자욱한 불빛을 살짝 엿보고, 입에 피리를 물고, 절뚝거리는 카드와 노란 도미노를 가지고 놀며, 가슴이 벌거벗고, 팔이 그을린 한 일꾼이 큰소리로 일기를 읽고, 또 그의 말을 듣고 있는 사람들과, 입은 무기들과, or laid aside to be resumed; of the two or three customers fallen forward asleep, who in the popular high-shouldered shaggy black spencer looked, in that attitude, like slumbering bears or dogs; the two outlandish customers approached the counter, 팔이 그을린 한 일꾼이 큰소리로 일기를 읽고, 또 그의 말을 듣고 있는 사람들과, 입은 무기들과, or laid aside to be resumed; of the two or three customers fallen forward asleep, who in the popular high-shouldered shaggy black spencer looked, in that attitude, like slumbering bears or dogs; the two outlandish customers approached the counter, and showed what they wanted. 그들이 원하는 걸 보여줬죠또는 다시 시작하기 위해 한쪽에 놓여 있었습니다.또는 다시 시작하기 위해 한쪽에 놓여 있었습니다. 인기 있는 어깨가 덥수룩한 검은 스펜서를 입은 두세 명의 손님들 중에서, 그들은 그런 태도로 곰이나 개를 졸고 있는 것처럼 보였습니다. 인기 있는 어깨가 덥수룩한 검은 스펜서를 입은 두세 명의 손님들 중에서, 그들은 그런 태도로 곰이나 개를 졸고 있는 것처럼 보였습니다. 이상한 두 손님은 카운터에 다가가서 그들이 원하는 것을 보여주었습니다. 이상한 두 손님은 카운터에 다가가서 그들이 원하는 것을 보여주었습니다.
As their wine was measuring out, a man parted from another man in a corner, and rose to depart. 그들이 술을 재어 마시려고 할 때에, 한 남자가 구석에 있는 다른 남자와 헤어지고, 자리를 뜨려고 일어섰습니다.그들이 술을 재어 마시려고 할 때에, 한 남자가 구석에 있는 다른 남자와 헤어지고, 자리를 뜨려고 일어섰습니다.그들이 술을 재어 마시려고 할 때에, 한 남자가 구석에 있는 다른 남자와 헤어지고, 자리를 뜨려고 일어섰습니다. In going, he had to face Miss Pross. 그는 미스 프로스를 상대해야 했습니다.그는 미스 프로스를 상대해야 했습니다.그는 미스 프로스를 상대해야 했습니다. No sooner did he face her, than Miss Pross uttered a scream, and clapped her hands. 미스 프로스가 비명을 지르며 손뼉을 치자 마자 그는 그녀를 마주쳤습니다.미스 프로스가 비명을 지르며 손뼉을 치자 마자 그는 그녀를 마주쳤습니다. 미스 프로스가 비명을 지르며 손뼉을 치자 마자 그는 그녀를 마주쳤습니다.
In a moment, the whole company were on their feet. 잠시 후, 회사 전체가 일어섰습니다.잠시 후, 회사 전체가 일어섰습니다.잠시 후, 회사 전체가 일어섰습니다. That somebody was assassinated by somebody vindicating a difference of opinion was the likeliest occurrence. 누군가가 누군가에 의해 암살당한 것은 의견 차이를 증명하는 가장 큰 사건이었습니다.누군가가 누군가에 의해 암살당한 것은 의견 차이를 증명하는 가장 큰 사건이었습니다.누군가가 누군가에 의해 암살당한 것은 의견 차이를 증명하는 가장 큰 사건이었습니다. Everybody looked to see somebody fall, but only saw a man and a woman standing staring at each other; the man with all the outward aspect of a Frenchman and a thorough Republican; the woman, evidently English. 모든 사람들이 누군가가 쓰러지는 것을 보았지만, 단지 남녀가 서로를 응시하고 서 있는 것을 보았습니다. 모든 겉모습이 프랑스인이자 철저한 공화주의자인 남자; 분명히 영국인인.모든 사람들이 누군가가 쓰러지는 것을 보았지만, 단지 남녀가 서로를 응시하고 서 있는 것을 보았습니다.모든 사람들이 누군가가 쓰러지는 것을 보았지만, 단지 남녀가 서로를 응시하고 서 있는 것을 보았습니다. 모든 겉모습이 프랑스인이자 철저한 공화주의자인 남자; 분명히 영국인인. 모든 겉모습이 프랑스인이자 철저한 공화주의자인 남자; 분명히 영국인인.

What was said in this disappointing anti-climax, by the disciples of the Good Republican Brutus of Antiquity, except that it was something very voluble and loud, would have been as so much Hebrew or Chaldean to Miss Pross and her protector, though they had been all ears. 고대의 훌륭한 공화주의자 브루투스의 제자들이 이 실망스러운 반클라이맥스에서 한 말은, 매우 웅변적이고 시끄러운 것이라는 점을 제외하고는, 비록 그들이 모두 귀를 기울였지만, 미스 프로스와 그녀의 보호자들에게는 그만큼 히브리어나 칼데아어였을 것입니다.고대의 훌륭한 공화주의자 브루투스의 제자들이 이 실망스러운 반클라이맥스에서 한 말은, 매우 웅변적이고 시끄러운 것이라는 점을 제외하고는, 비록 그들이 모두 귀를 기울였지만, 미스 프로스와 그녀의 보호자들에게는 그만큼 히브리어나 칼데아어였을 것입니다.고대의 훌륭한 공화주의자 브루투스의 제자들이 이 실망스러운 반클라이맥스에서 한 말은, 매우 웅변적이고 시끄러운 것이라는 점을 제외하고는, 비록 그들이 모두 귀를 기울였지만, 미스 프로스와 그녀의 보호자들에게는 그만큼 히브리어나 칼데아어였을 것입니다. But, they had no ears for anything in their surprise. 하지만, 그들은 놀라서 아무 것도 듣지 못했습니다.하지만, 그들은 놀라서 아무 것도 듣지 못했습니다.하지만, 그들은 놀라서 아무 것도 듣지 못했습니다. For, it must be recorded, that not only was Miss Pross lost in amazement and agitation, but, Mr. Cruncher—though it seemed on his own separate and individual account—was in a state of the greatest wonder. 왜냐하면, 미스 프로스가 놀라움과 동요에 휩싸였을 뿐만 아니라 크런처 씨는 비록 그 자신의 개별적이고 개별적인 설명으로 보였을 지라도 가장 놀라운 상태에 있었기 때문입니다.왜냐하면, 미스 프로스가 놀라움과 동요에 휩싸였을 뿐만 아니라 크런처 씨는 비록 그 자신의 개별적이고 개별적인 설명으로 보였을 지라도 가장 놀라운 상태에 있었기 때문입니다. 왜냐하면, 미스 프로스가 놀라움과 동요에 휩싸였을 뿐만 아니라 크런처 씨는 비록 그 자신의 개별적이고 개별적인 설명으로 보였을 지라도 가장 놀라운 상태에 있었기 때문입니다.
“What is the matter?” said the man who had caused Miss Pross to scream; speaking in a vexed, abrupt voice (though in a low tone), and in English. 미스 프로스를 비명을 지르게 한 남자는 짜증나고 갑작스러운 목소리로(낮은 톤이지만) 영어로 말했습니다.미스 프로스를 비명을 지르게 한 남자는 짜증나고 갑작스러운 목소리로(낮은 톤이지만) 영어로 말했습니다. 미스 프로스를 비명을 지르게 한 남자는 짜증나고 갑작스러운 목소리로(낮은 톤이지만) 영어로 말했습니다.
“Oh, Solomon, dear Solomon!” cried Miss Pross, clapping her hands again. "오, 솔로몬, 사랑하는 솔로몬!" 미스 프로스가 다시 손뼉을 치며 외쳤습니다."오, 솔로몬, 사랑하는 솔로몬!" 미스 프로스가 다시 손뼉을 치며 외쳤습니다."오, 솔로몬, 사랑하는 솔로몬!" 미스 프로스가 다시 손뼉을 치며 외쳤습니다. “After not setting eyes upon you or hearing of you for so long a time, do I find you here!”" "오랫동안 눈도 마주치지 않고, 소식도 듣지 않더니, 내가 당신을 여기서 발견합니까!"오랫동안 눈도 마주치지 않고, 소식도 듣지 못하니, 내가 당신을 여기서 발견하겠소!" 오랫동안 눈도 마주치지 않고, 소식도 듣지 못하니, 내가 당신을 여기서 발견하겠소!"
“Don’t call me Solomon. "나를 솔로몬이라고 부르지 마."나를 솔로몬이라고 부르지 마."나를 솔로몬이라고 부르지 마. Do you want to be the death of me?” asked the man, in a furtive, frightened way. 당신은 나의 죽음이 되고 싶나요?" 그 남자가 몰래 겁에 질린 듯이 물었습니다.당신은 나의 죽음이 되고 싶나요?" 그 남자가 몰래 겁에 질린 듯이 물었습니다. 당신은 나의 죽음이 되고 싶나요?" 그 남자가 몰래 겁에 질린 듯이 물었습니다.
“Brother, brother!” cried Miss Pross, bursting into tears."형, 형!" 미스 프로스가 울음을 터뜨리며 외쳤습니다. “Brother, brother!” cried Miss Pross, bursting into tears."형, 형!" 미스 프로스가 울음을 터뜨리며 외쳤습니다. “Have I ever been so hard with you that you ask me such a cruel question?” "내가 당신을 그렇게 힘들게 해서 당신이 그런 잔인한 질문을 한 적이 있습니까?"내가 당신을 그렇게 힘들게 해서 당신이 그런 잔인한 질문을 한 적이 있습니까? "내가 당신을 그렇게 힘들게 해서 당신이 그런 잔인한 질문을 한 적이 있습니까?
“Then hold your meddlesome tongue,” said Solomon, “and come out, if you want to speak to me. 솔로몬이 말하였다. `그러면 말참견을 하고, 나에게 말을 하고 싶으면, 나와 주십시오.솔로몬이 말하였다.솔로몬이 말하였다. `그러면 말참견을 하고, 나에게 말을 하고 싶으면, 나와 주십시오. `그러면 말참견을 하고, 나에게 말을 하고 싶으면, 나와 주십시오. Pay for your wine, and come out. 술값 내고 나오세요.술값 내고 나오세요.술값 내고 나오세요. Who’s this man?” 이 남자는 누구입니까?"이 남자는 누구입니까?" 이 남자는 누구입니까?"
Miss Pross, shaking her loving and dejected head at her by no means affectionate brother, said through her tears, “Mr. Cruncher.” 프로스 양은 결코 다정한 오빠가 아닌 그녀에게 사랑스럽고 낙담한 고개를 저으며 눈물을 통해 "크런처 씨."라고 말했습니다.프로스 양은 결코 다정한 오빠가 아닌 그녀에게 사랑스럽고 낙담한 고개를 저으며 눈물을 통해 "크런처 씨."라고 말했습니다. 프로스 양은 결코 다정한 오빠가 아닌 그녀에게 사랑스럽고 낙담한 고개를 저으며 눈물을 통해 "크런처 씨."라고 말했습니다.
“Let him come out too,” said Solomon. 솔로몬은 "그도 나오게 해주십시오."라고 말했습니다.솔로몬은 "그도 나오게 해주십시오.솔로몬은 "그도 나오게 해주십시오."라고 말했습니다."라고 말했습니다. “Does he think me a ghost?” "그는 나를 귀신으로 생각합니까?""그는 나를 귀신으로 생각합니까?" "그는 나를 귀신으로 생각합니까?"
Apparently, Mr. Cruncher did, to judge from his looks. 분명히 크런처 씨는 그의 외모로 판단해 보았습니다.분명히 크런처 씨는 그의 외모로 판단해 보았습니다.분명히 크런처 씨는 그의 외모로 판단해 보았습니다. He said not a word, however, and Miss Pross, exploring the depths of her reticule through her tears with great difficulty paid for her wine. 그러나 그는 아무 말도 하지 않았고, 미스 프로스는 매우 어렵게 눈물을 흘리며 그녀의 말수의 깊은 곳을 탐험하며 와인에 대한 대가를 치렀습니다.그러나 그는 아무 말도 하지 않았고, 미스 프로스는 매우 어렵게 눈물을 흘리며 그녀의 말수의 깊은 곳을 탐험하며 와인에 대한 대가를 치렀습니다.그러나 그는 아무 말도 하지 않았고, 미스 프로스는 매우 어렵게 눈물을 흘리며 그녀의 말수의 깊은 곳을 탐험하며 와인에 대한 대가를 치렀습니다. As she did so, Solomon turned to the followers of the Good Republican Brutus of Antiquity, and offered a few words of explanation in the French language, which caused them all to relapse into their former places and pursuits. 그녀가 그렇게 하면서 솔로몬은 고대의 좋은 공화주의자 브루투스의 추종자들에게 눈을 돌려 프랑스어로 몇 마디 설명을 해 주었는데, 이것은 그들 모두가 예전의 자리와 추구로 되돌아가게 만들었습니다.그녀가 그렇게 하면서 솔로몬은 고대의 좋은 공화주의자 브루투스의 추종자들에게 눈을 돌려 프랑스어로 몇 마디 설명을 해 주었는데, 이것은 그들 모두가 예전의 자리와 추구로 되돌아가게 만들었습니다. 그녀가 그렇게 하면서 솔로몬은 고대의 좋은 공화주의자 브루투스의 추종자들에게 눈을 돌려 프랑스어로 몇 마디 설명을 해 주었는데, 이것은 그들 모두가 예전의 자리와 추구로 되돌아가게 만들었습니다.
“Now,” said Solomon, stopping at the dark street corner, “what do you want?” 솔로몬이 어두운 길모퉁이에 멈춰 서서 말하였다. `자, 무엇을 원하십니까 ?'솔로몬이 어두운 길모퉁이에 멈춰 서서 말하였다.솔로몬이 어두운 길모퉁이에 멈춰 서서 말하였다. `자, 무엇을 원하십니까 ?' `자, 무엇을 원하십니까 ?'
“How dreadfully unkind in a brother nothing has ever turned my love away from!” cried Miss Pross, “to give me such a greeting, and show me no affection. "형제 중에 내 사랑을 외면한 것이 얼마나 무서운 불친절한가!"라고 미스 프로스가 외쳤습니다. "그런 인사를 하고 애정을 보이지 않습니다.”"형제 중에 내 사랑을 외면한 것이 얼마나 무서운 불친절한가!"”"형제 중에 내 사랑을 외면한 것이 얼마나 무서운 불친절한가!"라고 미스 프로스가 외쳤습니다.라고 미스 프로스가 외쳤습니다. "그런 인사를 하고 애정을 보이지 않는 것입니다." "그런 인사를 하고 애정을 보이지 않는 것입니다."
“There." "저기요."거기. Confound it!거기. 혼란!혼란! There,” said Solomon, making a dab at Miss Pross’s lips with his own.혼란! 저기." 솔로몬이 미스 프로스의 입술을 직접 두드리며 말했습니다.거기서." 솔로몬은 미스 프로스의 입술을 자신의 입술로 가볍게 두드리며 말했습니다.거기서." 솔로몬은 미스 프로스의 입술을 자신의 입술로 가볍게 두드리며 말했습니다. “Now are you content?” "이제 만족하십니까?""이제 만족하십니까?" "이제 만족하십니까?"
Miss Pross only shook her head and wept in silence. 미스 프로스는 고개를 가로저으며 조용히 울기만 했습니다.미스 프로스는 고개를 가로저으며 조용히 울기만 했습니다. 미스 프로스는 고개를 가로저으며 조용히 울기만 했습니다.
“If you expect me to be surprised,” said her brother Solomon, “I am not surprised; I knew you were here; I know of most people who are here. `내가 놀랄 것이라고 생각하신다면, 나는 놀라지 않았습니다. 나는 당신이 여기 있다는 것을 알고 있었습니다. 나는 이곳에 있는 대부분의 사람들을 알고 있습니다.`내가 놀랄 것이라고 생각하신다면, 나는 놀라지 않았습니다.`내가 놀랄 것이라고 생각하신다면, 나는 놀라지 않았습니다. 나는 당신이 여기 있다는 것을 알고 있었습니다. 나는 당신이 여기 있다는 것을 알고 있었습니다. 나는 이곳에 있는 대부분의 사람들을 알고 있습니다. 나는 이곳에 있는 대부분의 사람들을 알고 있습니다. If you really don’t want to endanger my existence—which I half believe you do—go your ways as soon as possible, and let me go mine. 당신이 정말로 내 존재를 위태롭게 하고 싶지 않다면, 나는 당신이 그렇게 믿고 있다고 생각합니다. 가능한 한 빨리 당신의 길을 가고, 나는 나의 길을 가게 해주세요.당신이 정말로 내 존재를 위태롭게 하고 싶지 않다면, 나는 당신이 그렇게 믿고 있다고 생각합니다.당신이 정말로 내 존재를 위태롭게 하고 싶지 않다면, 나는 당신이 그렇게 믿고 있다고 생각합니다. 가능한 한 빨리 당신의 길을 가고, 나는 나의 길을 가게 해주세요. 가능한 한 빨리 당신의 길을 가고, 나는 나의 길을 가게 해주세요. I am busy. 나는 바쁩니다.나는 바쁩니다.나는 바쁩니다. I am an official.” 저는 공무원입니다."저는 공무원입니다." 저는 공무원입니다."
“My English brother Solomon,” mourned Miss Pross, casting up her tear-fraught eyes, “that had the makings in him of one of the best and greatest of men in his native country, an official among foreigners, and such foreigners!" "나의 영국인 형제 솔로몬," 미스 프로스가 눈물을 글썽이며 애도했다, "그것은 그의 모국에서 가장 훌륭하고 위대한 사람들 중 한 명, 외국인들 중의 관리, 그리고 그러한 외국인들 중의 한 사람으로서의 자질을 가지고 있었습니다!"나의 영국인 형제 솔로몬," 미스 프로스가 눈물을 글썽이며 애도했다, "그것은 그의 모국에서 가장 훌륭하고 위대한 사람들 중 한 명, 외국인들 사이의 관리, 그리고 그러한 외국인들 중 한 명의 자질을 가지고 있었습니다!나의 영국인 형제 솔로몬," 미스 프로스가 눈물을 글썽이며 애도했다, "그것은 그의 모국에서 가장 훌륭하고 위대한 사람들 중 한 명, 외국인들 사이의 관리, 그리고 그러한 외국인들 중 한 명의 자질을 가지고 있었습니다! I would almost sooner have seen the dear boy lying in his—” 저는 그 사랑스러운 소년이 누워있는 것을 거의 더 빨리 보았을 것입니다." I would almost sooner have seen the dear boy lying in his—” 저는 그 사랑스러운 소년이 누워있는 것을 거의 더 빨리 보았을 것입니다."
“I said so!” cried her brother, interrupting. "내가 그렇게 말했어!" 그녀의 오빠가 말참견을 하며 소리쳤습니다."내가 그렇게 말했어!" 그녀의 오빠가 말참견을 하며 소리쳤습니다."내가 그렇게 말했어!" 그녀의 오빠가 말참견을 하며 소리쳤습니다. “I knew it. "그럴 줄 알았어요."그럴 줄 알았어요."그럴 줄 알았어요. You want to be the death of me. 당신은 나의 죽음이 되고 싶어합니다.당신은 나의 죽음이 되고 싶어합니다.당신은 나의 죽음이 되고 싶어합니다. I shall be rendered Suspected, by my own sister. 내 여동생에 의해 의심을 받게 될 겁니다.내 여동생에 의해 의심을 받게 될 겁니다.내 여동생에 의해 의심을 받게 될 겁니다. Just as I am getting on!” 내가 타고 있는 그대로!"내가 타고 있는 그대로!" 내가 타고 있는 그대로!"
“The gracious and merciful Heavens forbid!” cried Miss Pross." "은혜롭고 자비로운 하늘은 금지합니다!"라고 미스 프로스가 외쳤습니다.은혜롭고 자비로운 하늘은 금지합니다!"은혜롭고 자비로운 하늘은 금지합니다!"라고 미스 프로스가 외쳤습니다. “Far rather would I never see you again, dear Solomon, though I have ever loved you truly, and ever shall.라고 미스 프로스가 외쳤습니다. 사랑하는 솔로몬아, 내가 너를 진심으로 사랑한 적은 있어도, 다시는 너를 볼 수 없느니라.사랑하는 솔로몬여, 내가 당신을 진심으로 사랑한 적은 있어도, 다시는 당신을 볼 수 없을 것입니다.사랑하는 솔로몬여, 내가 당신을 진심으로 사랑한 적은 있어도, 다시는 당신을 볼 수 없을 것입니다. 앞으로도 그럴 것입니다. 앞으로도 그럴 것입니다. Say but one affectionate word to me, and tell me there is nothing angry or estranged between us, and I will detain you no longer.” 나에게 애정 어린 말 한 마디만 하고, 우리 사이에 화가 나거나 소원해지는 일이 없다고 말해 주십시오. 그러면 더 이상 당신을 구속하지 않겠습니다."나에게 애정 어린 말 한 마디만 하고, 우리 사이에 화가 나거나 소원해지는 일이 없다고 말해 주십시오.나에게 애정 어린 말 한 마디만 하고, 우리 사이에 화가 나거나 소원해지는 일이 없다고 말해 주십시오. 그러면 더 이상 당신을 구속하지 않겠습니다." 그러면 더 이상 당신을 구속하지 않겠습니다."
Good Miss Pross! 굿 미스 프로스!굿 미스 프로스!굿 미스 프로스! As if the estrangement between them had come of any culpability of hers. 마치 그들 사이의 불화가 그녀의 잘못에서 비롯된 것처럼.마치 그들 사이의 불화가 그녀의 잘못에서 비롯된 것처럼.마치 그들 사이의 불화가 그녀의 잘못에서 비롯된 것처럼. As if Mr. Lorry had not known it for a fact, years ago, in the quiet corner in Soho, that this precious brother had spent her money and left her! 마치 로리씨는 몇 년 전, 소호의 조용한 구석에서, 이 소중한 동생이 그녀의 돈을 쓰고 그녀를 떠났다는 사실을 전혀 몰랐던 것처럼!마치 로리씨는 몇 년 전, 소호의 조용한 구석에서, 이 소중한 동생이 그녀의 돈을 쓰고 그녀를 떠났다는 사실을 전혀 몰랐던 것처럼! 마치 로리씨는 몇 년 전, 소호의 조용한 구석에서, 이 소중한 동생이 그녀의 돈을 쓰고 그녀를 떠났다는 사실을 전혀 몰랐던 것처럼!
He was saying the affectionate word, however, with a far more grudging condescension and patronage than he could have shown if their relative merits and positions had been reversed (which is invariably the case, all the world over), when Mr. Cruncher, touching him on the shoulder,그러나 크런처 씨가 그의 어깨를 만졌을 때, 하지만 크런처 씨가 그러나 크런처 씨가 그의 어깨를 만졌을 때의 어깨를 만졌을 때, 그는 그들의 상대적인 장점과 입장이 뒤바뀌었더라면 보여줄 수 있었던 것보다 훨씬 더 마지못한 거만함과 후원으로 그 애틋한 말을 하고 있었습니다. 그는 그들의 상대적인 장점과 입장이 뒤바뀌었다면(항상 전 세계가 그렇다) 보여줄 수 있었던 것보다 훨씬 더 마지못한 거만함과 후원으로 그 애틋한 말을 하고 있었습니다. hoarsely and unexpectedly interposed with the following singular question: 다음과 같은 단 하나의 질문에 예상치 못하게 목이 쉬면서 끼어들었습니다. 그는 그들의 상대적인 장점과 입장이 뒤바뀌었다면(항상 전 세계가 그렇다) 보여줄 수 있었던 것보다 훨씬 더 마지못한 거만함과 후원으로 그 애틋한 말을 하고 있었습니다. hoarsely and unexpectedly interposed with the following singular question: 다음과 같은 단 하나의 질문에 예상치 못하게 목이 쉬면서 끼어들었습니다.
“I say!"난 말합니다! “I say!"난 말합니다! Might I ask the favour? 부탁 하나 드려도 될까요?부탁 하나 드려도 될까요?부탁 하나 드려도 될까요? As to whether your name is John Solomon, or Solomon John?” 당신의 이름이 존 솔로몬입니까, 아니면 솔로몬 존입니까?"당신의 이름이 존 솔로몬입니까, 아니면 솔로몬 존입니까?" 당신의 이름이 존 솔로몬입니까, 아니면 솔로몬 존입니까?"
The official turned towards him with sudden distrust. 관리는 갑자기 불신의 눈으로 그 쪽으로 돌아섰습니다.관리는 갑자기 불신의 눈으로 그 쪽으로 돌아섰습니다.관리는 갑자기 불신의 눈으로 그 쪽으로 돌아섰습니다. He had not previously uttered a word. 그는 이전에 한 마디도 하지 않았습니다.그는 이전에 한 마디도 하지 않았습니다. 그는 이전에 한 마디도 하지 않았습니다.
“Come!” said Mr. Cruncher."이리 와!" 크런처 씨가 말했습니다. “Speak out, you know.” (Which, by the way, was more than he could do himself.)"말씀을 해 보세요." (그런데, 그것은 그가 스스로 할 수 있는 것 이상이었습니다.) “John Solomon, or Solomon John?"존 솔로몬, 아니면 솔로몬 존? She calls you Solomon, and she must know, being your sister.당신을 솔로몬이라고 부르고, 당신의 여동생이라는 것을 알고 있을 겁니다. And I know you’re John, you know.그리고 당신이 존인걸 알아요, 알잖아요. Which of the two goes first?둘 중에 누가 먼저 하나요? And regarding that name of Pross, likewise.그리고 그 이름에 관해서도 마찬가지입니다. That warn’t your name over the water.”물 위에 네 이름이 있다는 건 경고가 아니란다."
“What do you mean?” "무슨 뜻입니까?""무슨 뜻입니까?" "무슨 뜻입니까?"
“Well, I don’t know all I mean, for I can’t call to mind what your name was, over the water. "글쎄요, 물 위에서 당신의 이름이 무엇이었는지 생각할 수가 없기 때문에, 제 말의 모든 것을 모르겠습니다.”"글쎄요, 물 위에서 당신의 이름이 무엇이었는지 생각할 수가 없기 때문에 제 말의 전부를 모르겠습니다." ”"글쎄요, 물 위에서 당신의 이름이 무엇이었는지 생각할 수가 없기 때문에 제 말의 전부를 모르겠습니다."
“No?” "아니요?" "아니요?" "아니요?"
“No. But I’ll swear it was a name of two syllables.”"아뇨. 하지만 맹세코 두 음절의 이름이었어요." “No. But I’ll swear it was a name of two syllables.”"아뇨. 하지만 맹세코 두 음절의 이름이었어요."
“Indeed? "그래요?”"그래요?" ”"그래요?"
“Yes." "네."그렇습니다.그렇습니다. T’other one’s was one syllable. 다른 것은 한 음절이었습니다.다른 것은 한 음절이었습니다.다른 것은 한 음절이었습니다. I know you. 나는 당신을 압니다.내가 당신을 압니다.내가 당신을 압니다. You was a spy—witness at the Bailey. 당신은 스파이였어요 베일리의 목격자였죠당신은 스파이였어요 베일리의 목격자였죠 What, in the name of the Father of Lies, own father to yourself, was you called at that time?”당신은 스파이였어요 베일리의 목격자였죠 What, in the name of the Father of Lies, own father to yourself, was you called at that time?”거짓말의 아버지의 이름으로, 자기 자신의 아버지의 이름으로, 그때 당신은 무엇을 불렀습니까?" 거짓말의 아버지의 이름으로, 자기 자신의 아버지의 이름으로, 그때 당신은 무엇을 불렀습니까?"
“Barsad,” said another voice, striking in." "바사드," 다른 목소리가 말을 걸어 들어오며 말했습니다.바르사드," 다른 목소리가 말을 걸어 들어오며 말했습니다. 바르사드," 다른 목소리가 말을 걸어 들어오며 말했습니다.
“That’s the name for a thousand pound!” cried Jerry." "그건 천 파운드짜리 이름이야!" 제리가 외쳤습니다.그건 천 파운드의 이름이야!" 제리가 외쳤습니다. 그건 천 파운드의 이름이야!" 제리가 외쳤습니다.
The speaker who struck in, was Sydney Carton. 그 강연자는 시드니 카톤이었습니다.그 강연자는 시드니 카톤이었습니다.그 강연자는 시드니 카톤이었습니다. He had his hands behind him under the skirts of his riding-coat, and he stood at Mr. Cruncher’s elbow as negligently as he might have stood at the Old Bailey itself. 그는 승마복 치마 밑에 손을 뒤로 하고 있었고, 크런처 씨의 팔꿈치에 그가 올드 베일리 그 자체에 서 있었을 수도 있는 만큼 소홀하게 서 있었습니다.그는 승마복 치마 밑에 손을 뒤로 하고 있었고, 크런처 씨의 팔꿈치에 그가 올드 베일리 그 자체에 서 있었을 수도 있는 만큼 소홀하게 서 있었습니다. 그는 승마복 치마 밑에 손을 뒤로 하고 있었고, 크런처 씨의 팔꿈치에 그가 올드 베일리 그 자체에 서 있었을 수도 있는 만큼 소홀하게 서 있었습니다.
“Don’t be alarmed, my dear Miss Pross." "놀라지 마세요, 친애하는 미스 프로스."경악하지 마십시오, 친애하는 미스 프로스.경악하지 마십시오, 친애하는 미스 프로스. I arrived at Mr. Lorry’s, to his surprise, yesterday evening; we agreed that I would not present myself elsewhere until all was well, or unless I could be useful; I present myself here, to beg a little talk with your brother. 나는 놀랍게도 어제 저녁 로리 씨 집에 도착했습니다. 우리는 모든 것이 잘 될 때까지 또는 내가 도움이 될 수 없는 한 다른 곳에 출석하지 않기로 합의했습니다. 나는 당신의 동생과 이야기를 나누려고 여기에 나와 있습니다.나는 놀랍게도 어제 저녁 로리 씨 집에 도착했습니다.나는 놀랍게도 어제 저녁 로리 씨 집에 도착했습니다. 우리는 모든 것이 잘 될 때까지 또는 내가 도움이 될 수 없는 한 다른 곳에 출석하지 않기로 합의했습니다. 우리는 모든 것이 잘 될 때까지 또는 내가 도움이 될 수 없는 한 다른 곳에 출석하지 않기로 합의했습니다. 나는 당신의 동생과 이야기를 나누려고 여기에 나와 있습니다. 나는 당신의 동생과 이야기를 나누려고 여기에 나와 있습니다. I wish you had a better employed brother than Mr. Barsad. 바라사드 씨보다 더 나은 직업을 가진 형제가 있었으면 좋겠네요.바라사드 씨보다 더 나은 직업을 가진 형제가 있었으면 좋겠네요.바라사드 씨보다 더 나은 직업을 가진 형제가 있었으면 좋겠네요. I wish for your sake Mr. Barsad was not a Sheep of the Prisons.” 바라건대 바라사드 씨는 감옥의 양이 아니었기를 바랍니다."바라건대 바라사드 씨는 감옥의 양이 아니었기를 바랍니다." 바라건대 바라사드 씨는 감옥의 양이 아니었기를 바랍니다."
Sheep was a cant word of the time for a spy, under the gaolers. 양은 간수 밑에서 스파이에게 시대의 중요한 단어였습니다.양은 간수 밑에서 스파이에게 시대의 중요한 단어였습니다.양은 간수 밑에서 스파이에게 시대의 중요한 단어였습니다. The spy, who was pale, turned paler, and asked him how he dared— 안색이 창백했던 스파이는 얼굴이 창백해졌고, 그에게 어떻게 감히- The spy, who was pale, turned paler, and asked him how he dared— 안색이 창백했던 스파이는 얼굴이 창백해졌고, 그에게 어떻게 감히-
“I’ll tell you,” said Sydney. "말해 줄게요." 시드니가 말했습니다."말해 줄게요." 시드니가 말했습니다."말해 줄게요." 시드니가 말했습니다. “I lighted on you, Mr. Barsad, coming out of the prison of the Conciergerie while I was contemplating the walls, an hour or more ago. "한 시간 이상 전에 벽을 생각하고 있던 중에 컨시어저리 감옥에서 나오는 당신에게 불을 붙였습니다, 바라드 씨."한 시간 이상 전에 벽을 생각하고 있던 중에 컨시어저리 감옥에서 나오는 당신에게 불을 붙였습니다, 바라드 씨."한 시간 이상 전에 벽을 생각하고 있던 중에 컨시어저리 감옥에서 나오는 당신에게 불을 붙였습니다, 바라드 씨. You have a face to be remembered, and I remember faces well. 당신은 기억해야 할 얼굴을 가지고 있고, 나는 얼굴을 잘 기억합니다.당신은 기억해야 할 얼굴을 가지고 있고, 나는 얼굴을 잘 기억합니다.당신은 기억해야 할 얼굴을 가지고 있고, 나는 얼굴을 잘 기억합니다. Made curious by seeing you in that connection, and having a reason, to which you are no stranger, for associating you with the misfortunes of a friend now very unfortunate, I walked in your direction. 그 관계에서 당신을 보고 호기심을 갖게 되었고, 당신이 낯선 이유를 가지고 있었고, 지금 매우 불행한 친구의 불행과 당신을 연관시킨 것에 대해 궁금하게 되었고, 나는 당신의 방향으로 걸어갔습니다.그 관계에서 당신을 보고 호기심을 갖게 되었고, 당신이 낯선 이유를 가지고 있었고, 지금 매우 불행한 친구의 불행과 당신을 연관시킨 것에 대해 궁금하게 되었고, 나는 당신의 방향으로 걸어갔습니다.그 관계에서 당신을 보고 호기심을 갖게 되었고, 당신이 낯선 이유를 가지고 있었고, 지금 매우 불행한 친구의 불행과 당신을 연관시킨 것에 대해 궁금하게 되었고, 나는 당신의 방향으로 걸어갔습니다. I walked into the wine-shop here, close after you, and sat near you. 난 여기 와인가게에 들어가서 당신을 따라가서 당신 근처에 앉았어요.난 여기 와인가게에 들어가서 당신을 따라가서 당신 근처에 앉았어요.난 여기 와인가게에 들어가서 당신을 따라가서 당신 근처에 앉았어요. I had no difficulty in deducing from your unreserved conversation, and the rumour openly going about among your admirers, the nature of your calling. 나는 당신의 거리낌 없는 대화와 당신의 숭배자들 사이에서 공공연히 나도는 소문, 당신의 소명의 본질에서 추론하는 데 어려움이 없었습니다.나는 당신의 거리낌 없는 대화와 당신의 숭배자들 사이에서 공공연히 나도는 소문, 당신의 소명의 본질에서 추론하는 데 어려움이 없었습니다.나는 당신의 거리낌 없는 대화와 당신의 숭배자들 사이에서 공공연히 나도는 소문, 당신의 소명의 본질에서 추론하는 데 어려움이 없었습니다. And gradually, what I had done at random, seemed to shape itself into a purpose, Mr. Barsad.” 그리고 점차 제가 무작위로 했던 일들이 하나의 목적으로 구체화되는 것처럼 보였습니다, 바라드 씨."그리고 점차 제가 무작위로 했던 일들이 하나의 목적으로 구체화되는 것처럼 보였습니다, 바라드 씨." 그리고 점차 제가 무작위로 했던 일들이 하나의 목적으로 구체화되는 것처럼 보였습니다, 바라드 씨."
“What purpose?” the spy asked. "무슨 목적으로?" 스파이가 물었습니다."무슨 목적으로?" 스파이가 물었습니다. "무슨 목적으로?" 스파이가 물었습니다.
“It would be troublesome, and might be dangerous, to explain in the street. "길거리에서 설명하는 것은 번거롭고 위험할 수도 있습니다."길거리에서 설명하는 것은 번거롭고 위험할 수도 있습니다."길거리에서 설명하는 것은 번거롭고 위험할 수도 있습니다. Could you favour me, in confidence, with some minutes of your company—at the office of Tellson’s Bank, for instance?” 예를 들어 텔슨 은행 사무실에서 귀하의 회사에 대해 몇 분 정도 설명해 드릴 수 있을까요?"예를 들어 텔슨 은행 사무실에서 귀하의 회사에 대해 몇 분 정도 설명해 드릴 수 있을까요?" 예를 들어 텔슨 은행 사무실에서 귀하의 회사에 대해 몇 분 정도 설명해 드릴 수 있을까요?"
“Under a threat?” "위협 하에?""위협 하에?" "위협 하에?"
“Oh! Did I say that?” "오! 내가 그렇게 말했습니까?""오! 내가 그렇게 말했습니까?" "오! 내가 그렇게 말했습니까?"
“Then, why should I go there?” "그럼 내가 왜 그곳에 가야 합니까?""그럼 내가 왜 그곳에 가야 합니까?" "그럼 내가 왜 그곳에 가야 합니까?"
“Really, Mr. Barsad, I can’t say, if you can’t.” "정말이지요, 바사드 씨, 그렇게 할 수 없다면 말할 수 없습니다.""정말이지요, 바사드 씨, 그렇게 할 수 없다면 말할 수 없습니다." "정말이지요, 바사드 씨, 그렇게 할 수 없다면 말할 수 없습니다."
“Do you mean that you won’t say, sir?” the spy irresolutely asked. "선생님, 말씀 안 하신다는 말씀입니까?" 스파이가 단호하게 물었습니다."선생님, 말씀 안 하신다는 말씀입니까?" 스파이가 단호하게 물었습니다. "선생님, 말씀 안 하신다는 말씀입니까?" 스파이가 단호하게 물었습니다.
“You apprehend me very clearly, Mr. Barsad. "당신은 나를 아주 명확하게 이해했군요, 바라드 씨."당신은 나를 아주 명확하게 이해했군요, 바라드 씨."당신은 나를 아주 명확하게 이해했군요, 바라드 씨. I won’t.” 안 그럴게요."안 그럴게요." 안 그럴게요."
Carton’s negligent recklessness of manner came powerfully in aid of his quickness and skill, in such a business as he had in his secret mind, and with such a man as he had to do with. 카톤의 부주의한 태도는 그의 민첩함과 기술에 크게 도움이 되었고, 그가 비밀스러운 마음을 가지고 있었던 것과 같은 사업에서, 그리고 그와 관련이 있는 그런 사람에게 강력하게 도움이 되었습니다.카톤의 부주의한 태도는 그의 민첩함과 기술에 크게 도움이 되었고, 그가 비밀스러운 마음을 가지고 있었던 것과 같은 사업에서, 그리고 그와 관련이 있는 그런 사람에게 강력하게 도움이 되었습니다.카톤의 부주의한 태도는 그의 민첩함과 기술에 크게 도움이 되었고, 그가 비밀스러운 마음을 가지고 있었던 것과 같은 사업에서, 그리고 그와 관련이 있는 그런 사람에게 강력하게 도움이 되었습니다. His practised eye saw it, and made the most of it. 그의 연습된 눈은 그것을 보았고, 그것을 최대한 활용했습니다.그의 연습된 눈은 그것을 보았고, 그것을 최대한 활용했습니다. 그의 연습된 눈은 그것을 보았고, 그것을 최대한 활용했습니다.
“Now, I told you so,” said the spy, casting a reproachful look at his sister; “if any trouble comes of this, it’s your doing.”"자, 내가 그렇게 말했잖아." 스파이가 그의 여동생에게 비난의 눈초리를 던지며 말했다. “Now, I told you so,” said the spy, casting a reproachful look at his sister; “if any trouble comes of this, it’s your doing.”"자, 내가 그렇게 말했잖아." 스파이가 그의 여동생에게 비난의 눈초리를 던지며 말했다. "만약 이 일로 인해 문제가 발생한다면, 그건 당신의 행동입니다." "만약 이 일로 인해 문제가 발생한다면, 그건 당신의 행동입니다."
“Come, come, Mr. Barsad!” exclaimed Sydney. "이리와요, 바사드 씨!" 시드니가 소리쳤습니다."이리와요, 바사드 씨!" 시드니가 소리쳤습니다."이리와요, 바사드 씨!" 시드니가 소리쳤습니다. “Don’t be ungrateful. "배은망덕하지 마세요."배은망덕하지 마세요."배은망덕하지 마세요. But for my great respect for your sister, I might not have led up so pleasantly to a little proposal that I wish to make for our mutual satisfaction. 하지만 당신의 여동생에 대한 나의 큰 존경심 때문에, 나는 우리의 만족을 위해 작은 제안을 하고 싶을 정도로 유쾌하게 하지는 못했을 것입니다.하지만 당신의 여동생에 대한 나의 큰 존경심 때문에, 나는 우리의 만족을 위해 작은 제안을 하고 싶을 정도로 유쾌하게 하지는 못했을 것입니다.하지만 당신의 여동생에 대한 나의 큰 존경심 때문에, 나는 우리의 만족을 위해 작은 제안을 하고 싶을 정도로 유쾌하게 하지는 못했을 것입니다. Do you go with me to the Bank?” 은행까지 같이 가시겠습니까?"은행까지 같이 가시겠습니까?" 은행까지 같이 가시겠습니까?"
“I’ll hear what you have got to say." "무슨 말씀을 하시는지 들어보겠습니다."당신이 무슨 말을 하는지 들어보겠습니다.당신이 무슨 말을 하는지 들어보겠습니다. Yes, I’ll go with you.”네, 같이 가겠습니다." Yes, I’ll go with you.”네, 같이 가겠습니다."
“I propose that we first conduct your sister safely to the corner of her own street. "우선 당신의 여동생을 안전하게 그녀의 길 모퉁이로 안내할 것을 제안합니다."우선 당신의 여동생을 안전하게 그녀의 길 모퉁이로 안내할 것을 제안합니다."우선 당신의 여동생을 안전하게 그녀의 길 모퉁이로 안내할 것을 제안합니다. Let me take your arm, Miss Pross. 제가 팔을 잡겠습니다, 미스 프로스.제가 팔을 잡겠습니다, 미스 프로스.제가 팔을 잡겠습니다, 미스 프로스. This is not a good city, at this time, for you to be out in, unprotected; and as your escort knows Mr. Barsad, I will invite him to Mr. Lorry’s with us. 이곳은 지금 당신이 무방비 상태로 밖에 나가 있기에 좋은 도시가 아닙니다. 그리고 당신의 호위대가 바라드 씨를 알고 있듯이, 제가 그를 우리와 함께 로리 씨의 집으로 초대하겠습니다.이곳은 지금 당신이 무방비 상태로 밖에 나가 있기에 좋은 도시가 아닙니다.이곳은 지금 당신이 무방비 상태로 밖에 나가 있기에 좋은 도시가 아닙니다. 그리고 당신의 호위대가 바라드 씨를 알고 있듯이, 제가 그를 우리와 함께 로리 씨의 집으로 초대하겠습니다. 그리고 당신의 호위대가 바라드 씨를 알고 있듯이, 제가 그를 우리와 함께 로리 씨의 집으로 초대하겠습니다. Are we ready? 준비됐습니까?준비됐습니까?준비됐습니까? Come then!” 그럼 와요!"그럼 와요!" 그럼 와요!"
Miss Pross recalled soon afterwards, and to the end of her life remembered, that as she pressed her hands on Sydney’s arm and looked up in his face, imploring him to do no hurt to Solomon, there was a braced purpose in the arm and a kind of inspiration in the eyes, which not only contradicted his light manner, 프로스 양은 얼마 지나지 않아 시드니의 팔에 손을 얹고 그의 얼굴을 올려다보며 솔로몬에게 상처를 주지 말아달라고 애원하는 순간, 그의 팔에는 어떤 목적이 있었고 눈에는 그의 가벼운 태도와 모순되는 일종의 영감이 있었다고 기억했습니다.프로스 양은 얼마 지나지 않아 시드니의 팔에 손을 얹고 그의 얼굴을 올려다보며 솔로몬에게 상처를 주지 말아달라고 애원하는 순간, 그의 팔에는 어떤 목적이 있었고 눈에는 그의 가벼운 태도와 모순되는 일종의 영감이 있었다고 기억했습니다. but changed and raised the man.프로스 양은 얼마 지나지 않아 시드니의 팔에 손을 얹고 그의 얼굴을 올려다보며 솔로몬에게 상처를 주지 말아달라고 애원하는 순간, 그의 팔에는 어떤 목적이 있었고 눈에는 그의 가벼운 태도와 모순되는 일종의 영감이 있었다고 기억했습니다. but changed and raised the man.하지만 그를 변화시키고 키웠습니다.하지만 그를 변화시키고 키웠습니다. She was too much occupied then with fears for the brother who so little deserved her affection, and with Sydney’s friendly reassurances, adequately to heed what she observed. 그때 그녀는 그녀의 애정을 받을 자격이 거의 없는 형제에 대한 두려움과 시드니의 친절한 안심으로 그녀가 관찰한 것에 충분히 귀를 기울이지 않을 정도로 너무 바빴습니다.그때 그녀는 그녀의 애정을 받을 자격이 거의 없는 형제에 대한 두려움과 시드니의 친절한 안심으로 그녀가 관찰한 것에 충분히 귀를 기울이지 않을 정도로 너무 바빴습니다.그때 그녀는 그녀의 애정을 받을 자격이 거의 없는 형제에 대한 두려움과 시드니의 친절한 안심으로 그녀가 관찰한 것에 충분히 귀를 기울이지 않을 정도로 너무 바빴습니다.
They left her at the corner of the street, and Carton led the way to Mr. Lorry’s, which was within a few minutes’ walk. 그들은 그녀를 길모퉁이에 두고, 카톤은 걸어서 몇 분 거리에 있는 로리씨네로 안내했습니다.그들은 그녀를 길모퉁이에 두고, 카톤은 걸어서 몇 분 거리에 있는 로리씨네로 안내했습니다.그들은 그녀를 길모퉁이에 두고, 카톤은 걸어서 몇 분 거리에 있는 로리씨네로 안내했습니다. John Barsad, or Solomon Pross, walked at his side. 존 바라사드, 혹은 솔로몬 프로스는 그의 옆에서 걸었습니다.존 바라사드, 혹은 솔로몬 프로스는 그의 옆에서 걸었습니다. 존 바라사드, 혹은 솔로몬 프로스는 그의 옆에서 걸었습니다.
Mr. Lorry had just finished his dinner, and was sitting before a cheery little log or two of fire—perhaps looking into their blaze for the picture of that younger elderly gentleman from Tellson’s, who had looked into the red coals at the Royal George at Dover, now a good many years ago. 로리 씨는 저녁 식사를 막 마치고, 기분 좋은 작은 통나무나 두 개의 불 앞에 앉아 있었는데, 아마 지금은 아주 오래 전에 도버에 있는 왕립 조지 호텔에서 빨간 석탄을 들여다보던 텔슨의 그 젊은 노신사의 사진을 보기 위해 그들의 불꽃을 들여다보고 있었을 것입니다.로리 씨는 저녁 식사를 막 마치고, 기분 좋은 작은 통나무나 두 개의 불 앞에 앉아 있었는데, 아마 지금은 아주 오래 전에 도버에 있는 왕립 조지 호텔에서 빨간 석탄을 들여다보던 텔슨의 그 젊은 노신사의 사진을 보기 위해 그들의 불꽃을 들여다보고 있었을 것입니다.로리 씨는 저녁 식사를 막 마치고, 기분 좋은 작은 통나무나 두 개의 불 앞에 앉아 있었는데, 아마 지금은 아주 오래 전에 도버에 있는 왕립 조지 호텔에서 빨간 석탄을 들여다보던 텔슨의 그 젊은 노신사의 사진을 보기 위해 그들의 불꽃을 들여다보고 있었을 것입니다. He turned his head as they entered, and showed the surprise with which he saw a stranger. 그는 그들이 들어갈 때 고개를 돌려 낯선 사람을 본 놀라움을 표시했습니다.그는 그들이 들어갈 때 고개를 돌려 낯선 사람을 본 놀라움을 표시했습니다. 그는 그들이 들어갈 때 고개를 돌려 낯선 사람을 본 놀라움을 표시했습니다.
“Miss Pross’s brother, sir,” said Sydney. "프로스 양의 동생입니다, 선생님." 시드니가 말했습니다."프로스 양의 동생입니다, 선생님." 시드니가 말했습니다. “Mr. Barsad."프로스 양의 동생입니다, 선생님." 시드니가 말했습니다. “Mr. Barsad.”"바사드 씨." ”"바사드 씨."
“Barsad?” repeated the old gentleman, “Barsad? "바르사드?" 노신사가 반복해서 말했다, "바르사드?"바르사드?" 노신사가 반복해서 말했다, "바르사드?"바르사드?" 노신사가 반복해서 말했다, "바르사드? I have an association with the name—and with the face.” 저는 이름과 얼굴과 연관이 있습니다."저는 이름과 얼굴과 연관이 있습니다." 저는 이름과 얼굴과 연관이 있습니다."
“I told you you had a remarkable face, Mr. Barsad,” observed Carton, coolly." "당신의 얼굴이 훌륭하다고 했잖아요, 바사드 씨." 카톤이 냉정하게 관찰했습니다.바사드 씨, 당신의 얼굴이 놀랍다고 했잖아요." 카톤이 냉정하게 관찰했습니다. “Pray sit down.”"앉기를 기도합니다." 바사드 씨, 당신의 얼굴이 놀랍다고 했잖아요." 카톤이 냉정하게 관찰했습니다. “Pray sit down.”"앉기를 기도합니다."
As he took a chair himself, he supplied the link that Mr. Lorry wanted, by saying to him with a frown, “Witness at that trial.” 그는 직접 의자에 앉으면서 눈살을 찌푸리며 "그 재판의 증인"이라고 말하면서 로리가 원하는 연결고리를 제공했습니다.그는 직접 의자에 앉으면서 눈살을 찌푸리며 "그 재판의 증인"이라고 말하면서 로리가 원하는 연결고리를 제공했습니다.그는 직접 의자에 앉으면서 눈살을 찌푸리며 "그 재판의 증인"이라고 말하면서 로리가 원하는 연결고리를 제공했습니다. Mr. Lorry immediately remembered, and regarded his new visitor with an undisguised look of abhorrence. 로리 씨는 즉시 기억을 떠올렸고, 혐오의 표정을 감추지 못한 채 새 방문객을 바라보았습니다.로리 씨는 즉시 기억을 떠올렸고, 혐오의 표정을 감추지 못한 채 새 방문객을 바라보았습니다. 로리 씨는 즉시 기억을 떠올렸고, 혐오의 표정을 감추지 못한 채 새 방문객을 바라보았습니다.
“Mr. Barsad has been recognised by Miss Pross as the affectionate brother you have heard of,” said Sydney, “and has acknowledged the relationship. 시드니는 "바사드 씨는 미스 프로스에게 당신이 들어본 적이 있는 다정한 형제로 인정받았다"며 "그 관계를 인정했다"고 말했습니다.시드니는 "바사드 씨는 미스 프로스에게 당신이 들어본 적이 있는 다정한 형제로 인정받았다"며 "그 관계를 인정했다"고 말했습니다.시드니는 "바사드 씨는 미스 프로스에게 당신이 들어본 적이 있는 다정한 형제로 인정받았다"며 "그 관계를 인정했다"고 말했습니다. I pass to worse news. 더 나쁜 소식을 전합니다.더 나쁜 소식을 전합니다.더 나쁜 소식을 전합니다. Darnay has been arrested again.” 다네이가 또 체포됐습니다."다네이가 또 체포됐습니다." 다네이가 또 체포됐습니다."
Struck with consternation, the old gentleman exclaimed, “What do you tell me! 노신사는 경악을 금치 못하고 소리쳤습니다. "무슨 말씀을 하십니까!노신사는 경악을 금치 못하고 소리쳤습니다.노신사는 경악을 금치 못하고 소리쳤습니다. "무슨 말씀을 하십니까! "무슨 말씀을 하십니까! I left him safe and free within these two hours, and am about to return to him!” 그 두 시간 만에 그를 안전하고 자유롭게 내버려 두었고, 이제 곧 그에게로 돌아가려고 합니다!"그 두 시간 만에 그를 안전하고 자유롭게 내버려 두었고, 이제 곧 그에게로 돌아가려고 합니다!" 그 두 시간 만에 그를 안전하고 자유롭게 내버려 두었고, 이제 곧 그에게로 돌아가려고 합니다!"
“Arrested for all that. "그 모든 일로 체포되었습니다."그 모든 일로 체포되었습니다."그 모든 일로 체포되었습니다. When was it done, Mr. Barsad?” 언제 그랬습니까, 바라사드 씨?"언제 그랬습니까, 바라사드 씨?" 언제 그랬습니까, 바라사드 씨?"
“Just now, if at all.” "혹시라도 지금.""혹시라도 지금." "혹시라도 지금."
“Mr. Barsad is the best authority possible, sir,” said Sydney, “and I have it from Mr. Barsad’s communication to a friend and brother Sheep over a bottle of wine, that the arrest has taken place. 시드니는 "바사드 씨는 가능한 한 최고의 권위자입니다, 선생님"이라며 "바사드 씨가 와인 한 병을 마시면서 친구와 형 양에게 연락을 취해 체포가 이뤄졌다는 소식을 전해 들었습니다.시드니는 "바사드 씨는 가능한 한 최고의 권위자입니다, 선생님"이라며 "바사드 씨가 와인 한 병을 마시면서 친구와 형 양에게 연락을 취해 체포가 이뤄졌다는 소식을 전해 들었습니다.시드니는 "바사드 씨는 가능한 한 최고의 권위자입니다, 선생님"이라며 "바사드 씨가 와인 한 병을 마시면서 친구와 형 양에게 연락을 취해 체포가 이뤄졌다는 소식을 전해 들었습니다. He left the messengers at the gate, and saw them admitted by the porter. 그는 문 앞에 전령들을 두고 와서, 그들이 짐꾼에 의해 받아들여지는 것을 보았습니다.그는 문 앞에 전령들을 두고 와서, 그들이 짐꾼에 의해 받아들여지는 것을 보았습니다.그는 문 앞에 전령들을 두고 와서, 그들이 짐꾼에 의해 받아들여지는 것을 보았습니다. There is no earthly doubt that he is retaken.” 그가 재탈환된 것은 의심할 여지가 없습니다."그가 재탈환된 것은 의심할 여지가 없습니다." 그가 재탈환된 것은 의심할 여지가 없습니다."
Mr. Lorry’s business eye read in the speaker’s face that it was loss of time to dwell upon the point. 로리 씨의 사업적인 눈은 연설자의 얼굴에서 그 점을 깊이 생각할 시간을 잃어버렸다는 것을 읽었습니다.로리 씨의 사업적인 눈은 연설자의 얼굴에서 그 점을 깊이 생각할 시간을 잃어버렸다는 것을 읽었습니다.로리 씨의 사업적인 눈은 연설자의 얼굴에서 그 점을 깊이 생각할 시간을 잃어버렸다는 것을 읽었습니다. Confused, but sensible that something might depend on his presence of mind, he commanded himself, and was silently attentive. 혼란스러웠지만, 무언가가 그의 마음의 존재에 달려있을지도 모른다는 것을 눈치 채고, 그는 스스로를 지배했고, 묵묵히 주의를 기울였습니다.혼란스러웠지만, 무언가가 그의 마음의 존재에 달려있을지도 모른다는 것을 눈치 채고, 그는 스스로를 지배했고, 묵묵히 주의를 기울였습니다. 혼란스러웠지만, 무언가가 그의 마음의 존재에 달려있을지도 모른다는 것을 눈치 채고, 그는 스스로를 지배했고, 묵묵히 주의를 기울였습니다.
“Now, I trust,” said Sydney to him, “that the name and influence of Doctor Manette may stand him in as good stead to-morrow—you said he would be before the Tribunal again to-morrow, Mr. Barsad? 시드니는 그에게 "자, 저는 마네트 박사의 이름과 영향력이 내일과 마찬가지로 그를 지탱할 수 있을 것이라고 믿습니다. 그가 내일 다시 재판소에 있을 것이라고 하셨죠, 바라드 씨?시드니는 그에게 "자, 저는 마네트 박사의 이름과 영향력이 내일과 마찬가지로 그를 지탱할 수 있을 것이라고 믿습니다.시드니는 그에게 "자, 저는 마네트 박사의 이름과 영향력이 내일과 마찬가지로 그를 지탱할 수 있을 것이라고 믿습니다. 그가 내일 다시 재판소에 있을 것이라고 하셨죠, 바라드 씨?—” —” 그가 내일 다시 재판소에 있을 것이라고 하셨죠, 바라드 씨?—” —”
“Yes; I believe so.”"네, 그렇게 믿습니다." “Yes; I believe so.”"네, 그렇게 믿습니다."
“—In as good stead to-morrow as to-day." "—오늘만큼 내일도 좋습니다."—오늘만큼 내일도 좋습니다.—오늘만큼 내일도 좋습니다. But it may not be so. 하지만 그렇지 않을 수도 있습니다.하지만 그렇지 않을 수도 있습니다.하지만 그렇지 않을 수도 있습니다. I own to you, I am shaken, Mr. Lorry, by Doctor Manette’s not having had the power to prevent this arrest.” 로리 씨, 저는 마네트 박사가 이 체포를 막을 힘이 없었기 때문에 당신에게 인정합니다."로리 씨, 저는 마네트 박사가 이 체포를 막을 힘이 없었기 때문에 당신에게 인정합니다." 로리 씨, 저는 마네트 박사가 이 체포를 막을 힘이 없었기 때문에 당신에게 인정합니다."
“He may not have known of it beforehand,” said Mr. Lorry." "그는 그것에 대해 사전에 알지 못했을 수도 있습니다."라고 로리 씨가 말했습니다.그는 그것에 대해 사전에 알지 못했을지도 모릅니다."그는 그것에 대해 사전에 알지 못했을지도 모릅니다."라고 로리 씨가 말했습니다. 라고 로리 씨가 말했습니다.
“But that very circumstance would be alarming, when we remember how identified he is with his son-in-law.” "하지만 우리가 그가 사위와 얼마나 동일시하고 있는지 기억할 때, 바로 그 상황이 경각심을 일깨울 것입니다.""하지만 우리가 그가 사위와 얼마나 동일시하고 있는지 기억할 때, 바로 그 상황이 경각심을 일깨울 것입니다." "하지만 우리가 그가 사위와 얼마나 동일시하고 있는지 기억할 때, 바로 그 상황이 경각심을 일깨울 것입니다."
“That’s true,” Mr. Lorry acknowledged, with his troubled hand at his chin, and his troubled eyes on Carton. 로리 씨는 곤란한 손을 턱에 대고 카톤을 쳐다보며 "그건 사실이에요."라고 대답했습니다.로리 씨는 곤란한 손을 턱에 대고 카톤을 쳐다보며 "그건 사실이에요.로리 씨는 곤란한 손을 턱에 대고 카톤을 쳐다보며 "그건 사실이에요."라고 대답했습니다. "라고 대답했습니다.
“In short,” said Sydney, “this is a desperate time, when desperate games are played for desperate stakes. 시드니는 "즉, 지금은 필사적인 판돈을 걸고 필사적인 게임을 하는 절박한 시기입니다.시드니는 "즉, 지금은 필사적인 판돈을 걸고 필사적인 게임을 하는 절박한 시기입니다.시드니는 "즉, 지금은 필사적인 판돈을 걸고 필사적인 게임을 하는 절박한 시기입니다. Let the Doctor play the winning game; I will play the losing one. 닥터가 이기는 게임을 하게 해주세요. 지는 게임은 제가 하겠습니다.닥터가 이기는 게임을 하게 해주세요.닥터가 이기는 게임을 하게 해주세요. 지는 게임은 제가 하겠습니다. 지는 게임은 제가 하겠습니다. No man’s life here is worth purchase. 여기서 살 가치가 있는 사람은 아무도 살 가치가 없는 사람입니다.여기서 살 가치가 있는 사람은 아무도 살 가치가 없는 사람입니다.여기서 살 가치가 있는 사람은 아무도 살 가치가 없는 사람입니다. Any one carried home by the people to-day, may be condemned tomorrow. 오늘 사람들이 집으로 데려간 사람은 내일 비난을 받을 수 있습니다.오늘 사람들이 집으로 데려간 사람은 내일 비난을 받을 수 있습니다.오늘 사람들이 집으로 데려간 사람은 내일 비난을 받을 수 있습니다. Now, the stake I have resolved to play for, in case of the worst, is a friend in the Conciergerie. 최악의 경우를 대비해 제가 해결해야 할 문제는 컨시어게리의 친구입니다.최악의 경우를 대비해 제가 해결해야 할 문제는 컨시어게리의 친구입니다.최악의 경우를 대비해 제가 해결해야 할 문제는 컨시어게리의 친구입니다. And the friend I purpose to myself to win, is Mr. Barsad.” 그리고 제가 이기려고 하는 친구는 바로 바사드 씨입니다."그리고 제가 이기려고 하는 친구는 바로 바사드 씨입니다." 그리고 제가 이기려고 하는 친구는 바로 바사드 씨입니다."
“You need have good cards, sir,” said the spy. "좋은 카드가 필요합니다, 선생님." 스파이가 말했습니다."좋은 카드가 필요합니다, 선생님." 스파이가 말했습니다. "좋은 카드가 필요합니다, 선생님." 스파이가 말했습니다.
“I’ll run them over. "제가 그들을 치겠습니다."제가 그들을 치겠습니다."제가 그들을 치겠습니다. I’ll see what I hold,—Mr. Lorry, you know what a brute I am; I wish you’d give me a little brandy.” 제가 뭘 들고 있는지 볼게요. 로리 씨, 제가 얼마나 짐승인지 아시잖아요. 브랜디를 좀 주시면 좋겠어요."제가 뭘 들고 있는지 볼게요.제가 뭘 들고 있는지 볼게요. 로리 씨, 제가 얼마나 짐승인지 아시잖아요. 로리 씨, 제가 얼마나 짐승인지 아시잖아요. 브랜디를 좀 주시면 좋겠어요." 브랜디를 좀 주시면 좋겠어요."
It was put before him, and he drank off a glassful—drank off another glassful—pushed the bottle thoughtfully away. 그것은 그의 앞에 놓였고, 그는 술을 한 잔 마셨고, 다른 한 잔을 마셨고, 생각에 잠겨 그 병을 밀어냈습니다.그것은 그의 앞에 놓였고, 그는 술을 한 잔 마셨고, 다른 한 잔을 마셨고, 생각에 잠겨 그 병을 밀어냈습니다. 그것은 그의 앞에 놓였고, 그는 술을 한 잔 마셨고, 다른 한 잔을 마셨고, 생각에 잠겨 그 병을 밀어냈습니다.
“Mr. Barsad,” he went on, in the tone of one who really was looking over a hand at cards: “Sheep of the prisons, emissary of Republican committees, now turnkey, now prisoner, always spy and secret informer,"바사드 씨," 그는 카드를 한 손 건너 보고 있던 사람의 말투로 말을 이었다. "바사드 씨," 그는 카드를 한 손 건너 보고 있던 사람의 말투로 말을 이어갔습니다. "교도소의 양, 공화당 위원회의 사절, 이제는 턴키, 이제는 죄수, 항상 스파이이자 비밀 정보원입니다." 그는 카드를 한 손 건너 보고 있던 사람의 말투로 말을 이었다입니다. "양 떼, 공화당 위원회의 사절, 이제는 턴키, 이제는 죄수, 항상 스파이와 비밀 정보원, so much the more valuable here for being English that an Englishman is less open to suspicion of subornation in those characters than a Frenchman, represents himself to his employers under a false name. "양 떼, 공화당 위원회의 사절, 이제는 턴키, 이제는 죄수, 항상 스파이와 비밀 정보원, so much the more valuable here for being English that an Englishman is less open to suspicion of subornation in those characters than a Frenchman, represents himself to his employers under a false name.영국인이 영국인이라는 이유로 훨씬 더 가치가 있기 때문에, 영국인은 프랑스인보다 그런 인물들의 타락에 대한 의심에 덜 열려 있고, 그의 고용주들에게 거짓 이름으로 자신을 대변합니다.영국인이 영국인이라는 이유로 훨씬 더 가치가 있기 때문에, 영국인은 프랑스인보다 그런 인물들의 타락에 대한 의심에 덜 열려 있고, 그의 고용주들에게 거짓 이름으로 자신을 대변합니다. That’s a very good card. 아주 좋은 카드네요.아주 좋은 카드네요.아주 좋은 카드네요. Mr. Barsad, now in the employ of the republican French government, was formerly in the employ of the aristocratic English government, the enemy of France and freedom. 지금은 공화주의 프랑스 정부에 고용되어 있는 바사드 씨는 이전에는 프랑스와 자유의 적인 영국 귀족 정부에 고용되어 있었습니다.지금은 공화주의 프랑스 정부에 고용되어 있는 바사드 씨는 이전에는 프랑스와 자유의 적인 영국 귀족 정부에 고용되어 있었습니다.지금은 공화주의 프랑스 정부에 고용되어 있는 바사드 씨는 이전에는 프랑스와 자유의 적인 영국 귀족 정부에 고용되어 있었습니다. That’s an excellent card. 훌륭한 카드네요.훌륭한 카드네요.훌륭한 카드네요. Inference clear as day in this region of suspicion, that Mr. Barsad, still in the pay of the aristocratic English government, is the spy of Pitt, the treacherous foe of the Republic crouching in its bosom, the English traitor and agent of all mischief so much spoken of and so difficult to find. 의심의 여지가 없는 이 지역에서 바라드 씨는, 아직도 영국 귀족 정부의 보수를 받고 있는 피트의 스파이라는 추론은, 가슴 속에 웅크리고 있는 공화국의 배반자이자, 너무나 많은 이야기가 나오고 너무나도 찾기 힘든 온갖 장난들의 대리인이라는 것입니다.의심의 여지가 없는 이 지역에서 바라드 씨는, 아직도 영국 귀족 정부의 보수를 받고 있는 피트의 스파이라는 추론은, 가슴 속에 웅크리고 있는 공화국의 배반자이자, 너무나 많은 이야기가 나오고 너무나도 찾기 힘든 온갖 장난들의 대리인이라는 것입니다.의심의 여지가 없는 이 지역에서 바라드 씨는, 아직도 영국 귀족 정부의 보수를 받고 있는 피트의 스파이라는 추론은, 가슴 속에 웅크리고 있는 공화국의 배반자이자, 너무나 많은 이야기가 나오고 너무나도 찾기 힘든 온갖 장난들의 대리인이라는 것입니다. That’s a card not to be beaten. 그건 절대로 당할 수 없는 카드입니다.그건 절대로 당할 수 없는 카드입니다.그건 절대로 당할 수 없는 카드입니다. Have you followed my hand, Mr. Barsad?” 제 손을 따라오셨나요, 바라드 씨?"제 손을 따라오셨나요, 바라드 씨?" 제 손을 따라오셨나요, 바라드 씨?"
“Not to understand your play,” returned the spy, somewhat uneasily. "당신의 장난을 이해하지 못하게." 스파이가 다소 불안하게 대답했습니다."당신의 장난을 이해하지 못하게." 스파이가 다소 불안하게 대답했습니다. "당신의 장난을 이해하지 못하게." 스파이가 다소 불안하게 대답했습니다.
“I play my Ace, Denunciation of Mr. Barsad to the nearest Section Committee. "나는 가장 가까운 섹션 위원회에서 내 에이스인 바사드의 비난을 연주합니다."나는 가장 가까운 섹션 위원회에서 내 에이스인 바사드의 비난을 연주합니다."나는 가장 가까운 섹션 위원회에서 내 에이스인 바사드의 비난을 연주합니다. Look over your hand, Mr. Barsad, and see what you have. 손 위를 보세요, 바라드 씨, 그리고 당신이 가지고 있는 것을 보세요.손 위를 보세요, 바라드 씨, 그리고 당신이 가지고 있는 것을 보세요.손 위를 보세요, 바라드 씨, 그리고 당신이 가지고 있는 것을 보세요. Don’t hurry.” 서두르지 마."서두르지 마." 서두르지 마."
He drew the bottle near, poured out another glassful of brandy, and drank it off. 그는 병을 가까이 끌어당겨 브랜디를 한 잔 더 따르고 마셨습니다.그는 병을 가까이 끌어당겨 브랜디를 한 잔 더 따르고 마셨습니다.그는 병을 가까이 끌어당겨 브랜디를 한 잔 더 따르고 마셨습니다. He saw that the spy was fearful of his drinking himself into a fit state for the immediate denunciation of him. 그는 스파이가 자신을 즉각 비난하기 위해 술을 마시는 것을 두려워하고 있는 것을 보았습니다.그는 스파이가 자신을 즉각 비난하기 위해 술을 마시는 것을 두려워하고 있는 것을 보았습니다.그는 스파이가 자신을 즉각 비난하기 위해 술을 마시는 것을 두려워하고 있는 것을 보았습니다. Seeing it, he poured out and drank another glassful. 그것을 보고 그는 한 잔 더 따라 마셨습니다.그것을 보고 그는 한 잔 더 따라 마셨습니다. 그것을 보고 그는 한 잔 더 따라 마셨습니다.
“Look over your hand carefully, Mr. Barsad. "바사드 씨, 손 위를 잘 보세요."바사드 씨, 손 위를 잘 보세요."바사드 씨, 손 위를 잘 보세요. Take time.” 시간을 가지세요."시간을 가지세요." 시간을 가지세요."
It was a poorer hand than he suspected. 그가 생각했던 것보다 더 가난한 손이었습니다.그가 생각했던 것보다 더 가난한 손이었습니다.그가 생각했던 것보다 더 가난한 손이었습니다. Mr. Barsad saw losing cards in it that Sydney Carton knew nothing of. 바사드 씨는 그 안에서 시드니 카톤이 전혀 알지 못하는 카드를 잃어버리는 것을 보았습니다.바사드 씨는 그 안에서 시드니 카톤이 전혀 알지 못하는 카드를 잃어버리는 것을 보았습니다.바사드 씨는 그 안에서 시드니 카톤이 전혀 알지 못하는 카드를 잃어버리는 것을 보았습니다. Thrown out of his honourable employment in England, through too much unsuccessful hard swearing there—not because he was not wanted there; our English reasons for vaunting our superiority to secrecy and spies are of very modern date—he knew that he had crossed the Channel, and accepted service in France: first, 영국에서 명예로운 직장에서 쫓겨난 그가 원하지 않아서가 아니라, 비밀주의와 스파이에 대한 우리의 우월성을 자랑하는 영국의 이유는 매우 현대적입니다. 그는 해협을 건넜다는 것을 알았고, 프랑스에서 복무하는 것을 받아들였습니다.영국에서 명예로운 직장에서 쫓겨난 그가 원하지 않아서가 아니라, 비밀주의와 스파이에 대한 우리의 우월성을 자랑하는 영국의 이유는 매우 현대적입니다.영국에서 명예로운 직장에서 쫓겨난 그가 원하지 않아서가 아니라, 비밀주의와 스파이에 대한 우리의 우월성을 자랑하는 영국의 이유는 매우 현대적입니다. 그는 해협을 건넜다는 것을 알았고, 프랑스에서 복무하는 것을 받아들였습니다. as a tempter and an eavesdropper among his own countrymen there: gradually, as a tempter and an eavesdropper among the natives. 그는 해협을 건넜다는 것을 알았고, 프랑스에서 복무하는 것을 받아들였습니다. as a tempter and an eavesdropper among his own countrymen there: gradually, as a tempter and an eavesdropper among the natives.그 곳의 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 차츰 그 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 그 백성을 유혹하는 사람과, 그 백성을 감청하는 사람이 되었습니다.그 곳의 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 차츰 그 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 그 백성 가운데서, 그 백성을 유혹하는 사람과, 그 백성을 감청하는 사람이 되었습니다. He knew that under the overthrown government he had been a spy upon Saint Antoine and Defarge’s wine-shop; had received from the watchful police such heads of information concerning Doctor Manette’s imprisonment, release, and history,그는 자신이 정권이 전복된 정부 아래서 성 앙투안과 데파르게의 와인 가게를 감시하는 스파이였다는 것을 알고 있었습니다; 감시하는 경찰로부터 마네 박사의 투옥, 석방, He knew that under the overthrown government he had been a spy upon Saint Antoine and Defarge’s wine-shop; had received from the watchful police such heads of information concerning Doctor Manette’s imprisonment, release, and history,그는 자신이 정권이 전복된 정부 아래서 성 앙투안과 데파르게의 와인 가게를 감시하는 스파이였다는 것을 알고 있었습니다; 감시하는 경찰로부터 마네 박사의 투옥, 석방, 그리고 이력에 관한 정보를 받았습니다. as should serve him for an introduction to familiar conversation with the Defarges; and tried them on Madame Defarge, and had broken down with them signally. 그리고 이력에 관한 정보를 받았습니다. 디파르게스와의 친숙한 대화를 소개하기 위해 그를 섬겨야 할 것처럼; 그리고 그들을 디파르게 부인에게 시험해 보았고, 그들과 신호적으로 헤어졌습니다.디파르게스와의 친숙한 대화를 소개하기 위해 그를 섬겨야 했던 것처럼; 그리고 그들을 디파르게 부인에게 시험해 보았고, 그들과 신호적으로 헤어졌습니다.디파르게스와의 친숙한 대화를 소개하기 위해 그를 섬겨야 했던 것처럼; 그리고 그들을 디파르게 부인에게 시험해 보았고, 그들과 신호적으로 헤어졌습니다. He always remembered with fear and trembling, that that terrible woman had knitted when he talked with her, and had looked ominously at him as her fingers moved. 그는 항상 두려움과 떨림으로 그 끔찍한 여자가 그녀와 이야기할 때 뜨개질을 했고, 그녀의 손가락이 움직일 때 그를 불길하게 쳐다봤다는 것을 기억했습니다.그는 항상 두려움과 떨림으로 그 끔찍한 여자가 그녀와 이야기할 때 뜨개질을 했고, 그녀의 손가락이 움직일 때 그를 불길하게 쳐다봤다는 것을 기억했습니다.그는 항상 두려움과 떨림으로 그 끔찍한 여자가 그녀와 이야기할 때 뜨개질을 했고, 그녀의 손가락이 움직일 때 그를 불길하게 쳐다봤다는 것을 기억했습니다. He had since seen her, in the Section of Saint Antoine, over and over again produce her knitted registers, and denounce people whose lives the guillotine then surely swallowed up. 그는 그 이후로 성 앙투안 섹션에서 그녀를 계속해서 뜨개질한 명부를 작성하고 단두대를 먹고 사는 사람들을 비난하는 것을 보았습니다.그는 그 이후로 성 앙투안 섹션에서 그녀를 계속해서 뜨개질한 명부를 작성하고 단두대를 먹고 사는 사람들을 비난하는 것을 보았습니다.그는 그 이후로 성 앙투안 섹션에서 그녀를 계속해서 뜨개질한 명부를 작성하고 단두대를 먹고 사는 사람들을 비난하는 것을 보았습니다. He knew, as every one employed as he was did, that he was never safe; that flight was impossible; that he was tied fast under the shadow of the axe; and that in spite of his utmost tergiversation and treachery in furtherance of the reigning terror, a word might bring it down upon him. 그는 모든 사람들이 고용한 것처럼 자신이 결코 안전하지 않다는 것을 알고 있었습니다. 그 비행은 불가능했습니다. 그가 도끼의 그늘 아래 단단히 묶여 있다는 것을 알고 있었습니다. 지배적인 공포를 더하는 그의 극도의 동요와 배신에도 불구하고, 한 마디의 말이 그를 무너뜨릴 수 있다는 것을 알고 있었습니다.그는 모든 사람들이 고용한 것처럼 자신이 결코 안전하지 않다는 것을 알고 있었습니다. 그 비행은 불가능했습니다.그는 모든 사람들이 고용한 것처럼 자신이 결코 안전하지 않다는 것을 알고 있었습니다. 그 비행은 불가능했습니다. 그가 도끼의 그늘 아래 단단히 묶여 있다는 것을 알고 있었습니다. 그가 도끼의 그늘 아래 단단히 묶여 있다는 것을 알고 있었습니다. 지배적인 공포를 더하는 그의 극도의 동요와 배신에도 불구하고, 한 마디의 말이 그를 무너뜨릴 수 있다는 것을 알고 있었습니다. 지배적인 공포를 더하는 그의 극도의 동요와 배신에도 불구하고, 한 마디의 말이 그를 무너뜨릴 수 있다는 것을 알고 있었습니다. Once denounced, and on such grave grounds as had just now been suggested to his mind, he foresaw that the dreadful woman of whose unrelenting character he had seen many proofs, would produce against him that fatal register, and would quash his last chance of life. 일단 비난을 받고 방금 그의 마음에 제안된 것과 같은 중대한 이유로, 그는 그가 많은 증거를 본 무서운 성격의 여자가 그 치명적인 기록을 만들어내고 그의 마지막 삶의 기회를 파괴할 것이라고 예견했습니다.일단 비난을 받고 방금 그의 마음에 제안된 것과 같은 중대한 이유로, 그는 그가 많은 증거를 본 무서운 성격의 여자가 그 치명적인 기록을 만들어내고 그의 마지막 삶의 기회를 파괴할 것이라고 예견했습니다.일단 비난을 받고 방금 그의 마음에 제안된 것과 같은 중대한 이유로, 그는 그가 많은 증거를 본 무서운 성격의 여자가 그 치명적인 기록을 만들어내고 그의 마지막 삶의 기회를 파괴할 것이라고 예견했습니다. Besides that all secret men are men soon terrified, here were surely cards enough of one black suit, to justify the holder in growing rather livid as he turned them over. 비밀스러운 남자들은 모두 곧 겁에 질린 남자들이라는 것 외에도, 여기에는 분명히 검은 옷 한 벌로 충분한 카드들이 있어서, 소지자가 그들을 뒤집을 때 다소 흥분하는 것을 정당화할 수 있습니다.비밀스러운 남자들은 모두 곧 겁에 질린 남자들이라는 것 외에도, 여기에는 분명히 검은 옷 한 벌로 충분한 카드들이 있어서, 소지자가 그들을 뒤집을 때 다소 흥분하는 것을 정당화할 수 있습니다.비밀스러운 남자들은 모두 곧 겁에 질린 남자들이라는 것 외에도, 여기에는 분명히 검은 옷 한 벌로 충분한 카드들이 있어서, 소지자가 그들을 뒤집을 때 다소 흥분하는 것을 정당화할 수 있습니다.
“You scarcely seem to like your hand,” said Sydney, with the greatest composure. "당신은 당신의 손을 거의 좋아하지 않는 것 같군요." 시드니가 가장 침착하게 말했습니다."당신은 당신의 손을 거의 좋아하지 않는 것 같군요." 시드니가 가장 침착하게 말했습니다."당신은 당신의 손을 거의 좋아하지 않는 것 같군요." 시드니가 가장 침착하게 말했습니다. “Do you play? "놀아요?”"놀아요?" ”"놀아요?"
“I think, sir,” said the spy, in the meanest manner, as he turned to Mr. Lorry, “I may appeal to a gentleman of your years and benevolence, to put it to this other gentleman, so much your junior, whether he can under any circumstances reconcile it to his station to play that Ace of which he has spoken."제 생각에는 선생님," 스파이가 로리 씨에게 고개를 돌리면서 가장 비열한 태도로 말했습니다. "저는 당신의 연륜과 자비를 가진 신사에게, 그만큼 당신의 후배가 어떤 상황에서도 그가 말한 에이스를 연기하기 위해 그것을 그의 직책과 조화시킬 수 있는지에 대해 호소할 수 있습니다. I admit that I am a spy, and that it is considered a discreditable station—though it must be filled by somebody; but this gentleman is no spy, and why should he so demean himself as to make himself one?”저는 제가 스파이라는 것을 인정합니다. 비록 누군가에 의해 채워져야 하지만, 이 신사는 스파이가 아닙니다. 그리고 왜 그가 자신을 스스로 만들어내기 위해 그렇게 품위를 떨어뜨려야 합니까?"
“I play my Ace, Mr. Barsad,” said Carton, taking the answer on himself, and looking at his watch, “without any scruple, in a very few minutes.” "나는 에이스 역할을 합니다, 바라드 씨." 카톤은 스스로 답을 얻으며 시계를 보며 "몇 분 안에 아무런 거리낌 없이"라고 말했습니다."나는 에이스 역할을 합니다, 바라드 씨." 카톤은 스스로 답을 얻으며 시계를 보며 "몇 분 안에 아무런 거리낌 없이"라고 말했습니다. "나는 에이스 역할을 합니다, 바라드 씨." 카톤은 스스로 답을 얻으며 시계를 보며 "몇 분 안에 아무런 거리낌 없이"라고 말했습니다.
“I should have hoped, gentlemen both,” said the spy, always striving to hook Mr. Lorry into the discussion, “that your respect for my sister—” "여러분, 저는 둘 다 바랐어야 했습니다." 스파이는 항상 로리 씨를 토론에 끌어들이려고 애썼습니다. “I should have hoped, gentlemen both,” said the spy, always striving to hook Mr. Lorry into the discussion, “that your respect for my sister—” "여러분, 저는 둘 다 바랐어야 했습니다." 스파이는 항상 로리 씨를 토론에 끌어들이려고 애썼습니다. "제 여동생에 대한 당신의 존경심이--" "제 여동생에 대한 당신의 존경심이--"
“I could not better testify my respect for your sister than by finally relieving her of her brother,” said Sydney Carton. "저는 마침내 동생을 구해주는 것보다 언니에 대한 존경심을 더 잘 보여줄 수가 없어요," 라고 시드니 카톤이 말했습니다."저는 마침내 동생을 구해주는 것보다 언니에 대한 존경심을 더 잘 보여줄 수가 없어요," 라고 시드니 카톤이 말했습니다. "저는 마침내 동생을 구해주는 것보다 언니에 대한 존경심을 더 잘 보여줄 수가 없어요," 라고 시드니 카톤이 말했습니다.
“You think not, sir?” "그렇지 않다고 생각하십니까, 선생님."그렇지 않다고 생각하십니까, 선생님. "그렇지 않다고 생각하십니까, 선생님.
“I have thoroughly made up my mind about it.” "저는 그것에 대해 철저히 결심했습니다.""저는 그것에 대해 철저히 결심했습니다." "저는 그것에 대해 철저히 결심했습니다."
The smooth manner of the spy, curiously in dissonance with his ostentatiously rough dress, and probably with his usual demeanour, received such a check from the inscrutability of Carton,—who was a mystery to wiser and honester men than he,—that it faltered here and failed him. 스파이의 매끄러운 태도는, 그의 겉으로 보기에 거친 옷과, 아마도 평소의 태도와 함께, 그보다 더 현명하고 정직한 사람들에게 신비로운 카톤의 무신경함으로부터 견제를 받아, 그것이 여기서 흔들려서 그를 실패시켰습니다.스파이의 매끄러운 태도는, 그의 겉으로 보기에 거친 옷과, 아마도 평소의 태도와 함께, 그보다 더 현명하고 정직한 사람들에게 신비로운 카톤의 무신경함으로부터 견제를 받아, 그것이 여기서 흔들려서 그를 실패시켰습니다.스파이의 매끄러운 태도는, 그의 겉으로 보기에 거친 옷과, 아마도 평소의 태도와 함께, 그보다 더 현명하고 정직한 사람들에게 신비로운 카톤의 무신경함으로부터 견제를 받아, 그것이 여기서 흔들려서 그를 실패시켰습니다. While he was at a loss, Carton said, resuming his former air of contemplating cards: 카톤은 어찌할 바를 모르는 사이에 카드를 다시 꺼내며 이렇게 말했습니다. While he was at a loss, Carton said, resuming his former air of contemplating cards: 카톤은 어찌할 바를 모르는 사이에 카드를 다시 꺼내며 이렇게 말했습니다.
“And indeed, now I think again, I have a strong impression that I have another good card here, not yet enumerated. "그리고 정말로, 지금 다시 생각해보면, 저는 여기에 아직 열거되지 않은 또 다른 좋은 카드가 있다는 강한 인상을 받습니다."그리고 정말로, 지금 다시 생각해보면, 저는 여기에 아직 열거되지 않은 또 다른 좋은 카드가 있다는 강한 인상을 받습니다."그리고 정말로, 지금 다시 생각해보면, 저는 여기에 아직 열거되지 않은 또 다른 좋은 카드가 있다는 강한 인상을 받습니다. That friend and fellow-Sheep, who spoke of himself as pasturing in the country prisons; who was he?” 시골 감옥에서 목축을 하고 있다고 자신을 말한 그 친구와 동료 양, 그는 누구였습니까?"시골 감옥에서 목축을 하고 있다고 자신을 말한 그 친구와 동료 양, 그는 누구였습니까?" 시골 감옥에서 목축을 하고 있다고 자신을 말한 그 친구와 동료 양, 그는 누구였습니까?"
“French. "프랑스어."프랑스어."프랑스어. You don’t know him,” said the spy, quickly. 당신은 그를 몰라요." 스파이가 재빨리 말했습니다.당신은 그를 몰라요." 스파이가 재빨리 말했습니다. 당신은 그를 몰라요." 스파이가 재빨리 말했습니다.
“French, eh?” repeated Carton, musing, and not appearing to notice him at all, though he echoed his word. "프랑스어요, 그렇죠?" 카톤은 생각에 잠긴 채 자신의 말을 되풀이했지만 전혀 눈치채지 못하는 것처럼 보였습니다."프랑스어요, 그렇죠?" 카톤은 생각에 잠긴 채 자신의 말을 되풀이했지만 전혀 눈치채지 못하는 것처럼 보였습니다."프랑스어요, 그렇죠?" 카톤은 생각에 잠긴 채 자신의 말을 되풀이했지만 전혀 눈치채지 못하는 것처럼 보였습니다. “Well; he may be.” "글쎄요; 그는 그럴지도 모릅니다.""글쎄요; 그는 그럴지도 모릅니다." "글쎄요; 그는 그럴지도 모릅니다."
“Is, I assure you,” said the spy; “though it’s not important.” "그렇습니다, 장담합니다." 스파이가 말했다. "그것은 중요하지 않지만.""그렇습니다, 장담합니다." 스파이가 말했다."그렇습니다, 장담합니다." 스파이가 말했다. "그것은 중요하지 않지만." "그것은 중요하지 않지만."
“Though it’s not important,” repeated Carton, in the same mechanical way—“though it’s not important—No, it’s not important. "중요하지는 않지만" Carton은 기계적인 방식으로 반복했습니다. "중요하지는 않지만, 중요하지는 않습니다."중요하지는 않지만" Carton은 기계적인 방식으로 반복했습니다."중요하지는 않지만" Carton은 기계적인 방식으로 반복했습니다. "중요하지는 않지만, 중요하지는 않습니다. "중요하지는 않지만, 중요하지는 않습니다. No. Yet I know the face.” 아니요. 하지만 얼굴은 압니다."아니요. 하지만 얼굴은 압니다." 아니요. 하지만 얼굴은 압니다."
“I think not." "아닐 것 같군요.아닐 것 같습니다.아닐 것 같습니다. I am sure not. 저는 아니라고 확신합니다.저는 아니라고 확신합니다.저는 아니라고 확신합니다. It can’t be,” said the spy. 그럴 리가 없어요."라고 스파이가 말했습니다.그럴 리가 없어요.그럴 리가 없어요."라고 스파이가 말했습니다. "라고 스파이가 말했습니다.
“It-can’t-be,” muttered Sydney Carton, retrospectively, and idling his glass (which fortunately was a small one) again. "그럴 리가 없어요." 시드니 카톤은 회상하며 중얼거렸고, 다시 잔(다행히 작은 잔)을 공회전시켰습니다."그럴 리가 없어요." 시드니 카톤은 회상하며 중얼거렸고, 다시 잔(다행히 작은 잔)을 공회전시켰습니다."그럴 리가 없어요." 시드니 카톤은 회상하며 중얼거렸고, 다시 잔(다행히 작은 잔)을 공회전시켰습니다. “Can’t-be. "그럴 리가 없습니다."그럴 리가 없습니다."그럴 리가 없습니다. Spoke good French. 불어를 잘합니다.불어를 잘합니다.불어를 잘합니다. Yet like a foreigner, I thought?” 하지만 외국인처럼?"하지만 외국인처럼?" 하지만 외국인처럼?"
“Provincial,” said the spy." "지방"이라고 스파이가 말했습니다.지방"이라고 스파이가 말했습니다. 지방"이라고 스파이가 말했습니다.
“No. Foreign!” cried Carton, striking his open hand on the table, as a light broke clearly on his mind." "아니요. 외국인!" 카톤이 그의 마음에 분명히 불이 켜지자 탁 트인 손을 탁자에 내리치며 외쳤습니다.아니요. 외국인!" 카톤이 그의 마음에 분명히 불이 켜지자 탁 트인 손을 탁자 위에 내리치며 외쳤습니다.아니요. 외국인!" 카톤이 그의 마음에 분명히 불이 켜지자 탁 트인 손을 탁자 위에 내리치며 외쳤습니다. “Cly!" "클라이!"클라이! Disguised, but the same man.클라이! 변장을 했지만 똑같은 사람입니다.변장을 했지만, 똑같은 남자.변장을 했지만, 똑같은 남자. We had that man before us at the Old Bailey.” 올드 베일리에 그 남자가 우리 앞에 있었습니다."올드 베일리에 그 남자가 우리 앞에 있었습니다." 올드 베일리에 그 남자가 우리 앞에 있었습니다."
“Now, there you are hasty, sir,” said Barsad, with a smile that gave his aquiline nose an extra inclination to one side; “there you really give me an advantage over you."자, 당신은 성급합니다, 선생님." 바라드가 그의 매부리코를 한쪽으로 더 치우치게 만든 미소를 지으며 말했습니다. “Now, there you are hasty, sir,” said Barsad, with a smile that gave his aquiline nose an extra inclination to one side; “there you really give me an advantage over you."자, 당신은 성급합니다, 선생님." 바라드가 그의 매부리코를 한쪽으로 더 치우치게 만든 미소를 지으며 말했습니다. "당신은 정말로 나에게 당신보다 유리합니다. "당신은 정말로 나에게 당신보다 유리합니다. Cly (who I will unreservedly admit, at this distance of time, was a partner of mine) has been dead several years. 클라이는 몇 년 전에 세상을 떠났습니다.클라이는 몇 년 전에 세상을 떠났습니다.클라이는 몇 년 전에 세상을 떠났습니다. I attended him in his last illness. 나는 그의 마지막 병환을 돌보았습니다.나는 그의 마지막 병환을 돌보았습니다.나는 그의 마지막 병환을 돌보았습니다. He was buried in London, at the church of Saint Pancras-in-the-Fields. 그는 런던의 세인트 판크라스 인 더 필즈 교회에 묻혔습니다.그는 런던의 세인트 판크라스 인 더 필즈 교회에 묻혔습니다.그는 런던의 세인트 판크라스 인 더 필즈 교회에 묻혔습니다. His unpopularity with the blackguard multitude at the moment prevented my following his remains, but I helped to lay him in his coffin.” 당시 그가 흑위병 군중에게 인기가 없었기 때문에 내가 그의 유해를 따르는 것을 막았지만, 나는 그를 그의 관에 안치하는 것을 도왔습니다."당시 그가 흑위병 군중에게 인기가 없었기 때문에 내가 그의 유해를 따르는 것을 막았지만, 나는 그를 그의 관에 안치하는 것을 도왔습니다." 당시 그가 흑위병 군중에게 인기가 없었기 때문에 내가 그의 유해를 따르는 것을 막았지만, 나는 그를 그의 관에 안치하는 것을 도왔습니다."
Here, Mr. Lorry became aware, from where he sat, of a most remarkable goblin shadow on the wall. 여기서 로리 씨는 자신이 앉은 자리에서 벽에 가장 눈에 띄는 도깨비 그림자가 있다는 것을 알게 되었습니다.여기서 로리 씨는 자신이 앉은 자리에서 벽에 가장 눈에 띄는 도깨비 그림자가 있다는 것을 알게 되었습니다.여기서 로리 씨는 자신이 앉은 자리에서 벽에 가장 눈에 띄는 도깨비 그림자가 있다는 것을 알게 되었습니다. Tracing it to its source, he discovered it to be caused by a sudden extraordinary rising and stiffening of all the risen and stiff hair on Mr. Cruncher’s head. 출처를 추적해 보니 크런처 씨의 머리에 솟아오른 뻣뻣한 머리카락이 갑자기 이상하게 솟아오르고 뻣뻣하게 굳어져서 생긴 것입니다.출처를 추적해 보니 크런처 씨의 머리에 솟아오른 뻣뻣한 머리카락이 갑자기 이상하게 솟아오르고 뻣뻣하게 굳어져서 생긴 것입니다. 출처를 추적해 보니 크런처 씨의 머리에 솟아오른 뻣뻣한 머리카락이 갑자기 이상하게 솟아오르고 뻣뻣하게 굳어져서 생긴 것입니다.
“Let us be reasonable,” said the spy, “and let us be fair. "합리적으로 대하자," 스파이가 말했습니다, "그리고 공정하게 대하자."합리적으로 대하자," 스파이가 말했습니다, "그리고 공정하게 대하자."합리적으로 대하자," 스파이가 말했습니다, "그리고 공정하게 대하자. To show you how mistaken you are, and what an unfounded assumption yours is, I will lay before you a certificate of Cly’s burial, which I happened to have carried in my pocket-book,” with a hurried hand he produced and opened it, “ever since. 당신이 얼마나 잘못 생각하고 있는지, 그리고 당신의 근거 없는 추측이 무엇인지를 보여주기 위해, 제가 클라이의 매장 증명서를 여러분 앞에 놓겠습니다. 제가 우연히 주머니에 넣고 다녔습니다." 그는 서둘러 손을 내밀고 그것을 열어 보았습니다.당신이 얼마나 잘못 생각하고 있는지, 그리고 당신의 근거 없는 추측이 무엇인지를 보여주기 위해, 제가 클라이의 매장 증명서를 여러분 앞에 놓겠습니다.당신이 얼마나 잘못 생각하고 있는지, 그리고 당신의 근거 없는 추측이 무엇인지를 보여주기 위해, 제가 클라이의 매장 증명서를 여러분 앞에 놓겠습니다. 제가 우연히 주머니에 넣고 다녔습니다." 그는 서둘러 손을 내밀고 그것을 열어 보았습니다. 제가 우연히 주머니에 넣고 다녔습니다." 그는 서둘러 손을 내밀고 그것을 열어 보았습니다. There it is. 저기 있네요.여기 있네요.여기 있네요. Oh, look at it, look at it!오, 봐봐, 봐봐요! You may take it in your hand; it’s no forgery.” 이것 봐, 이것 봐! 오, 봐봐, 봐봐요! 손에 들고 가도 돼, 위조가 아니야."당신은 그것을 손에 들고 있어도 됩니다.당신은 그것을 손에 들고 있어도 됩니다. 그것은 위조가 아닙니다." 그것은 위조가 아닙니다."
Here, Mr. Lorry perceived the reflection on the wall to elongate, and Mr. Cruncher rose and stepped forward. 여기서 로리 씨는 벽에 비치는 빛이 길어지는 것을 감지하고 크런처 씨가 일어나 앞으로 나섰습니다.여기서 로리 씨는 벽에 비치는 빛이 길어지는 것을 감지하고 크런처 씨가 일어나 앞으로 나섰습니다.여기서 로리 씨는 벽에 비치는 빛이 길어지는 것을 감지하고 크런처 씨가 일어나 앞으로 나섰습니다. His hair could not have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built. 잭이 지은 집의 구겨진 뿔이 소에게 옷을 입히는 그 순간이었다면 그의 머리카락은 이보다 더 격렬할 수 없었을 것입니다.잭이 지은 집의 구겨진 뿔이 소에게 옷을 입히는 그 순간이었다면 그의 머리카락은 이보다 더 격렬할 수 없었을 것입니다. 잭이 지은 집의 구겨진 뿔이 소에게 옷을 입히는 그 순간이었다면 그의 머리카락은 이보다 더 격렬할 수 없었을 것입니다.
Unseen by the spy, Mr. Cruncher stood at his side, and touched him on the shoulder like a ghostly bailiff. 스파이에게 보이지 않는 크런처 씨는 그의 옆에 서서 유령처럼 그의 어깨를 만졌습니다.스파이에게 보이지 않는 크런처 씨는 그의 옆에 서서 유령처럼 그의 어깨를 만졌습니다. 스파이에게 보이지 않는 크런처 씨는 그의 옆에 서서 유령처럼 그의 어깨를 만졌습니다.
“That there Roger Cly, master,” said Mr. Cruncher, with a taciturn and iron-bound visage."거기 로저 클라이, 주인님." 크런처 씨가 과묵하고 쇠로 묶인 얼굴로 말했습니다. “So you put him in his coffin?”"그래서 그의 관에 넣었습니까?"
“I did.” "그랬습니다."그랬습니다. "그랬습니다.
“Who took him out of it?” "누가 그를 데리고 나갔습니까?""누가 그를 데리고 나갔습니까?" "누가 그를 데리고 나갔습니까?"
Barsad leaned back in his chair, and stammered, “What do you mean?” 바라드는 의자에 몸을 기대고 더듬거리며 "무슨 말씀이세요?"바라드는 의자에 몸을 기대고 더듬거리며 "무슨 말씀이세요?" 바라드는 의자에 몸을 기대고 더듬거리며 "무슨 말씀이세요?"
“I mean,” said Mr. Cruncher, “that he warn’t never in it. "내 말은, 그가 절대로 그 안에서 경고하지 않는다는 것입니다."라고 크런처 씨가 말했습니다."내 말은, 그가 절대로 그 안에서 경고하지 않는다는 것입니다.""내 말은, 그가 절대로 그 안에서 경고하지 않는다는 것입니다."라고 크런처 씨가 말했습니다.라고 크런처 씨가 말했습니다. No! Not he! 안돼요! 그가 아니에요!안돼요! 그가 아니에요!안돼요! 그가 아니에요! I’ll have my head took off, if he was ever in it.” 만약 그가 그 안에 있다면, 나는 내 머리를 벗길 것입니다."만약 그가 그 안에 있다면, 나는 내 머리를 벗길 것입니다." 만약 그가 그 안에 있다면, 나는 내 머리를 벗길 것입니다."
The spy looked round at the two gentlemen; they both looked in unspeakable astonishment at Jerry. 스파이는 두 신사를 둘러보았습니다. 그들은 둘 다 제리를 말할 수 없이 놀라게 쳐다보았습니다.스파이는 두 신사를 둘러보았습니다.스파이는 두 신사를 둘러보았습니다. 그들은 둘 다 제리를 말할 수 없이 놀라게 쳐다보았습니다. 그들은 둘 다 제리를 말할 수 없이 놀라게 쳐다보았습니다.
“I tell you,” said Jerry, “that you buried paving-stones and earth in that there coffin. 제리가 말하였다. `내가 너희에게 말한다. 너희는 거기에 포석과 흙을 묻었다.제리가 말하였다.제리가 말하였다. `내가 너희에게 말한다. `내가 너희에게 말한다. 너희는 거기에 포석과 흙을 묻었다. 너희는 거기에 포석과 흙을 묻었다. Don’t go and tell me that you buried Cly. 가서 네가 클라이를 묻었다고 말하지 마.가서 네가 클라이를 묻었다고 말하지 마.가서 네가 클라이를 묻었다고 말하지 마. It was a take in. 그것은 감쪽같이.그것은 감쪽같이.그것은 감쪽같이. Me and two more knows it.” 저와 두 명이 더 알고 있습니다."저와 두 명이 더 알고 있습니다." 저와 두 명이 더 알고 있습니다."
“How do you know it?” "어떻게 알았습니까?""어떻게 알았습니까?" "어떻게 알았습니까?"
“What’s that to you?" "그게 당신에겐 뭐죠?"그게 당신에겐 뭐죠?그게 당신에겐 뭐죠? Ecod!” growled Mr. Cruncher, “it’s you I have got a old grudge again, is it, with your shameful impositions upon tradesmen! Ecod!" 크런처 씨가 으르렁거렸습니다. "당신이 무역업자들에게 수치스러운 부과를 한 것에 대해 나는 또 오랜 원한을 가지고 있습니다. 그렇지 않습니까!Ecod!" 크런처 씨가 으르렁거렸습니다.Ecod!" 크런처 씨가 으르렁거렸습니다. "당신이 무역업자들에게 수치스러운 부과를 한 것에 대해 나는 또 오랜 원한을 가지고 있습니다. "당신이 무역업자들에게 수치스러운 부과를 한 것에 대해 나는 또 오랜 원한을 가지고 있습니다. 그렇지 않습니까! 그렇지 않습니까! I’d catch hold of your throat and choke you for half a guinea.” 목을 잡고 반 기니 동안 목을 조를 겁니다."목을 잡고 반 기니 동안 목을 조를 겁니다." 목을 잡고 반 기니 동안 목을 조를 겁니다."
Sydney Carton, who, with Mr. Lorry, had been lost in amazement at this turn of the business, here requested Mr. Cruncher to moderate and explain himself. 시드니 카톤은 로리 씨와 함께 이번 사업 전환에 놀라 길을 잃었던 크런처 씨에게 자신을 절제하고 설명해 달라고 요청했습니다.시드니 카톤은 로리 씨와 함께 이번 사업 전환에 놀라 길을 잃었던 크런처 씨에게 자신을 절제하고 설명해 달라고 요청했습니다. 시드니 카톤은 로리 씨와 함께 이번 사업 전환에 놀라 길을 잃었던 크런처 씨에게 자신을 절제하고 설명해 달라고 요청했습니다.
“At another time, sir,” he returned, evasively, “the present time is ill-conwenient for explainin’. "또 한 번, 선생님," 그가 회피하며 대답했다, "지금 시간은 설명하기에 불편합니다.""또 한 번, 선생님," 그가 회피하며 대답했다, "지금 시간은 설명하기에 불편합니다." What I stand to, is, that he knows well wot that there Cly was never in that there coffin."또 한 번, 선생님," 그가 회피하며 대답했다, "지금 시간은 설명하기에 불편합니다." What I stand to, is, that he knows well wot that there Cly was never in that there coffin.제가 할 수 있는 일은, 그가 클라이가 관에 들어본 적이 없다는 것을 잘 알고 있다는 것입니다.제가 할 수 있는 일은, 그가 클라이가 관에 들어본 적이 없다는 것을 잘 알고 있다는 것입니다. Let him say he was, in so much as a word of one syllable, and I’ll either catch hold of his throat and choke him for half a guinea;” Mr. Cruncher dwelt upon this as quite a liberal offer; “or I’ll out and announce him.” 그가 한 음절 한 마디 정도였다고 말하게 하면, 나는 그의 목을 잡고 반 기니 동안 질식시킬 것입니다." 크런처 씨는 이것에 대해 꽤 자유로운 제안으로 생각했다. "아니면 나가서 그를 발표하겠습니다."그가 한 음절 한 마디 정도였다고 말하게 하면, 나는 그의 목을 잡고 반 기니 동안 질식시킬 것입니다." 크런처 씨는 이것에 대해 꽤 자유로운 제안으로 생각했다.그가 한 음절 한 마디 정도였다고 말하게 하면, 나는 그의 목을 잡고 반 기니 동안 질식시킬 것입니다." 크런처 씨는 이것에 대해 꽤 자유로운 제안으로 생각했다. "아니면 나가서 그를 발표하겠습니다." "아니면 나가서 그를 발표하겠습니다."
“Humph!"흠! "흠!" 흠! I see one thing,” said Carton. 한 가지가 보이네요."라고 카톤이 말했습니다.한 가지가 보이네요.한 가지가 보이네요."라고 카톤이 말했습니다."라고 카톤이 말했습니다. “I hold another card, Mr. Barsad. "바사드 씨, 다른 카드를 들고 있습니다."바사드 씨, 다른 카드를 들고 있습니다."바사드 씨, 다른 카드를 들고 있습니다. Impossible, here in raging Paris, with Suspicion filling the air, for you to outlive denunciation, when you are in communication with another aristocratic spy of the same antecedents as yourself, who, moreover, has the mystery about him of having feigned death and come to life again! 당신이 당신과 같은 조상을 가진 또 다른 귀족 스파이와 소통하고 있을 때, 당신이 비난보다 오래 산다는 것은 여기 파리에서 불가능합니다. 게다가 그가 죽음을 가장하고 다시 살아나는 것에 대한 신비를 가지고 있는 당신에게 말입니다.당신이 당신과 같은 조상을 가진 또 다른 귀족 스파이와 소통하고 있을 때, 당신이 비난보다 오래 산다는 것은 여기 파리에서 불가능합니다.당신이 당신과 같은 조상을 가진 또 다른 귀족 스파이와 소통하고 있을 때, 당신이 비난보다 오래 산다는 것은 여기 파리에서 불가능합니다. 게다가 그가 죽음을 가장하고 다시 살아나는 것에 대한 신비를 가지고 있는 당신에게 말입니다. 게다가 그가 죽음을 가장하고 다시 살아나는 것에 대한 신비를 가지고 있는 당신에게 말입니다. A plot in the prisons, of the foreigner against the Republic. 감옥에서 음모를 꾸미는 외국인들의 공화국에 대한 음모.감옥에서 음모를 꾸미는 외국인들의 공화국에 대한 음모.감옥에서 음모를 꾸미는 외국인들의 공화국에 대한 음모. A strong card—a certain Guillotine card! 강력한 카드, 기요틴 카드!강력한 카드, 기요틴 카드!강력한 카드, 기요틴 카드! Do you play?” 놀아요?"놀아요?" 놀아요?"
“No!” returned the spy." "안돼!" 스파이가 대답했습니다.안돼!"라고 스파이가 대답했습니다.안돼!"라고 스파이가 대답했습니다. “I throw up. 토합니다.토합니다. I confess that we were so unpopular with the outrageous mob, that I only got away from England at the risk of being ducked to death, and that Cly was so ferreted up and down, that he never would have got away at all but for that sham.토합니다. 사실 우리는 그 터무니없는 폭도들에게 인기가 없었고, 나는 영국을 떠났을 뿐이었고, 클라이는 그 속임수 때문이 아니라면 결코 도망치지 못했을 것입니다.사실 우리는 그 터무니없는 폭도들에게 인기가 없었고, 나는 영국에서 오리들의 죽음을 감수하고 도망쳤을 뿐이었고, 클라이는 그 가짜 때문이 아니라면 결코 도망치지 못했을 것입니다.사실 우리는 그 터무니없는 폭도들에게 인기가 없었고, 나는 영국에서 오리들의 죽음을 감수하고 도망쳤을 뿐이었고, 클라이는 그 가짜 때문이 아니라면 결코 도망치지 못했을 것입니다. Though how this man knows it was a sham, is a wonder of wonders to me.” 비록 이 사람이 그것이 가짜였다는 것을 어떻게 알았는지는 몰라도, 나는 놀라운 일입니다."비록 이 사람이 그것이 가짜였다는 것을 어떻게 알았는지는 몰라도, 나는 놀라운 일입니다." 비록 이 사람이 그것이 가짜였다는 것을 어떻게 알았는지는 몰라도, 나는 놀라운 일입니다."
“Never you trouble your head about this man,” retorted the contentious Mr. Cruncher; “you’ll have trouble enough with giving your attention to that gentleman. 논쟁적인 크런처 씨는 "이 남자에 대해 절대 머리를 썩이지 마세요."라고 되받아쳤다. "그 신사에게 주의를 기울이는 데 충분히 어려움을 겪을 것입니다.논쟁적인 크런처 씨는 "이 남자에 대해 절대 머리를 썩이지 마세요.논쟁적인 크런처 씨는 "이 남자에 대해 절대 머리를 썩이지 마세요."라고 되받아쳤다."라고 되받아쳤다. "그 신사에게 주의를 기울이는 데 충분히 어려움을 겪을 것입니다. "그 신사에게 주의를 기울이는 데 충분히 어려움을 겪을 것입니다. And look here! 그리고 여기를 봐요!그리고 여기를 봐요!그리고 여기를 봐요! Once more!” 다시 한 번!"다시 한 번!"—Mr. Cruncher could not be restrained from making rather an ostentatious parade of his liberality—크런처 씨는 자신의 자유로움을 과시하는 것을 억제할 수 없었습니다.다시 한 번!"—Mr. Cruncher could not be restrained from making rather an ostentatious parade of his liberality—크런처 씨는 자신의 자유로움을 과시하는 것을 억제할 수 없었습니다.“I’d catch hold of your throat and choke you for half a guinea."나는 당신의 목을 잡고 반 기니 동안 당신의 목을 조를 것입니다.”"당신의 목을 잡고 반 기니 동안 목을 조를 겁니다. ”"당신의 목을 잡고 반 기니 동안 목을 조를 겁니다.
The Sheep of the prisons turned from him to Sydney Carton, and said, with more decision, “It has come to a point. 감옥의 양들은 그에게서 시드니 카톤으로 돌아서서 더 많은 결정을 내리며 말했습니다. "그것은 중요한 시점에 이르렀습니다.감옥의 양들은 그에게서 시드니 카톤으로 돌아서서 더 많은 결정을 내리며 말했습니다.감옥의 양들은 그에게서 시드니 카톤으로 돌아서서 더 많은 결정을 내리며 말했습니다. "그것은 중요한 시점에 이르렀습니다. "그것은 중요한 시점에 이르렀습니다. I go on duty soon, and can’t overstay my time. 저는 곧 근무를 시작해서 시간을 초과할 수 없습니다.저는 곧 근무를 시작해서 시간을 초과할 수 없습니다.저는 곧 근무를 시작해서 시간을 초과할 수 없습니다. You told me you had a proposal; what is it? 당신이 나에게 제안이 있다고 했는데, 무슨 일입니까?당신이 나에게 제안이 있다고 했는데, 무슨 일입니까?당신이 나에게 제안이 있다고 했는데, 무슨 일입니까? Now, it is of no use asking too much of me. 이제, 저에게 너무 많은 것을 요구해도 소용이 없습니다.이제, 저에게 너무 많은 것을 요구해도 소용이 없습니다.이제, 저에게 너무 많은 것을 요구해도 소용이 없습니다. Ask me to do anything in my office, putting my head in great extra danger, and I had better trust my life to the chances of a refusal than the chances of consent. 제 사무실에서 무슨 일이든 해달라고 하면 제 머리를 더 위험에 빠뜨릴 수 있고, 동의할 수 있는 기회보다는 거절할 수 있는 기회에 제 삶을 맡기는 게 낫습니다.제 사무실에서 무슨 일이든 해달라고 하면 제 머리를 더 위험에 빠뜨릴 수 있고, 동의할 수 있는 기회보다는 거절할 수 있는 기회에 제 삶을 맡기는 게 낫습니다.제 사무실에서 무슨 일이든 해달라고 하면 제 머리를 더 위험에 빠뜨릴 수 있고, 동의할 수 있는 기회보다는 거절할 수 있는 기회에 제 삶을 맡기는 게 낫습니다. In short, I should make that choice. 간단히 말해서, 저는 그 선택을 해야 합니다.간단히 말해서, 저는 그 선택을 해야 합니다.간단히 말해서, 저는 그 선택을 해야 합니다. You talk of desperation. 자포자기한 얘기를 하네요.자포자기한 얘기를 하네요.자포자기한 얘기를 하네요. We are all desperate here. 우리는 여기서 모두 절박합니다.우리는 여기서 모두 절박합니다.우리는 여기서 모두 절박합니다. Remember! 기억해요!기억해요! I may denounce you if I think proper, and I can swear my way through stone walls, and so can others.기억해요야! 내가 정당하다고 생각한다면, 나는 너를 비난할 것이고, 나는 돌담을 뚫고 맹세할 것이며, 다른 사람들도 마찬가지입니다.내가 정당하다고 생각한다면 당신을 비난할 수도 있고, 돌담을 뚫고 맹세할 수도 있고, 다른 사람들도 마찬가지입니다.내가 정당하다고 생각한다면 당신을 비난할 수도 있고, 돌담을 뚫고 맹세할 수도 있고, 다른 사람들도 마찬가지입니다. Now, what do you want with me?”자, 나한테 뭘 원하는 겁니까?" Now, what do you want with me?”자, 나한테 뭘 원하는 겁니까?"
“Not very much." "별로 없습니다."별로 없습니다.별로 없습니다. You are a turnkey at the Conciergerie?” 당신은 컨시어저리의 턴키라고요?"당신은 컨시어저리의 턴키라고요?" 당신은 컨시어저리의 턴키라고요?"
“I tell you once for all, there is no such thing as an escape possible,” said the spy, firmly." "꼭 한 번 말씀드리지만, 탈출할 수 있는 방법은 없습니다." 스파이가 단호하게 말했습니다.모두에게 한 번 말씀드리지만, 탈출할 수 있는 방법은 없습니다." 스파이가 단호하게 말했습니다. 모두에게 한 번 말씀드리지만, 탈출할 수 있는 방법은 없습니다." 스파이가 단호하게 말했습니다.
“Why need you tell me what I have not asked? "제가 묻지도 않은 것을 왜 말씀해 주시옵니까?"제가 묻지도 않은 것을 왜 말씀해 주시옵니까?"제가 묻지도 않은 것을 왜 말씀해 주시옵니까? You are a turnkey at the Conciergerie?” 당신은 컨시어저리의 턴키라고요?"당신은 컨시어저리의 턴키라고요?" 당신은 컨시어저리의 턴키라고요?"
“I am sometimes. "가끔 그래요.”"가끔 그래요." ”"가끔 그래요."
“You can be when you choose?” "당신이 선택할 때 가능한가요?""당신이 선택할 때 가능한가요?" "당신이 선택할 때 가능한가요?"
“I can pass in and out when I choose.” "내가 선택할 때 출입할 수 있습니다.""내가 선택할 때 출입할 수 있습니다." "내가 선택할 때 출입할 수 있습니다."
Sydney Carton filled another glass with brandy, poured it slowly out upon the hearth, and watched it as it dropped. 시드니 카톤은 브랜디를 한 잔 더 채우고 천천히 난로 위에 붓고 떨어지는 것을 지켜봤습니다.시드니 카톤은 브랜디를 한 잔 더 채우고 천천히 난로 위에 붓고 떨어지는 것을 지켜봤습니다.시드니 카톤은 브랜디를 한 잔 더 채우고 천천히 난로 위에 붓고 떨어지는 것을 지켜봤습니다. It being all spent, he said, rising: 그는 모든 것이 소비되고 있다고 말하며 일어섰습니다. It being all spent, he said, rising: 그는 모든 것이 소비되고 있다고 말하며 일어섰습니다.
“So far, we have spoken before these two, because it was as well that the merits of the cards should not rest solely between you and me." "지금까지 우리는 이 두 사람 앞에서 이야기를 나누었습니다. 왜냐하면 카드의 장점이 오직 당신과 나 사이에만 있어서는 안 되었기 때문입니다."지금까지 우리는 이 두 사람 앞에서 이야기를 나누었습니다. 그 카드의 장점이 여러분과 저에게만 있어서는 안 되기 때문입니다.지금까지 우리는 이 두 사람 앞에서 이야기를 나누었습니다. 그 카드의 장점이 여러분과 저에게만 있어서는 안 되기 때문입니다. Come into the dark room here, and let us have one final word alone.” 여기 어두운 방으로 들어와 마지막으로 한 마디만 하자꾸나."여기 어두운 방으로 들어와 마지막으로 한 마디만 하자꾸나." 여기 어두운 방으로 들어와 마지막으로 한 마디만 하자꾸나."
While Sydney Carton and the Sheep of the prisons were in the adjoining dark room, speaking so low that not a sound was heard, Mr. Lorry looked at Jerry in considerable doubt and mistrust.시드니 카톤과 교도소의 양들이 인접한 어두운 방에 있을 때, 너무 낮게 말해서 아무 소리도 들리지 않는 동안, 로리 씨는 상당한 의심과 불신으로 제리를 쳐다보았습니다.시드니 카톤과 교도소의 양들이 인접한 어두운 방에 있을 때, 너무 낮게 말해서 아무 소리도 들리지 않는 동안, 로리 씨는 상당한 의심과 불신으로 제리를 쳐다보았습니다.시드니 카톤과 교도소의 양들이 인접한 어두운 방에 있을 때, 너무 낮게 말해서 아무 소리도 들리지 않는 동안, 로리 씨는 상당한 의심과 불신으로 제리를 쳐다보았습니다. That honest tradesman’s manner of receiving the look, did not inspire confidence; he changed the leg on which he rested, as often as if he had fifty of those limbs, and were trying them all; he examined his finger-nails with a very questionable closeness of attention; and whenever Mr. Lorry’s eye caught his, 그 정직한 상인의 시선을 받는 방식은 자신감을 불러일으키지 않았습니다. 그는 종종 그 팔다리가 50개인 것처럼 그가 쉬고 있는 다리를 바꾸고 그것들을 모두 시도했습니다. 그는 매우 의심스러운 듯 주의를 기울이며 손가락 손톱을 조사했습니다. 그리고 로리 씨의 눈이 그의 눈에 들어올 때마다,그 정직한 상인의 시선을 받는 방식은 자신감을 불러일으키지 않았습니다.그 정직한 상인의 시선을 받는 방식은 자신감을 불러일으키지 않았습니다. 그는 종종 그 팔다리가 50개인 것처럼 그가 쉬고 있는 다리를 바꾸고 그것들을 모두 시도했습니다. 그는 종종 그 팔다리가 50개인 것처럼 그가 쉬고 있는 다리를 바꾸고 그것들을 모두 시도했습니다. 그는 매우 의심스러운 듯 주의를 기울이며 손가락 손톱을 조사했습니다. 그는 매우 의심스러운 듯 주의를 기울이며 손가락 손톱을 조사했습니다. 그리고 로리 씨의 눈이 그의 눈에 들어올 때마다, he was taken with that peculiar kind of short cough requiring the hollow of a hand before it, which is seldom, if ever, known to be an infirmity attendant on perfect openness of character. 그리고 로리 씨의 눈이 그의 눈에 들어올 때마다, 그는 그 앞에서 손을 움푹 패야 하는 독특한 종류의 짧은 기침으로 사로잡혔습니다. 그것은, 설사 있다 하더라도, 완벽한 성격의 개방성에 있어서 질병의 수행원이라고 알려진 경우는 거의 없습니다.그는 그 앞에서 손을 움푹 패야 하는 독특한 종류의 짧은 기침으로 사로잡혔습니다.그는 그 앞에서 손을 움푹 패야 하는 독특한 종류의 짧은 기침으로 사로잡혔습니다. 완벽한 성격의 개방성을 가진 병간호사라고 알려진 경우는 거의 없습니다. 완벽한 성격의 개방성을 가진 병간호사라고 알려진 경우는 거의 없습니다.
“Jerry,” said Mr. Lorry."제리," 로리가 말했습니다. “Jerry,” said Mr. Lorry."제리," 로리가 말했습니다. “Come here.” "이리 오세요.""이리 오세요." "이리 오세요."
Mr. Cruncher came forward sideways, with one of his shoulders in advance of him. 크런처 씨가 한쪽 어깨를 앞에 두고 옆으로 나왔습니다.크런처 씨가 한쪽 어깨를 앞에 두고 옆으로 나왔습니다. 크런처 씨가 한쪽 어깨를 앞에 두고 옆으로 나왔습니다.
“What have you been, besides a messenger?” "사신 외에 뭐하고 지내셨어요?""사신 외에 뭐하고 지내셨어요?" "사신 외에 뭐하고 지내셨어요?"
After some cogitation, accompanied with an intent look at his patron, Mr. Cruncher conceived the luminous idea of replying, “Agicultooral character.” 크런처 씨는 자신의 후원자를 의도적으로 쳐다본 후, "어지디컬한 성격"이라고 대답하는 빛나는 생각을 떠올렸습니다.크런처 씨는 자신의 후원자를 의도적으로 쳐다본 후, "어지디컬한 성격"이라고 대답하는 빛나는 생각을 떠올렸습니다. 크런처 씨는 자신의 후원자를 의도적으로 쳐다본 후, "어지디컬한 성격"이라고 대답하는 빛나는 생각을 떠올렸습니다.
“My mind misgives me much,” said Mr. Lorry, angrily shaking a forefinger at him, “that you have used the respectable and great house of Tellson’s as a blind, and that you have had an unlawful occupation of an infamous description. 로리 씨는 화가 나서 그에게 집게손가락을 흔들며 "당신이 텔슨의 존경스럽고 훌륭한 집을 맹인으로 사용했고, 당신이 악명 높은 묘사를 불법적으로 사용했다는 것이 마음에 많이 와닿습니다."라고 말했습니다.로리 씨는 화가 나서 그에게 집게손가락을 흔들며 "당신이 텔슨의 존경스럽고 훌륭한 집을 맹인으로 사용했고, 당신이 악명 높은 묘사를 불법적으로 사용했다는 것이 마음에 많이 와닿습니다."로리 씨는 화가 나서 그에게 집게손가락을 흔들며 "당신이 텔슨의 존경스럽고 훌륭한 집을 맹인으로 사용했고, 당신이 악명 높은 묘사를 불법적으로 사용했다는 것이 마음에 많이 와닿습니다."라고 말했습니다.라고 말했습니다. If you have, don’t expect me to befriend you when you get back to England. 만약 있다면, 당신이 영국으로 돌아갔을 때 내가 친구가 될 것이라고 기대하지 마세요.만약 있다면, 당신이 영국으로 돌아갔을 때 내가 친구가 될 것이라고 기대하지 마세요.만약 있다면, 당신이 영국으로 돌아갔을 때 내가 친구가 될 것이라고 기대하지 마세요. If you have, don’t expect me to keep your secret. 만약 있다면, 제가 당신의 비밀을 지킬 것이라고 기대하지 마세요.만약 있다면, 제가 당신의 비밀을 지킬 것이라고 기대하지 마세요.만약 있다면, 제가 당신의 비밀을 지킬 것이라고 기대하지 마세요. Tellson’s shall not be imposed upon.” 텔슨의 것을 강요해서는 안 됩니다."텔슨의 것을 강요해서는 안 됩니다." 텔슨의 것을 강요해서는 안 됩니다."
“I hope, sir,” pleaded the abashed Mr. Cruncher, “that a gentleman like yourself wot I’ve had the honour of odd jobbing till I’m grey at it, would think twice about harming of me, even if it wos so—I don’t say it is, but even if it wos. 당황한 크런처 씨는 "선생님, 당신 같은 신사분이 제가 희한할 때까지 이상한 일을 할 수 있는 영광을 누렸으면 좋겠습니다. 설사 그렇다 하더라도 저를 해치는 것에 대해 다시 생각해 보셨을 겁니다.당황한 크런처 씨는 "선생님, 당신 같은 신사분이 제가 희한할 때까지 이상한 일을 할 수 있는 영광을 누렸으면 좋겠습니다.당황한 크런처 씨는 "선생님, 당신 같은 신사분이 제가 희한할 때까지 이상한 일을 할 수 있는 영광을 누렸으면 좋겠습니다. 설사 그렇다 하더라도 저를 해치는 것에 대해 다시 생각해 보셨을 겁니다. 설사 그렇다 하더라도 저를 해치는 것에 대해 다시 생각해 보셨을 겁니다. And which it is to be took into account that if it wos, it wouldn’t, even then, be all o’ one side. 그리고 만약 그랬다면 그때도 모든 편이 되지 못했을 것이라는 점을 고려해야 합니다.그리고 만약 그랬다면 그때도 모든 편이 되지 못했을 것이라는 점을 고려해야 합니다.그리고 만약 그랬다면 그때도 모든 편이 되지 못했을 것이라는 점을 고려해야 합니다. There’d be two sides to it. 양면성이 있을 겁니다.양면성이 있을 겁니다.양면성이 있을 겁니다. There might be medical doctors at the present hour, a picking up their guineas where a honest tradesman don’t pick up his fardens—fardens! no, nor yet his half fardens—half fardens! no, nor yet his quarter—a banking away like smoke at Tellson’s, and a cocking their medical eyes at that tradesman on the sly, 정직한 무역업자가 그의 농장을 찾아가지 않는 곳에서 의사들이 그들의 기니를 줍고 있을지도 모릅니다. 그것도 아니고, 그의 반파르드도 아니고, 반파르드도 아니고, 그의 반파르드도 아닙니다. 텔슨의 집에서 연기처럼 은행을 하고, 교활한 무역업자에게 의학적인 눈초리를 날리고 있습니다.정직한 무역업자가 그의 농장을 찾아가지 않는 곳에서 의사들이 그들의 기니를 줍고 있을지도 모릅니다.정직한 무역업자가 그의 농장을 찾아가지 않는 곳에서 의사들이 그들의 기니를 줍고 있을지도 모릅니다. 그것도 아니고, 그의 반파르드도 아니고, 반파르드도 아니고, 그의 반파르드도 아닙니다. 그것도 아니고, 그의 반파르드도 아니고, 반파르드도 아니고, 그의 반파르드도 아닙니다. 텔슨의 집에서 연기처럼 은행을 하고, 교활한 무역업자에게 의학적인 눈초리를 날리고 있습니다. a going in and going out to their own carriages—ah! equally like smoke, if not more so. 텔슨의 집에서 연기처럼 은행을 하고, 교활한 무역업자에게 의학적인 눈초리를 날리고 있습니다. a going in and going out to their own carriages—ah! equally like smoke, if not more so.그들의 마차로 들어가고 나가는 것, 아! 연기처럼, 더 그렇지는 않더라도 마찬가지입니다.그들의 마차로 들어가고 나가는 것, 아! 연기처럼, 더 그렇지는 않더라도 마찬가지입니다. Well, that ’ud be imposing, too, on Tellson’s. 그건 텔슨한테도 부담을 주는 거지그건 텔슨한테도 부담을 주는 거지 For you cannot sarse the goose and not the gander.그건 텔슨한테도 부담을 주는 거지 For you cannot sarse the goose and not the gander.거위는 거위를 찌를 수 없고, 거위를 찌를 수는 없습니다.거위는 거위를 찌를 수 없고, 거위를 찌를 수는 없습니다. And here’s Mrs. Cruncher, or leastways wos in the Old England times, and would be to-morrow, if cause given, a floppin’ again the business to that degree as is ruinating—stark ruinating! 그리고 여기 크런처 부인, 아니 적어도 옛날 잉글랜드 시대에는 그랬고, 만약 명분이 주어진다면, 그 정도의 사업을 망치는 것은, 완전히 망치는 것과 마찬가지일 것입니다.그리고 여기 크런처 부인, 아니 적어도 옛날 잉글랜드 시대에는 그랬고, 만약 명분이 주어진다면, 그 정도의 사업을 망치는 것은, 완전히 망치는 것과 마찬가지일 것입니다.그리고 여기 크런처 부인, 아니 적어도 옛날 잉글랜드 시대에는 그랬고, 만약 명분이 주어진다면, 그 정도의 사업을 망치는 것은, 완전히 망치는 것과 마찬가지일 것입니다. Whereas them medical doctors’ wives don’t flop—catch ’em at it! 반면에 그들은 의사의 아내들이 넘어지지 않습니다. 그들을 잡아라!반면에 그들은 의사의 아내들이 넘어지지 않습니다.반면에 그들은 의사의 아내들이 넘어지지 않습니다. 그들을 잡아라! 그들을 잡아라! Or, if they flop, their floppings goes in favour of more patients, and how can you rightly have one without t’other? 아니면, 그들이 털썩 주저앉으면 더 많은 환자들에게 도움이 되는데, 어떻게 다른 환자들 없이 적절히 한 명을 가질 수 있겠습니까?아니면, 그들이 털썩 주저앉으면 더 많은 환자들에게 도움이 되는데, 어떻게 다른 환자들 없이 적절히 한 명을 가질 수 있겠습니까?아니면, 그들이 털썩 주저앉으면 더 많은 환자들에게 도움이 되는데, 어떻게 다른 환자들 없이 적절히 한 명을 가질 수 있겠습니까? Then, wot with undertakers, and wot with parish clerks, and wot with sextons, and wot with private watchmen (all awaricious and all in it), a man wouldn’t get much by it, even if it wos so. 그러면 장의사들과, 교구 사무원들과, 6명의 경비원들과, 사설 경비원들과, (모두가 의식이 있고 그 안에 있는) 그렇게 한다고 해도 사람들은 별로 이득을 얻지 못할 것입니다.그러면 장의사들과, 교구 사무원들과, 6명의 경비원들과, 사설 경비원들과, (모두가 의식이 있고 그 안에 있는) 그렇게 한다고 해도 사람들은 별로 이득을 얻지 못할 것입니다.그러면 장의사들과, 교구 사무원들과, 6명의 경비원들과, 사설 경비원들과, (모두가 의식이 있고 그 안에 있는) 그렇게 한다고 해도 사람들은 별로 이득을 얻지 못할 것입니다. And wot little a man did get, would never prosper with him, Mr. Lorry. 그리고 한 남자가 얻은 것도, 결코 그와 함께 번창하지 않을 것입니다, 로리 씨.그리고 한 남자가 얻은 것도, 결코 그와 함께 번창하지 않을 것입니다, 로리 씨.그리고 한 남자가 얻은 것도, 결코 그와 함께 번창하지 않을 것입니다, 로리 씨. He’d never have no good of it; he’d want all along to be out of the line, if he, could see his way out, being once in—even if it wos so.” 그는 결코 좋은 일을 하지 않을 것입니다. 만약 그가 자신의 탈출구를 볼 수 있다면, 모든 것이 선을 벗어나고 싶어할 것입니다. 비록 그렇다고 하더라도 말입니다."그는 결코 좋은 일을 하지 않을 것입니다.그는 결코 좋은 일을 하지 않을 것입니다. 만약 그가 자신의 탈출구를 볼 수 있다면, 모든 것이 선을 벗어나고 싶어할 것입니다. 만약 그가 자신의 탈출구를 볼 수 있다면, 모든 것이 선을 벗어나고 싶어할 것입니다. 비록 그렇다고 하더라도 말입니다." 비록 그렇다고 하더라도 말입니다."
“Ugh!” cried Mr. Lorry, rather relenting, nevertheless, “I am shocked at the sight of you.”"으윽!" 하지만 로리 씨는 다소 참을성 있게 외쳤습니다. “Ugh!” cried Mr. Lorry, rather relenting, nevertheless, “I am shocked at the sight of you.”"으윽!" 하지만 로리 씨는 다소 참을성 있게 외쳤습니다. "당신을 보고 충격을 받았어요." "당신을 보고 충격을 받았어요."
“Now, what I would humbly offer to you, sir,” pursued Mr. Cruncher, “even if it wos so, which I don’t say it is—” 크런처 씨는 "자, 제가 겸손하게 당신에게 제안하고 싶은 것을 말씀드립니다." “Now, what I would humbly offer to you, sir,” pursued Mr. Cruncher, “even if it wos so, which I don’t say it is—” 크런처 씨는 "자, 제가 겸손하게 당신에게 제안하고 싶은 것을 말씀드립니다."라고 말했습니다.라고 말했습니다. "그렇다고 해도, 저는 그렇게 말하지 않습니다." "그렇다고 해도, 저는 그렇게 말하지 않습니다."
“Don’t prevaricate,” said Mr. Lorry." "전술하지 마세요." 로리 씨가 말했습니다.전술하지 마세요." 로리씨가 말했습니다. 전술하지 마세요." 로리씨가 말했습니다.
“No, I will not, sir,” returned Mr. Crunches as if nothing were further from his thoughts or practice—“which I don’t say it is—wot I would humbly offer to you, sir, would be this."아니요, 하지 않겠습니다." 크런치 씨가 자신의 생각이나 실천과 전혀 거리가 없다는 듯 대답했습니다. "제가 말하지는 않지만, 선생님, 제가 겸손하게 제안하고 싶은 것은 이것입니다. Upon that there stool, at that there Bar, sets that there boy of mine, brought up and growed up to be a man, wot will errand you, message you, general-light-job you, till your heels is where your head is, if such should be your wishes.거기에 의자가 있고, 거기 바는 내 아들이 자라고 자라서 남자가 되었다고 설정합니다. 심부름을 해줄 것이고, 장군님, 가벼운 일입니다. 당신의 발뒤꿈치가 당신의 머리가 있는 곳에 올 때까지, 만약 그것이 당신의 바람이라면. If it wos so, which I still don’t say it is (for I will not prewaricate to you, sir), let that there boy keep his father’s place, and take care of his mother; don’t blow upon that boy’s father—do not do it, sir—and let that father go into the line of the reg’lar diggin’,만약 그렇다면, 제가 아직도 그렇게 말하지 않습니다.(선생님, 제가 선생님께 미리 말씀드리지 않겠습니다.) 그 아이가 아버지의 자리를 지키고 어머니를 돌보게 하세요. 그 아이의 아버지를 때리지 마세요. 선생님, 그리고 그 아버지가 규칙적인 땅 파기의 선 안으로 들어가게 하세요. and make amends for what he would have undug—if it wos so—by diggin’ of ’em in with a will, and with conwictions respectin’ the futur’ keepin’ of ’em safe.그리고 만약 그렇다면, 그가 파냈을 것에 대한 보상을 하기 위해 '의지로' 파내고, '미래를 존중하는' 신념으로 '안전하게' 함으로써 말입니다. That, Mr. Lorry,” said Mr. Cruncher, wiping his forehead with his arm, as an announcement that he had arrived at the peroration of his discourse, “is wot I would respectfully offer to you, sir.그것은, 로리 씨." 크런처 씨가 이마를 팔로 닦으며, 그의 담화가 완성되는 곳에 도착했다는 발표를 하며 말했다. "제가 정중하게 말씀드릴 가치가 있습니다, 선생님. A man don’t see all this here a goin’ on dreadful round him, in the way of Subjects without heads, dear me, plentiful enough fur to bring the price down to porterage and hardly that, without havin’ his serious thoughts of things.사람들은 이 모든 것들이 그의 주변에서 끔찍한 일이 벌어지고 있다고 보지 않습니다. 머리가 없는 신하들, 사랑하는 나, 그의 진지한 생각 없이는 가격을 내릴 수 있을 만큼 충분한 모피를 가지고 있습니다. And these here would be mine, if it wos so, entreatin’ of you fur to bear in mind that wot I said just now, I up and said in the good cause when I might have kep’ it back.”그리고 만약 그렇다면, 내가 방금 말한 것을 기억하기 위해 당신의 모피를 애원하는 것은 이것들일 것입니다. 내가 그것을 돌려받을 수도 있었을 때, 나는 좋은 이유로 일어나서 말했습니다."
“That at least is true,” said Mr. Lorry." "그것은 적어도 사실입니다." 로리 씨가 말했습니다.그것은 적어도 사실입니다." 로리 씨가 말했습니다.그것은 적어도 사실입니다." 로리 씨가 말했습니다. “Say no more now. "이제 더 이상 말하지 마."이제 더 이상 말하지 마."이제 더 이상 말하지 마. It may be that I shall yet stand your friend, if you deserve it, and repent in action—not in words. 당신이 그럴 자격이 있다면, 나는 아직 당신의 친구를 지지하고, 말이 아닌 행동으로 회개할 것입니다.당신이 그럴 자격이 있다면, 나는 아직 당신의 친구를 지지하고, 말이 아닌 행동으로 회개할 것입니다.당신이 그럴 자격이 있다면, 나는 아직 당신의 친구를 지지하고, 말이 아닌 행동으로 회개할 것입니다. I want no more words.” 더 이상의 말은 원하지 않습니다."더 이상의 말은 원하지 않습니다." 더 이상의 말은 원하지 않습니다."
Mr. Cruncher knuckled his forehead, as Sydney Carton and the spy returned from the dark room. 시드니 카톤과 스파이가 어두운 방에서 돌아왔을 때 크런처 씨는 이마를 두드렸습니다.시드니 카톤과 스파이가 어두운 방에서 돌아왔을 때 크런처 씨는 이마를 두드렸습니다.시드니 카톤과 스파이가 어두운 방에서 돌아왔을 때 크런처 씨는 이마를 두드렸습니다. “Adieu, Mr. Barsad,” said the former; “our arrangement thus made, you have nothing to fear from me.” "안녕하세요, 바라드 씨." 전자가 말했습니다. "우리의 준비는 그렇게 이루어졌습니다. 당신은 나로부터 두려워할 것이 없습니다.""안녕하세요, 바라드 씨." 전자가 말했습니다."안녕하세요, 바라드 씨." 전자가 말했습니다. "우리의 준비는 그렇게 이루어졌습니다. "우리의 준비는 그렇게 이루어졌습니다. 당신은 나로부터 두려워할 것이 없습니다." 당신은 나로부터 두려워할 것이 없습니다."
He sat down in a chair on the hearth, over against Mr. Lorry. 그는 로리 씨를 등지고 난로 위의 의자에 앉았습니다.그는 로리 씨를 등지고 난로 위의 의자에 앉았습니다.그는 로리 씨를 등지고 난로 위의 의자에 앉았습니다. When they were alone, Mr. Lorry asked him what he had done? 그들이 혼자 있을 때, 로리씨는 그에게 무엇을 했냐고 물었습니다.그들이 혼자 있을 때, 로리씨는 그에게 무엇을 했냐고 물었습니다. 그들이 혼자 있을 때, 로리씨는 그에게 무엇을 했냐고 물었습니다.
“Not much." "별로 없습니다."별로 없습니다.별로 없습니다. If it should go ill with the prisoner, I have ensured access to him, once.” 만약 죄수에게 문제가 생긴다면, 나는 그에게 한 번 접근할 수 있도록 보장했습니다."만약 죄수에게 문제가 생긴다면, 나는 그에게 한 번 접근할 수 있도록 보장했습니다." 만약 죄수에게 문제가 생긴다면, 나는 그에게 한 번 접근할 수 있도록 보장했습니다."
Mr. Lorry’s countenance fell. 로리씨의 얼굴이 침울해졌습니다.로리씨의 얼굴이 침울해졌습니다. 로리씨의 얼굴이 침울해졌습니다.
“It is all I could do,” said Carton. 카톤은 "내가 할 수 있는 것은 그것뿐"이라고 말했습니다.카톤은 "내가 할 수 있는 것은 그것뿐"이라고 말했습니다.카톤은 "내가 할 수 있는 것은 그것뿐"이라고 말했습니다. “To propose too much, would be to put this man’s head under the axe, and, as he himself said, nothing worse could happen to him if he were denounced. "너무 많은 제안을 하는 것은 이 사람의 머리를 도끼 밑에 박는 것이고, 그 자신의 말대로 그가 비난을 받는다면 그에게 더 나쁜 일이 일어날 수 없습니다."너무 많은 제안을 하는 것은 이 사람의 머리를 도끼 밑에 박는 것이고, 그 자신의 말대로 그가 비난을 받는다면 그에게 더 나쁜 일이 일어날 수 없습니다."너무 많은 제안을 하는 것은 이 사람의 머리를 도끼 밑에 박는 것이고, 그 자신의 말대로 그가 비난을 받는다면 그에게 더 나쁜 일이 일어날 수 없습니다. It was obviously the weakness of the position. 그것은 분명히 그 자리의 약점이었습니다.그것은 분명히 그 자리의 약점이었습니다.그것은 분명히 그 자리의 약점이었습니다. There is no help for it.” 어쩔 수 없죠."어쩔 수 없죠." 어쩔 수 없죠."
“But access to him,” said Mr. Lorry, “if it should go ill before the Tribunal, will not save him.” 로리 씨는 "하지만 그에게 접근할 수 있다면 재판소에서 그를 구하지 못할 것입니다."라고 말했습니다.로리 씨는 "하지만 그에게 접근할 수 있다면 재판소에서 그를 구하지 못할 것입니다."로리 씨는 "하지만 그에게 접근할 수 있다면 재판소에서 그를 구하지 못할 것입니다."라고 말했습니다. 라고 말했습니다.
“I never said it would.” "그럴 거라고 말한 적 없어요.""그럴 거라고 말한 적 없어요." "그럴 거라고 말한 적 없어요."
Mr. Lorry’s eyes gradually sought the fire; his sympathy with his darling, and the heavy disappointment of his second arrest, gradually weakened them; he was an old man now, overborne with anxiety of late, and his tears fell. 로리 씨의 눈은 점차 불을 찾아갔고, 그의 사랑에 대한 동정심과 두 번째 체포에 대한 심한 실망은 그들을 점차 약화시켰습니다. 그는 이제 노인이었고, 최근의 불안에 휩싸여 눈물을 흘렸습니다.로리 씨의 눈은 점차 불을 찾아갔고, 그의 사랑에 대한 동정심과 두 번째 체포에 대한 심한 실망은 그들을 점차 약화시켰습니다.로리 씨의 눈은 점차 불을 찾아갔고, 그의 사랑에 대한 동정심과 두 번째 체포에 대한 심한 실망은 그들을 점차 약화시켰습니다. 그는 이제 노인이었고, 최근의 불안에 휩싸여 눈물을 흘렸습니다. 그는 이제 노인이었고, 최근의 불안에 휩싸여 눈물을 흘렸습니다.
“You are a good man and a true friend,” said Carton, in an altered voice. "당신은 좋은 사람이고 진정한 친구입니다."라고 카톤이 바뀐 목소리로 말했습니다."당신은 좋은 사람이고 진정한 친구입니다.""당신은 좋은 사람이고 진정한 친구입니다."라고 카톤이 바뀐 목소리로 말했습니다. “Forgive me if I notice that you are affected.라고 카톤이 바뀐 목소리로 말했습니다. “Forgive me if I notice that you are affected."당신이 영향을 받고 있다는 것을 알게 된다면 용서해 주십시오."당신이 영향을 받고 있다는 것을 알게 된다면 용서해 주십시오. I could not see my father weep, and sit by, careless. 나는 아버지가 울고, 방심한 채 방관하는 것을 볼 수 없었습니다.나는 아버지가 울고, 방심한 채 방관하는 것을 볼 수 없었습니다.나는 아버지가 울고, 방심한 채 방관하는 것을 볼 수 없었습니다. And I could not respect your sorrow more, if you were my father. 그리고 당신이 나의 아버지라면 당신의 슬픔을 더 이상 존중할 수 없습니다.그리고 당신이 나의 아버지라면 당신의 슬픔을 더 이상 존중할 수 없습니다.그리고 당신이 나의 아버지라면 당신의 슬픔을 더 이상 존중할 수 없습니다. You are free from that misfortune, however.” 하지만 당신은 그 불행으로부터 자유롭습니다."하지만 당신은 그 불행으로부터 자유롭습니다." 하지만 당신은 그 불행으로부터 자유롭습니다."
Though he said the last words, with a slip into his usual manner, there was a true feeling and respect both in his tone and in his touch, that Mr. Lorry, who had never seen the better side of him, was wholly unprepared for. 비록 그가 그의 평소 태도에 미끄러져 마지막 말을 했지만, 그의 말투와 손길에는 그의 더 나은 면을 본 적이 없는 로리 씨가 전혀 준비하지 않은 진정한 느낌과 존경이 있었습니다.비록 그가 그의 평소 태도에 미끄러져 마지막 말을 했지만, 그의 말투와 손길에는 그의 더 나은 면을 본 적이 없는 로리 씨가 전혀 준비하지 않은 진정한 느낌과 존경이 있었습니다.비록 그가 그의 평소 태도에 미끄러져 마지막 말을 했지만, 그의 말투와 손길에는 그의 더 나은 면을 본 적이 없는 로리 씨가 전혀 준비하지 않은 진정한 느낌과 존경이 있었습니다. He gave him his hand, and Carton gently pressed it. 그는 그에게 손을 내밀었고, 카톤은 부드럽게 그것을 눌렀습니다.그는 그에게 손을 내밀었고, 카톤은 부드럽게 그것을 눌렀습니다. 그는 그에게 손을 내밀었고, 카톤은 부드럽게 그것을 눌렀습니다.
“To return to poor Darnay,” said Carton. "가난한 다르네로 돌아가기 위해"라고 카톤이 말했습니다."가난한 다르네로 돌아가기 위해"라고 카톤이 말했습니다."가난한 다르네로 돌아가기 위해"라고 카톤이 말했습니다. “Don’t tell Her of this interview, or this arrangement." "그녀에게 이 인터뷰나 이런 준비에 대해 말하지 마세요."그녀에게 이 인터뷰나 이런 준비에 대해 말하지 마세요.그녀에게 이 인터뷰나 이런 준비에 대해 말하지 마세요. It would not enable Her to go to see him. 그렇다고 해서 그녀가 그를 만나러 갈 수는 없을 것입니다.그렇다고 해서 그녀가 그를 만나러 갈 수는 없을 것입니다.그렇다고 해서 그녀가 그를 만나러 갈 수는 없을 것입니다. She might think it was contrived, in case of the worse, to convey to him the means of anticipating the sentence.” 그녀는 더 나쁜 경우를 대비해 그에게 선고를 예상할 수 있는 수단을 전달하는 것이 작위적이라고 생각할 수도 있습니다.그녀는 더 나쁜 경우를 대비해 그에게 선고를 예상할 수 있는 수단을 전달하는 것이 작위적이라고 생각할 수도 있습니다. 그녀는 더 나쁜 경우를 대비해 그에게 선고를 예상할 수 있는 수단을 전달하는 것이 작위적이라고 생각할 수도 있습니다.
Mr. Lorry had not thought of that, and he looked quickly at Carton to see if it were in his mind. 로리 씨는 그런 생각을 하지 못했고, 그는 그것이 자신의 마음속에 있는지 알아보기 위해 재빨리 카톤을 쳐다보았습니다.로리 씨는 그런 생각을 하지 못했고, 그는 그것이 자신의 마음속에 있는지 알아보기 위해 재빨리 카톤을 쳐다보았습니다.로리 씨는 그런 생각을 하지 못했고, 그는 그것이 자신의 마음속에 있는지 알아보기 위해 재빨리 카톤을 쳐다보았습니다. It seemed to be; he returned the look, and evidently understood it. 그런 것 같았고, 그는 그 표정에 답했고, 분명히 그것을 이해했습니다.그런 것 같았고, 그는 그 표정에 답했고, 분명히 그것을 이해했습니다. 그런 것 같았고, 그는 그 표정에 답했고, 분명히 그것을 이해했습니다.
“She might think a thousand things,” Carton said, “and any of them would only add to her trouble. 카톤은 "그녀는 천 가지 생각을 할지도 모른다"며 "그 중 어떤 것도 그녀의 고민을 가중시킬 뿐"이라고 말했습니다.카톤은 "그녀는 천 가지 생각을 할지도 모른다"며 "그 중 어떤 것도 그녀의 고민을 가중시킬 뿐"이라고 말했습니다.카톤은 "그녀는 천 가지 생각을 할지도 모른다"며 "그 중 어떤 것도 그녀의 고민을 가중시킬 뿐"이라고 말했습니다. Don’t speak of me to her. 그녀에게 나에 대해 말하지 말아요.그녀에게 나에 대해 말하지 말아요.그녀에게 나에 대해 말하지 말아요. As I said to you when I first came, I had better not see her. 내가 처음 왔을 때 당신에게 말했듯이, 그녀를 보지 않는 게 낫겠어요.내가 처음 왔을 때 당신에게 말했듯이, 그녀를 보지 않는 게 낫겠어요.내가 처음 왔을 때 당신에게 말했듯이, 그녀를 보지 않는 게 낫겠어요. I can put my hand out, to do any little helpful work for her that my hand can find to do, without that. 손을 내밀어 도움이 되는 일을 할 수 있어요 제 손이 할 수 있는 일이라면 그 일 없이요손을 내밀어 도움이 되는 일을 할 수 있어요 제 손이 할 수 있는 일이라면 그 일 없이요 You are going to her, I hope?손을 내밀어 도움이 되는 일을 할 수 있어요 제 손이 할 수 있는 일이라면 그 일 없이요 You are going to her, I hope?당신은 그녀에게 갈거에요, 제가 바라요?당신은 그녀에게 갈거에요, 제가 바라요? She must be very desolate to-night.” 그녀는 오늘 밤 매우 황량할 것입니다."그녀는 오늘 밤 매우 황량할 것입니다." 그녀는 오늘 밤 매우 황량할 것입니다."
“I am going now, directly.” "지금 바로 가겠습니다.""지금 바로 가겠습니다." "지금 바로 가겠습니다."
“I am glad of that. "저는 그것이 기쁩니다."저는 그것이 기쁩니다."저는 그것이 기쁩니다. She has such a strong attachment to you and reliance on you. 그녀는 당신에게 강한 애착과 의지를 가지고 있습니다.그녀는 당신에게 강한 애착과 의지를 가지고 있습니다.그녀는 당신에게 강한 애착과 의지를 가지고 있습니다. How does she look?” 그녀는 어떻게 생겼습니까?그녀는 어떻게 생겼습니까? 그녀는 어떻게 생겼습니까?
“Anxious and unhappy, but very beautiful.” "불안하고 불행하지만, 매우 아름답습니다.""불안하고 불행하지만, 매우 아름답습니다." "불안하고 불행하지만, 매우 아름답습니다."
“Ah!” "아!" "아!" "아!"
It was a long, grieving sound, like a sigh—almost like a sob. 그것은 긴 슬픔에 잠긴 소리였고, 한숨처럼, 거의 흐느끼는 소리였습니다.그것은 긴 슬픔에 잠긴 소리였고, 한숨처럼, 거의 흐느끼는 소리였습니다.그것은 긴 슬픔에 잠긴 소리였고, 한숨처럼, 거의 흐느끼는 소리였습니다. It attracted Mr. Lorry’s eyes to Carton’s face, which was turned to the fire. 그것은 로리 씨의 시선을 불 쪽으로 돌린 카톤의 얼굴로 이끌었습니다.그것은 로리 씨의 시선을 불 쪽으로 돌린 카톤의 얼굴로 이끌었습니다.그것은 로리 씨의 시선을 불 쪽으로 돌린 카톤의 얼굴로 이끌었습니다. A light, or a shade (the old gentleman could not have said which), passed from it as swiftly as a change will sweep over a hill-side on a wild bright day, and he lifted his foot to put back one of the little flaming logs, which was tumbling forward.빛, 또는 그늘(노신사가 말할 수 없었던 것)이 야생의 밝은 날에 변화가 언덕 옆을 휩쓸 것처럼 빠르게 지나갔고, A light, or a shade (the old gentleman could not have said which), passed from it as swiftly as a change will sweep over a hill-side on a wild bright day, and he lifted his foot to put back one of the little flaming logs, which was tumbling forward.빛, 또는 그늘(노신사가 말할 수 없었던 것)이 야생의 밝은 날에 변화가 언덕 옆을 휩쓸 것처럼 빠르게 지나갔고, 그는 앞으로 굴러가던 작은 불타는 통나무 중 하나를 뒤로 미루기 위해 발을 들었습니다. 그는 앞으로 굴러가던 작은 불타는 통나무 중 하나를 뒤로 미루기 위해 발을 들었습니다. He wore the white riding-coat and top-boots, then in vogue, and the light of the fire touching their light surfaces made him look very pale, with his long brown hair, all untrimmed, hanging loose about him. 그는 흰색 승마복과 상의 부츠를 신고 유행했고, 그들의 밝은 표면에 닿는 불의 빛은 그를 매우 창백하게 만들었고, 긴 갈색 머리는 모두 다듬어지지 않고 그 주위에 늘어져 있었습니다.그는 흰색 승마복과 상의 부츠를 신고 유행했고, 그들의 밝은 표면에 닿는 불의 빛은 그를 매우 창백하게 만들었고, 긴 갈색 머리는 모두 다듬어지지 않고 그 주위에 늘어져 있었습니다.그는 흰색 승마복과 상의 부츠를 신고 유행했고, 그들의 밝은 표면에 닿는 불의 빛은 그를 매우 창백하게 만들었고, 긴 갈색 머리는 모두 다듬어지지 않고 그 주위에 늘어져 있었습니다. His indifference to fire was sufficiently remarkable to elicit a word of remonstrance from Mr. Lorry; his boot was still upon the hot embers of the flaming log, when it had broken under the weight of his foot. 불에 대한 그의 무관심은 로리 씨로부터 항의의 말을 이끌어낼 수 있을 정도로 놀라웠습니다. 그의 부츠는 발의 무게로 부러졌을 때 여전히 불타는 통나무의 뜨거운 불씨 위에 있었습니다.불에 대한 그의 무관심은 로리 씨로부터 항의의 말을 이끌어낼 수 있을 정도로 놀라웠습니다.불에 대한 그의 무관심은 로리 씨로부터 항의의 말을 이끌어낼 수 있을 정도로 놀라웠습니다. 그의 부츠는 발의 무게로 부러졌을 때 여전히 불타는 통나무의 뜨거운 불씨 위에 있었습니다. 그의 부츠는 발의 무게로 부러졌을 때 여전히 불타는 통나무의 뜨거운 불씨 위에 있었습니다.
“I forgot it,” he said. "잊었어요." 그가 말했습니다."잊었어요." 그가 말했습니다. "잊었어요." 그가 말했습니다.
Mr. Lorry’s eyes were again attracted to his face. 로리 씨의 눈이 다시 그의 얼굴에 끌렸습니다.로리 씨의 눈이 다시 그의 얼굴에 끌렸습니다.로리 씨의 눈이 다시 그의 얼굴에 끌렸습니다. Taking note of the wasted air which clouded the naturally handsome features, and having the expression of prisoners’ faces fresh in his mind, he was strongly reminded of that expression. 자연히 잘생긴 이목구비를 흐리게 하는 낭비된 공기에 주목하고, 죄수들의 표정이 마음속에 신선하게 떠올랐기 때문입니다.자연히 잘생긴 이목구비를 흐리게 하는 낭비된 공기에 주목하고, 죄수들의 표정이 마음속에 신선하게 떠올랐기 때문입니다. 자연히 잘생긴 이목구비를 흐리게 하는 낭비된 공기에 주목하고, 죄수들의 표정이 마음속에 신선하게 떠올랐기 때문입니다.
“And your duties here have drawn to an end, sir?” said Carton, turning to him. "그리고 여기서 당신의 임무는 끝이 났습니까, 선생님?" 카톤이 그에게 고개를 돌리며 말했습니다."그리고 여기서 당신의 임무는 끝이 났습니까, 선생님?" 카톤이 그에게 고개를 돌리며 말했습니다. "그리고 여기서 당신의 임무는 끝이 났습니까, 선생님?" 카톤이 그에게 고개를 돌리며 말했습니다.
“Yes." "네."그렇습니다.그렇습니다. As I was telling you last night when Lucie came in so unexpectedly, I have at length done all that I can do here. 루시가 갑자기 왔을 때 어젯밤에 말씀드렸듯이, 여기서 제가 할 수 있는 일은 거의 다 했습니다.루시가 갑자기 왔을 때 어젯밤에 말씀드렸듯이, 여기서 제가 할 수 있는 일은 거의 다 했습니다.루시가 갑자기 왔을 때 어젯밤에 말씀드렸듯이, 여기서 제가 할 수 있는 일은 거의 다 했습니다. I hoped to have left them in perfect safety, and then to have quitted Paris. 나는 그들을 완벽하게 안전하게 내버려두고 파리를 떠났으면 했습니다.나는 그들을 완벽하게 안전하게 내버려두고 파리를 떠났으면 했습니다.나는 그들을 완벽하게 안전하게 내버려두고 파리를 떠났으면 했습니다. I have my Leave to Pass. 저는 통과할 수 있는 권한이 있습니다.저는 통과할 수 있는 권한이 있습니다.저는 통과할 수 있는 권한이 있습니다. I was ready to go.” 저는 갈 준비가 되어 있었습니다."저는 갈 준비가 되어 있었습니다." 저는 갈 준비가 되어 있었습니다."
They were both silent. 그들은 둘 다 침묵했습니다.그들은 둘 다 침묵했습니다. 그들은 둘 다 침묵했습니다.
“Yours is a long life to look back upon, sir?” said Carton, wistfully." "당신의 인생은 돌아봐야 긴가요, 선생님?" 카톤이 아쉬워하며 말했습니다.당신의 인생은 돌아봐야 긴 인생입니까, 선생님?" 카톤이 애석하게 말했습니다. 당신의 인생은 돌아봐야 긴 인생입니까, 선생님?" 카톤이 애석하게 말했습니다.
“I am in my seventy-eighth year.” "저는 일흔여덟 살입니다.""저는 일흔여덟 살입니다." "저는 일흔여덟 살입니다."
“You have been useful all your life; steadily and constantly occupied; trusted, respected, and looked up to?” "당신은 평생 유용했습니다; 착실하고 끊임없이 일에 몰두했고; 신뢰하고, 존경하고, 존경했습니다.""당신은 평생 유용했습니다; 착실하고 끊임없이 일에 몰두했고; 신뢰하고, 존경하고, 존경했습니다." "당신은 평생 유용했습니다; 착실하고 끊임없이 일에 몰두했고; 신뢰하고, 존경하고, 존경했습니다."
“I have been a man of business, ever since I have been a man. "나는 사람이 된 이후로 줄곧 사업가였습니다."나는 사람이 된 이후로 줄곧 사업가였습니다."나는 사람이 된 이후로 줄곧 사업가였습니다. Indeed, I may say that I was a man of business when a boy.” 사실, 저는 소년 시절에 사업가였다고 말할 수 있습니다.사실, 저는 소년 시절에 사업가였다고 말할 수 있습니다. 사실, 저는 소년 시절에 사업가였다고 말할 수 있습니다.
“See what a place you fill at seventy-eight. "칠십팔분에 자리를 채우시는 것을 보세요."칠십팔분에 자리를 채우시는 것을 보세요."칠십팔분에 자리를 채우시는 것을 보세요. How many people will miss you when you leave it empty!” 비워두면 얼마나 많은 사람들이 당신을 그리워할 것인가!"비워두면 얼마나 많은 사람들이 당신을 그리워할 것인가!" 비워두면 얼마나 많은 사람들이 당신을 그리워할 것인가!"
“A solitary old bachelor,” answered Mr. Lorry, shaking his head. "고독한 노총각." 로리 씨가 고개를 저으며 대답했습니다."고독한 노총각." 로리 씨가 고개를 저으며 대답했습니다."고독한 노총각." 로리 씨가 고개를 저으며 대답했습니다. “There is nobody to weep for me.” "나를 위해 울어줄 사람은 아무도 없습니다.""나를 위해 울어줄 사람은 아무도 없습니다." "나를 위해 울어줄 사람은 아무도 없습니다."
“How can you say that?" "어떻게 그런 말을 합니까?"어떻게 그런 말을 합니까?어떻게 그런 말을 합니까? Wouldn’t She weep for you? 당신 때문에 울지 않을까요?당신 때문에 울지 않을까요?당신 때문에 울지 않을까요? Wouldn’t her child?” 그녀의 아이는 그러지 않을까요?"그녀의 아이는 그러지 않을까요?" 그녀의 아이는 그러지 않을까요?"
“Yes, yes, thank God."네, 네, 감사합니다. "네, 네, 감사합니다." 네, 네, 감사합니다. I didn’t quite mean what I said.” 제가 한 말은 진심이 아니었습니다."제가 한 말은 진심이 아니었습니다." 제가 한 말은 진심이 아니었습니다."
“It is a thing to thank God for; is it not?”"그것은 하나님께 감사해야 할 일입니다. 그렇지 않습니까?"
“Surely, surely.” "물론이죠, 물론이죠.""물론이죠, 물론이죠." "물론이죠, 물론이죠."
“If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night, ‘I have secured to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature; I have won myself a tender place in no regard; I have done nothing good or serviceable to be remembered by!" "당신이 진실을 가지고, 오늘 밤 당신 자신의 고독한 마음에, '나는 어떤 인간의 사랑과 애착, 감사와 존경을 나 자신에게 확보했다. 나는 어떤 것에도 불구하고 나 자신에게 부드러운 자리를 얻었다. 나는 기억될 만한 유익하거나 유익한 일을 한 적이 없다.'당신이 진실을 가지고, 오늘 밤 당신 자신의 고독한 마음에, '나는 어떤 인간의 사랑과 애착, 감사와 존경을 나 자신에게 확보했습니다.당신이 진실을 가지고, 오늘 밤 당신 자신의 고독한 마음에, '나는 어떤 인간의 사랑과 애착, 감사와 존경을 나 자신에게 확보했습니다. 나는 어떤 것에도 불구하고 나 자신에게 부드러운 자리를 얻었습니다. 나는 어떤 것에도 불구하고 나 자신에게 부드러운 자리를 얻었습니다. 나는 기억될 만한 유익하거나 유익한 일을 한 적이 없습니다!’ your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?”’ 너희의 칠팔 년 동안은 칠십팔 년 동안 묵직한 저주가 될 것입니다. 나는 기억될 만한 유익하거나 유익한 일을 한 적이 없습니다!’ your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?”’ 너희의 칠팔 년 동안은 칠십팔 년 동안 묵직한 저주가 될 것입니다. 그렇지 않겠습니까?' 그렇지 않겠습니까?'
“You say truly, Mr. Carton; I think they would be.” "당신은 진실로 말합니다, 카톤 씨; 저는 그들이 그럴 것이라고 생각합니다.""당신은 진실로 말합니다, 카톤 씨; 저는 그들이 그럴 것이라고 생각합니다." "당신은 진실로 말합니다, 카톤 씨; 저는 그들이 그럴 것이라고 생각합니다."
Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said: 시드니는 다시 불 쪽으로 시선을 돌렸고, 잠시 침묵한 후 이렇게 말했습니다. Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said: 시드니는 다시 불 쪽으로 시선을 돌렸고, 잠시 침묵한 후 이렇게 말했습니다.
“I should like to ask you:"물어보고 싶은 게 있습니다. “I should like to ask you:"물어보고 싶은 게 있습니다.—Does your childhood seem far off?—당신의 어린 시절이 멀어보입니까?—당신의 어린 시절이 멀어보입니까?—당신의 어린 시절이 멀어보입니까? Do the days when you sat at your mother’s knee, seem days of very long ago?” 어머니의 무릎에 앉았던 날들이 아주 오래 전의 일로 보이십니까?"어머니의 무릎에 앉았던 날들이 아주 오래 전의 일로 보이십니까?" 어머니의 무릎에 앉았던 날들이 아주 오래 전의 일로 보이십니까?"
Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered: 그의 부드러운 태도에 로리 씨는 이렇게 대답했습니다. Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered: 그의 부드러운 태도에 로리 씨는 이렇게 대답했습니다.
“Twenty years back, yes; at this time of my life, no."20년 전, 그래요; 제 인생의 이 시기에, 아니요. “Twenty years back, yes; at this time of my life, no."20년 전, 그래요; 제 인생의 이 시기에, 아니요. For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning. 왜냐하면, 내가 점점 더 끝에 가까워질수록, 나는 원을 그리며, 점점 더 시작에 가까워지기 때문입니다.왜냐하면, 내가 점점 더 끝에 가까워질수록, 나는 원을 그리며, 점점 더 시작에 가까워지기 때문입니다.왜냐하면, 내가 점점 더 끝에 가까워질수록, 나는 원을 그리며, 점점 더 시작에 가까워지기 때문입니다. It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way. 매끈하게 다듬고 준비하는 방법 중 하나인 것 같습니다.매끈하게 다듬고 준비하는 방법 중 하나인 것 같습니다.매끈하게 다듬고 준비하는 방법 중 하나인 것 같습니다. My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me.” 오랫동안 잠들었던 많은 기억, 예쁜 젊은 어머니에 대한 (그리고 나는 너무 늙었어!) 그리고 우리가 세상이라고 부르는 것이 나에게 그렇게 현실적이지 않았고, 내 잘못이 내 안에서 확인되지 않았던 시절의 많은 연상들에 제 마음은 감동을 받습니다."오랫동안 잠들었던 많은 기억, 예쁜 젊은 어머니에 대한 (그리고 나는 너무 늙었어!) 그리고 우리가 세상이라고 부르는 것이 나에게 그렇게 현실적이지 않았고, 내 잘못이 내 안에서 확인되지 않았던 시절의 많은 연상들에 제 마음은 감동을 받습니다." 오랫동안 잠들었던 많은 기억, 예쁜 젊은 어머니에 대한 (그리고 나는 너무 늙었어!) 그리고 우리가 세상이라고 부르는 것이 나에게 그렇게 현실적이지 않았고, 내 잘못이 내 안에서 확인되지 않았던 시절의 많은 연상들에 제 마음은 감동을 받습니다."
“I understand the feeling!” exclaimed Carton, with a bright flush. "그 기분을 이해해요!" 카톤이 밝은 얼굴로 외쳤습니다."그 기분을 이해해요!" 카톤이 밝은 얼굴로 외쳤습니다."그 기분을 이해해요!" 카톤이 밝은 얼굴로 외쳤습니다. “And you are the better for it?” "그러면 당신이 더 낫습니까?""그러면 당신이 더 낫습니까?" "그러면 당신이 더 낫습니까?"
“I hope so.” "그러길 바랍니다.""그러길 바랍니다." "그러길 바랍니다."
Carton terminated the conversation here, by rising to help him on with his outer coat; “But you,” said Mr. Lorry, reverting to the theme, “you are young.” 카톤은 그의 겉옷을 입는 것을 돕기 위해 일어서는 것으로 여기서 대화를 종료했습니다. "하지만 당신은 젊습니다." 로리 씨가 주제로 돌아가며 말했습니다.카톤은 그의 겉옷을 입는 것을 돕기 위해 일어서는 것으로 여기서 대화를 종료했습니다.카톤은 그의 겉옷을 입는 것을 돕기 위해 일어서는 것으로 여기서 대화를 종료했습니다. "하지만 당신은 젊습니다." 로리 씨가 주제로 돌아가며 말했습니다. "하지만 당신은 젊습니다." 로리 씨가 주제로 돌아가며 말했습니다.
“Yes,” said Carton."네." 카톤이 말했습니다. “Yes,” said Carton."네." 카톤이 말했습니다. “I am not old, but my young way was never the way to age. "저는 늙지는 않았지만, 젊은 시절의 방식은 결코 늙어가는 방식이 아니었습니다."저는 늙지는 않았지만, 젊은 시절의 방식은 결코 늙어가는 방식이 아니었습니다."저는 늙지는 않았지만, 젊은 시절의 방식은 결코 늙어가는 방식이 아니었습니다. Enough of me.” 이제 그만."이제 그만." 이제 그만."
“And of me, I am sure,” said Mr. Lorry." "그리고 저는 확신합니다." 로리 씨가 말했습니다.그리고 저는 확신합니다." 로리 씨가 말했습니다.그리고 저는 확신합니다." 로리 씨가 말했습니다. “Are you going out?” "나가실 겁니까?""나가실 겁니까?" "나가실 겁니까?"
“I’ll walk with you to her gate. "당신과 함께 그녀의 문까지 걸어갈게요."당신과 함께 그녀의 문까지 걸어갈게요."당신과 함께 그녀의 문까지 걸어갈게요. You know my vagabond and restless habits. 당신은 나의 방황과 안절부절못하는 습관을 알고 있습니다.당신은 나의 방황과 안절부절못하는 습관을 알고 있습니다.당신은 나의 방황과 안절부절못하는 습관을 알고 있습니다. If I should prowl about the streets a long time, don’t be uneasy; I shall reappear in the morning. 내가 거리를 한참 돌아다녀야 한다면, 불안해하지 마십시오. 아침에 다시 나타날 것입니다.내가 거리를 한참 돌아다녀야 한다면, 불안해하지 마십시오.내가 거리를 한참 돌아다녀야 한다면, 불안해하지 마십시오. 아침에 다시 나타날 것입니다. 아침에 다시 나타날 것입니다. You go to the Court to-morrow?” 내일 법원에 가십니까?"내일 법원에 가십니까?" 내일 법원에 가십니까?"
“Yes, unhappily.”"네, 불행하게도." 「네, 불행하게도」 「네, 불행하게도」
“I shall be there, but only as one of the crowd. "나는 군중의 한 사람으로서만 그곳에 있을 것입니다."나는 군중의 한 사람으로서만 그곳에 있을 것입니다."나는 군중의 한 사람으로서만 그곳에 있을 것입니다. My Spy will find a place for me. 나의 스파이가 나를 위한 장소를 찾을 것입니다.나의 스파이가 나를 위한 장소를 찾을 것입니다.나의 스파이가 나를 위한 장소를 찾을 것입니다. Take my arm, sir.” 제 팔을 잡으세요, 선생님."제 팔을 잡으세요, 선생님." 제 팔을 잡으세요, 선생님."
Mr. Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets. 로리 씨는 그렇게 했고, 그들은 아래층으로 내려가 거리로 나갔습니다.로리 씨는 그렇게 했고, 그들은 아래층으로 내려가 거리로 나갔습니다.로리 씨는 그렇게 했고, 그들은 아래층으로 내려가 거리로 나갔습니다. A few minutes brought them to Mr. Lorry’s destination. 잠시 후 그들은 로리씨의 목적지로 도착했습니다.잠시 후 그들은 로리씨의 목적지로 도착했습니다.잠시 후 그들은 로리씨의 목적지로 도착했습니다. Carton left him there; but lingered at a little distance, and turned back to the gate again when it was shut, and touched it. 카톤은 그를 그곳에 남겨두었습니다. 그러나 약간의 거리를 유지하고, 문이 닫혔을 때 다시 문으로 돌아서서 문을 만졌습니다.카톤은 그를 그곳에 남겨두었습니다.카톤은 그를 그곳에 남겨두었습니다. 그러나 약간의 거리를 유지하고, 문이 닫혔을 때 다시 문으로 돌아서서 문을 만졌습니다. 그러나 약간의 거리를 유지하고, 문이 닫혔을 때 다시 문으로 돌아서서 문을 만졌습니다. He had heard of her going to the prison every day. 그는 그녀가 매일 감옥에 간다는 이야기를 들었습니다.그는 그녀가 매일 감옥에 간다는 이야기를 들었습니다.그는 그녀가 매일 감옥에 간다는 이야기를 들었습니다. “She came out here,” he said, looking about him, “turned this way, must have trod on these stones often. "그녀가 여기로 나왔습니다." 그가 그를 둘러보며 말했다. "이쪽으로 돌아서서 이 돌들을 자주 밟았을 것입니다."그녀가 여기로 나왔습니다." 그가 그를 둘러보며 말했다."그녀가 여기로 나왔습니다." 그가 그를 둘러보며 말했다. "이쪽으로 돌아서서 이 돌들을 자주 밟았을 것입니다. "이쪽으로 돌아서서 이 돌들을 자주 밟았을 것입니다. Let me follow in her steps.” 그녀의 뒤를 따르겠습니다."그녀의 뒤를 따르겠습니다." 그녀의 뒤를 따르겠습니다."
It was ten o’clock at night when he stood before the prison of La Force, where she had stood hundreds of times. 그가 그녀가 수백 번 서 있던 라포스 감옥 앞에 섰을 때는 밤 10시였습니다.그가 그녀가 수백 번 서 있던 라포스 감옥 앞에 섰을 때는 밤 10시였습니다.그가 그녀가 수백 번 서 있던 라포스 감옥 앞에 섰을 때는 밤 10시였습니다. A little wood-sawyer, having closed his shop, was smoking his pipe at his shop-door. 가게 문을 닫은 작은 나무꾼이 가게 문 앞에서 담배를 피우고 있었습니다.가게 문을 닫은 작은 나무꾼이 가게 문 앞에서 담배를 피우고 있었습니다. 가게 문을 닫은 작은 나무꾼이 가게 문 앞에서 담배를 피우고 있었습니다.
“Good night, citizen,” said Sydney Carton, pausing in going by; for, the man eyed him inquisitively. "잘 자요, 시민 여러분." 시드니 카톤이 지나가다가 잠시 멈춰 서서 말했습니다. 왜냐하면 그 남자가 호기심 어린 눈으로 그를 쳐다보았기 때문입니다."잘 자요, 시민 여러분." 시드니 카톤이 지나가다가 잠시 멈춰 서서 말했습니다."잘 자요, 시민 여러분." 시드니 카톤이 지나가다가 잠시 멈춰 서서 말했습니다. 왜냐하면 그 남자가 호기심 어린 눈으로 그를 쳐다보았기 때문입니다. 왜냐하면 그 남자가 호기심 어린 눈으로 그를 쳐다보았기 때문입니다.
“Good night, citizen.” "안녕히 주무세요, 시민 여러분.""안녕히 주무세요, 시민 여러분." "안녕히 주무세요, 시민 여러분."
“How goes the Republic?” "공화국은 어떻습니까?""공화국은 어떻습니까?" "공화국은 어떻습니까?"
“You mean the Guillotine. "단두대 말씀이시군요."단두대 말씀이시군요."단두대 말씀이시군요. Not ill. 아프지 않습니다.아프지 않습니다.아프지 않습니다. Sixty-three to-day. 오늘 63.오늘 63.오늘 63. We shall mount to a hundred soon. 우리는 곧 100에 이를 것입니다.우리는 곧 100에 이를 것입니다.우리는 곧 100에 이를 것입니다. Samson and his men complain sometimes, of being exhausted. 샘슨과 그의 부하들은 가끔 피곤하다고 불평합니다.샘슨과 그의 부하들은 가끔 피곤하다고 불평합니다.샘슨과 그의 부하들은 가끔 피곤하다고 불평합니다. Ha, ha, ha! 하, 하, 하!하하하! He is so droll, that Samson.하하하! 그는 정말 바보야, 그 샘슨.그는 정말 바보 같아요, 그 샘슨.그는 정말 바보 같아요, 그 샘슨. Such a Barber!” 이런 이발사!"이런 이발사!" 이런 이발사!"
“Do you often go to see him—” "그를 자주 보러 가시나요." “Do you often go to see him—” "그를 자주 보러 가시나요."
“Shave?"면도? Always. "쉐이브?" 면도? 항상.항상. Every day.항상. 매일.매일. What a barber!매일. 정말 이발사로군요!정말 이발사로군요!정말 이발사로군요! You have seen him at work?” 직장에서 본 적이 있습니까?"직장에서 본 적이 있습니까?" 직장에서 본 적이 있습니까?"
“Never. "절대 아닙니다.”"절대 아닙니다." ”"절대 아닙니다."
“Go and see him when he has a good batch." "그가 좋은 배치를 가지고 있을 때 그를 만나러 가십시오."그가 좋은 배치를 가지고 있을 때 그를 만나러 가십시오.그가 좋은 배치를 가지고 있을 때 그를 만나러 가십시오. Figure this to yourself, citizen; he shaved the sixty-three to-day, in less than two pipes! 이것을 생각해 보세요, 시민 여러분; 그는 오늘 63개의 파이프를 두 개도 안 되는 파이프로 밀었습니다!이것을 생각해 보세요, 시민 여러분; 그는 오늘 63개의 파이프를 두 개도 안 되는 파이프로 밀었습니다!이것을 생각해 보세요, 시민 여러분; 그는 오늘 63개의 파이프를 두 개도 안 되는 파이프로 밀었습니다! Less than two pipes. 파이프가 두 개도 안 됩니다.파이프가 두 개도 안 됩니다.파이프가 두 개도 안 됩니다. Word of honour!” 영광의 말씀!"영광의 말씀!" 영광의 말씀!"
As the grinning little man held out the pipe he was smoking, to explain how he timed the executioner, Carton was so sensible of a rising desire to strike the life out of him, that he turned away. 웃고 있는 작은 남자가 어떻게 사형 집행인의 시간을 맞추었는지 설명하기 위해 담배 파이프를 내밀었을 때, 카톤은 그의 생명을 빼앗고 싶은 욕구가 높아지자 몸을 돌렸습니다.웃고 있는 작은 남자가 어떻게 사형 집행인의 시간을 맞추었는지 설명하기 위해 담배 파이프를 내밀었을 때, 카톤은 그의 생명을 빼앗고 싶은 욕구가 높아지자 몸을 돌렸습니다. 웃고 있는 작은 남자가 어떻게 사형 집행인의 시간을 맞추었는지 설명하기 위해 담배 파이프를 내밀었을 때, 카톤은 그의 생명을 빼앗고 싶은 욕구가 높아지자 몸을 돌렸습니다.
“But you are not English,” said the wood-sawyer, “though you wear English dress?” "하지만 당신은 영국인이 아닙니다." 나무꾼이 말했다. "당신은 영국인 드레스를 입지만요?""하지만 당신은 영국인이 아닙니다." 나무꾼이 말했다."하지만 당신은 영국인이 아닙니다." 나무꾼이 말했다. "당신은 영국인 드레스를 입지만요?" "당신은 영국인 드레스를 입지만요?"
“Yes,” said Carton, pausing again, and answering over his shoulder."네." 카톤은 다시 잠시 멈추고 어깨 너머로 대답했습니다. “Yes,” said Carton, pausing again, and answering over his shoulder."네." 카톤은 다시 잠시 멈추고 어깨 너머로 대답했습니다.
“You speak like a Frenchman. "프랑스 사람처럼 말하네요.”"프랑스 사람처럼 말하네요." ”"프랑스 사람처럼 말하네요."
“I am an old student here.” "나는 이곳의 늙은 학생입니다.""나는 이곳의 늙은 학생입니다." "나는 이곳의 늙은 학생입니다."
“Aha, a perfect Frenchman! "아하, 완벽한 프랑스 사람!"아하, 완벽한 프랑스 사람! Good night, Englishman.”"아하, 완벽한 프랑스 사람! Good night, Englishman.”안녕히 주무세요, 영국인." 안녕히 주무세요, 영국인."
“Good night, citizen.” "안녕히 주무세요, 시민 여러분.""안녕히 주무세요, 시민 여러분." "안녕히 주무세요, 시민 여러분."
“But go and see that droll dog,” the little man persisted, calling after him. "하지만 저 드롤드 개를 보러 가세요." 작은 남자가 그의 뒤를 따라 부르면서 버텼습니다."하지만 저 드롤드 개를 보러 가세요." 작은 남자가 그의 뒤를 따라 부르면서 버텼습니다."하지만 저 드롤드 개를 보러 가세요." 작은 남자가 그의 뒤를 따라 부르면서 버텼습니다. “And take a pipe with you!”" "그리고 파이프도 가지고 가!"그리고 파이프도 가지고 가세요!" 그리고 파이프도 가지고 가세요!"
Sydney had not gone far out of sight, when he stopped in the middle of the street under a glimmering lamp, and wrote with his pencil on a scrap of paper. 시드니가 멀리 보이지 않았을 때, 그는 희미하게 빛나는 램프 아래에서 길 한복판에 멈춰서 종이 조각 위에 연필로 글을 썼습니다.시드니가 멀리 보이지 않았을 때, 그는 희미하게 빛나는 램프 아래에서 길 한복판에 멈춰서 종이 조각 위에 연필로 글을 썼습니다.시드니가 멀리 보이지 않았을 때, 그는 희미하게 빛나는 램프 아래에서 길 한복판에 멈춰서 종이 조각 위에 연필로 글을 썼습니다. Then, traversing with the decided step of one who remembered the way well, several dark and dirty streets—much dirtier than usual, for the best public thoroughfares remained uncleansed in those times of terror—he stopped at a chemist’s shop, which the owner was closing with his own hands. 그런 다음, 공포의 시간에 최상의 공공 도로가 청소되지 않은 채로 남아 있었기 때문에, 평소보다 훨씬 더 더러운, 길을 잘 기억하는 사람의 단호한 발걸음으로 길을 건너며, 주인이 직접 문을 닫고 있는 화학자 가게에 들렀습니다.그런 다음, 공포의 시간에 최상의 공공 도로가 청소되지 않은 채로 남아 있었기 때문에, 평소보다 훨씬 더 더러운, 길을 잘 기억하는 사람의 단호한 발걸음으로 길을 건너며, 주인이 직접 문을 닫고 있는 화학자 가게에 들렀습니다.그런 다음, 공포의 시간에 최상의 공공 도로가 청소되지 않은 채로 남아 있었기 때문에, 평소보다 훨씬 더 더러운, 길을 잘 기억하는 사람의 단호한 발걸음으로 길을 건너며, 주인이 직접 문을 닫고 있는 화학자 가게에 들렀습니다. A small, dim, crooked shop, kept in a tortuous, up-hill thoroughfare, by a small, dim, crooked man. 작고 희미하고 삐뚤삐뚤한 가게, 꼬불꼬불한 언덕 높은 길에, 작고 희미하고 삐뚤삐뚤한 남자가 보관하고 있습니다.작고 희미하고 삐뚤삐뚤한 가게, 꼬불꼬불한 언덕 높은 길에, 작고 희미하고 삐뚤삐뚤한 남자가 보관하고 있습니다. 작고 희미하고 삐뚤삐뚤한 가게, 꼬불꼬불한 언덕 높은 길에, 작고 희미하고 삐뚤삐뚤한 남자가 보관하고 있습니다.
Giving this citizen, too, good night, as he confronted him at his counter, he laid the scrap of paper before him. 이 시민에게도 굿나잇 인사를 드리면서 그는 카운터에서 그와 마주할 때 종이 조각을 그의 앞에 놓았습니다.이 시민에게도 굿나잇 인사를 드리면서 그는 카운터에서 그와 마주할 때 종이 조각을 그의 앞에 놓았습니다.이 시민에게도 굿나잇 인사를 드리면서 그는 카운터에서 그와 마주할 때 종이 조각을 그의 앞에 놓았습니다. “Whew!” the chemist whistled softly, as he read it. “Hi! hi! hi!” 화학자는 그것을 읽으며 작게 휘파람을 불었습니다. "안녕! 안녕! 안녕!" “Whew!” the chemist whistled softly, as he read it. “Hi! hi! hi!” 화학자는 그것을 읽으며 작게 휘파람을 불었습니다. "안녕! 안녕! 안녕!"
Sydney Carton took no heed, and the chemist said: 시드니 카톤은 주의를 기울이지 않았고 화학자는 이렇게 말했습니다. Sydney Carton took no heed, and the chemist said: 시드니 카톤은 주의를 기울이지 않았고 화학자는 이렇게 말했습니다.
“For you, citizen?” "시민 여러분을 위해?""시민 여러분을 위해?" "시민 여러분을 위해?"
“For me.”"저는." "저는." "저는."
“You will be careful to keep them separate, citizen?" "시민 여러분, 그들이 분리되도록 주의해 주실 건가요?"시민 여러분, 그들이 분리되도록 조심하겠습니까?시민 여러분, 그들이 분리되도록 조심하겠습니까? You know the consequences of mixing them?” 그것들을 섞는 것이 어떤 결과를 가져오는지 아십니까?"그것들을 섞는 것이 어떤 결과를 가져오는지 아십니까?" 그것들을 섞는 것이 어떤 결과를 가져오는지 아십니까?"
“Perfectly.” "완벽하게.""완벽하게." "완벽하게."
Certain small packets were made and given to him. 어떤 작은 꾸러미들이 만들어져 그에게 주어졌습니다.어떤 작은 꾸러미들이 만들어져 그에게 주어졌습니다.어떤 작은 꾸러미들이 만들어져 그에게 주어졌습니다. He put them, one by one, in the breast of his inner coat, counted out the money for them, and deliberately left the shop. 그는 그것들을 하나씩 내복 가슴에 넣고, 돈을 세어 주고, 일부러 가게를 나섰습니다.그는 그것들을 하나씩 내복 가슴에 넣고, 돈을 세어 주고, 일부러 가게를 나섰습니다.그는 그것들을 하나씩 내복 가슴에 넣고, 돈을 세어 주고, 일부러 가게를 나섰습니다. “There is nothing more to do,” said he, glancing upward at the moon, “until to-morrow. "더 이상 할 일이 없습니다." 그가 달을 올려다보며 말했습니다. "내일까지요."더 이상 할 일이 없습니다." 그가 달을 올려다보며 말했습니다."더 이상 할 일이 없습니다." 그가 달을 올려다보며 말했습니다. "내일까지요. "내일까지요. I can’t sleep.” 잠이 안 와요."잠이 안 와요." 잠이 안 와요."
It was not a reckless manner, the manner in which he said these words aloud under the fast-sailing clouds, nor was it more expressive of negligence than defiance. 그것은 무모한 태도가 아니었고, 빠르게 항해하는 구름 아래에서 그가 이 말들을 큰 소리로 말하는 방식도 아니었고, 반항보다 무시를 더 표현하지도 않았습니다.그것은 무모한 태도가 아니었고, 빠르게 항해하는 구름 아래에서 그가 이 말들을 큰 소리로 말하는 방식도 아니었고, 반항보다 무시를 더 표현하지도 않았습니다.그것은 무모한 태도가 아니었고, 빠르게 항해하는 구름 아래에서 그가 이 말들을 큰 소리로 말하는 방식도 아니었고, 반항보다 무시를 더 표현하지도 않았습니다. It was the settled manner of a tired man, who had wandered and struggled and got lost, but who at length struck into his road and saw its end. 그것은 방황하고 몸부림치고 길을 잃은 지친 사람의 침착한 태도였지만, 마침내 그의 길로 뛰어들어 끝을 보게 된 것입니다.그것은 방황하고 몸부림치고 길을 잃은 지친 사람의 침착한 태도였지만, 마침내 그의 길로 뛰어들어 끝을 보게 된 것입니다. 그것은 방황하고 몸부림치고 길을 잃은 지친 사람의 침착한 태도였지만, 마침내 그의 길로 뛰어들어 끝을 보게 된 것입니다.
Long ago, when he had been famous among his earliest competitors as a youth of great promise, he had followed his father to the grave. 오래 전, 그가 그의 초기 경쟁자들 사이에서 매우 유망한 젊은이로 유명했을 때, 그는 그의 아버지를 따라 무덤까지 갔습니다.오래 전, 그가 그의 초기 경쟁자들 사이에서 매우 유망한 젊은이로 유명했을 때, 그는 그의 아버지를 따라 무덤까지 갔습니다.오래 전, 그가 그의 초기 경쟁자들 사이에서 매우 유망한 젊은이로 유명했을 때, 그는 그의 아버지를 따라 무덤까지 갔습니다. His mother had died, years before. 그의 어머니는 몇 년 전에 돌아가셨습니다.그의 어머니는 몇 년 전에 돌아가셨습니다.그의 어머니는 몇 년 전에 돌아가셨습니다. These solemn words, which had been read at his father’s grave, arose in his mind as he went down the dark streets, among the heavy shadows, with the moon and the clouds sailing on high above him. 아버지의 무덤에서 읽히던 이 엄숙한 말들이 그의 마음속에 떠올랐고, 무거운 그림자들 사이에서, 달과 구름들이 그의 높은 위를 항해하고 있었습니다.아버지의 무덤에서 읽히던 이 엄숙한 말들이 그의 마음속에 떠올랐고, 무거운 그림자들 사이에서, 달과 구름들이 그의 높은 위를 항해하고 있었습니다.아버지의 무덤에서 읽히던 이 엄숙한 말들이 그의 마음속에 떠올랐고, 무거운 그림자들 사이에서, 달과 구름들이 그의 높은 위를 항해하고 있었습니다. “I am the resurrection and the life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me, shall never die. 주께서 말씀하시기를, 나는 부활이요 생명이요, 나를 믿는 자는 비록 죽었지만, 살아 있으리라 하시며, 나를 믿고 사는 자는 결코 죽지 아니하리라 하시니라.”"나는 부활이고 생명입니다.”"나는 부활이고 생명입니다. 주님께서 말씀하십니다. 주님께서 말씀하십니다. 나를 믿는 자는 비록 죽었지만, 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 죽지 않습니다." 나를 믿는 자는 비록 죽었지만, 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 죽지 않습니다."
In a city dominated by the axe, alone at night, with natural sorrow rising in him for the sixty-three who had been that day put to death, and for to-morrow’s victims then awaiting their doom in the prisons, and still of to-morrow’s and to-morrow’s, the chain of association that brought the words home,도끼가 지배하는 도시에서, 도끼가 지배하는 도시에서, 밤에 홀로, 그날 사형에 처해진 63명에 대한 자연스러운 슬픔이 그의 안에서 피어오르고, 내일의 희생자들을 위해 감옥에서 그들의 운명을 기다리고, 내일과 내일의 희생자들을 위해, 그리고 여전히 집으로 돌아온 도끼가 지배하는 도시에서라는 단어를 가져온 연결고리인, 밤에 홀로, 그날 사형에 처해진 63명의 사람들에 대한 자연스러운 슬픔이 그의 안에서 피어오르고, 내일의 희생자들이 감옥에서 그들의 최후를 기다리고, 내일과 내일의 희생자들에 대한, 그 말을 집으로 가져온 연결고리, like a rusty old ship’s anchor from the deep, might have been easily found. 밤에 홀로, 그날 사형에 처해진 63명의 사람들에 대한 자연스러운 슬픔이 그의 안에서 피어오르고, 내일의 희생자들이 감옥에서 그들의 최후를 기다리고, 내일과 내일의 희생자들에 대한, 그 말을 집으로 가져온 연결고리, like a rusty old ship’s anchor from the deep, might have been easily found.마치 녹슨 낡은 배의 닻처럼, 쉽게 발견될 수도 있었을 겁니다.마치 녹슨 낡은 배의 닻처럼, 쉽게 발견될 수도 있었을 겁니다. He did not seek it, but repeated them and went on. 그는 그것을 찾지 않고, 그들을 되풀이하고는 계속했습니다.그는 그것을 찾지 않고, 그들을 되풀이하고는 계속했습니다.그는 그것을 찾지 않고, 그들을 되풀이하고는 계속했습니다.
With a solemn interest in the lighted windows where the people were going to rest, forgetful through a few calm hours of the horrors surrounding them; in the towers of the churches, where no prayers were said,사람들이 쉴 불이 켜진 창문들에 대해서는 엄숙한 관심을 가지고, 사람들을 둘러싸고 있던 공포의 고요한 시간들을 통해 잊고 있었습니다. With a solemn interest in the lighted windows where the people were going to rest, forgetful through a few calm hours of the horrors surrounding them; in the towers of the churches, where no prayers were said,사람들이 쉴 불이 켜진 창문들에 대해서는 엄숙한 관심을 가지고, 사람들을 둘러싸고 있던 공포의 고요한 시간들을 통해 잊고 있었습니다. 기도가 전해지지 않은 교회의 탑들에서는, for the popular revulsion had even travelled that length of self-destruction from years of priestly impostors, plunderers, and profligates; in the distant burial-places, reserved, as they wrote upon the gates,대중의 반발은, 제사장 사기꾼들과 약탈자들과 방탕한 사람들이 다년간 자기멸망의 길을 걸어온 것입니다. 기도가 전해지지 않은 교회의 탑들에서는, for the popular revulsion had even travelled that length of self-destruction from years of priestly impostors, plunderers, and profligates; in the distant burial-places, reserved, as they wrote upon the gates,대중의 반발은, 제사장 사기꾼들과 약탈자들과 방탕한 사람들이 다년간 자기멸망의 길을 걸어온 것입니다. 그들이 성문 위에 적은 것처럼, 멀리 매장된 곳에서는, for Eternal Sleep; in the abounding gaols; and in the streets along which the sixties rolled to a death which had become so common and material,[영원한 잠] 영원한 잠, 수많은 골에서, 그리고 육십년대가 그렇게 흔하고 물질적으로 된 죽음을 맞이한 거리에서, 그들이 성문 위에 적은 것처럼, 멀리 매장된 곳에서는, for Eternal Sleep; in the abounding gaols; and in the streets along which the sixties rolled to a death which had become so common and material,[영원한 잠] 영원한 잠, 수많은 골에서, 그리고 육십년대가 그렇게 흔하고 물질적으로 된 죽음을 맞이한 거리에서, that no sorrowful story of a haunting Spirit ever arose among the people out of all the working of the Guillotine; with a solemn interest in the whole life and death of the city settling down to its short nightly pause in fury; Sydney Carton crossed the Seine again for the lighter streets. 단두대의 모든 일들 중에서 사람들 사이에 잊혀지지 않는 영의 슬픈 이야기는 결코 일어나지 않았습니다. 도시의 전체 삶과 죽음에 대한 엄숙한 관심이 분노로 잠시 멈춘 채로 자리를 잡았고, 시드니 카톤은 밝은 거리를 향해 다시 센 강을 건넜습니다.단두대의 모든 일들 중에서 사람들 사이에 잊혀지지 않는 영의 슬픈 이야기는 결코 일어나지 않았습니다.단두대의 모든 일들 중에서 사람들 사이에 잊혀지지 않는 영의 슬픈 이야기는 결코 일어나지 않았습니다. 도시의 전체 삶과 죽음에 대한 엄숙한 관심이 분노로 잠시 멈춘 채로 자리를 잡았고, 시드니 카톤은 밝은 거리를 향해 다시 센 강을 건넜습니다. 도시의 전체 삶과 죽음에 대한 엄숙한 관심이 분노로 잠시 멈춘 채로 자리를 잡았고, 시드니 카톤은 밝은 거리를 향해 다시 센 강을 건넜습니다.
Few coaches were abroad, for riders in coaches were liable to be suspected, and gentility hid its head in red nightcaps, and put on heavy shoes, and trudged. 마차에 탄 사람들은 의심받기 쉬웠기 때문에 외국에 있는 코치는 거의 없었고 신사는 빨간 나이트캡에 머리를 숨기고 무거운 신발을 신고 터덜터덜했습니다.마차에 탄 사람들은 의심받기 쉬웠기 때문에 외국에 있는 코치는 거의 없었고 신사는 빨간 나이트캡에 머리를 숨기고 무거운 신발을 신고 터덜터덜했습니다.마차에 탄 사람들은 의심받기 쉬웠기 때문에 외국에 있는 코치는 거의 없었고 신사는 빨간 나이트캡에 머리를 숨기고 무거운 신발을 신고 터덜터덜했습니다. But, the theatres were all well filled, and the people poured cheerfully out as he passed, and went chatting home. 그러나 극장들은 모두 잘 들어차 있었고, 그가 지나갈 때 사람들은 흥겹게 쏟아져 나왔고, 집으로 돌아가 수다를 떨었습니다.그러나 극장들은 모두 잘 들어차 있었고, 그가 지나갈 때 사람들은 흥겹게 쏟아져 나왔고, 집으로 돌아가 수다를 떨었습니다.그러나 극장들은 모두 잘 들어차 있었고, 그가 지나갈 때 사람들은 흥겹게 쏟아져 나왔고, 집으로 돌아가 수다를 떨었습니다. At one of the theatre doors, there was a little girl with a mother, looking for a way across the street through the mud. 극장문중 한곳에, 엄마와 함께 진흙으로 길을 건너는 어린 소녀가 있었습니다.극장문중 한곳에, 엄마와 함께 진흙으로 길을 건너는 어린 소녀가 있었습니다.극장문중 한곳에, 엄마와 함께 진흙으로 길을 건너는 어린 소녀가 있었습니다. He carried the child over, and before the timid arm was loosed from his neck asked her for a kiss. 그는 아이를 업고 갔고, 그 소심한 팔이 그의 목에서 풀리기 전에 그녀에게 키스를 요청했습니다.그는 아이를 업고 갔고, 그 소심한 팔이 그의 목에서 풀리기 전에 그녀에게 키스를 요청했습니다. 그는 아이를 업고 갔고, 그 소심한 팔이 그의 목에서 풀리기 전에 그녀에게 키스를 요청했습니다.
“I am the resurrection and the life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me, shall never die. 주께서 말씀하시기를, 나는 부활이요 생명이요, 나를 믿는 자는 비록 죽었지만, 살아 있으리라 하시며, 나를 믿고 사는 자는 결코 죽지 아니하리라 하시니라.”"나는 부활이고 생명입니다.”"나는 부활이고 생명입니다. 주님께서 말씀하십니다. 주님께서 말씀하십니다. 나를 믿는 자는 비록 죽었지만, 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 죽지 않습니다." 나를 믿는 자는 비록 죽었지만, 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 죽지 않습니다."
Now, that the streets were quiet, and the night wore on, the words were in the echoes of his feet, and were in the air. 이제 거리가 조용해지고 밤이 깊어지자 그 말은 그의 발에 메아리치고 공중에 떠 있었습니다.이제 거리가 조용해지고 밤이 깊어지자 그 말은 그의 발에 메아리치고 공중에 떠 있었습니다.이제 거리가 조용해지고 밤이 깊어지자 그 말은 그의 발에 메아리치고 공중에 떠 있었습니다. Perfectly calm and steady, he sometimes repeated them to himself as he walked; but, he heard them always. 완벽하게 침착하고 안정된 그는 때때로 걸을 때 혼자서 그것들을 반복했지만, 그는 항상 그것들을 들었습니다.완벽하게 침착하고 안정된 그는 때때로 걸을 때 혼자서 그것들을 반복했지만, 그는 항상 그것들을 들었습니다. 완벽하게 침착하고 안정된 그는 때때로 걸을 때 혼자서 그것들을 반복했지만, 그는 항상 그것들을 들었습니다.
The night wore out, and, as he stood upon the bridge listening to the water as it splashed the river-walls of the Island of Paris, where the picturesque confusion of houses and cathedral shone bright in the light of the moon, the day came coldly, looking like a dead face out of the sky. 밤은 깊어갔고, 달 빛에 집과 성당의 그림 같은 혼란이 밝게 빛나는 파리섬의 강벽을 튀기면서 물을 들으며 다리 위에 서자 하늘에서 죽은 얼굴처럼 추운 날이 왔습니다.밤은 깊어갔고, 달 빛에 집과 성당의 그림 같은 혼란이 밝게 빛나는 파리섬의 강벽을 튀기면서 물을 들으며 다리 위에 서자 하늘에서 죽은 얼굴처럼 추운 날이 왔습니다.밤은 깊어갔고, 달 빛에 집과 성당의 그림 같은 혼란이 밝게 빛나는 파리섬의 강벽을 튀기면서 물을 들으며 다리 위에 서자 하늘에서 죽은 얼굴처럼 추운 날이 왔습니다. Then, the night, with the moon and the stars, turned pale and died, and for a little while it seemed as if Creation were delivered over to Death’s dominion. 그러자 달과 별들과 함께 밤이 창백해져 죽고, 잠시 동안은 천지창조가 죽음의 지배권에 전해지는 것처럼 보였습니다.그러자 달과 별들과 함께 밤이 창백해져 죽고, 잠시 동안은 천지창조가 죽음의 지배권에 전해지는 것처럼 보였습니다. 그러자 달과 별들과 함께 밤이 창백해져 죽고, 잠시 동안은 천지창조가 죽음의 지배권에 전해지는 것처럼 보였습니다.
But, the glorious sun, rising, seemed to strike those words, that burden of the night, straight and warm to his heart in its long bright rays. 그러나 찬란한 태양이 떠오르는 것은, 그 밤의 그 짐을, 길고 밝은 햇빛 속에서 그의 마음에 곧고 따스하게 내리치는 것처럼 보였습니다.그러나 찬란한 태양이 떠오르는 것은, 그 밤의 그 짐을, 길고 밝은 햇빛 속에서 그의 마음에 곧고 따스하게 내리치는 것처럼 보였습니다.그러나 찬란한 태양이 떠오르는 것은, 그 밤의 그 짐을, 길고 밝은 햇빛 속에서 그의 마음에 곧고 따스하게 내리치는 것처럼 보였습니다. And looking along them, with reverently shaded eyes, a bridge of light appeared to span the air between him and the sun, while the river sparkled under it. 그리고 그들을 따라 경건하게 그늘진 눈으로 바라보니, 그와 태양 사이에 빛의 다리가 드리워져 있었고, 그 아래에서 강물이 반짝였습니다.그리고 그들을 따라 경건하게 그늘진 눈으로 바라보니, 그와 태양 사이에 빛의 다리가 드리워져 있었고, 그 아래에서 강물이 반짝였습니다. 그리고 그들을 따라 경건하게 그늘진 눈으로 바라보니, 그와 태양 사이에 빛의 다리가 드리워져 있었고, 그 아래에서 강물이 반짝였습니다.
The strong tide, so swift, so deep, and certain, was like a congenial friend, in the morning stillness. 그 강한 조류는, 너무나 빠르고, 너무나 깊고, 확신에 찬, 아침의 고요함 속에서, 마음이 맞는 친구와 같았습니다.그 강한 조류는, 너무나 빠르고, 너무나 깊고, 확신에 찬, 아침의 고요함 속에서, 마음이 맞는 친구와 같았습니다.그 강한 조류는, 너무나 빠르고, 너무나 깊고, 확신에 찬, 아침의 고요함 속에서, 마음이 맞는 친구와 같았습니다. He walked by the stream, far from the houses, and in the light and warmth of the sun fell asleep on the bank. 그는 집들과 멀리 떨어진 개울가를 거닐었고, 햇빛과 따뜻함 속에서 둑 위에서 잠이 들었습니다.그는 집들과 멀리 떨어진 개울가를 거닐었고, 햇빛과 따뜻함 속에서 둑 위에서 잠이 들었습니다.그는 집들과 멀리 떨어진 개울가를 거닐었고, 햇빛과 따뜻함 속에서 둑 위에서 잠이 들었습니다. When he awoke and was afoot again, he lingered there yet a little longer, watching an eddy that turned and turned purposeless, until the stream absorbed it, and carried it on to the sea. 잠에서 깨어나 다시 걸음을 내딛을 때, 그는 거기서 조금 더 머물면서 아무 목적 없이 돌아가는 와전을 지켜보다가 개울이 그것을 흡수하여 바다로 운반했습니다.잠에서 깨어나 다시 걸음을 내딛을 때, 그는 거기서 조금 더 머물면서 아무 목적 없이 돌아가는 와전을 지켜보다가 개울이 그것을 흡수하여 바다로 운반했습니다.잠에서 깨어나 다시 걸음을 내딛을 때, 그는 거기서 조금 더 머물면서 아무 목적 없이 돌아가는 와전을 지켜보다가 개울이 그것을 흡수하여 바다로 운반했습니다.—“Like me.”—"나처럼"—"나처럼" —"나처럼"
A trading-boat, with a sail of the softened colour of a dead leaf, then glided into his view, floated by him, and died away. 무역선 한 척이 잎사귀의 부드러운 색의 돛을 달고 그의 시야로 미끄러져 들어갔고, 그 옆을 떠다니다가 죽었습니다.무역선 한 척이 잎사귀의 부드러운 색의 돛을 달고 그의 시야로 미끄러져 들어갔고, 그 옆을 떠다니다가 죽었습니다.무역선 한 척이 잎사귀의 부드러운 색의 돛을 달고 그의 시야로 미끄러져 들어갔고, 그 옆을 떠다니다가 죽었습니다. As its silent track in the water disappeared, the prayer that had broken up out of his heart for a merciful consideration of all his poor blindnesses and errors, ended in the words, “I am the resurrection and the life.” 물속의 고요한 자취가 사라지면서 그의 모든 부실한 맹인과 잘못을 자비롭게 생각해달라는 마음에서 우러나왔던 기도는 '내가 부활이고 생명이다'라는 말로 끝이 났습니다.물속의 고요한 자취가 사라지면서 그의 모든 부실한 맹인과 잘못을 자비롭게 생각해달라는 마음에서 우러나왔던 기도는 '내가 부활이고 생명이다'라는 말로 끝이 났습니다. 물속의 고요한 자취가 사라지면서 그의 모든 부실한 맹인과 잘못을 자비롭게 생각해달라는 마음에서 우러나왔던 기도는 '내가 부활이고 생명이다'라는 말로 끝이 났습니다.
Mr. Lorry was already out when he got back, and it was easy to surmise where the good old man was gone. 로리 씨는 돌아왔을 때 이미 밖에 나와 있었고, 그 착한 노인이 어디로 갔는지 쉽게 짐작할 수 있었습니다.로리 씨는 돌아왔을 때 이미 밖에 나와 있었고, 그 착한 노인이 어디로 갔는지 쉽게 짐작할 수 있었습니다.로리 씨는 돌아왔을 때 이미 밖에 나와 있었고, 그 착한 노인이 어디로 갔는지 쉽게 짐작할 수 있었습니다. Sydney Carton drank nothing but a little coffee, ate some bread, and, having washed and changed to refresh himself, went out to the place of trial. 시드니 카톤은 커피를 조금 마시고, 빵을 조금 먹고, 몸을 상쾌하게 하기 위해 씻고 옷을 갈아입은 후, 재판소로 갔습니다.시드니 카톤은 커피를 조금 마시고, 빵을 조금 먹고, 몸을 상쾌하게 하기 위해 씻고 옷을 갈아입은 후, 재판소로 갔습니다. 시드니 카톤은 커피를 조금 마시고, 빵을 조금 먹고, 몸을 상쾌하게 하기 위해 씻고 옷을 갈아입은 후, 재판소로 갔습니다.
The court was all astir and a-buzz, when the black sheep—whom many fell away from in dread—pressed him into an obscure corner among the crowd. 많은 사람들이 겁에 질려 도망친 검은 양이 군중들 사이의 잘 알려지지 않은 구석으로 그를 밀어 넣었을 때, 법정은 술렁였습니다.많은 사람들이 겁에 질려 도망친 검은 양이 군중들 사이의 잘 알려지지 않은 구석으로 그를 밀어 넣었을 때, 법정은 술렁였습니다.많은 사람들이 겁에 질려 도망친 검은 양이 군중들 사이의 잘 알려지지 않은 구석으로 그를 밀어 넣었을 때, 법정은 술렁였습니다. Mr. Lorry was there, and Doctor Manette was there. 로리씨가 거기 있었고, 마네트 박사도 거기 있었습니다.로리씨가 거기 있었고, 마네트 박사도 거기 있었습니다.로리씨가 거기 있었고, 마네트 박사도 거기 있었습니다. She was there, sitting beside her father. 그녀는 아버지 옆에 앉아 있었습니다.그녀는 아버지 옆에 앉아 있었습니다. 그녀는 아버지 옆에 앉아 있었습니다.
When her husband was brought in, she turned a look upon him, so sustaining, so encouraging, so full of admiring love and pitying tenderness, yet so courageous for his sake, that it called the healthy blood into his face, brightened his glance, and animated his heart. 남편을 데려왔을 때, 그녀는 그를 돌아보았고, 너무나 지속적이고, 너무나 고무적이었고, 동경하는 사랑과 연민의 부드러움으로 가득 차 있었지만, 그를 위해서는 너무나 용기가 있었기 때문에, 건강한 피를 그의 얼굴에 불러내고, 그의 시선을 밝게 하고, 그의 마음을 활기차게 했습니다.남편을 데려왔을 때, 그녀는 그를 돌아보았고, 너무나 지속적이고, 너무나 고무적이었고, 동경하는 사랑과 연민의 부드러움으로 가득 차 있었지만, 그를 위해서는 너무나 용기가 있었기 때문에, 건강한 피를 그의 얼굴에 불러내고, 그의 시선을 밝게 하고, 그의 마음을 활기차게 했습니다.남편을 데려왔을 때, 그녀는 그를 돌아보았고, 너무나 지속적이고, 너무나 고무적이었고, 동경하는 사랑과 연민의 부드러움으로 가득 차 있었지만, 그를 위해서는 너무나 용기가 있었기 때문에, 건강한 피를 그의 얼굴에 불러내고, 그의 시선을 밝게 하고, 그의 마음을 활기차게 했습니다. If there had been any eyes to notice the influence of her look, on Sydney Carton, it would have been seen to be the same influence exactly. 만약 그녀의 외모가 시드니 카톤에게 끼친 영향을 알아차릴 수 있는 눈이 있었다면, 그것은 정확히 같은 영향으로 보였을 것입니다.만약 그녀의 외모가 시드니 카톤에게 끼친 영향을 알아차릴 수 있는 눈이 있었다면, 그것은 정확히 같은 영향으로 보였을 것입니다. 만약 그녀의 외모가 시드니 카톤에게 끼친 영향을 알아차릴 수 있는 눈이 있었다면, 그것은 정확히 같은 영향으로 보였을 것입니다.
Before that unjust Tribunal, there was little or no order of procedure, ensuring to any accused person any reasonable hearing. 그 부당한 재판 전에는 피고인에게 합리적인 심리를 보장하는 절차의 순서가 거의 없었습니다.그 부당한 재판 전에는 피고인에게 합리적인 심리를 보장하는 절차의 순서가 거의 없었습니다.그 부당한 재판 전에는 피고인에게 합리적인 심리를 보장하는 절차의 순서가 거의 없었습니다. There could have been no such Revolution, if all laws, forms, and ceremonies, had not first been so monstrously abused, that the suicidal vengeance of the Revolution was to scatter them all to the winds. 만약 모든 법, 형식, 의식이 처음에 그렇게 기괴하게 악용되지 않았더라면, 혁명의 자살 복수가 그것들을 모두 바람에 흩뜨리는 것이었다면 그런 혁명은 없었을 것입니다.만약 모든 법, 형식, 의식이 처음에 그렇게 기괴하게 악용되지 않았더라면, 혁명의 자살 복수가 그것들을 모두 바람에 흩뜨리는 것이었다면 그런 혁명은 없었을 것입니다. 만약 모든 법, 형식, 의식이 처음에 그렇게 기괴하게 악용되지 않았더라면, 혁명의 자살 복수가 그것들을 모두 바람에 흩뜨리는 것이었다면 그런 혁명은 없었을 것입니다.
Every eye was turned to the jury. 모두가 배심원들에게 눈을 돌렸습니다.모두가 배심원들에게 눈을 돌렸습니다.모두가 배심원들에게 눈을 돌렸습니다. The same determined patriots and good republicans as yesterday and the day before, and to-morrow and the day after. 어제와 그제, 그리고 내일과 모레와 같은 단호한 애국자들과 훌륭한 공화당원들.어제와 그제, 그리고 내일과 모레와 같은 단호한 애국자들과 훌륭한 공화당원들.어제와 그제, 그리고 내일과 모레와 같은 단호한 애국자들과 훌륭한 공화당원들. Eager and prominent among them, one man with a craving face, and his fingers perpetually hovering about his lips, whose appearance gave great satisfaction to the spectators. 그들 중에서도 열망적이고 두각을 나타낸 한 남자, 갈망의 얼굴을 한 남자, 그리고 그의 입술에 끊임없이 손가락이 맴돌고 있는 그의 모습은 관중들에게 큰 만족감을 주었습니다.그들 중에서도 열망적이고 두각을 나타낸 한 남자, 갈망의 얼굴을 한 남자, 그리고 그의 입술에 끊임없이 손가락이 맴돌고 있는 그의 모습은 관중들에게 큰 만족감을 주었습니다.그들 중에서도 열망적이고 두각을 나타낸 한 남자, 갈망의 얼굴을 한 남자, 그리고 그의 입술에 끊임없이 손가락이 맴돌고 있는 그의 모습은 관중들에게 큰 만족감을 주었습니다. A life-thirsting, cannibal-looking, bloody-minded juryman, the Jacques Three of St. 생명을 위협하고 식인종처럼 생긴 피투성이의 배심원, 성 자크 쓰리 오브 세인트생명을 위협하고 식인종처럼 생긴 피투성이의 배심원, 성 자크 쓰리 오브 세인트 Antoine.생명을 위협하고 식인종처럼 생긴 피투성이의 배심원, 성 자크 쓰리 오브 세인트 Antoine.앙투안. The whole jury, as a jury of dogs empannelled to try the deer.앙투안. 전체 배심원들은 개들로 구성된 배심원으로서 사슴을 시험해보기 위해 소집되었습니다.개들로 구성된 배심원으로서 전체 배심원들은 사슴을 시험해 보기 위해 소집되었습니다. 개들로 구성된 배심원으로서 전체 배심원들은 사슴을 시험해 보기 위해 소집되었습니다.
Every eye then turned to the five judges and the public prosecutor. 그러자 모든 시선이 5명의 판사와 검사 쪽으로 향했습니다.그러자 모든 시선이 5명의 판사와 검사 쪽으로 향했습니다.그러자 모든 시선이 5명의 판사와 검사 쪽으로 향했습니다. No favourable leaning in that quarter to-day. 오늘은 그 분기에 호의적이지 않습니다.오늘은 그 분기에 호의적이지 않습니다.오늘은 그 분기에 호의적이지 않습니다. A fell, uncompromising, murderous business-meaning there. A는 그곳에서 타협하지 않고 살인적인 사업을 의미합니다.A는 그곳에서 타협하지 않고 살인적인 사업을 의미합니다.A는 그곳에서 타협하지 않고 살인적인 사업을 의미합니다. Every eye then sought some other eye in the crowd, and gleamed at it approvingly; and heads nodded at one another, before bending forward with a strained attention. 그리고 나서 모든 눈은 군중 속에서 다른 눈을 찾았고, 그것을 찬성하는 듯 반짝였습니다. 그리고 머리들은 서로 고개를 끄덕인 후 긴장된 관심으로 앞으로 숙였습니다.그리고 나서 모든 눈은 군중 속에서 다른 눈을 찾았고, 그것을 찬성하는 듯 반짝였습니다.그리고 나서 모든 눈은 군중 속에서 다른 눈을 찾았고, 그것을 찬성하는 듯 반짝였습니다. 그리고 머리들은 서로 고개를 끄덕인 후 긴장된 관심으로 앞으로 숙였습니다. 그리고 머리들은 서로 고개를 끄덕인 후 긴장된 관심으로 앞으로 숙였습니다.
Charles Evrémonde, called Darnay. 샤를 에브레몬데, 다르네.샤를 에브레몬데, 다르네.샤를 에브레몬데, 다르네. Released yesterday. 어제 개봉.어제 개봉.어제 개봉. Reaccused and retaken yesterday. 어제 재소환 및 재소환.어제 재소환 및 재소환.어제 재소환 및 재소환. Indictment delivered to him last night. 어젯밤 기소장이 그에게 배달됐습니다.어젯밤 기소장이 그에게 배달됐습니다.어젯밤 기소장이 그에게 배달됐습니다. Suspected and Denounced enemy of the Republic, Aristocrat, one of a family of tyrants, one of a race proscribed, for that they had used their abolished privileges to the infamous oppression of the people. 공화국의 적으로 의심받고 비난받는 귀족, 폭군의 가족 중 하나, 금지된 인종 중 하나, 그들이 그들의 폐지된 특권을 사람들의 악명 높은 억압에 사용했기 때문입니다.공화국의 적으로 의심받고 비난받는 귀족, 폭군의 가족 중 하나, 금지된 인종 중 하나, 그들이 그들의 폐지된 특권을 사람들의 악명 높은 억압에 사용했기 때문입니다.공화국의 적으로 의심받고 비난받는 귀족, 폭군의 가족 중 하나, 금지된 인종 중 하나, 그들이 그들의 폐지된 특권을 사람들의 악명 높은 억압에 사용했기 때문입니다. Charles Evrémonde, called Darnay, in right of such proscription, absolutely Dead in Law. 샤를 에브레몬데는 다네라고 불리는데, 그러한 처방에 따라 법적으로 완전히 죽어 있습니다.샤를 에브레몬데는 다네라고 불리는데, 그러한 처방에 따라 법적으로 완전히 죽어 있습니다. 샤를 에브레몬데는 다네라고 불리는데, 그러한 처방에 따라 법적으로 완전히 죽어 있습니다.
To this effect, in as few or fewer words, the Public Prosecutor. 이런 취지에서 검찰은 적거나 적거나 한 마디로.이런 취지에서 검찰은 적거나 적거나 한 마디로. 이런 취지에서 검찰은 적거나 적거나 한 마디로.
The President asked, was the Accused openly denounced or secretly? 대통령은 피고인이 공개적으로 비난을 받았는지 아니면 비밀스럽게 비난을 받았는지 물었습니다.대통령은 피고인이 공개적으로 비난을 받았는지 아니면 비밀스럽게 비난을 받았는지 물었습니다. 대통령은 피고인이 공개적으로 비난을 받았는지 아니면 비밀스럽게 비난을 받았는지 물었습니다.
“Openly, President.” "공개적으로, 대통령님.""공개적으로, 대통령님." "공개적으로, 대통령님."
“By whom?” "누구에 의해서?""누구에 의해서?" "누구에 의해서?"
“Three voices. "세 개의 목소리."세 개의 목소리."세 개의 목소리. Ernest Defarge, wine-vendor of St. 세인트루이스의 와인 판매업자 어니스트 데파르게세인트루이스의 와인 판매업자 어니스트 데파르게 Antoine.”세인트루이스의 와인 판매업자 어니스트 데파르게 Antoine.”앙투안." 앙투안."
“Good.” "좋아요." “Good.” "좋아요."
“Thérèse Defarge, his wife. "테레스 데파르게, 그의 아내.”"테레스 데파르게, 그의 아내." ”"테레스 데파르게, 그의 아내."
“Good.” "좋아요." “Good.” "좋아요."
“Alexandre Manette, physician.” "알렉산드레 마네, 의사.""알렉산드레 마네, 의사." "알렉산드레 마네, 의사."
A great uproar took place in the court, and in the midst of it, Doctor Manette was seen, pale and trembling, standing where he had been seated. 법정에서는 큰 소동이 벌어졌고, 그 와중에 마네트 박사가 창백하고 떨리는 모습이 그가 앉았던 자리에 서 있었습니다.법정에서는 큰 소동이 벌어졌고, 그 와중에 마네트 박사가 창백하고 떨리는 모습이 그가 앉았던 자리에 서 있었습니다. 법정에서는 큰 소동이 벌어졌고, 그 와중에 마네트 박사가 창백하고 떨리는 모습이 그가 앉았던 자리에 서 있었습니다.
“President, I indignantly protest to you that this is a forgery and a fraud. "대통령님, 저는 이것이 위조이자 사기라고 분개하여 항의합니다."대통령님, 저는 이것이 위조이자 사기라고 분개하여 항의합니다."대통령님, 저는 이것이 위조이자 사기라고 분개하여 항의합니다. You know the accused to be the husband of my daughter. 당신은 피고인이 내 딸의 남편이라는 것을 알고 있습니다.당신은 피고인이 내 딸의 남편이라는 것을 알고 있습니다.당신은 피고인이 내 딸의 남편이라는 것을 알고 있습니다. My daughter, and those dear to her, are far dearer to me than my life. 제 딸과 제 딸에게 소중한 사람들은 제 목숨보다 훨씬 더 소중합니다.제 딸과 제 딸에게 소중한 사람들은 제 목숨보다 훨씬 더 소중합니다.제 딸과 제 딸에게 소중한 사람들은 제 목숨보다 훨씬 더 소중합니다. Who and where is the false conspirator who says that I denounce the husband of my child!” 내가 우리 아이의 남편을 비난한다고 말하는 그 거짓 음모자는 누구이며 어디에 있습니까?"내가 우리 아이의 남편을 비난한다고 말하는 그 거짓 음모자는 누구이며 어디에 있습니까?" 내가 우리 아이의 남편을 비난한다고 말하는 그 거짓 음모자는 누구이며 어디에 있습니까?"
“Citizen Manette, be tranquil. "시민 마네테, 진정하세요."시민 마네테, 진정하세요."시민 마네테, 진정하세요. To fail in submission to the authority of the Tribunal would be to put yourself out of Law. 재판부의 권위에 굴복하지 못하는 것은 자신을 법에서 벗어나는 것일 것입니다.재판부의 권위에 굴복하지 못하는 것은 자신을 법에서 벗어나는 것일 것입니다.재판부의 권위에 굴복하지 못하는 것은 자신을 법에서 벗어나는 것일 것입니다. As to what is dearer to you than life, nothing can be so dear to a good citizen as the Republic.” 당신에게 생명보다 소중한 것은 공화국만큼 훌륭한 시민에게 소중한 것은 없습니다."당신에게 생명보다 소중한 것은 공화국만큼 훌륭한 시민에게 소중한 것은 없습니다." 당신에게 생명보다 소중한 것은 공화국만큼 훌륭한 시민에게 소중한 것은 없습니다."
Loud acclamations hailed this rebuke. 이 비난에 큰 박수갈채가 쏟아졌습니다.이 비난에 큰 박수갈채가 쏟아졌습니다.이 비난에 큰 박수갈채가 쏟아졌습니다. The President rang his bell, and with warmth resumed. 대통령은 벨을 울렸고, 따뜻함과 함께 다시 시작했습니다.대통령은 벨을 울렸고, 따뜻함과 함께 다시 시작했습니다. 대통령은 벨을 울렸고, 따뜻함과 함께 다시 시작했습니다.
“If the Republic should demand of you the sacrifice of your child herself, you would have no duty but to sacrifice her. "만약 공화국이 당신에게 당신 자신의 아이의 희생을 요구한다면, 당신은 아이를 희생시키는 것 외에 다른 의무가 없을 것입니다."만약 공화국이 당신에게 당신 자신의 아이의 희생을 요구한다면, 당신은 아이를 희생시키는 것 외에 다른 의무가 없을 것입니다."만약 공화국이 당신에게 당신 자신의 아이의 희생을 요구한다면, 당신은 아이를 희생시키는 것 외에 다른 의무가 없을 것입니다. Listen to what is to follow. 따라야 할 내용을 들어보세요.따라야 할 내용을 들어보세요.따라야 할 내용을 들어보세요. In the meanwhile, be silent!” 그 동안은 조용히 하라!"그 동안은 조용히 하라!" 그 동안은 조용히 하라!"
Frantic acclamations were again raised. 다시 광란의 박수가 터져 나왔습니다.다시 광란의 박수가 터져 나왔습니다.다시 광란의 박수가 터져 나왔습니다. Doctor Manette sat down, with his eyes looking around, and his lips trembling; his daughter drew closer to him. 마네트 박사는 눈을 두리번거리며 입술을 떨며 자리에 앉았고, 그의 딸은 그에게 더 가까이 다가갔습니다.마네트 박사는 눈을 두리번거리며 입술을 떨며 자리에 앉았고, 그의 딸은 그에게 더 가까이 다가갔습니다.마네트 박사는 눈을 두리번거리며 입술을 떨며 자리에 앉았고, 그의 딸은 그에게 더 가까이 다가갔습니다. The craving man on the jury rubbed his hands together, and restored the usual hand to his mouth. 배심원들을 갈망하던 그 남자는 두 손을 비비고 평소의 손을 입으로 되돌렸습니다.배심원들을 갈망하던 그 남자는 두 손을 비비고 평소의 손을 입으로 되돌렸습니다. 배심원들을 갈망하던 그 남자는 두 손을 비비고 평소의 손을 입으로 되돌렸습니다.
Defarge was produced, when the court was quiet enough to admit of his being heard, and rapidly expounded the story of the imprisonment, and of his having been a mere boy in the Doctor’s service, and of the release, and of the state of the prisoner when released and delivered to him. 데파르게는 법정이 그의 말이 들렸다는 것을 인정할 만큼 조용할 때 제작되었고, 투옥에 대한 이야기, 그리고 그가 의사를 위해 봉사한 단순한 소년이었다는 이야기, 석방되어 그에게 전달되었을 때의 죄수의 상태에 대해 빠르게 설명했습니다.데파르게는 법정이 그의 말이 들렸다는 것을 인정할 만큼 조용할 때 제작되었고, 투옥에 대한 이야기, 그리고 그가 의사를 위해 봉사한 단순한 소년이었다는 이야기, 석방되어 그에게 전달되었을 때의 죄수의 상태에 대해 빠르게 설명했습니다.데파르게는 법정이 그의 말이 들렸다는 것을 인정할 만큼 조용할 때 제작되었고, 투옥에 대한 이야기, 그리고 그가 의사를 위해 봉사한 단순한 소년이었다는 이야기, 석방되어 그에게 전달되었을 때의 죄수의 상태에 대해 빠르게 설명했습니다. This short examination followed, for the court was quick with its work. 법원이 신속하게 업무를 처리했기 때문에 이 짧은 심사가 뒤따랐습니다.법원이 신속하게 업무를 처리했기 때문에 이 짧은 심사가 뒤따랐습니다. 법원이 신속하게 업무를 처리했기 때문에 이 짧은 심사가 뒤따랐습니다.
“You did good service at the taking of the Bastille, citizen?” "바스티유를 빼앗는 일은 훌륭했소, 시민?""바스티유를 빼앗는 일은 훌륭했소, 시민?" "바스티유를 빼앗는 일은 훌륭했소, 시민?"
“I believe so.” "그렇게 믿습니다.""그렇게 믿습니다." "그렇게 믿습니다."
Here, an excited woman screeched from the crowd: “You were one of the best patriots there. 여기, 흥분한 한 여성이 군중으로부터 비명을 질렀다: "당신들은 그곳에서 최고의 애국자들 중 하나였습니다.여기, 흥분한 한 여성이 군중으로부터 비명을 질렀다: "당신들은 그곳에서 최고의 애국자들 중 하나였습니다.여기, 흥분한 한 여성이 군중으로부터 비명을 질렀다: "당신들은 그곳에서 최고의 애국자들 중 하나였습니다. Why not say so? 왜 그렇게 말하지 않습니까?왜 그렇게 말하지 않습니까?왜 그렇게 말하지 않습니까? You were a cannonier that day there, and you were among the first to enter the accursed fortress when it fell. 당신은 그날 그곳에서 대포를 다루는 사람이었고, 저주받은 요새가 함락되었을 때 가장 먼저 진입한 사람 중 하나였습니다.당신은 그날 그곳에서 대포를 다루는 사람이었고, 저주받은 요새가 함락되었을 때 가장 먼저 진입한 사람 중 하나였습니다.당신은 그날 그곳에서 대포를 다루는 사람이었고, 저주받은 요새가 함락되었을 때 가장 먼저 진입한 사람 중 하나였습니다. Patriots, I speak the truth!” 애국자 여러분, 진실을 말합니다!"애국자 여러분, 진실을 말합니다!" 애국자 여러분, 진실을 말합니다!"
It was The Vengeance who, amidst the warm commendations of the audience, thus assisted the proceedings. 관객들의 따뜻한 칭찬 속에서 진행을 도운 것은 복수자들이었습니다.관객들의 따뜻한 칭찬 속에서 진행을 도운 것은 복수자들이었습니다.관객들의 따뜻한 칭찬 속에서 진행을 도운 것은 복수자들이었습니다. The President rang his bell; but, The Vengeance, warming with encouragement, shrieked, “I defy that bell!” wherein she was likewise much commended. 대통령은 벨을 눌렀지만, 복수자들은 격려의 마음으로 "나는 그 벨을 거부한다!"고 비명을 질렀고, 그녀도 마찬가지로 많은 칭찬을 받았습니다.대통령은 벨을 눌렀지만, 복수자들은 격려의 마음으로 "나는 그 벨을 거부한다!"고 비명을 질렀고, 그녀도 마찬가지로 많은 칭찬을 받았습니다. 대통령은 벨을 눌렀지만, 복수자들은 격려의 마음으로 "나는 그 벨을 거부한다!"고 비명을 질렀고, 그녀도 마찬가지로 많은 칭찬을 받았습니다.
“Inform the Tribunal of what you did that day within the Bastille, citizen.” "그날 바스티유 안에서 한 일을 재판부에 알리십시오, 시민 여러분.""그날 바스티유 안에서 한 일을 재판부에 알리십시오, 시민 여러분." "그날 바스티유 안에서 한 일을 재판부에 알리십시오, 시민 여러분."
“I knew,” said Defarge, looking down at his wife, who stood at the bottom of the steps on which he was raised, looking steadily up at him; “I knew that this prisoner, of whom I speak, had been confined in a cell known as One Hundred and Five, North Tower." "나는 알고 있었습니다." 데파르게는 자신이 자란 계단 아래에 서서 자신을 꾸준히 올려다보며 아내를 내려다보며 말했습니다. "나는 내가 말하는 이 죄수가 노스 타워의 백오십오라고 알려진 감방에 갇혀 있었다는 것을 알고 있었습니다.나는 알고 있었습니다." 데파르게는 자신이 자란 계단 아래에 서서 자신을 꾸준히 올려다보며 아내를 내려다보며 말했습니다.나는 알고 있었습니다." 데파르게는 자신이 자란 계단 아래에 서서 자신을 꾸준히 올려다보며 아내를 내려다보며 말했습니다. "나는 내가 말하는 이 죄수가 노스 타워의 백오십오라고 알려진 감방에 갇혀 있었다는 것을 알고 있었습니다. "나는 내가 말하는 이 죄수가 노스 타워의 백오십오라고 알려진 감방에 갇혀 있었다는 것을 알고 있었습니다. I knew it from himself. 저는 그것을 혼자서 알고 있었습니다.저는 그것을 혼자서 알고 있었습니다.저는 그것을 혼자서 알고 있었습니다. He knew himself by no other name than One Hundred and Five, North Tower, when he made shoes under my care. 그는 나의 보살핌 아래 신발을 만들 때 노스 타워의 백오십오라는 이름으로 자신을 알고 있었습니다.그는 나의 보살핌 아래 신발을 만들 때 노스 타워의 백오십오라는 이름으로 자신을 알고 있었습니다.그는 나의 보살핌 아래 신발을 만들 때 노스 타워의 백오십오라는 이름으로 자신을 알고 있었습니다. As I serve my gun that day, I resolve, when the place shall fall, to examine that cell. 그날 내가 총을 바칠 때, 나는 그곳이 무너질 때 그 감방을 조사하기로 결심합니다.그날 내가 총을 바칠 때, 나는 그곳이 무너질 때 그 감방을 조사하기로 결심합니다.그날 내가 총을 바칠 때, 나는 그곳이 무너질 때 그 감방을 조사하기로 결심합니다. It falls. 떨어집니다.떨어집니다.떨어집니다. I mount to the cell, with a fellow-citizen who is one of the Jury, directed by a gaoler. 나는 감방에 올라갑니다. 동료 시민은 배심원 중 한 명입니다. 게올러가 지휘합니다.나는 감방에 올라갑니다.나는 감방에 올라갑니다. 동료 시민은 배심원 중 한 명입니다. 동료 시민은 배심원 중 한 명입니다. 게올러가 지휘합니다. 게올러가 지휘합니다. I examine it, very closely. 저는 그것을 매우 자세히 조사합니다.저는 그것을 매우 자세히 조사합니다.저는 그것을 매우 자세히 조사합니다. In a hole in the chimney, where a stone has been worked out and replaced, I find a written paper. 돌멩이를 풀어 교체해 놓은 굴뚝 구멍에서 글씨가 적힌 종이가 발견됩니다.돌멩이를 풀어 교체해 놓은 굴뚝 구멍에서 글씨가 적힌 종이가 발견됩니다.돌멩이를 풀어 교체해 놓은 굴뚝 구멍에서 글씨가 적힌 종이가 발견됩니다. This is that written paper. 이것이 그 쓰여진 종이입니다.이것이 그 쓰여진 종이입니다.이것이 그 쓰여진 종이입니다. I have made it my business to examine some specimens of the writing of Doctor Manette. 저는 마네트 박사의 글의 견본을 조사하는 것을 제 일로 삼았습니다.저는 마네트 박사의 글의 견본을 조사하는 것을 제 일로 삼았습니다.저는 마네트 박사의 글의 견본을 조사하는 것을 제 일로 삼았습니다. This is the writing of Doctor Manette. 이것은 마네트 박사의 글입니다.이것은 마네트 박사의 글입니다.이것은 마네트 박사의 글입니다. I confide this paper, in the writing of Doctor Manette, to the hands of the President.” 저는 마네트 박사의 글로 된 이 문서를 대통령의 손에 전달합니다."저는 마네트 박사의 글로 된 이 문서를 대통령의 손에 전달합니다." 저는 마네트 박사의 글로 된 이 문서를 대통령의 손에 전달합니다."
“Let it be read.” "읽게 하라.""읽게 하라." "읽게 하라."
In a dead silence and stillness—the prisoner under trial looking lovingly at his wife, his wife only looking from him to look with solicitude at her father, Doctor Manette keeping his eyes fixed on the reader, Madame Defarge never taking hers from the prisoner, Defarge never taking his from his feasting wife, 죽은 듯 고요한 침묵 속에서, 재판을 받고 있는 죄수는 아내를 사랑스럽게 바라보고, 아내는 아버지를 바라보기 위해 그에게서 바라보기만 하고, 마네트 박사는 독자에게 시선을 고정시키고, 드파르게 부인은 죄수에게서 그녀의 것을 가져가지 않고, 드파르게 부인은 잔치를 벌이고 있는 아내에게서 자신의 것을 가져가지 않았습니다.죽은 듯 고요한 침묵 속에서, 재판을 받고 있는 죄수는 아내를 사랑스럽게 바라보고, 아내는 아버지를 바라보기 위해 그에게서 바라보기만 하고, 마네트 박사는 독자에게 시선을 고정시키고, 드파르게 부인은 죄수에게서 그녀의 것을 가져가지 않고, 드파르게 부인은 잔치를 벌이고 있는 아내에게서 자신의 것을 가져가지 않았습니다. and all the other eyes there intent upon the Doctor, who saw none of them—the paper was read, as follows.죽은 듯 고요한 침묵 속에서, 재판을 받고 있는 죄수는 아내를 사랑스럽게 바라보고, 아내는 아버지를 바라보기 위해 그에게서 바라보기만 하고, 마네트 박사는 독자에게 시선을 고정시키고, 드파르게 부인은 죄수에게서 그녀의 것을 가져가지 않고, 드파르게 부인은 잔치를 벌이고 있는 아내에게서 자신의 것을 가져가지 않았습니다. and all the other eyes there intent upon the Doctor, who saw none of them—the paper was read, as follows.거기에 있던 다른 모든 시선들은 닥터를 향해 쏠려 있었는데, 닥터는 아무도 그들을 보지 못했습니다. 그 종이는 다음과 같이 읽혀졌습니다.거기에 있던 다른 모든 시선들은 닥터를 향해 쏠려 있었는데, 닥터는 아무도 그들을 보지 못했습니다. 그 종이는 다음과 같이 읽혀졌습니다.
I, Alexandre Manette, unfortunate physician, native of Beauvais, and afterwards resident in Paris, write this melancholy paper in my doleful cell in the Bastille, during the last month of the year, 1767., 불행한 의사이자 보베 출신이며 후에 파리에 거주하는 알렉상드르 마네는 1767년 한 해의 마지막 달 동안 바스티유에 있는 나의 고뇌에 찬 감방에서 이 우울한 논문을 씁니다., Alexandre Manette, unfortunate physician, native of Beauvais, and afterwards resident in Paris, write this melancholy paper in my doleful cell in the Bastille, during the last month of the year, 1767., 불행한 의사이자 보베 출신이며 후에 파리에 거주하는 알렉상드르 마네는 1767년 한 해의 마지막 달 동안 바스티유에 있는 나의 고뇌에 찬 감방에서 이 우울한 논문을 씁니다. I write it at stolen intervals, under every difficulty. 나는 모든 어려움 속에서 그것을 도둑맞은 간격으로 씁니다.나는 모든 어려움 속에서 그것을 도둑맞은 간격으로 씁니다.나는 모든 어려움 속에서 그것을 도둑맞은 간격으로 씁니다. I design to secrete it in the wall of the chimney, where I have slowly and laboriously made a place of concealment for it. 나는 굴뚝 벽에 그것을 비밀로 하기 위해 설계하고, 거기서 나는 천천히 그리고 힘들게 그것을 감추는 장소를 만들었습니다.나는 굴뚝 벽에 그것을 비밀로 하기 위해 설계하고, 거기서 나는 천천히 그리고 힘들게 그것을 감추는 장소를 만들었습니다.나는 굴뚝 벽에 그것을 비밀로 하기 위해 설계하고, 거기서 나는 천천히 그리고 힘들게 그것을 감추는 장소를 만들었습니다. Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust. 나와 나의 슬픔이 먼지가 되어 있을 때, 동정의 손길이 거기에서 그것을 발견할지도 모릅니다.나와 나의 슬픔이 먼지가 되어 있을 때, 동정의 손길이 거기에서 그것을 발견할지도 모릅니다. 나와 나의 슬픔이 먼지가 되어 있을 때, 동정의 손길이 거기에서 그것을 발견할지도 모릅니다.
“These words are formed by the rusty iron point with which I write with difficulty in scrapings of soot and charcoal from the chimney, mixed with blood, in the last month of the tenth year of my captivity. 이 말들은, 내가 사로잡힌 지 십 년이 되던 마지막 달에, 굴뚝에서 그을음과 숯을 긁어내어 피와 섞는 녹슨 쇠붙이로 인해 생긴 것입니다.이 말들은, 내가 사로잡힌 지 십 년이 되던 마지막 달에, 굴뚝에서 그을음과 숯을 긁어내어 피와 섞는 녹슨 쇠붙이로 인해 생긴 것입니다.이 말들은, 내가 사로잡힌 지 십 년이 되던 마지막 달에, 굴뚝에서 그을음과 숯을 긁어내어 피와 섞는 녹슨 쇠붙이로 인해 생긴 것입니다. Hope has quite departed from my breast. 희망은 이미 저의 가슴에서 벗어났습니다.희망은 이미 저의 가슴에서 벗어났습니다.희망은 이미 저의 가슴에서 벗어났습니다. I know from terrible warnings I have noted in myself that my reason will not long remain unimpaired, but I solemnly declare that I am at this time in the possession of my right mind—that my memory is exact and circumstantial—and that I write the truth as I shall answer for these my last recorded words, 나는 내 이성이 오래도록 손상되지 않을 것이라는 것을, 내 자신이 경고한 것을 잘 알고 있습니다. 그러나 나는 지금, 내가 올바른 정신을 가지고 있음을, 내 기억이 정확하고 정황이 있음을, 그리고 내가 마지막으로 기록한 이 말에 대답할 진실을 적을 것임을 엄숙하게 선언합니다.나는 내 이성이 오래도록 손상되지 않을 것이라는 것을, 내 자신이 경고한 것을 잘 알고 있습니다.나는 내 이성이 오래도록 손상되지 않을 것이라는 것을, 내 자신이 경고한 것을 잘 알고 있습니다. 그러나 나는 지금, 내가 올바른 정신을 가지고 있음을, 내 기억이 정확하고 정황이 있음을, 그리고 내가 마지막으로 기록한 이 말에 대답할 진실을 적을 것임을 엄숙하게 선언합니다. whether they be ever read by men or not, at the Eternal Judgment-seat. 그러나 나는 지금, 내가 올바른 정신을 가지고 있음을, 내 기억이 정확하고 정황이 있음을, 그리고 내가 마지막으로 기록한 이 말에 대답할 진실을 적을 것임을 엄숙하게 선언합니다. whether they be ever read by men or not, at the Eternal Judgment-seat.그 책들이 사람들에게 읽히든 안 읽히든, 영원한 심판대에서 읽히든, 그 책들이 사람들에게 읽히든 안 읽히든, 영원한 심판대에서 읽히든,
“One cloudy moonlight night, in the third week of December (I think the twenty-second of the month) in the year 1757, I was walking on a retired part of the quay by the Seine for the refreshment of the frosty air, at an hour’s distance from my place of residence in the Street of the School of Medicine, "1757년 12월 셋째 주 어느 흐린 달빛이 비치는 밤(내 생각에 그 달의 스물두 번째 주), 나는 차가운 공기를 상쾌하게 하기 위해 센 강변 부두의 외딴 곳을 의과대학 거리에 있는 내 거주지에서 한 시간 거리를 걷고 있었습니다."1757년 12월 셋째 주 어느 흐린 달빛이 비치는 밤(내 생각에 그 달의 스물두 번째 주), 나는 차가운 공기를 상쾌하게 하기 위해 센 강변 부두의 외딴 곳을 의과대학 거리에 있는 내 거주지에서 한 시간 거리를 걷고 있었습니다. when a carriage came along behind me, driven very fast."1757년 12월 셋째 주 어느 흐린 달빛이 비치는 밤(내 생각에 그 달의 스물두 번째 주), 나는 차가운 공기를 상쾌하게 하기 위해 센 강변 부두의 외딴 곳을 의과대학 거리에 있는 내 거주지에서 한 시간 거리를 걷고 있었습니다. when a carriage came along behind me, driven very fast.마차가 내 뒤에 왔을 때, 아주 빨리 달려왔습니다.마차가 내 뒤에 왔을 때, 아주 빨리 달려왔습니다. As I stood aside to let that carriage pass, apprehensive that it might otherwise run me down, a head was put out at the window, and a voice called to the driver to stop. 그렇지 않으면 나를 넘어뜨릴까 봐 그 마차가 지나가게 하려고 옆으로 서 있을 때, 창문에 머리가 내밀어져 있었고, 운전사에게 멈추라고 하는 목소리가 들려왔습니다.그렇지 않으면 나를 넘어뜨릴까 봐 그 마차가 지나가게 하려고 옆으로 서 있을 때, 창문에 머리가 내밀어져 있었고, 운전사에게 멈추라고 하는 목소리가 들려왔습니다.그렇지 않으면 나를 넘어뜨릴까 봐 그 마차가 지나가게 하려고 옆으로 서 있을 때, 창문에 머리가 내밀어져 있었고, 운전사에게 멈추라고 하는 목소리가 들려왔습니다.
“The carriage stopped as soon as the driver could rein in his horses, and the same voice called to me by my name." "마차는 운전사가 말들을 통제할 수 있게 되자마자 멈췄고, 같은 목소리가 제 이름을 불러들였습니다."마차는 운전사가 말을 제어할 수 있게 되자마자 멈췄고, 똑같은 목소리가 내 이름을 불러왔습니다.마차는 운전사가 말을 제어할 수 있게 되자마자 멈췄고, 똑같은 목소리가 내 이름을 불러왔습니다. I answered. 대답했어요.대답했어요.대답했어요. The carriage was then so far in advance of me that two gentlemen had time to open the door and alight before I came up with it. 그때 마차는 내 앞에 너무 멀어서 두 신사가 문을 열고 내릴 시간을 가졌고 나는 그것을 생각해 냈습니다.그때 마차는 내 앞에 너무 멀어서 두 신사가 문을 열고 내릴 시간을 가졌고 나는 그것을 생각해 냈습니다. 그때 마차는 내 앞에 너무 멀어서 두 신사가 문을 열고 내릴 시간을 가졌고 나는 그것을 생각해 냈습니다.
“I observed that they were both wrapped in cloaks, and appeared to conceal themselves. "두 사람 모두 망토를 두른 채 몸을 숨기고 있는 것을 관찰했습니다."두 사람 모두 망토를 두른 채 몸을 숨기고 있는 것을 관찰했습니다."두 사람 모두 망토를 두른 채 몸을 숨기고 있는 것을 관찰했습니다. As they stood side by side near the carriage door, I also observed that they both looked of about my own age, or rather younger, and that they were greatly alike, in stature, manner, voice, and (as far as I could see) face too. 그들이 마차 문 근처에 나란히 서 있을 때, 나는 그들이 모두 내 나이대이거나 오히려 젊어 보인다는 것도 관찰했고, 키, 태도, 목소리, 그리고 (내가 볼 수 있는 한) 얼굴도 매우 비슷하다는 것도 관찰했습니다.그들이 마차 문 근처에 나란히 서 있을 때, 나는 그들이 모두 내 나이대이거나 오히려 젊어 보인다는 것도 관찰했고, 키, 태도, 목소리, 그리고 (내가 볼 수 있는 한) 얼굴도 매우 비슷하다는 것도 관찰했습니다. 그들이 마차 문 근처에 나란히 서 있을 때, 나는 그들이 모두 내 나이대이거나 오히려 젊어 보인다는 것도 관찰했고, 키, 태도, 목소리, 그리고 (내가 볼 수 있는 한) 얼굴도 매우 비슷하다는 것도 관찰했습니다.
“‘You are Doctor Manette?’ said one. "마넷 박사님이시죠?"라고 한 사람이 말했습니다."마넷 박사님이시죠?"마넷 박사님이시죠?"라고 한 사람이 말했습니다. "라고 한 사람이 말했습니다.
“I am.” "나는." "네." "나는."
“‘Doctor Manette, formerly of Beauvais,’ said the other; ‘the young physician, originally an expert surgeon, who within the last year or two has made a rising reputation in Paris?’ "'보베이스의 이전 의사였던 마네트 박사'라고 다른 한 명이 말했습니다. '젊은 의사, 원래 전문 외과의사였던 그 젊은 의사는 지난 1~2년 안에 파리에서 명성을 날렸습니까?'"'보베이스의 이전 의사였던 마네트 박사'라고 다른 한 명이 말했습니다."'보베이스의 이전 의사였던 마네트 박사'라고 다른 한 명이 말했습니다. '젊은 의사, 원래 전문 외과의사였던 그 젊은 의사는 지난 1~2년 안에 파리에서 명성을 날렸습니까?' '젊은 의사, 원래 전문 외과의사였던 그 젊은 의사는 지난 1~2년 안에 파리에서 명성을 날렸습니까?'
“‘Gentlemen,’ I returned, ‘I am that Doctor Manette of whom you speak so graciously. "신사 여러분, 저는 여러분이 친절하게 말씀하시는 마네 박사입니다."라고 대답했습니다.’"여러분, 저는 여러분이 친절하게 말씀하시는 마네 박사입니다."’"여러분, 저는 여러분이 친절하게 말씀하시는 마네 박사입니다."라고 대답했습니다. 라고 대답했습니다.
“‘We have been to your residence,’ said the first, ‘and not being so fortunate as to find you there, and being informed that you were probably walking in this direction, we followed, in the hope of overtaking you." "우리는 당신의 거주지에 다녀왔습니다." 첫 번째 사람이 말했습니다. "그리고 그곳에서 당신을 발견할 정도로 운이 좋지 않았고, 당신이 아마도 이 방향으로 걷고 있을 것이라는 정보를 듣고 우리는 당신을 추월하기를 바라며 따라갔습니다."우리는 당신의 거주지에 다녀왔습니다." 첫 번째 사람이 말했습니다.우리는 당신의 거주지에 다녀왔습니다." 첫 번째 사람이 말했습니다. "그리고 그곳에서 당신을 발견할 정도로 운이 좋지 않았고, 당신이 아마도 이 방향으로 걷고 있을 것이라는 정보를 듣고 우리는 당신을 추월할 수 있기를 바라며 따라갔습니다. "그리고 그곳에서 당신을 발견할 정도로 운이 좋지 않았고, 당신이 아마도 이 방향으로 걷고 있을 것이라는 정보를 듣고 우리는 당신을 추월할 수 있기를 바라며 따라갔습니다. Will you please to enter the carriage?’ 마차 안으로 들어가 주시겠습니까?'마차 안으로 들어가 주시겠습니까?' 마차 안으로 들어가 주시겠습니까?'
“The manner of both was imperious, and they both moved, as these words were spoken, so as to place me between themselves and the carriage door. "두 사람 모두의 태도가 위압적이었고, 그들은 이 말을 하는 동안 나를 그들과 마차 문 사이에 두려고 움직였습니다."두 사람 모두의 태도가 위압적이었고, 그들은 이 말을 하는 동안 나를 그들과 마차 문 사이에 두려고 움직였습니다."두 사람 모두의 태도가 위압적이었고, 그들은 이 말을 하는 동안 나를 그들과 마차 문 사이에 두려고 움직였습니다. They were armed. 그들은 무장을 했습니다.그들은 무장을 했습니다.그들은 무장을 했습니다. I was not. 저는 아니었습니다.전 아니었어요. 전 아니었어요.
“‘Gentlemen,’ said I, ‘pardon me; but I usually inquire who does me the honour to seek my assistance, and what is the nature of the case to which I am summoned.’ "여러분," 나는 말했다, "죄송합니다. 그러나 나는 보통 누가 나의 도움을 구할 영광을 나에게 주는지, 그리고 내가 소환된 사건의 본질은 무엇인지 묻습니다." "여러분," 나는 말했다, "죄송합니다. "여러분," 나는 말했다, "죄송합니다. 그러나 나는 보통 누가 나의 도움을 구할 영광을 나에게 주는지, 그리고 내가 소환된 사건의 본질은 무엇인지 묻습니다." 그러나 나는 보통 누가 나의 도움을 구할 영광을 나에게 주는지, 그리고 내가 소환된 사건의 본질은 무엇인지 묻습니다."
“The reply to this was made by him who had spoken second. 이것에 대한 대답은 두 번째 말을 한 사람이 한 것입니다.이것에 대한 대답은 두 번째 말을 한 사람이 한 것입니다. ‘Doctor, your clients are people of condition.이것에 대한 대답은 두 번째 말을 한 사람이 한 것입니다. ‘Doctor, your clients are people of condition.'닥터, 당신의 고객들은 조건있는 사람들입니다.'닥터, 당신의 고객들은 조건있는 사람들입니다. As to the nature of the case, our confidence in your skill assures us that you will ascertain it for yourself better than we can describe it. 사건의 본질에 관해서는, 귀사의 기술에 대한 신뢰가 우리에게 보장되어 있습니다. 우리는 귀사가 설명할 수 있는 것보다 더 잘 확인할 수 있을 것입니다.사건의 본질에 관해서는, 귀사의 기술에 대한 신뢰가 우리에게 보장되어 있습니다.사건의 본질에 관해서는, 귀사의 기술에 대한 신뢰가 우리에게 보장되어 있습니다. 우리는 귀사가 설명할 수 있는 것보다 더 잘 확인할 수 있을 것입니다. 우리는 귀사가 설명할 수 있는 것보다 더 잘 확인할 수 있을 것입니다. Enough. 이제 그만.충분하다. Will you please to enter the carriage?’충분하다. 마차 안으로 들어가 주시겠습니까?'마차 안으로 들어가 주시겠습니까?' 마차 안으로 들어가 주시겠습니까?'
“I could do nothing but comply, and I entered it in silence. "순응하는 것 외에는 아무것도 할 수 없었고, 조용히 들어갔습니다."순응하는 것 외에는 아무것도 할 수 없었고, 조용히 들어갔습니다."순응하는 것 외에는 아무것도 할 수 없었고, 조용히 들어갔습니다. They both entered after me—the last springing in, after putting up the steps. 그들은 둘 다 내 뒤를 따라 들어갔습니다. 계단을 올린 후 마지막으로 뛰어든 것입니다.그들은 둘 다 내 뒤를 따라 들어갔습니다.그들은 둘 다 내 뒤를 따라 들어갔습니다. 계단을 올린 후 마지막으로 뛰어든 것입니다. 계단을 올린 후 마지막으로 뛰어든 것입니다. The carriage turned about, and drove on at its former speed. 마차는 방향을 틀어 이전의 속도로 달렸습니다.마차는 방향을 틀어 이전의 속도로 달렸습니다. 마차는 방향을 틀어 이전의 속도로 달렸습니다.
“I repeat this conversation exactly as it occurred. "나는 이 대화를 일어난 그대로 반복합니다."나는 이 대화를 일어난 그대로 반복합니다."나는 이 대화를 일어난 그대로 반복합니다. I have no doubt that it is, word for word, the same. 나는 그것이 완전히 똑같다는 것을 의심하지 않습니다.나는 그것이 완전히 똑같다는 것을 의심하지 않습니다.나는 그것이 완전히 똑같다는 것을 의심하지 않습니다. I describe everything exactly as it took place, constraining my mind not to wander from the task. 저는 모든 것을 그 일에서 벗어나지 않도록 마음을 제약하면서 일어난 일을 정확하게 묘사합니다.저는 모든 것을 그 일에서 벗어나지 않도록 마음을 제약하면서 일어난 일을 정확하게 묘사합니다.저는 모든 것을 그 일에서 벗어나지 않도록 마음을 제약하면서 일어난 일을 정확하게 묘사합니다. Where I make the broken marks that follow here, I leave off for the time, and put my paper in its hiding-place. 제가 여기에 오는 깨진 자국을 만드는 곳에서 저는 잠시 멈추고, 종이를 숨긴 곳에 둡니다.제가 여기에 오는 깨진 자국을 만드는 곳에서 저는 잠시 멈추고, 종이를 숨긴 곳에 둡니다. 제가 여기에 오는 깨진 자국을 만드는 곳에서 저는 잠시 멈추고, 종이를 숨긴 곳에 둡니다.
“The carriage left the streets behind, passed the North Barrier, and emerged upon the country road. "마차는 거리를 뒤로하고 북쪽 장벽을 지나 시골길로 나왔습니다."마차는 거리를 뒤로하고 북쪽 장벽을 지나 시골길로 나왔습니다."마차는 거리를 뒤로하고 북쪽 장벽을 지나 시골길로 나왔습니다. At two-thirds of a league from the Barrier—I did not estimate the distance at that time, but afterwards when I traversed it—it struck out of the main avenue, and presently stopped at a solitary house, We all three alighted, and walked, by a damp soft footpath in a garden where a neglected fountain had overflowed, 장벽에서 3분의 2 정도 떨어진 곳에서—그때는 그 거리를 짐작하지 못했지만, 그 후에 그곳을 횡단했을 때, 그것은 큰 길에서 떨어져 나갔고, 지금은 외딴 집에 멈추었습니다. 우리 셋은 모두 버려진 분수가 넘쳐흐르는 정원의 축축하고 부드러운 오솔길을 내려 걸었습니다.장벽에서 3분의 2 정도 떨어진 곳에서—그때는 그 거리를 짐작하지 못했지만, 그 후에 그곳을 횡단했을 때, 그것은 큰 길에서 떨어져 나갔고, 지금은 외딴 집에 멈추었습니다.장벽에서 3분의 2 정도 떨어진 곳에서—그때는 그 거리를 짐작하지 못했지만, 그 후에 그곳을 횡단했을 때, 그것은 큰 길에서 떨어져 나갔고, 지금은 외딴 집에 멈추었습니다. 우리 셋은 모두 버려진 분수가 넘쳐흐르는 정원의 축축하고 부드러운 오솔길을 내려 걸었습니다. to the door of the house. 우리 셋은 모두 버려진 분수가 넘쳐흐르는 정원의 축축하고 부드러운 오솔길을 내려 걸었습니다. to the door of the house.집 문 앞까지 말입니다.집 문 앞까지 말입니다. It was not opened immediately, in answer to the ringing of the bell, and one of my two conductors struck the man who opened it, with his heavy riding glove, across the face. 벨이 울리면 즉시 열리지 않았고, 두 지휘자 중 한 명이 무거운 승마 장갑으로 그것을 연 남자의 얼굴을 때렸습니다.벨이 울리면 즉시 열리지 않았고, 두 지휘자 중 한 명이 무거운 승마 장갑으로 그것을 연 남자의 얼굴을 때렸습니다.벨이 울리면 즉시 열리지 않았고, 두 지휘자 중 한 명이 무거운 승마 장갑으로 그것을 연 남자의 얼굴을 때렸습니다.
“There was nothing in this action to attract my particular attention, for I had seen common people struck more commonly than dogs. "개보다 일반인들이 더 흔하게 부딪히는 것을 보았기 때문에, 이 행동에서 나의 특별한 관심을 끌 만한 것은 없었습니다."개보다 일반인들이 더 흔하게 부딪히는 것을 보았기 때문에, 이 행동에서 나의 특별한 관심을 끌 만한 것은 없었습니다."개보다 일반인들이 더 흔하게 부딪히는 것을 보았기 때문에, 이 행동에서 나의 특별한 관심을 끌 만한 것은 없었습니다. But, the other of the two, being angry likewise, struck the man in like manner with his arm; the look and bearing of the brothers were then so exactly alike, that I then first perceived them to be twin brothers. 그러나 두 사람 중 다른 사람도 화가 나서, 그 사람을 팔로 때렸습니다. 그 때에 그 형제들의 생김새와 태도가 너무나도 똑같아서, 나는 그들이 쌍둥이 형제라고 처음 생각했습니다.그러나 두 사람 중 다른 사람도 화가 나서, 그 사람을 팔로 때렸습니다. 그 때에 그 형제들의 생김새와 태도가 너무나도 똑같아서, 나는 그들이 쌍둥이 형제라고 처음 생각했습니다. 그러나 두 사람 중 다른 사람도 화가 나서, 그 사람을 팔로 때렸습니다. 그 때에 그 형제들의 생김새와 태도가 너무나도 똑같아서, 나는 그들이 쌍둥이 형제라고 처음 생각했습니다.
“From the time of our alighting at the outer gate (which we found locked, and which one of the brothers had opened to admit us, and had relocked), I had heard cries proceeding from an upper chamber. "우리가 문이 잠겨 있는 것을 발견하고 형제 중 한 명이 문을 열고 우리를 받아들이기 위해 문을 열고 다시 잠근 것을 발견했을 때부터 나는 위층 방에서 울음소리를 들었습니다."우리가 문이 잠겨 있는 것을 발견하고 형제 중 한 명이 문을 열고 우리를 받아들이기 위해 문을 열고 다시 잠근 것을 발견했을 때부터 나는 위층 방에서 울음소리를 들었습니다."우리가 문이 잠겨 있는 것을 발견하고 형제 중 한 명이 문을 열고 우리를 받아들이기 위해 문을 열고 다시 잠근 것을 발견했을 때부터 나는 위층 방에서 울음소리를 들었습니다. I was conducted to this chamber straight, the cries growing louder as we ascended the stairs, and I found a patient in a high fever of the brain, lying on a bed. 나는 곧장 이 방으로 안내되었고, 우리가 계단을 올라갈 때 울음소리는 점점 커지고 있었고, 나는 한 환자가 침대에 누워있는 것을 발견했습니다.나는 곧장 이 방으로 안내되었고, 우리가 계단을 올라갈 때 울음소리는 점점 커지고 있었고, 나는 한 환자가 침대에 누워있는 것을 발견했습니다. 나는 곧장 이 방으로 안내되었고, 우리가 계단을 올라갈 때 울음소리는 점점 커지고 있었고, 나는 한 환자가 침대에 누워있는 것을 발견했습니다.
“The patient was a woman of great beauty, and young; assuredly not much past twenty. "그 환자는 아주 아름다운 여자였고, 젊은 사람이었습니다. 확실히 스무 살이 훨씬 넘진 않았습니다."그 환자는 아주 아름다운 여자였고, 젊은 사람이었습니다."그 환자는 아주 아름다운 여자였고, 젊은 사람이었습니다. 확실히 스무 살이 훨씬 넘진 않았습니다. 확실히 스무 살이 훨씬 넘진 않았습니다. Her hair was torn and ragged, and her arms were bound to her sides with sashes and handkerchiefs. 그녀의 머리카락은 찢어지고 누더기가 되었고, 팔은 자루와 손수건으로 그녀의 옆구리에 묶여 있었습니다.그녀의 머리카락은 찢어지고 누더기가 되었고, 팔은 자루와 손수건으로 그녀의 옆구리에 묶여 있었습니다.그녀의 머리카락은 찢어지고 누더기가 되었고, 팔은 자루와 손수건으로 그녀의 옆구리에 묶여 있었습니다. I noticed that these bonds were all portions of a gentleman’s dress. 저는 이 채권들이 모두 신사복의 일부분이라는 것을 알아챘습니다.저는 이 채권들이 모두 신사복의 일부분이라는 것을 알아챘습니다.저는 이 채권들이 모두 신사복의 일부분이라는 것을 알아챘습니다. On one of them, which was a fringed scarf for a dress of ceremony, I saw the armorial bearings of a Noble, and the letter E. 그들 중 하나는 의식용 드레스를 위한 장식 목도리였는데, 나는 귀족의 갑옷 베어링과 E자를 보았습니다. On one of them, which was a fringed scarf for a dress of ceremony, I saw the armorial bearings of a Noble, and the letter E. 그들 중 하나는 의식용 드레스를 위한 장식 목도리였는데, 나는 귀족의 갑옷 베어링과 E자를 보았습니다.
“I saw this, within the first minute of my contemplation of the patient; for, in her restless strivings she had turned over on her face on the edge of the bed, had drawn the end of the scarf into her mouth, and was in danger of suffocation. "나는 이것을 환자에 대한 생각을 한 지 1분도 되지 않아 보았습니다. 그녀는 쉴 틈 없이 몸을 뒤엎고, 스카프의 끝을 입으로 끌어들여 질식할 위험에 처했기 때문입니다."나는 이것을 환자에 대한 생각을 한 지 1분도 되지 않아 보았습니다."나는 이것을 환자에 대한 생각을 한 지 1분도 되지 않아 보았습니다. 그녀는 쉴 틈 없이 몸을 뒤엎고, 스카프의 끝을 입으로 끌어들여 질식할 위험에 처했기 때문입니다. 그녀는 쉴 틈 없이 몸을 뒤엎고, 스카프의 끝을 입으로 끌어들여 질식할 위험에 처했기 때문입니다. My first act was to put out my hand to relieve her breathing; and in moving the scarf aside, the embroidery in the corner caught my sight. 첫 번째 행동은 그녀의 호흡을 덜어주기 위해 손을 내미는 것이었고, 스카프를 한쪽으로 치우는 과정에서 구석에 있는 자수가 눈에 띄었습니다.첫 번째 행동은 그녀의 호흡을 덜어주기 위해 손을 내미는 것이었고, 스카프를 한쪽으로 치우는 과정에서 구석에 있는 자수가 눈에 띄었습니다. 첫 번째 행동은 그녀의 호흡을 덜어주기 위해 손을 내미는 것이었고, 스카프를 한쪽으로 치우는 과정에서 구석에 있는 자수가 눈에 띄었습니다.
“I turned her gently over, placed my hands upon her breast to calm her and keep her down, and looked into her face. "나는 그녀를 부드럽게 뒤집어 그녀의 가슴 위에 손을 올려 진정시키고 진정시킨 다음 그녀의 얼굴을 들여다 보았습니다."나는 그녀를 부드럽게 뒤집어 그녀의 가슴 위에 손을 올려 진정시키고 진정시킨 다음 그녀의 얼굴을 들여다 보았습니다."나는 그녀를 부드럽게 뒤집어 그녀의 가슴 위에 손을 올려 진정시키고 진정시킨 다음 그녀의 얼굴을 들여다 보았습니다. Her eyes were dilated and wild, and she constantly uttered piercing shrieks, and repeated the words, ‘My husband, my father, and my brother!’ and then counted up to twelve, and said, ‘Hush!’ For an instant, and no more, she would pause to listen, and then the piercing shrieks would begin again,그 여자는 눈이 휘둥그레져서, 그 여자는 눈이 휘둥그레져서, 계속해서 날카로운 비명을 지르며, '내 남편과 내 아버지와 내 형제여!'라는 말을 되풀이하고, 열두까지 세면서, '쉿!' 하고 말하였다. 잠시, 그 여자는 귀를 기울이려고 잠시 멈추고, 다시 날카로운 비명을 지르기 시작하였다. 그 여자는 눈이 휘둥그레져서, 계속해서 날카로운 비명을 지르며, '내 남편과, 내 아버지와, 내 형제야!' 하고 말을 되풀이하고, 열두까지 세면서, '쉿!' 하고 말하였다. 계속해서 날카로운 비명을 지르며, '내 남편과, 내 아버지와, 내 형제야!' 하고 말을 되풀이하고, 열두까지 세면서, '쉿!' 하고 말하였다. 그러자 그 여자는 잠시 멈춰 서서 귀를 기울이더니, 다시 날카로운 비명을 지르기 시작하였다. and she would repeat the cry, ‘My husband, my father, and my brother!’ and would count up to twelve, and say, ‘Hush!’그 여자는 `나의 남편과 아버지와 나의 형제여 !' 하고 외치며, 열두까지 세면서 `쉿 !' 하고 외치곤 했습니다. 그러자 그 여자는 잠시 멈춰 서서 귀를 기울이더니, 다시 날카로운 비명을 지르기 시작하였다. and she would repeat the cry, ‘My husband, my father, and my brother!’ and would count up to twelve, and say, ‘Hush!’그 여자는 `나의 남편과 아버지와 나의 형제여 !' 하고 외치며, 열두까지 세면서 `쉿 !' 하고 외치곤 했습니다. There was no variation in the order, or the manner. 순서나 방식에 변화가 없었습니다.순서나 방식에 변화가 없었습니다.순서나 방식에 변화가 없었습니다. There was no cessation, but the regular moment’s pause, in the utterance of these sounds. 이 소리들의 발화에는 정지가 아니라 규칙적인 순간의 정지가 있었습니다.이 소리들의 발화에는 정지가 아니라 규칙적인 순간의 정지가 있었습니다.이 소리들의 발화에는 정지가 아니라 규칙적인 순간의 정지가 있었습니다.
“‘How long,’ I asked, ‘has this lasted? "얼마나 오래 지속되었습니까?" 내가 물었다.’"얼마나 오래 지속되었습니까?" 내가 물었다. ’"얼마나 오래 지속되었습니까?" 내가 물었다.
“To distinguish the brothers, I will call them the elder and the younger; by the elder, I mean him who exercised the most authority. `내가 형제를 구별하려면, 그들을 형과 동생이라고 부르겠습니다. 나는 형을 가리켜, 가장 큰 권세를 행사한 사람을 가리킵니다.`내가 형제를 구별하려면, 그들을 형과 동생이라고 부르겠습니다.`내가 형제를 구별하려면, 그들을 형과 동생이라고 부르겠습니다. 나는 형을 가리켜, 가장 큰 권세를 행사한 사람을 가리킵니다. 나는 형을 가리켜, 가장 큰 권세를 행사한 사람을 가리킵니다. It was the elder who replied, ‘Since about this hour last night.’ '어젯밤 이 시간쯤부터'라고 대답한 사람은 장로였습니다. It was the elder who replied, ‘Since about this hour last night.’ '어젯밤 이 시간쯤부터'라고 대답한 사람은 장로였습니다.
“‘She has a husband, a father, and a brother?’ "그녀에게는 남편, 아버지, 그리고 형제가 있습니다." "그녀에게는 남편, 아버지, 그리고 형제가 있습니다." "그녀에게는 남편, 아버지, 그리고 형제가 있습니다."
“‘A brother.’ "'형제'." "형제" "형제"
“‘I do not address her brother?’ "나는 그녀의 동생에게 말을 걸지 않습니다." "나는 그녀의 동생에게 말을 걸지 않습니다." "나는 그녀의 동생에게 말을 걸지 않습니다."
“He answered with great contempt, ‘No.’ "그는 매우 경멸하며 '아니오'라고 대답했습니다." “He answered with great contempt, ‘No.’ "그는 매우 경멸하며 '아니오'라고 대답했습니다."
“‘She has some recent association with the number twelve? "그녀는 최근에 숫자 12와 연관이 있다고요?’"그녀가 최근에 숫자 12와 연관이 있다고요?" ’"그녀가 최근에 숫자 12와 연관이 있다고요?"
“The younger brother impatiently rejoined, ‘With twelve o’clock? "동생이 조급하게 다시 합류했다, '열두시와 함께?’"동생이 조바심을 내며 '열두시면?'’"동생이 조바심을 내며 '열두시면?'하고 다시 합류했습니다. 하고 다시 합류했습니다.
“‘See, gentlemen,’ said I, still keeping my hands upon her breast, ‘how useless I am, as you have brought me!" "보세요, 신사분들." 나는 여전히 그녀의 가슴에 손을 얹고 말했다, '당신이 나를 데려온 것처럼 내가 얼마나 쓸모없는 사람인지!'보세요, 신사 여러분." 나는 여전히 그녀의 가슴에 손을 얹고 말했다, '당신이 나를 데려온 것처럼 내가 얼마나 쓸모없는 사람인지!보세요, 신사 여러분." 나는 여전히 그녀의 가슴에 손을 얹고 말했다, '당신이 나를 데려온 것처럼 내가 얼마나 쓸모없는 사람인지! If I had known what I was coming to see, I could have come provided. 내가 무엇을 보러 올지 알았다면, 나는 제공받을 수 있었을 것입니다.내가 무엇을 보러 올지 알았다면, 나는 제공받을 수 있었을 것입니다.내가 무엇을 보러 올지 알았다면, 나는 제공받을 수 있었을 것입니다. As it is, time must be lost. 이대로라면, 시간을 빼앗길 수밖에 없습니다.이대로라면, 시간을 빼앗길 수밖에 없습니다.이대로라면, 시간을 빼앗길 수밖에 없습니다. There are no medicines to be obtained in this lonely place.’이 외로운 곳에서 얻을 수 있는 약은 없습니다.' There are no medicines to be obtained in this lonely place.’이 외로운 곳에서 얻을 수 있는 약은 없습니다.'
“The elder brother looked to the younger, who said haughtily, ‘There is a case of medicines here;’ and brought it from a closet, and put it on the table. "형은 동생을 쳐다보았는데, 동생이 거만하게 '여기 약통이 있다' 하고 말하며 벽장에서 꺼내어 식탁 위에 올려 놓았습니다."형은 동생을 쳐다보았는데, 동생이 거만하게 '여기 약통이 있다' 하고 말하며 벽장에서 꺼내어 식탁 위에 올려 놓았습니다. "형은 동생을 쳐다보았는데, 동생이 거만하게 '여기 약통이 있다' 하고 말하며 벽장에서 꺼내어 식탁 위에 올려 놓았습니다.
“I opened some of the bottles, smelt them, and put the stoppers to my lips. "나는 병의 일부를 열어 냄새를 맡고 마개를 입술에 대었습니다."나는 병의 일부를 열어 냄새를 맡고 마개를 입술에 대었습니다."나는 병의 일부를 열어 냄새를 맡고 마개를 입술에 대었습니다. If I had wanted to use anything save narcotic medicines that were poisons in themselves, I would not have administered any of those. 독이 되는 마약성 의약품을 제외한 어떤 것이라도 사용하고 싶었다면, 그 중 어떤 것도 투여하지 않았을 것입니다.독이 되는 마약성 의약품을 제외한 어떤 것이라도 사용하고 싶었다면, 그 중 어떤 것도 투여하지 않았을 것입니다. 독이 되는 마약성 의약품을 제외한 어떤 것이라도 사용하고 싶었다면, 그 중 어떤 것도 투여하지 않았을 것입니다.
“‘Do you doubt them?’ asked the younger brother. "당신은 그들을 의심합니까?" 동생이 물었습니다."당신은 그들을 의심합니까?" 동생이 물었습니다. "당신은 그들을 의심합니까?" 동생이 물었습니다.
“‘You see, monsieur, I am going to use them,’ I replied, and said no more." "알다시피, 무슈, 나는 그것들을 사용할 것입니다." 나는 대답하고 더 이상 말하지 않았습니다.알다시피, 무슈, 나는 그것들을 사용할 것입니다." 나는 대답하고 더 이상 말하지 않았습니다. 알다시피, 무슈, 나는 그것들을 사용할 것입니다." 나는 대답하고 더 이상 말하지 않았습니다.
“I made the patient swallow, with great difficulty, and after many efforts, the dose that I desired to give." "저는 환자를 힘들게 삼키게 했고, 많은 노력 끝에 제가 드리고 싶었던 약을 먹였습니다."저는 환자가 힘들게 삼키도록 했고, 많은 노력 끝에 제가 드리고 싶었던 약을 먹였습니다.저는 환자가 힘들게 삼키도록 했고, 많은 노력 끝에 제가 드리고 싶었던 약을 먹였습니다. As I intended to repeat it after a while, and as it was necessary to watch its influence, I then sat down by the side of the bed. 잠시 후에 반복할 생각이었고, 그 영향을 지켜볼 필요가 있었기 때문에 나는 침대 옆에 앉았습니다.잠시 후에 반복할 생각이었고, 그 영향을 지켜볼 필요가 있었기 때문에 나는 침대 옆에 앉았습니다.잠시 후에 반복할 생각이었고, 그 영향을 지켜볼 필요가 있었기 때문에 나는 침대 옆에 앉았습니다. There was a timid and suppressed woman in attendance (wife of the man down-stairs), who had retreated into a corner. 그 자리에는 소심하고 억눌린 여자(아래층 남자의 아내)가 참석하고 있었는데, 그 여자는 궁지에 빠져 있었습니다.그 자리에는 소심하고 억눌린 여자(아래층 남자의 아내)가 참석하고 있었는데, 그 여자는 궁지에 빠져 있었습니다.그 자리에는 소심하고 억눌린 여자(아래층 남자의 아내)가 참석하고 있었는데, 그 여자는 궁지에 빠져 있었습니다. The house was damp and decayed, indifferently furnished—evidently, recently occupied and temporarily used. 그 집은 축축하고 썩어 있었고, 아무렇게나 가구가 비치되어 있었던 것이 분명한데, 최근에 점유되어 임시로 사용되었습니다.그 집은 축축하고 썩어 있었고, 아무렇게나 가구가 비치되어 있었던 것이 분명한데, 최근에 점유되어 임시로 사용되었습니다.그 집은 축축하고 썩어 있었고, 아무렇게나 가구가 비치되어 있었던 것이 분명한데, 최근에 점유되어 임시로 사용되었습니다. Some thick old hangings had been nailed up before the windows, to deaden the sound of the shrieks. 몇 개의 두꺼운 오래된 매달림은 비명소리를 막기 위해 창문 앞에 못을 박아 놓았습니다.몇 개의 두꺼운 오래된 매달림은 비명소리를 막기 위해 창문 앞에 못을 박아 놓았습니다.몇 개의 두꺼운 오래된 매달림은 비명소리를 막기 위해 창문 앞에 못을 박아 놓았습니다. They continued to be uttered in their regular succession, with the cry, ‘My husband, my father, and my brother!’ the counting up to twelve, and ‘Hush!’ 그들은 열두까지 세면서, '나의 남편, 나의 아버지, 그리고 나의 형제여!'하고, '쉿!'하고 외치며, 그들의 말을 계속 반복했습니다.그들은 열두까지 세면서, '나의 남편, 나의 아버지, 그리고 나의 형제여!'하고, '쉿!'하고 외치며, 그들의 말을 계속 반복했습니다.그들은 열두까지 세면서, '나의 남편, 나의 아버지, 그리고 나의 형제여!'하고, '쉿!'하고 외치며, 그들의 말을 계속 반복했습니다. The frenzy was so violent, that I had not unfastened the bandages restraining the arms; but, I had looked to them, to see that they were not painful. 광란이 너무 심해서, 나는 팔을 묶은 붕대를 풀지 않았습니다. 그러나 나는 그들이 아프지 않은지 살펴보았습니다.광란이 너무 심해서, 나는 팔을 묶은 붕대를 풀지 않았습니다.광란이 너무 심해서, 나는 팔을 묶은 붕대를 풀지 않았습니다. 그러나 나는 그들이 아프지 않은지 살펴보았습니다. 그러나 나는 그들이 아프지 않은지 살펴보았습니다. The only spark of encouragement in the case, was, that my hand upon the sufferer’s breast had this much soothing influence, that for minutes at a time it tranquillised the figure. 이 사건에서 유일한 격려의 불씨는 고통받는 사람의 가슴에 손을 얹은 내 손이 이 정도의 위로적인 영향을 미쳤다는 것과 동시에 몇 분 동안 그 모습을 진정시켰다는 것입니다.이 사건에서 유일한 격려의 불씨는 고통받는 사람의 가슴에 손을 얹은 내 손이 이 정도의 위로적인 영향을 미쳤다는 것과 동시에 몇 분 동안 그 모습을 진정시켰다는 것입니다.이 사건에서 유일한 격려의 불씨는 고통받는 사람의 가슴에 손을 얹은 내 손이 이 정도의 위로적인 영향을 미쳤다는 것과 동시에 몇 분 동안 그 모습을 진정시켰다는 것입니다. It had no effect upon the cries; no pendulum could be more regular. 그것은 울음소리에 영향을 미치지 않았습니다. 진자는 이보다 더 규칙적일 수 없었습니다.그것은 울음소리에 영향을 미치지 않았습니다.그것은 울음소리에 영향을 미치지 않았습니다. 진자는 이보다 더 규칙적일 수 없었습니다. 진자는 이보다 더 규칙적일 수 없었습니다.
“For the reason that my hand had this effect (I assume), I had sat by the side of the bed for half an hour, with the two brothers looking on, before the elder said: `내 손에 이런 효과가 있었으므로(내가 추측하기로는), 나는 침대 옆에 30분 동안 앉아 두 형제를 바라보다가, 장로가 이렇게 말했습니다. “For the reason that my hand had this effect (I assume), I had sat by the side of the bed for half an hour, with the two brothers looking on, before the elder said: `내 손에 이런 효과가 있었으므로(내가 추측하기로는), 나는 침대 옆에 30분 동안 앉아 두 형제를 바라보다가, 장로가 이렇게 말했습니다.
“‘There is another patient.’ "다른 환자가 있습니다." "다른 환자가 있습니다." "다른 환자가 있습니다."
“I was startled, and asked, ‘Is it a pressing case? "저는 깜짝 놀라서 '급박한 사건인가요?'라고 물었습니다.’"저는 깜짝 놀라서 '급박한 사건인가요?'’"저는 깜짝 놀라서 '급박한 사건인가요?'라고 물었습니다. 라고 물었습니다.
“‘You had better see,’ he carelessly answered; and took up a light. "보는 게 좋을 거야." 그가 무심코 대답하고는 불을 들었습니다."보는 게 좋을 거야." 그가 무심코 대답하고는 불을 들었습니다. "보는 게 좋을 거야." 그가 무심코 대답하고는 불을 들었습니다.
“The other patient lay in a back room across a second staircase, which was a species of loft over a stable. "다른 환자는 마구간 위에 있는 다락방의 한 종류인 두 번째 계단을 가로질러 뒤쪽 방에 누워 있었습니다."다른 환자는 마구간 위에 있는 다락방의 한 종류인 두 번째 계단을 가로질러 뒤쪽 방에 누워 있었습니다."다른 환자는 마구간 위에 있는 다락방의 한 종류인 두 번째 계단을 가로질러 뒤쪽 방에 누워 있었습니다. There was a low plastered ceiling to a part of it; the rest was open, to the ridge of the tiled roof, and there were beams across. 그 일부에는 낮은 도배된 천장이 있었고, 나머지는 기와 지붕의 산등성이까지 열려 있었고, 건너편에는 대들보들이 있었습니다.그 일부에는 낮은 도배된 천장이 있었고, 나머지는 기와 지붕의 산등성이까지 열려 있었고, 건너편에는 대들보들이 있었습니다.그 일부에는 낮은 도배된 천장이 있었고, 나머지는 기와 지붕의 산등성이까지 열려 있었고, 건너편에는 대들보들이 있었습니다. Hay and straw were stored in that portion of the place, fagots for firing, and a heap of apples in sand. 건초와 짚은 그 곳에 저장되어 있었고, 불을 지피기 위한 패거리와 모래 속에 사과가 쌓여 있었습니다.건초와 짚은 그 곳에 저장되어 있었고, 불을 지피기 위한 패거리와 모래 속에 사과가 쌓여 있었습니다.건초와 짚은 그 곳에 저장되어 있었고, 불을 지피기 위한 패거리와 모래 속에 사과가 쌓여 있었습니다. I had to pass through that part, to get at the other. 저는 그 부분을 통과해야 했고, 다른 부분을 공격해야 했습니다.저는 그 부분을 통과해야 했고, 다른 부분을 공격해야 했습니다.저는 그 부분을 통과해야 했고, 다른 부분을 공격해야 했습니다. My memory is circumstantial and unshaken. 제 기억은 정황적이고 흔들리지 않습니다.제 기억은 정황적이고 흔들리지 않습니다.제 기억은 정황적이고 흔들리지 않습니다. I try it with these details, and I see them all, in this my cell in the Bastille, near the close of the tenth year of my captivity, as I saw them all that night. 나는 이 세부사항들을 가지고 그것을 시도합니다. 그리고 나는 그것들을 모두 봅니다. 바스티유에 있는 나의 감방에서, 내가 감금된 지 10년이 다 되던 날 밤에 그들을 보았습니다.나는 이 세부사항들을 가지고 그것을 시도합니다.나는 이 세부사항들을 가지고 그것을 시도합니다. 그리고 나는 그것들을 모두 봅니다. 그리고 나는 그것들을 모두 봅니다. 바스티유에 있는 나의 감방에서, 내가 감금된 지 10년이 다 되던 날 밤에 그들을 보았습니다. 바스티유에 있는 나의 감방에서, 내가 감금된 지 10년이 다 되던 날 밤에 그들을 보았습니다.
“On some hay on the ground, with a cushion thrown under his head, lay a handsome peasant boy—a boy of not more than seventeen at the most." "바닥의 건초 위에 쿠션을 머리 아래에 던지고 잘생긴 소작농 소년을 눕혔습니다. 기껏해야 열일곱 살 밖에 되지 않은 소년입니다."바닥에 있는 건초 위에 쿠션을 머리 아래에 던지고, 기껏해야 열일곱 살 밖에 되지 않은 잘생긴 소작농 소년을 눕혀라.바닥에 있는 건초 위에 쿠션을 머리 아래에 던지고, 기껏해야 열일곱 살 밖에 되지 않은 잘생긴 소작농 소년을 눕혀라. He lay on his back, with his teeth set, his right hand clenched on his breast, and his glaring eyes looking straight upward. 그는 이를 악물고, 오른손을 가슴에 꽉 쥐고, 번쩍이는 눈을 똑바로 위를 바라보고 등을 대고 누워 있었습니다.그는 이를 악물고, 오른손을 가슴에 꽉 쥐고, 번쩍이는 눈을 똑바로 위를 바라보고 등을 대고 누워 있었습니다.그는 이를 악물고, 오른손을 가슴에 꽉 쥐고, 번쩍이는 눈을 똑바로 위를 바라보고 등을 대고 누워 있었습니다. I could not see where his wound was, as I kneeled on one knee over him; but, I could see that he was dying of a wound from a sharp point. 나는 그의 한쪽 무릎을 꿇었을 때 그의 상처가 어디에 있는지 볼 수 없었지만, 날카로운 지점에서 그가 상처로 죽어가고 있다는 것을 알 수 있었습니다.나는 그의 한쪽 무릎을 꿇었을 때 그의 상처가 어디에 있는지 볼 수 없었지만, 날카로운 지점에서 그가 상처로 죽어가고 있다는 것을 알 수 있었습니다. 나는 그의 한쪽 무릎을 꿇었을 때 그의 상처가 어디에 있는지 볼 수 없었지만, 날카로운 지점에서 그가 상처로 죽어가고 있다는 것을 알 수 있었습니다.
“‘I am a doctor, my poor fellow,’ said I. ‘Let me examine it.’ "나는 의사입니다, 불쌍한 친구여." 내가 말했다. “‘I am a doctor, my poor fellow,’ said I. ‘Let me examine it.’ "나는 의사입니다, 불쌍한 친구여." 내가 말했다. "내가 그것을 조사해 보겠습니다." "내가 그것을 조사해 보겠습니다."
“‘I do not want it examined,’ he answered; ‘let it be.’ "나는 그것을 검사하고 싶지 않습니다." 그가 대답했습니다. “‘I do not want it examined,’ he answered; ‘let it be.’ "나는 그것을 검사하고 싶지 않습니다." 그가 대답했습니다. "그렇게 내버려 두십시오." "그렇게 내버려 두십시오."
“It was under his hand, and I soothed him to let me move his hand away. "그 손 아래에 있었는데, 나는 그 손을 떼어놓으려고 달래주었습니다."그 손 아래에 있었는데, 나는 그 손을 떼어놓으려고 달래주었습니다."그 손 아래에 있었는데, 나는 그 손을 떼어놓으려고 달래주었습니다. The wound was a sword-thrust, received from twenty to twenty-four hours before, but no skill could have saved him if it had been looked to without delay. 상처는 20시간에서 24시간 전에 받은 칼집이었지만, 지체 없이 찾아냈다면 어떤 기술도 그를 구할 수 없었습니다.상처는 20시간에서 24시간 전에 받은 칼집이었지만, 지체 없이 찾아냈다면 어떤 기술도 그를 구할 수 없었습니다.상처는 20시간에서 24시간 전에 받은 칼집이었지만, 지체 없이 찾아냈다면 어떤 기술도 그를 구할 수 없었습니다. He was then dying fast. 그 때 그는 빠르게 죽어가고 있었습니다.그 때 그는 빠르게 죽어가고 있었습니다.그 때 그는 빠르게 죽어가고 있었습니다. As I turned my eyes to the elder brother, I saw him looking down at this handsome boy whose life was ebbing out, as if he were a wounded bird, or hare, or rabbit; not at all as if he were a fellow-creature. 형에게 눈을 돌렸을 때, 나는 그가 상처 입은 새나 토끼나 토끼나, 전혀 동료 생물이 아닌, 인생이 점점 빠져가는 이 잘생긴 소년을 내려다보고 있는 것을 보았습니다.형에게 눈을 돌렸을 때, 나는 그가 상처 입은 새나 토끼나 토끼나, 전혀 동료 생물이 아닌, 인생이 점점 빠져가는 이 잘생긴 소년을 내려다보고 있는 것을 보았습니다. 형에게 눈을 돌렸을 때, 나는 그가 상처 입은 새나 토끼나 토끼나, 전혀 동료 생물이 아닌, 인생이 점점 빠져가는 이 잘생긴 소년을 내려다보고 있는 것을 보았습니다.
“‘How has this been done, monsieur?’ said I." "어떻게 된 일입니까, 무슈?" 내가 말했습니다.어떻게 된 일입니까, 무슈?" 내가 말했습니다. 어떻게 된 일입니까, 무슈?" 내가 말했습니다.
“‘A crazed young common dog!" "정신나간 젊은 보통 개!"정신나간 어린 보통 개! A serf!정신나간 어린 보통 개! A serf!농노! Forced my brother to draw upon him, and has fallen by my brother’s sword—like a gentleman.’ 내 동생을 강제로 끌어들였고, 내 동생의 칼에 넘어졌습니다.농노! Forced my brother to draw upon him, and has fallen by my brother’s sword—like a gentleman.’ 내 동생을 강제로 끌어들였고, 내 동생의 칼에 넘어졌습니다. 마치 신사처럼 말입니다.' 마치 신사처럼 말입니다.'
“There was no touch of pity, sorrow, or kindred humanity, in this answer. "이 대답에는 동정이나 슬픔, 친절한 인간성의 손길이 없었습니다."이 대답에는 동정이나 슬픔, 친절한 인간성의 손길이 없었습니다."이 대답에는 동정이나 슬픔, 친절한 인간성의 손길이 없었습니다. The speaker seemed to acknowledge that it was inconvenient to have that different order of creature dying there, and that it would have been better if he had died in the usual obscure routine of his vermin kind. 연설자는 그곳에서 다른 순서의 생명체가 죽는 것이 불편하다는 것을 인정하는 듯했고, 평소와 같은 해충 종류의 잘 알려지지 않은 일상 속에서 죽었으면 더 좋았을 것이라는 것을 인정하는 듯 했습니다.연설자는 그곳에서 다른 순서의 생명체가 죽는 것이 불편하다는 것을 인정하는 듯했고, 평소와 같은 해충 종류의 잘 알려지지 않은 일상 속에서 죽었으면 더 좋았을 것이라는 것을 인정하는 듯 했습니다.연설자는 그곳에서 다른 순서의 생명체가 죽는 것이 불편하다는 것을 인정하는 듯했고, 평소와 같은 해충 종류의 잘 알려지지 않은 일상 속에서 죽었으면 더 좋았을 것이라는 것을 인정하는 듯 했습니다. He was quite incapable of any compassionate feeling about the boy, or about his fate. 그는 그 소년에 대한 동정심이나 자신의 운명에 대해 전혀 느낄 수 없었습니다.그는 그 소년에 대한 동정심이나 자신의 운명에 대해 전혀 느낄 수 없었습니다. 그는 그 소년에 대한 동정심이나 자신의 운명에 대해 전혀 느낄 수 없었습니다.
“The boy’s eyes had slowly moved to him as he had spoken, and they now slowly moved to me. "그 소년의 눈은 그가 말한 대로 천천히 그에게로 옮겨졌고, 이제 그들은 천천히 나에게로 옮겨졌습니다."그 소년의 눈은 그가 말한 대로 천천히 그에게로 옮겨졌고, 이제 그들은 천천히 나에게로 옮겨졌습니다. "그 소년의 눈은 그가 말한 대로 천천히 그에게로 옮겨졌고, 이제 그들은 천천히 나에게로 옮겨졌습니다.
“‘Doctor, they are very proud, these Nobles; but we common dogs are proud too, sometimes. "박사님, 그들은 매우 자랑스럽습니다, 이 귀족들이여. 하지만 우리 일반 개들도 가끔 자랑스럽습니다."박사님, 그들은 매우 자랑스럽습니다, 이 귀족들이여."박사님, 그들은 매우 자랑스럽습니다, 이 귀족들이여. 하지만 우리 일반 개들도 가끔 자랑스럽습니다. 하지만 우리 일반 개들도 가끔 자랑스럽습니다. They plunder us, outrage us, beat us, kill us; but we have a little pride left, sometimes. 그들은 우리를 약탈하고, 우리를 격분시키고, 때리고, 죽이고, 하지만 우리에게는 가끔 약간의 자부심이 남아있습니다.그들은 우리를 약탈하고, 우리를 격분시키고, 때리고, 죽이고, 하지만 우리에게는 가끔 약간의 자부심이 남아있습니다.그들은 우리를 약탈하고, 우리를 격분시키고, 때리고, 죽이고, 하지만 우리에게는 가끔 약간의 자부심이 남아있습니다. She—have you seen her, Doctor?’ 그녀를 보았습니까, 박사님?'그녀를 보았습니까, 박사님?' 그녀를 보았습니까, 박사님?'
“The shrieks and the cries were audible there, though subdued by the distance. "비명과 울음소리는 멀리서 가라앉았지만, 그곳에서 들렸습니다."비명과 울음소리는 멀리서 가라앉았지만, 그곳에서 들렸습니다."비명과 울음소리는 멀리서 가라앉았지만, 그곳에서 들렸습니다. He referred to them, as if she were lying in our presence. 그는 마치 그녀가 우리 앞에서 거짓말을 하는 것처럼 그들을 언급했습니다.그는 마치 그녀가 우리 앞에서 거짓말을 하는 것처럼 그들을 언급했습니다. 그는 마치 그녀가 우리 앞에서 거짓말을 하는 것처럼 그들을 언급했습니다.
“I said, ‘I have seen her.’ "저는 그녀를 본 적이 있다고 말했습니다." “I said, ‘I have seen her.’ "저는 그녀를 본 적이 있다고 말했습니다."
“‘She is my sister, Doctor. "그녀는 내 여동생입니다, 닥터."그녀는 내 여동생입니다, 닥터."그녀는 내 여동생입니다, 닥터. They have had their shameful rights, these Nobles, in the modesty and virtue of our sisters, many years, but we have had good girls among us. 그들은 오랜 세월 동안 자매들의 겸손과 미덕에 있어 부끄러운 권리를 가지고 있었습니다. 하지만 우리에게는 좋은 여자들이 있었습니다.그들은 오랜 세월 동안 자매들의 겸손과 미덕에 있어 부끄러운 권리를 가지고 있었습니다.그들은 오랜 세월 동안 자매들의 겸손과 미덕에 있어 부끄러운 권리를 가지고 있었습니다. 하지만 우리에게는 좋은 여자들이 있었습니다. 하지만 우리에게는 좋은 여자들이 있었습니다. I know it, and have heard my father say so. 나는 그것을 알고 있고, 아버지가 그렇게 말씀하시는 것을 들은 적도 있습니다.나는 그것을 알고 있고, 아버지가 그렇게 말씀하시는 것을 들은 적도 있습니다.나는 그것을 알고 있고, 아버지가 그렇게 말씀하시는 것을 들은 적도 있습니다. She was a good girl. 그녀는 착한 소녀였습니다.그녀는 착한 소녀였습니다.그녀는 착한 소녀였습니다. She was betrothed to a good young man, too: a tenant of his. 그녀는 좋은 젊은이와도 약혼을 했습니다. 그의 세입자 말입니다.그녀는 좋은 젊은이와도 약혼을 했습니다.그녀는 좋은 젊은이와도 약혼을 했습니다. 그의 세입자 말입니다. 그의 세입자 말입니다. We were all tenants of his—that man’s who stands there. 우리는 모두 그의 세입자였습니다. 그 사람은 거기 서 있습니다.우리는 모두 그의 세입자였습니다. 그 사람은 거기 서 있습니다.우리는 모두 그의 세입자였습니다. 그 사람은 거기 서 있습니다. The other is his brother, the worst of a bad race.’ 다른 하나는 그의 형, 최악의 종족입니다.'다른 하나는 그의 형, 최악의 종족입니다.' 다른 하나는 그의 형, 최악의 종족입니다.'
“It was with the greatest difficulty that the boy gathered bodily force to speak; but, his spirit spoke with a dreadful emphasis. "그 소년이 말하기 위해 육체적 힘을 모으는 것은 가장 어려운 일이었지만, 그의 정신은 무서운 강조점을 가지고 말했습니다."그 소년이 말하기 위해 육체적 힘을 모으는 것은 가장 어려운 일이었지만, 그의 정신은 무서운 강조점을 가지고 말했습니다. "그 소년이 말하기 위해 육체적 힘을 모으는 것은 가장 어려운 일이었지만, 그의 정신은 무서운 강조점을 가지고 말했습니다.
“‘We were so robbed by that man who stands there, as all we common dogs are by those superior Beings—taxed by him without mercy, obliged to work for him without pay, obliged to grind our corn at his mill, obliged to feed scores of his tame birds on our wretched crops,우리가 흔히 볼 수 있는 개들이 모두 그 상관들에 의해서 그런 것처럼, 우리가 흔히 볼 수 있는 개들이 모두 그 상관들에 의해서 그런 것처럼, 우리는 거기 서 있는 저 사람에게 도둑맞았습니다. 그 사람은 자비 없이 그 사람에게 세금을 물리고, 그 사람을 위해 무보수로 일할 의무가 있고, 우리의 곡식을 그의 방앗간에서 갈 의무가 있고, 우리의 길들여진 새 몇 십 마리를 우리의 비참한 곡식에 먹일 의무가 있으며, 우리가 흔히 볼 수 있는 개들이 모두 그 상관들에 의해서 그런 것처럼, 우리는 거기 서 있는 저 사람에게 도둑맞았습니다. 그 사람은 자비 없이 그 사람에게 세금을 물리고, 그 사람을 위해 무보수로 일할 의무가 있고, 우리의 곡식을 그의 방앗간에서 갈 의무가 있고, 우리의 길들여진 새 몇 십 마리를 우리의 비참한 곡식에 먹일 의무가 있습니다. and forbidden for our lives to keep a single tame bird of our own, pillaged and plundered to that degree that when we chanced to have a bit of meat, we ate it in fear, 우리는 거기 서 있는 저 사람에게 도둑맞았습니다. 그 사람은 자비 없이 그 사람에게 세금을 물리고, 그 사람을 위해 무보수로 일할 의무가 있고, 우리의 곡식을 그의 방앗간에서 갈 의무가 있고, 우리의 길들여진 새 몇 십 마리를 우리의 비참한 곡식에 먹일 의무가 있습니다. and forbidden for our lives to keep a single tame bird of our own, pillaged and plundered to that degree that when we chanced to have a bit of meat, we ate it in fear, with the door barred and the shutters closed, that his people should not see it and take it from us—I say, we were so robbed, and hunted,그리고 우리가 길들여진 새 한 마리도 우리의 것으로 두지 못하게 하였습니다. with the door barred and the shutters closed, that his people should not see it and take it from us—I say, we were so robbed, and hunted,그리고 우리가 길들여진 새 한 마리도 우리의 것으로 두지 못하게 하였습니다. 우리가 고기를 조금 먹을 때에, 우리는 겁에 질려 그것을 먹고, 문을 닫고, 덧문을 닫고, 그의 백성이 그것을 보고 우리에게서 가져가지 못하게 하였습니다. 우리가 고기를 조금 먹을 때에, 우리는 겁에 질려 그것을 먹고, 문을 닫고, 덧문을 닫고, 그의 백성이 그것을 보고 우리에게서 가져가지 못하게 하였습니다. 우리는 이렇게 도둑맞고, 사냥을 당했습니다. and were made so poor, that our father told us it was a dreadful thing to bring a child into the world, and that what we should most pray for, was, that our women might be barren and our miserable race die out!’ 우리의 아버지가 우리에게 아이를 세상에 데려오는 것은 무서운 일이며, 우리가 가장 기도해야 할 것은, 우리의 여자들이 불모지가 되고, 우리는 이렇게 도둑맞고, 사냥을 당했습니다. and were made so poor, that our father told us it was a dreadful thing to bring a child into the world, and that what we should most pray for, was, that our women might be barren and our miserable race die out!’ 우리의 아버지가 우리에게 아이를 세상에 데려오는 것은 무서운 일이며, 우리가 가장 기도해야 할 것은, 우리의 여자들이 불모지가 되고, 우리의 비참한 종족이 죽는 것이라고 말씀하셨습니다.' 우리의 비참한 종족이 죽는 것이라고 말씀하셨습니다.'
“I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire. "나는 지금까지 화재처럼 터져 나오는 억압받는 느낌을 본 적이 없었습니다."나는 지금까지 화재처럼 터져 나오는 억압받는 느낌을 본 적이 없었습니다."나는 지금까지 화재처럼 터져 나오는 억압받는 느낌을 본 적이 없었습니다. I had supposed that it must be latent in the people somewhere; but, I had never seen it break out, until I saw it in the dying boy. 나는 그것이 어딘가에 있는 사람들에게 잠재되어 있을 것이라고 생각했지만, 나는 그것이 일어나는 것을 본 적이 없었고, 죽어가는 소년에게서 그것을 보기 전까지.나는 그것이 어딘가에 있는 사람들에게 잠재되어 있을 것이라고 생각했지만, 나는 그것이 일어나는 것을 본 적이 없었고, 죽어가는 소년에게서 그것을 보기 전까지. 나는 그것이 어딘가에 있는 사람들에게 잠재되어 있을 것이라고 생각했지만, 나는 그것이 일어나는 것을 본 적이 없었고, 죽어가는 소년에게서 그것을 보기 전까지.
“‘Nevertheless, Doctor, my sister married. "그럼에도 불구하고, 박사님, 제 여동생은 결혼을 했습니다."그럼에도 불구하고, 박사님, 제 여동생은 결혼을 했습니다."그럼에도 불구하고, 박사님, 제 여동생은 결혼을 했습니다. He was ailing at that time, poor fellow, and she married her lover, that she might tend and comfort him in our cottage—our dog-hut, as that man would call it. 그 당시 그는 병들어 있었고, 불쌍한 친구, 그리고 그녀는 그녀의 애인과 결혼했고, 그녀는 우리의 오두막에서 그를 보살피고 위로할 수 있었습니다. 그것은 그 남자가 부르는 것처럼 우리의 개 오두막입니다.그 당시 그는 병들어 있었고, 불쌍한 친구, 그리고 그녀는 그녀의 애인과 결혼했고, 그녀는 우리의 오두막에서 그를 보살피고 위로할 수 있었습니다.그 당시 그는 병들어 있었고, 불쌍한 친구, 그리고 그녀는 그녀의 애인과 결혼했고, 그녀는 우리의 오두막에서 그를 보살피고 위로할 수 있었습니다. 그것은 그 남자가 부르는 것처럼 우리의 개 오두막입니다. 그것은 그 남자가 부르는 것처럼 우리의 개 오두막입니다. She had not been married many weeks, when that man’s brother saw her and admired her, and asked that man to lend her to him—for what are husbands among us! 그 여자는 결혼한 지 몇 주 되지 않았는데, 그 남자의 형이 그 여자를 보고 감탄하여, 그 남자에게 자기를 빌려 달라고 부탁했습니다. 우리 가운데 남편이 뭐가 있습니까?그 여자는 결혼한 지 몇 주 되지 않았는데, 그 남자의 형이 그 여자를 보고 감탄하여, 그 남자에게 자기를 빌려 달라고 부탁했습니다.그 여자는 결혼한 지 몇 주 되지 않았는데, 그 남자의 형이 그 여자를 보고 감탄하여, 그 남자에게 자기를 빌려 달라고 부탁했습니다. 우리 가운데 남편이 뭐가 있습니까? 우리 가운데 남편이 뭐가 있습니까? He was willing enough, but my sister was good and virtuous, and hated his brother with a hatred as strong as mine. 그는 충분히 기꺼이 했지만, 내 여동생은 착하고 도덕적이었고, 나만큼 강한 증오심을 가진 그의 동생을 미워했습니다.그는 충분히 기꺼이 했지만, 내 여동생은 착하고 도덕적이었고, 나만큼 강한 증오심을 가진 그의 동생을 미워했습니다.그는 충분히 기꺼이 했지만, 내 여동생은 착하고 도덕적이었고, 나만큼 강한 증오심을 가진 그의 동생을 미워했습니다. What did the two then, to persuade her husband to use his influence with her, to make her willing?’ 그렇다면 그 두 사람은 남편을 설득하여 그녀와 함께 그의 영향력을 사용하도록 설득하고, 그녀가 기꺼이 하도록 만들기 위해 무엇을 했습니까?'그렇다면 그 두 사람은 남편을 설득하여 그녀와 함께 그의 영향력을 사용하도록 설득하고, 그녀가 기꺼이 하도록 만들기 위해 무엇을 했습니까?' 그렇다면 그 두 사람은 남편을 설득하여 그녀와 함께 그의 영향력을 사용하도록 설득하고, 그녀가 기꺼이 하도록 만들기 위해 무엇을 했습니까?'
“The boy’s eyes, which had been fixed on mine, slowly turned to the looker-on, and I saw in the two faces that all he said was true. "내게 고정되어 있던 소년의 시선이 천천히 구경꾼에게로 향했고, 나는 두 얼굴에서 그의 말이 모두 사실이라는 것을 보았습니다."내게 고정되어 있던 소년의 시선이 천천히 구경꾼에게로 향했고, 나는 두 얼굴에서 그의 말이 모두 사실이라는 것을 보았습니다."내게 고정되어 있던 소년의 시선이 천천히 구경꾼에게로 향했고, 나는 두 얼굴에서 그의 말이 모두 사실이라는 것을 보았습니다. The two opposing kinds of pride confronting one another, I can see, even in this Bastille; the gentleman’s, all negligent indifference; the peasant’s, all trodden-down sentiment, and passionate revenge. 서로 대립하는 두 종류의 자존심은, 심지어 이 바스티유에서도 볼 수 있습니다; 신사의, 모든 부주의한 무관심; 농민의, 모든 짓밟힌 감정, 그리고 열정적인 복수.서로 대립하는 두 종류의 자존심은, 심지어 이 바스티유에서도 볼 수 있습니다; 신사의, 모든 부주의한 무관심; 농민의, 모든 짓밟힌 감정, 그리고 열정적인 복수. 서로 대립하는 두 종류의 자존심은, 심지어 이 바스티유에서도 볼 수 있습니다; 신사의, 모든 부주의한 무관심; 농민의, 모든 짓밟힌 감정, 그리고 열정적인 복수.
“‘You know, Doctor, that it is among the Rights of these Nobles to harness us common dogs to carts, and drive us." "알다시피, 박사님, 우리가 흔히 볼 수 있는 개를 수레에 이용하고, 우리를 태워주는 것은 귀족들의 권리 중 하나입니다."알다시피, 박사님, 우리가 흔히 볼 수 있는 개들을 수레에 이용하고, 우리를 태워다 주는 것은 귀족들의 권리 중 하나입니다.알다시피, 박사님, 우리가 흔히 볼 수 있는 개들을 수레에 이용하고, 우리를 태워다 주는 것은 귀족들의 권리 중 하나입니다. They so harnessed him and drove him. 그들은 그렇게 그를 이용해서 그를 몰아갔습니다.그들은 그렇게 그를 이용해서 그를 몰아갔습니다.그들은 그렇게 그를 이용해서 그를 몰아갔습니다. You know that it is among their Rights to keep us in their grounds all night, quieting the frogs, in order that their noble sleep may not be disturbed. 우리를 밤새도록 그들의 땅에 머물게 하고, 개구리들을 조용하게 하여, 그들의 고귀한 잠이 방해받지 않게 하는 것은 그들의 권리 중에 하나라는 것을 당신은 알고 있습니다.우리를 밤새도록 그들의 땅에 머물게 하고, 개구리들을 조용하게 하여, 그들의 고귀한 잠이 방해받지 않게 하는 것은 그들의 권리 중에 하나라는 것을 당신은 알고 있습니다.우리를 밤새도록 그들의 땅에 머물게 하고, 개구리들을 조용하게 하여, 그들의 고귀한 잠이 방해받지 않게 하는 것은 그들의 권리 중에 하나라는 것을 당신은 알고 있습니다. They kept him out in the unwholesome mists at night, and ordered him back into his harness in the day. 그들은 밤에는 그를 불건전한 안개 속에 가두었고, 낮에는 그를 자기의 마대에 넣으라고 명령했습니다.그들은 밤에는 그를 불건전한 안개 속에 가두었고, 낮에는 그를 자기의 마대에 넣으라고 명령했습니다.그들은 밤에는 그를 불건전한 안개 속에 가두었고, 낮에는 그를 자기의 마대에 넣으라고 명령했습니다. But he was not persuaded. 하지만 그는 설득당하지 않았습니다.하지만 그는 설득당하지 않았습니다.하지만 그는 설득당하지 않았습니다. No! Taken out of harness one day at noon, to feed—if he could find food—he sobbed twelve times, once for every stroke of the bell, and died on her bosom.’ 아니오! 어느 날 정오에 하네스에서 꺼내어 음식을 먹을 수 있다면, 그는 종을 칠 때마다 열두 번, 한 번씩 울었다, 그리고 그녀의 가슴 위에서 죽었습니다.'아니오! 어느 날 정오에 하네스에서 꺼내어 음식을 먹을 수 있다면, 그는 종을 칠 때마다 열두 번, 한 번씩 울었다, 그리고 그녀의 가슴 위에서 죽었습니다.' 아니오! 어느 날 정오에 하네스에서 꺼내어 음식을 먹을 수 있다면, 그는 종을 칠 때마다 열두 번, 한 번씩 울었다, 그리고 그녀의 가슴 위에서 죽었습니다.'
“Nothing human could have held life in the boy but his determination to tell all his wrong." "그의 모든 잘못을 말하려는 그의 결의 외에는 어떤 인간도 그 소년에게 생명을 부여할 수 없었습니다."그의 모든 잘못을 말하려는 그의 결의 외에는 어떤 인간도 그 소년에게 생명을 부여할 수 없었습니다.그의 모든 잘못을 말하려는 그의 결의 외에는 어떤 인간도 그 소년에게 생명을 부여할 수 없었습니다. He forced back the gathering shadows of death, as he forced his clenched right hand to remain clenched, and to cover his wound. 그는 쥐어진 오른손을 꽉 쥐고 있는 채로 자신의 상처를 덮도록 강요하면서, 죽음의 그림자가 몰려오는 것을 뒤로 밀쳤습니다.그는 쥐어진 오른손을 꽉 쥐고 있는 채로 자신의 상처를 덮도록 강요하면서, 죽음의 그림자가 몰려오는 것을 뒤로 밀쳤습니다. 그는 쥐어진 오른손을 꽉 쥐고 있는 채로 자신의 상처를 덮도록 강요하면서, 죽음의 그림자가 몰려오는 것을 뒤로 밀쳤습니다.
“‘Then, with that man’s permission and even with his aid, his brother took her away; in spite of what I know she must have told his brother—and what that is, will not be long unknown to you, Doctor, if it is now—his brother took her away—for his pleasure and diversion, for a little while."그러고 나서, 그 남자의 허락과 그의 도움에도 불구하고, 그의 형이 그녀를 데려갔습니다. 그녀가 그의 형에게 말했을 것이라는 것을 내가 알고 있음에도 불구하고, 그리고 그것이 무엇인지는, 박사님, 만약 지금이라면, 그의 형이 잠시 동안 그의 즐거움과 주의를 딴 데로 돌리기 위해 그녀를 데려갔습니다. I saw her pass me on the road.길에서 그녀가 나를 지나가는 걸 봤어요. When I took the tidings home, our father’s heart burst; he never spoke one of the words that filled it.내가 그 소식을 집으로 가져갔을 때에, 아버지는 가슴이 찢어지셨다. 아버지는 그 소식을 가득 채운 어떤 말도 하지 않으셨다. I took my young sister (for I have another) to a place beyond the reach of this man, and where, at least, she will never be his vassal.저는 제 여동생을 이 남자의 손이 닿지 않는 곳으로 데려갔습니다. 그리고 적어도 그녀는 결코 그의 봉신이 될 수 없을 것입니다. Then, I tracked the brother here, and last night climbed in—a common dog, but sword in hand.그런 다음, 여기 있는 동생을 추적했고, 어젯밤에 그 안으로 들어갔습니다. 보통 개는 있지만, 손에는 칼이 들려 있습니다.—Where is the loft window?—로프트 윈도우는 어디에 있습니까? It was somewhere here?’여기 어딘가에 있었다고요?'
“The room was darkening to his sight; the world was narrowing around him. `그의 눈에는 방이 어두워지고 있었습니다. 그의 주위에는 세상이 점점 좁아지고 있었습니다.`그의 눈에는 방이 어두워지고 있었습니다.`그의 눈에는 방이 어두워지고 있었습니다. 그의 주위에는 세상이 점점 좁아지고 있었습니다. 그의 주위에는 세상이 점점 좁아지고 있었습니다. I glanced about me, and saw that the hay and straw were trampled over the floor, as if there had been a struggle. 주위를 둘러보니 건초와 짚이 힘겨루기라도 한 듯 바닥에 짓밟혀 있었습니다.주위를 둘러보니 건초와 짚이 힘겨루기라도 한 듯 바닥에 짓밟혀 있었습니다. 주위를 둘러보니 건초와 짚이 힘겨루기라도 한 듯 바닥에 짓밟혀 있었습니다.
“‘She heard me, and ran in." "그녀는 내 말을 듣고 뛰어들었습니다."그녀는 내 말을 듣고 뛰어들었습니다.그녀는 내 말을 듣고 뛰어들었습니다. I told her not to come near us till he was dead. 그가 죽을 때까지 가까이 오지 말라고 했어요.그가 죽을 때까지 가까이 오지 말라고 했어요.그가 죽을 때까지 가까이 오지 말라고 했어요. He came in and first tossed me some pieces of money; then struck at me with a whip. 그가 들어와서, 먼저 나에게 돈을 던지더니, 회초리로 나를 때렸습니다.그가 들어와서, 먼저 나에게 돈을 던지더니, 회초리로 나를 때렸습니다.그가 들어와서, 먼저 나에게 돈을 던지더니, 회초리로 나를 때렸습니다. But I, though a common dog, so struck at him as to make him draw. 하지만 저는 평범한 개였지만, 그가 그림을 그리도록 하기 위해 그에게 달려들었습니다.하지만 저는 평범한 개였지만, 그가 그림을 그리도록 하기 위해 그에게 달려들었습니다.하지만 저는 평범한 개였지만, 그가 그림을 그리도록 하기 위해 그에게 달려들었습니다. Let him break into as many pieces as he will, the sword that he stained with my common blood; he drew to defend himself—thrust at me with all his skill for his life.’ 그가 나의 공동혈통으로 물들인 칼을, 그가 원하는 대로 여러 조각으로 쪼개어 버리도록 하십시오. Let him break into as many pieces as he will, the sword that he stained with my common blood; he drew to defend himself—thrust at me with all his skill for his life.’ 그가 나의 공동혈통으로 물들인 칼을, 그가 원하는 대로 여러 조각으로 쪼개어 버리도록 하십시오. 그는 자신을 지키기 위해 뽑았습니다. 그는 자신을 지키기 위해 뽑았습니다. 목숨을 걸고 있는 동안 나를 마구 때립니다.' 목숨을 걸고 있는 동안 나를 마구 때립니다.'
“My glance had fallen, but a few moments before, on the fragments of a broken sword, lying among the hay. "내 눈길은 잠시 전 건초 사이에 놓여 있는 부서진 검의 파편에 떨어졌습니다."내 눈길은 잠시 전 건초 사이에 놓여 있는 부서진 검의 파편에 떨어졌습니다."내 눈길은 잠시 전 건초 사이에 놓여 있는 부서진 검의 파편에 떨어졌습니다. That weapon was a gentleman’s. 그 무기는 신사의 것이었습니다.그 무기는 신사의 것이었습니다.그 무기는 신사의 것이었습니다. In another place, lay an old sword that seemed to have been a soldier’s. 다른 곳에 군인의 것으로 보이는 낡은 칼을 놓으십시오.다른 곳에 군인의 것으로 보이는 낡은 칼을 놓으십시오. 다른 곳에 군인의 것으로 보이는 낡은 칼을 놓으십시오.
“‘Now, lift me up, Doctor; lift me up."자, 날 들어 올려요, 닥터; 날 들어 올려요. “‘Now, lift me up, Doctor; lift me up."자, 날 들어 올려요, 닥터; 날 들어 올려요. Where is he?’ 그는 어디에 있습니까? Where is he?’ 그는 어디에 있습니까?
“‘He is not here,’ I said, supporting the boy, and thinking that he referred to the brother.' "그는 여기에 없습니다." 나는 그 소년을 부축하며, 그가 그 형제를 가리킨 줄 알고 말했습니다.그는 여기에 없습니다.' 나는 그 소년을 부축하며, 그가 그 형제를 가리킨다고 생각하며 말했습니다. 그는 여기에 없습니다.' 나는 그 소년을 부축하며, 그가 그 형제를 가리킨다고 생각하며 말했습니다.
“‘He! Proud as these nobles are, he is afraid to see me. `그는, 이 귀족들처럼 자랑스러워하며, 나를 보는 것을 두려워합니다.`그는, 이 귀족들처럼 자랑스러워하며, 나를 보는 것을 두려워합니다.`그는, 이 귀족들처럼 자랑스러워하며, 나를 보는 것을 두려워합니다. Where is the man who was here? 여기에 있던 남자는 어디에 있습니까?여기에 있던 남자는 어디에 있습니까?여기에 있던 남자는 어디에 있습니까? Turn my face to him.’ 내 얼굴을 그에게로 돌려요.' Turn my face to him.’ 내 얼굴을 그에게로 돌려요.'
“I did so, raising the boy’s head against my knee. "저는 그 소년의 머리를 제 무릎에 대고 들어 올리면서 그렇게 했습니다."저는 그 소년의 머리를 제 무릎에 대고 들어 올리면서 그렇게 했습니다."저는 그 소년의 머리를 제 무릎에 대고 들어 올리면서 그렇게 했습니다. But, invested for the moment with extraordinary power, he raised himself completely: obliging me to rise too, or I could not have still supported him. 그러나 그 순간 그는 비범한 힘으로 자신을 완전히 일으켜 세웠습니다: 나도 일어나도록 강요하지 않았다면, 나는 여전히 그를 지지할 수 없었을 것입니다.그러나 그 순간 그는 비범한 힘으로 자신을 완전히 일으켜 세웠습니다: 나도 일어나도록 강요하지 않았다면, 나는 여전히 그를 지지할 수 없었을 것입니다. 그러나 그 순간 그는 비범한 힘으로 자신을 완전히 일으켜 세웠습니다: 나도 일어나도록 강요하지 않았다면, 나는 여전히 그를 지지할 수 없었을 것입니다.
“‘Marquis,’ said the boy, turned to him with his eyes opened wide, and his right hand raised, ‘in the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. "후작님," 그 소년이 눈을 크게 뜨고 오른손을 들어 그를 향해 말했습니다. "이 모든 것들에 대한 책임이 있는 날에, 나는 당신과 당신의 모든 나쁜 종족의 마지막까지, 그것들에 대한 책임을 묻기 위해 당신과 당신의 것들을 소환합니다."후작님," 그 소년이 눈을 크게 뜨고 오른손을 들어 그를 향해 말했습니다."후작님," 그 소년이 눈을 크게 뜨고 오른손을 들어 그를 향해 말했습니다. "이 모든 것들에 대한 책임이 있는 날에, 나는 당신과 당신의 모든 나쁜 종족의 마지막까지, 그것들에 대한 책임을 묻기 위해 당신과 당신의 것들을 소환합니다. "이 모든 것들에 대한 책임이 있는 날에, 나는 당신과 당신의 모든 나쁜 종족의 마지막까지, 그것들에 대한 책임을 묻기 위해 당신과 당신의 것들을 소환합니다. I mark this cross of blood upon you, as a sign that I do it. 나는 당신에게 이 피의 십자가를 표시합니다. 내가 그것을 한다는 표시입니다.나는 당신에게 이 피의 십자가를 표시합니다.나는 당신에게 이 피의 십자가를 표시합니다. 내가 그것을 한다는 표시입니다. 내가 그것을 한다는 표시입니다. In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of the bad race, to answer for them separately. 이 모든 것들이 책임을 져야 할 날들에, 나는 나쁜 종족 중 가장 나쁜 종족인 당신의 형제를 불러 따로 책임을 묻습니다.이 모든 것들이 책임을 져야 할 날들에, 나는 나쁜 종족 중 가장 나쁜 종족인 당신의 형제를 불러 따로 책임을 묻습니다.이 모든 것들이 책임을 져야 할 날들에, 나는 나쁜 종족 중 가장 나쁜 종족인 당신의 형제를 불러 따로 책임을 묻습니다. I mark this cross of blood upon him, as a sign that I do it.’ 나는 그에게 이 피의 십자가를 표시합니다. I mark this cross of blood upon him, as a sign that I do it.’ 나는 그에게 이 피의 십자가를 표시합니다. 내가 그것을 한다는 표시입니다.' 내가 그것을 한다는 표시입니다.'
“Twice, he put his hand to the wound in his breast, and with his forefinger drew a cross in the air. `두 번, 그는 가슴에 난 상처에 손을 얹고, 집게손가락으로 공중에 십자가를 그었습니다.`두 번, 그는 가슴에 난 상처에 손을 얹고, 집게손가락으로 공중에 십자가를 그었습니다.`두 번, 그는 가슴에 난 상처에 손을 얹고, 집게손가락으로 공중에 십자가를 그었습니다. He stood for an instant with the finger yet raised, and as it dropped, he dropped with it, and I laid him down dead. 그는 손가락을 치켜든 채 잠시 서 있었고, 손가락이 떨어지자 손가락과 함께 떨어졌으며, 나는 그를 죽은 채로 눕혔습니다.그는 손가락을 치켜든 채 잠시 서 있었고, 손가락이 떨어지자 손가락과 함께 떨어졌으며, 나는 그를 죽은 채로 눕혔습니다. 그는 손가락을 치켜든 채 잠시 서 있었고, 손가락이 떨어지자 손가락과 함께 떨어졌으며, 나는 그를 죽은 채로 눕혔습니다.
“When I returned to the bedside of the young woman, I found her raving in precisely the same order of continuity. "그 젊은 여자의 침대로 돌아왔을 때, 나는 그녀가 정확히 같은 연속성을 가지고 있는 것을 발견했습니다."그 젊은 여자의 침대로 돌아왔을 때, 나는 그녀가 정확히 같은 연속성을 가지고 있는 것을 발견했습니다."그 젊은 여자의 침대로 돌아왔을 때, 나는 그녀가 정확히 같은 연속성을 가지고 있는 것을 발견했습니다. I knew that this might last for many hours, and that it would probably end in the silence of the grave. 저는 이것이 몇 시간 동안 지속될 수도 있다는 것을 알고 있었고, 아마도 무덤의 침묵으로 끝날 것이라는 것을 알고 있었습니다.저는 이것이 몇 시간 동안 지속될 수도 있다는 것을 알고 있었고, 아마도 무덤의 침묵으로 끝날 것이라는 것을 알고 있었습니다. 저는 이것이 몇 시간 동안 지속될 수도 있다는 것을 알고 있었고, 아마도 무덤의 침묵으로 끝날 것이라는 것을 알고 있었습니다.
“I repeated the medicines I had given her, and I sat at the side of the bed until the night was far advanced. "나는 그녀에게 준 약을 되풀이하고, 밤이 멀어질 때까지 침대 옆에 앉아 있었습니다."나는 그녀에게 준 약을 되풀이하고, 밤이 멀어질 때까지 침대 옆에 앉아 있었습니다."나는 그녀에게 준 약을 되풀이하고, 밤이 멀어질 때까지 침대 옆에 앉아 있었습니다. She never abated the piercing quality of her shrieks, never stumbled in the distinctness or the order of her words. 그녀는 그녀의 날카로운 비명소리를 결코 누그러뜨리지 않았고, 그녀의 독특함이나 말의 순서에 결코 비틀거리지 않았습니다.그녀는 그녀의 날카로운 비명소리를 결코 누그러뜨리지 않았고, 그녀의 독특함이나 말의 순서에 결코 비틀거리지 않았습니다.그녀는 그녀의 날카로운 비명소리를 결코 누그러뜨리지 않았고, 그녀의 독특함이나 말의 순서에 결코 비틀거리지 않았습니다. They were always ‘My husband, my father, and my brother! 그들은 항상 '나의 남편, 나의 아버지, 그리고 나의 형제'였습니다!그들은 항상 '나의 남편, 나의 아버지, 그리고 나의 형제'였습니다!그들은 항상 '나의 남편, 나의 아버지, 그리고 나의 형제'였습니다! One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. 하나, 둘, 셋, 넷, 다섯, 여섯, 일곱, 여덟, 아홉, 열, 열, 열, 열두.하나, 둘, 셋, 넷, 다섯, 여섯, 일곱, 여덟, 아홉, 열, 열, 열, 열두.하나, 둘, 셋, 넷, 다섯, 여섯, 일곱, 여덟, 아홉, 열, 열, 열, 열두. Hush!’ 조용히 해요!' Hush!’ 조용히 해요!'
“This lasted twenty-six hours from the time when I first saw her." "이것은 제가 그녀를 처음 봤을 때부터 26시간 동안 지속되었습니다."이것은 제가 그녀를 처음 봤을 때부터 26시간 동안 지속되었습니다.이것은 제가 그녀를 처음 봤을 때부터 26시간 동안 지속되었습니다. I had come and gone twice, and was again sitting by her, when she began to falter. 나는 두 번 왔다 갔다 했고, 그녀가 흔들리기 시작했을 때 다시 그녀의 곁에 앉아 있었습니다.나는 두 번 왔다 갔다 했고, 그녀가 흔들리기 시작했을 때 다시 그녀의 곁에 앉아 있었습니다.나는 두 번 왔다 갔다 했고, 그녀가 흔들리기 시작했을 때 다시 그녀의 곁에 앉아 있었습니다. I did what little could be done to assist that opportunity, and by-and-bye she sank into a lethargy, and lay like the dead. 나는 그 기회를 돕기 위해 할 수 있는 일을 거의 하지 않았고, 그녀는 무기력에 빠져 죽은 사람처럼 누워있었습니다.나는 그 기회를 돕기 위해 할 수 있는 일을 거의 하지 않았고, 그녀는 무기력에 빠져 죽은 사람처럼 누워있었습니다. 나는 그 기회를 돕기 위해 할 수 있는 일을 거의 하지 않았고, 그녀는 무기력에 빠져 죽은 사람처럼 누워있었습니다.
“It was as if the wind and rain had lulled at last, after a long and fearful storm. "마치 길고 무서운 폭풍이 지나간 후에, 바람과 비가 마침내 잠잠해진 것 같았습니다."마치 길고 무서운 폭풍이 지나간 후에, 바람과 비가 마침내 잠잠해진 것 같았습니다."마치 길고 무서운 폭풍이 지나간 후에, 바람과 비가 마침내 잠잠해진 것 같았습니다. I released her arms, and called the woman to assist me to compose her figure and the dress she had torn. 저는 그녀의 팔을 풀고, 그 여자에게 전화를 걸어 그녀의 몸매와 찢어진 드레스를 정리하는 것을 도와주었습니다.저는 그녀의 팔을 풀고, 그 여자에게 전화를 걸어 그녀의 몸매와 찢어진 드레스를 정리하는 것을 도와주었습니다.저는 그녀의 팔을 풀고, 그 여자에게 전화를 걸어 그녀의 몸매와 찢어진 드레스를 정리하는 것을 도와주었습니다. It was then that I knew her condition to be that of one in whom the first expectations of being a mother have arisen; and it was then that I lost the little hope I had had of her. 그때 나는 그녀의 상태가 엄마가 될 것이라는 첫 번째 기대가 생긴 사람이 될 것이라는 것을 알았습니다. 그리고 그때 나는 그녀에 대해 가졌던 작은 희망을 잃었습니다.그때 나는 그녀의 상태가 엄마가 될 것이라는 첫 번째 기대가 생긴 사람이 될 것이라는 것을 알았습니다.그때 나는 그녀의 상태가 엄마가 될 것이라는 첫 번째 기대가 생긴 사람이 될 것이라는 것을 알았습니다. 그리고 그때 나는 그녀에 대해 가졌던 작은 희망을 잃었습니다. 그리고 그때 나는 그녀에 대해 가졌던 작은 희망을 잃었습니다.
“‘Is she dead?’ asked the Marquis, whom I will still describe as the elder brother, coming booted into the room from his horse. "그녀는 죽었습니까?" 내가 아직도 형이라고 표현할 후작이 말에서 방으로 들어오며 물었습니다."그녀는 죽었습니까?" 내가 아직도 형이라고 표현할 후작이 말에서 방으로 들어오며 물었습니다. "그녀는 죽었습니까?" 내가 아직도 형이라고 표현할 후작이 말에서 방으로 들어오며 물었습니다.
“‘Not dead,’ said I; ‘but like to die.’ "죽지는 않았습니다." 내가 말했다. "하지만 죽는 것을 좋아합니다." "죽지는 않았습니다." 내가 말했다. "죽지는 않았습니다." 내가 말했다. "하지만 죽는 것을 좋아합니다." "하지만 죽는 것을 좋아합니다."
“‘What strength there is in these common bodies!’ he said, looking down at her with some curiosity. '이 평범한 몸들이 얼마나 힘이 센가!' 하고 예수께서 약간의 호기심을 가지고 그 여자를 내려다보시며 말씀하셨습니다.'이 평범한 몸들이 얼마나 힘이 센가!' 하고 예수께서 약간의 호기심을 가지고 그 여자를 내려다보시며 말씀하셨습니다. '이 평범한 몸들이 얼마나 힘이 센가!' 하고 예수께서 약간의 호기심을 가지고 그 여자를 내려다보시며 말씀하셨습니다.
“‘There is prodigious strength,’ I answered him, ‘in sorrow and despair.’ 내가 그에게 대답하기를, 슬픔과 절망 속에서, 놀라운 힘이 있습니다.' “‘There is prodigious strength,’ I answered him, ‘in sorrow and despair.’ 내가 그에게 대답하기를, 슬픔과 절망 속에서, 놀라운 힘이 있습니다.'
“He first laughed at my words, and then frowned at them. "그는 먼저 내 말을 비웃고 나서, 그 말에 눈살을 찌푸렸어요."그는 먼저 내 말을 비웃고 나서, 그 말에 눈살을 찌푸렸어요."그는 먼저 내 말을 비웃고 나서, 그 말에 눈살을 찌푸렸어요. He moved a chair with his foot near to mine, ordered the woman away, and said in a subdued voice, 그는 내 발을 가까이 대고 의자를 옮기며 여자에게 떠나라고 명령하고는 가라앉은 목소리로 말했습니다. He moved a chair with his foot near to mine, ordered the woman away, and said in a subdued voice, 그는 내 발을 가까이 대고 의자를 옮기며 여자에게 떠나라고 명령하고는 가라앉은 목소리로 말했습니다.
“‘Doctor, finding my brother in this difficulty with these hinds, I recommended that your aid should be invited. "박사님, 제 동생이 이 뒷목 때문에 어려움에 처해 있다는 것을 발견하고, 저는 박사님의 도움을 요청할 것을 권했습니다."박사님, 제 동생이 이 뒷목 때문에 어려움에 처해 있다는 것을 발견하고, 저는 박사님의 도움을 요청할 것을 권했습니다."박사님, 제 동생이 이 뒷목 때문에 어려움에 처해 있다는 것을 발견하고, 저는 박사님의 도움을 요청할 것을 권했습니다. Your reputation is high, and, as a young man with your fortune to make, you are probably mindful of your interest. 당신의 평판은 높고, 돈을 벌 수 있는 젊은 남자로서, 당신은 아마도 당신의 관심을 염두에 두고 있을 것입니다.당신의 평판은 높고, 돈을 벌 수 있는 젊은 남자로서, 당신은 아마도 당신의 관심을 염두에 두고 있을 것입니다.당신의 평판은 높고, 돈을 벌 수 있는 젊은 남자로서, 당신은 아마도 당신의 관심을 염두에 두고 있을 것입니다. The things that you see here, are things to be seen, and not spoken of.’ 여러분이 여기서 보는 것들은 볼 것들이고, 말할 것도 없습니다.' The things that you see here, are things to be seen, and not spoken of.’ 여러분이 여기서 보는 것들은 볼 것들이고, 말할 것도 없습니다.'
“I listened to the patient’s breathing, and avoided answering. "나는 환자의 숨소리를 듣고, 대답을 피했습니다."나는 환자의 숨소리를 듣고, 대답을 피했습니다. "나는 환자의 숨소리를 듣고, 대답을 피했습니다.
“‘Do you honour me with your attention, Doctor? "당신은 당신의 관심을 존중합니까, 닥터?’"'의사 선생님, 주의를 기울여 주시겠습니까?' ’"'의사 선생님, 주의를 기울여 주시겠습니까?'
“‘Monsieur,’ said I, ‘in my profession, the communications of patients are always received in confidence. "'무슈,' 내 직업에서 환자들의 의사소통은 항상 안심하고 받습니다.’"무슈," 나는 말했다, "내 직업에서, 환자들의 의사소통은 언제나 안심하고 받습니다." I was guarded in my answer, for I was troubled in my mind with what I had heard and seen.’"무슈," 나는 말했다, "내 직업에서, 환자들의 의사소통은 언제나 안심하고 받습니다." I was guarded in my answer, for I was troubled in my mind with what I had heard and seen.내가 듣고 본 일 때문에 마음이 괴로웠기 때문에, 나는 내 대답에 주의를 기울였습니다. 내가 듣고 본 일 때문에 마음이 괴로웠기 때문에, 나는 내 대답에 주의를 기울였습니다.
“Her breathing was so difficult to trace, that I carefully tried the pulse and the heart." "그녀의 호흡은 추적하기가 너무 어려워서 나는 조심스럽게 맥박과 심장을 측정해 보았습니다."그녀의 호흡은 추적하기가 너무 어려워서 나는 조심스럽게 맥박과 심장을 측정해 보았습니다.그녀의 호흡은 추적하기가 너무 어려워서 나는 조심스럽게 맥박과 심장을 측정해 보았습니다. There was life, and no more. 생명이 있었고 더 이상은 없었습니다.생명이 있었고 더 이상은 없었습니다.생명이 있었고 더 이상은 없었습니다. Looking round as I resumed my seat, I found both the brothers intent upon me. 내가 자리를 다시 찾았을 때, 나는 두 형제가 모두 나에게 마음을 두고 있다는 것을 발견했습니다.내가 자리를 다시 찾았을 때, 나는 두 형제가 모두 나에게 마음을 두고 있다는 것을 발견했습니다. 내가 자리를 다시 찾았을 때, 나는 두 형제가 모두 나에게 마음을 두고 있다는 것을 발견했습니다.
“I write with so much difficulty, the cold is so severe, I am so fearful of being detected and consigned to an underground cell and total darkness, that I must abridge this narrative. "저는 너무 힘들게 글을 씁니다, 추위가 너무 심해서, 감지되어 지하 감방과 완전한 어둠에 맡겨질까 봐 너무 두렵기 때문에, 저는 이 이야기를 완화해야 합니다."저는 너무 힘들게 글을 씁니다, 추위가 너무 심해서, 감지되어 지하 감방과 완전한 어둠에 맡겨질까 봐 너무 두렵기 때문에, 저는 이 이야기를 완화해야 합니다."저는 너무 힘들게 글을 씁니다, 추위가 너무 심해서, 감지되어 지하 감방과 완전한 어둠에 맡겨질까 봐 너무 두렵기 때문에, 저는 이 이야기를 완화해야 합니다. There is no confusion or failure in my memory; it can recall, and could detail, every word that was ever spoken between me and those brothers. 내 기억에는 혼란이나 실패가 없습니다. 나와 그 형제들 사이에서 했던 모든 말을 기억할 수 있고, 또 자세히 말할 수도 있습니다.내 기억에는 혼란이나 실패가 없습니다.내 기억에는 혼란이나 실패가 없습니다. 나와 그 형제들 사이에서 했던 모든 말을 기억할 수 있고, 또 자세히 말할 수도 있습니다. 나와 그 형제들 사이에서 했던 모든 말을 기억할 수 있고, 또 자세히 말할 수도 있습니다.
“She lingered for a week. "그녀는 한 주 동안 머물렀습니다."그녀는 한 주 동안 머물렀습니다."그녀는 한 주 동안 머물렀습니다. Towards the last, I could understand some few syllables that she said to me, by placing my ear close to her lips. 마지막에 이르러, 나는 그녀의 입술에 귀를 갖다 대면서 그녀가 나에게 한 몇 음절을 이해할 수 있었습니다.마지막에 이르러, 나는 그녀의 입술에 귀를 갖다 대면서 그녀가 나에게 한 몇 음절을 이해할 수 있었습니다.마지막에 이르러, 나는 그녀의 입술에 귀를 갖다 대면서 그녀가 나에게 한 몇 음절을 이해할 수 있었습니다. She asked me where she was, and I told her; who I was, and I told her. 그녀는 나에게 그녀가 어디에 있냐고 물었고, 나는 그녀에게 내가 누구인지 말했고, 나는 그녀에게 말했습니다.그녀는 나에게 그녀가 어디에 있냐고 물었고, 나는 그녀에게 내가 누구인지 말했고, 나는 그녀에게 말했습니다.그녀는 나에게 그녀가 어디에 있냐고 물었고, 나는 그녀에게 내가 누구인지 말했고, 나는 그녀에게 말했습니다. It was in vain that I asked her for her family name. 내가 그녀에게 그녀의 성을 물어본 것은 헛수고였습니다.내가 그녀에게 그녀의 성을 물어본 것은 헛수고였습니다.내가 그녀에게 그녀의 성을 물어본 것은 헛수고였습니다. She faintly shook her head upon the pillow, and kept her secret, as the boy had done. 그녀는 희미하게 머리를 베개에 대고 흔들었고, 소년이 그랬던 것처럼 비밀을 지켰습니다.그녀는 희미하게 머리를 베개에 대고 흔들었고, 소년이 그랬던 것처럼 비밀을 지켰습니다. 그녀는 희미하게 머리를 베개에 대고 흔들었고, 소년이 그랬던 것처럼 비밀을 지켰습니다.
“I had no opportunity of asking her any question, until I had told the brothers she was sinking fast, and could not live another day. "저는 동생들에게 그녀가 빠르게 가라앉고 있고, 하루도 더 살 수 없다고 말하기 전까지는 그녀에게 어떤 질문도 할 기회가 없었습니다."저는 동생들에게 그녀가 빠르게 가라앉고 있고, 하루도 더 살 수 없다고 말하기 전까지는 그녀에게 어떤 질문도 할 기회가 없었습니다."저는 동생들에게 그녀가 빠르게 가라앉고 있고, 하루도 더 살 수 없다고 말하기 전까지는 그녀에게 어떤 질문도 할 기회가 없었습니다. Until then, though no one was ever presented to her consciousness save the woman and myself, one or other of them had always jealously sat behind the curtain at the head of the bed when I was there. 그 때까지 그 여자와 나를 제외하고는 아무도 그녀의 의식에 나타나지 않았지만, 내가 그곳에 있을 때 그들 중 한 명은 항상 침대 머리맡의 커튼 뒤에 질투심을 가지고 앉아 있었습니다.그 때까지 그 여자와 나를 제외하고는 아무도 그녀의 의식에 나타나지 않았지만, 내가 그곳에 있을 때 그들 중 한 명은 항상 침대 머리맡의 커튼 뒤에 질투심을 가지고 앉아 있었습니다.그 때까지 그 여자와 나를 제외하고는 아무도 그녀의 의식에 나타나지 않았지만, 내가 그곳에 있을 때 그들 중 한 명은 항상 침대 머리맡의 커튼 뒤에 질투심을 가지고 앉아 있었습니다. But when it came to that, they seemed careless what communication I might hold with her; as if—the thought passed through my mind—I were dying too. 그러나 그들은 내가 그녀와 어떤 의사소통을 할 수 있을지 신경 쓰지 않는 것처럼 보였습니다. 마치 그 생각이 내 마음을 스쳐 지나간 것처럼, 나도 죽어가고 있었습니다.그러나 그들은 내가 그녀와 어떤 의사소통을 할 수 있을지 신경 쓰지 않는 것처럼 보였습니다.그러나 그들은 내가 그녀와 어떤 의사소통을 할 수 있을지 신경 쓰지 않는 것처럼 보였습니다. 마치 그 생각이 내 마음을 스쳐 지나간 것처럼, 나도 죽어가고 있었습니다. 마치 그 생각이 내 마음을 스쳐 지나간 것처럼, 나도 죽어가고 있었습니다.
“I always observed that their pride bitterly resented the younger brother’s (as I call him) having crossed swords with a peasant, and that peasant a boy. "나는 항상 그들의 자부심이 동생이 (내가 그라고 부르는) 농민과 칼을 교차시킨 것과 그 농민이 소년인 것을 몹시 원망하는 것을 관찰했습니다."나는 항상 그들의 자부심이 동생이 (내가 그라고 부르는) 농민과 칼을 교차시킨 것과 그 농민이 소년인 것을 몹시 원망하는 것을 관찰했습니다."나는 항상 그들의 자부심이 동생이 (내가 그라고 부르는) 농민과 칼을 교차시킨 것과 그 농민이 소년인 것을 몹시 원망하는 것을 관찰했습니다. The only consideration that appeared to affect the mind of either of them was the consideration that this was highly degrading to the family, and was ridiculous. 두 사람 중 한 사람의 마음에 영향을 미치는 것으로 보이는 유일한 고려 사항은 이것이 가족에 대한 비하가 심하고, 말도 안 된다는 고려였습니다.두 사람 중 한 사람의 마음에 영향을 미치는 것으로 보이는 유일한 고려 사항은 이것이 가족에 대한 비하가 심하고, 말도 안 된다는 고려였습니다.두 사람 중 한 사람의 마음에 영향을 미치는 것으로 보이는 유일한 고려 사항은 이것이 가족에 대한 비하가 심하고, 말도 안 된다는 고려였습니다. As often as I caught the younger brother’s eyes, their expression reminded me that he disliked me deeply, for knowing what I knew from the boy. 내가 동생의 눈에 자주 띄었을 때, 그들의 표정은 그가 내가 그 소년으로부터 알고 있는 것을 알고 있다는 것에 대해 나를 깊이 싫어한다는 것을 상기시켰습니다.내가 동생의 눈에 자주 띄었을 때, 그들의 표정은 그가 내가 그 소년으로부터 알고 있는 것을 알고 있다는 것에 대해 나를 깊이 싫어한다는 것을 상기시켰습니다.내가 동생의 눈에 자주 띄었을 때, 그들의 표정은 그가 내가 그 소년으로부터 알고 있는 것을 알고 있다는 것에 대해 나를 깊이 싫어한다는 것을 상기시켰습니다. He was smoother and more polite to me than the elder; but I saw this. 그는 어른보다 나에게 더 매끄럽고 예의 바른 사람이었지만, 나는 이것을 보았습니다.그는 어른보다 나에게 더 매끄럽고 예의 바른 사람이었지만, 나는 이것을 보았습니다.그는 어른보다 나에게 더 매끄럽고 예의 바른 사람이었지만, 나는 이것을 보았습니다. I also saw that I was an incumbrance in the mind of the elder, too. 저 역시 어르신들의 마음에 짐이 되고 있다는 것을 보았습니다.저 역시 어르신들의 마음에 짐이 되고 있다는 것을 보았습니다. 저 역시 어르신들의 마음에 짐이 되고 있다는 것을 보았습니다.
“My patient died, two hours before midnight—at a time, by my watch, answering almost to the minute when I had first seen her. "제 환자는 자정 2시간 전에 돌아가셨습니다. 제 시계에 따라, 거의 처음 환자를 봤을 때의 순간까지 대답을 했습니다."제 환자는 자정 2시간 전에 돌아가셨습니다. 제 시계에 따라, 거의 처음 환자를 봤을 때의 순간까지 대답을 했습니다."제 환자는 자정 2시간 전에 돌아가셨습니다. 제 시계에 따라, 거의 처음 환자를 봤을 때의 순간까지 대답을 했습니다. I was alone with her, when her forlorn young head drooped gently on one side, and all her earthly wrongs and sorrows ended. 나는 그녀와 단둘이 있었는데, 그녀의 쓸쓸한 젊은 머리가 한쪽으로 부드럽게 축 늘어지고, 그녀의 모든 지상의 잘못과 슬픔은 끝이 났습니다.나는 그녀와 단둘이 있었는데, 그녀의 쓸쓸한 젊은 머리가 한쪽으로 부드럽게 축 늘어지고, 그녀의 모든 지상의 잘못과 슬픔은 끝이 났습니다. 나는 그녀와 단둘이 있었는데, 그녀의 쓸쓸한 젊은 머리가 한쪽으로 부드럽게 축 늘어지고, 그녀의 모든 지상의 잘못과 슬픔은 끝이 났습니다.
“The brothers were waiting in a room down-stairs, impatient to ride away." "형제들은 아래층 방에서 차를 타고 가고 싶어 안달이 나서 기다리고 있었습니다."형제들은 아래층 방에서 차를 타고 가고 싶어 안달이 나서 기다리고 있었습니다.형제들은 아래층 방에서 차를 타고 가고 싶어 안달이 나서 기다리고 있었습니다. I had heard them, alone at the bedside, striking their boots with their riding-whips, and loitering up and down. 나는 그들이 침대 머리맡에서 혼자서 말을 탄 채찍으로 부츠를 때리고 위아래로 어슬렁거리는 소리를 들었습니다.나는 그들이 침대 머리맡에서 혼자서 말을 탄 채찍으로 부츠를 때리고 위아래로 어슬렁거리는 소리를 들었습니다. 나는 그들이 침대 머리맡에서 혼자서 말을 탄 채찍으로 부츠를 때리고 위아래로 어슬렁거리는 소리를 들었습니다.
“‘At last she is dead?’ said the elder, when I went in. 내가 들어갔을 때에 장로님이 말씀하셨다. "드디어 돌아가셨다구요?"내가 들어갔을 때에 장로님이 말씀하셨다.내가 들어갔을 때에 장로님이 말씀하셨다. "드디어 돌아가셨다구요?" "드디어 돌아가셨다구요?"
“‘She is dead,’ said I." "그녀는 죽었어요."라고 나는 말했습니다.그녀는 죽었습니다."그녀는 죽었습니다."라고 나는 말했습니다. 라고 나는 말했습니다.
“‘I congratulate you, my brother,’ were his words as he turned round. "형님, 축하합니다." 그가 돌아서면서 한 말이 그의 말이었습니다."형님, 축하합니다." 그가 돌아서면서 한 말이 그의 말이었습니다. "형님, 축하합니다." 그가 돌아서면서 한 말이 그의 말이었습니다.
“He had before offered me money, which I had postponed taking. "그는 전에 제게 돈을 주었는데, 제가 가져가기를 미뤘습니다."그는 전에 제게 돈을 주었는데, 제가 가져가기를 미뤘습니다."그는 전에 제게 돈을 주었는데, 제가 가져가기를 미뤘습니다. He now gave me a rouleau of gold. 그는 이제 나에게 금으로 된 룰로를 주었습니다.그는 이제 나에게 금으로 된 룰로를 주었습니다.그는 이제 나에게 금으로 된 룰로를 주었습니다. I took it from his hand, but laid it on the table. 나는 그의 손에서 그것을 떼어내어 탁자 위에 놓았습니다.나는 그의 손에서 그것을 떼어내어 탁자 위에 놓았습니다.나는 그의 손에서 그것을 떼어내어 탁자 위에 놓았습니다. I had considered the question, and had resolved to accept nothing. 나는 그 질문을 고려했고, 아무것도 받아들이지 않기로 결심했습니다.나는 그 질문을 고려했고, 아무것도 받아들이지 않기로 결심했습니다. 나는 그 질문을 고려했고, 아무것도 받아들이지 않기로 결심했습니다.
“‘Pray excuse me,’ said I. ‘Under the circumstances, no.’ "실례합니다." 내가 말했다. "실례합니다." 내가 말했다. "그런 상황에서는 안 됩니다." "실례합니다." 내가 말했다. "그런 상황에서는 안 됩니다." "그런 상황에서는 안 됩니다."
“They exchanged looks, but bent their heads to me as I bent mine to them, and we parted without another word on either side. "그들은 서로 얼굴을 맞댔지만, 내가 그들에게 내 머리를 굽히자, 그들은 나에게 고개를 숙였고, 우리는 아무 말도 하지 않고 헤어졌습니다."그들은 서로 얼굴을 맞댔지만, 내가 그들에게 내 머리를 굽히자, 그들은 나에게 고개를 숙였고, 우리는 아무 말도 하지 않고 헤어졌습니다. "그들은 서로 얼굴을 맞댔지만, 내가 그들에게 내 머리를 굽히자, 그들은 나에게 고개를 숙였고, 우리는 아무 말도 하지 않고 헤어졌습니다.
“I am weary, weary, weary—worn down by misery. "나는 지치고, 지치고, 지치고, 고통으로 지쳤습니다."나는 지치고, 지치고, 지치고, 고통으로 지쳤습니다."나는 지치고, 지치고, 지치고, 고통으로 지쳤습니다. I cannot read what I have written with this gaunt hand. 이 수척한 손으로는 내가 쓴 글을 읽을 수가 없습니다.이 수척한 손으로는 내가 쓴 글을 읽을 수가 없습니다. 이 수척한 손으로는 내가 쓴 글을 읽을 수가 없습니다.
“Early in the morning, the rouleau of gold was left at my door in a little box, with my name on the outside. "아침 일찍, 금으로 만든 룰로가 작은 상자에 담긴 채로 제 문 앞에 놓여 있었습니다. 겉에는 제 이름이 적혀 있었습니다."아침 일찍, 금으로 만든 룰로가 작은 상자에 담긴 채로 제 문 앞에 놓여 있었습니다."아침 일찍, 금으로 만든 룰로가 작은 상자에 담긴 채로 제 문 앞에 놓여 있었습니다. 겉에는 제 이름이 적혀 있었습니다. 겉에는 제 이름이 적혀 있었습니다. From the first, I had anxiously considered what I ought to do. 처음부터 나는 내가 무엇을 해야 할지 걱정스럽게 생각했습니다.처음부터 나는 내가 무엇을 해야 할지 걱정스럽게 생각했습니다.처음부터 나는 내가 무엇을 해야 할지 걱정스럽게 생각했습니다. I decided, that day, to write privately to the Minister, stating the nature of the two cases to which I had been summoned, and the place to which I had gone: in effect, stating all the circumstances. 그날 나는 장관에게 개인적으로 편지를 써서 내가 소환된 두 사건의 성격과 내가 갔던 장소, 사실상 모든 상황을 진술하기로 결정했습니다.그날 나는 장관에게 개인적으로 편지를 써서 내가 소환된 두 사건의 성격과 내가 갔던 장소, 사실상 모든 상황을 진술하기로 결정했습니다.그날 나는 장관에게 개인적으로 편지를 써서 내가 소환된 두 사건의 성격과 내가 갔던 장소, 사실상 모든 상황을 진술하기로 결정했습니다. I knew what Court influence was, and what the immunities of the Nobles were, and I expected that the matter would never be heard of; but, I wished to relieve my own mind. 나는 궁정의 영향력이 무엇인지, 그리고 귀족들의 면책특권이 무엇인지 알고 있었고, 그 문제에 대해 결코 듣지 못할 것이라고 예상했지만, 나는 내 마음을 편안하게 하고 싶었습니다.나는 궁정의 영향력이 무엇인지, 그리고 귀족들의 면책특권이 무엇인지 알고 있었고, 그 문제에 대해 결코 듣지 못할 것이라고 예상했지만, 나는 내 마음을 편안하게 하고 싶었습니다.나는 궁정의 영향력이 무엇인지, 그리고 귀족들의 면책특권이 무엇인지 알고 있었고, 그 문제에 대해 결코 듣지 못할 것이라고 예상했지만, 나는 내 마음을 편안하게 하고 싶었습니다. I had kept the matter a profound secret, even from my wife; and this, too, I resolved to state in my letter. 나는 그 문제를 아내에게조차 깊은 비밀로 해두었고, 이것 또한 내 편지에 진술하기로 결심했습니다.나는 그 문제를 아내에게조차 깊은 비밀로 해두었고, 이것 또한 내 편지에 진술하기로 결심했습니다.나는 그 문제를 아내에게조차 깊은 비밀로 해두었고, 이것 또한 내 편지에 진술하기로 결심했습니다. I had no apprehension whatever of my real danger; but I was conscious that there might be danger for others, if others were compromised by possessing the knowledge that I possessed. 나는 내 진짜 위험이 무엇이든 간에 두려움이 없었지만, 만약 다른 사람들이 내가 가진 지식을 소유함으로써 손상된다면 다른 사람들에게 위험이 있을지도 모른다는 것을 의식했습니다.나는 내 진짜 위험이 무엇이든 간에 두려움이 없었지만, 만약 다른 사람들이 내가 가진 지식을 소유함으로써 손상된다면 다른 사람들에게 위험이 있을지도 모른다는 것을 의식했습니다. 나는 내 진짜 위험이 무엇이든 간에 두려움이 없었지만, 만약 다른 사람들이 내가 가진 지식을 소유함으로써 손상된다면 다른 사람들에게 위험이 있을지도 모른다는 것을 의식했습니다.
“I was much engaged that day, and could not complete my letter that night. "그날 저는 약혼을 많이 했고, 그날 밤 편지를 완성할 수 없었습니다."그날 저는 약혼을 많이 했고, 그날 밤 편지를 완성할 수 없었습니다."그날 저는 약혼을 많이 했고, 그날 밤 편지를 완성할 수 없었습니다. I rose long before my usual time next morning to finish it. 나는 그것을 끝내기 위해 다음날 아침 평소의 시간보다 훨씬 전에 일어났습니다.나는 그것을 끝내기 위해 다음날 아침 평소의 시간보다 훨씬 전에 일어났습니다.나는 그것을 끝내기 위해 다음날 아침 평소의 시간보다 훨씬 전에 일어났습니다. It was the last day of the year. 올해의 마지막 날이었습니다.올해의 마지막 날이었습니다.올해의 마지막 날이었습니다. The letter was lying before me just completed, when I was told that a lady waited, who wished to see me. 그 편지는 방금 완성되기 전에 놓여 있었는데, 나를 만나고 싶어하는 어떤 여자가 기다렸다는 말을 들었습니다.그 편지는 방금 완성되기 전에 놓여 있었는데, 나를 만나고 싶어하는 어떤 여자가 기다렸다는 말을 들었습니다. 그 편지는 방금 완성되기 전에 놓여 있었는데, 나를 만나고 싶어하는 어떤 여자가 기다렸다는 말을 들었습니다.
“I am growing more and more unequal to the task I have set myself. "저는 제가 스스로 정한 과업과 점점 더 불평등해지고 있습니다."저는 제가 스스로 정한 과업과 점점 더 불평등해지고 있습니다."저는 제가 스스로 정한 과업과 점점 더 불평등해지고 있습니다. It is so cold, so dark, my senses are so benumbed, and the gloom upon me is so dreadful. 너무 춥고, 너무 어두워서, 내 감각은 너무 마비되고, 내 위의 우울함은 너무 끔찍합니다.너무 춥고, 너무 어두워서, 내 감각은 너무 마비되고, 내 위의 우울함은 너무 끔찍합니다. 너무 춥고, 너무 어두워서, 내 감각은 너무 마비되고, 내 위의 우울함은 너무 끔찍합니다.
“The lady was young, engaging, and handsome, but not marked for long life. "그 여자는 젊고, 매력적이고, 잘생겼지만, 장수의 흔적은 없었습니다."그 여자는 젊고, 매력적이고, 잘생겼지만, 장수의 흔적은 없었습니다."그 여자는 젊고, 매력적이고, 잘생겼지만, 장수의 흔적은 없었습니다. She was in great agitation. 그녀는 몹시 흥분했습니다.그녀는 몹시 흥분했습니다.그녀는 몹시 흥분했습니다. She presented herself to me as the wife of the Marquis St. 그녀는 나에게 세인트 후작의 아내로 등장했습니다.그녀는 나에게 세인트 후작의 아내로 등장했습니다.그녀는 나에게 세인트 후작의 아내로 등장했습니다. Evrémonde. 에브레몬데.에브레몬데.에브레몬데. I connected the title by which the boy had addressed the elder brother, with the initial letter embroidered on the scarf, and had no difficulty in arriving at the conclusion that I had seen that nobleman very lately. 나는 목도리에 수놓은 첫 글자와 함께 그 소년이 형에게 말한 제목을 연결했고, 아주 최근에 그 귀족을 보았다는 결론에 어렵지 않게 도달했습니다.나는 목도리에 수놓은 첫 글자와 함께 그 소년이 형에게 말한 제목을 연결했고, 아주 최근에 그 귀족을 보았다는 결론에 어렵지 않게 도달했습니다. 나는 목도리에 수놓은 첫 글자와 함께 그 소년이 형에게 말한 제목을 연결했고, 아주 최근에 그 귀족을 보았다는 결론에 어렵지 않게 도달했습니다.
“My memory is still accurate, but I cannot write the words of our conversation. "내 기억력은 여전히 정확하지만, 나는 우리가 나눈 대화의 단어들을 쓸 수 없습니다."내 기억력은 여전히 정확하지만, 나는 우리가 나눈 대화의 단어들을 쓸 수 없습니다."내 기억력은 여전히 정확하지만, 나는 우리가 나눈 대화의 단어들을 쓸 수 없습니다. I suspect that I am watched more closely than I was, and I know not at what times I may be watched. 저는 제가 예전보다 더 가까이에서 감시를 받고 있다고 의심하고, 언제 감시를 받을 수 있을지 모릅니다.저는 제가 예전보다 더 가까이에서 감시를 받고 있다고 의심하고, 언제 감시를 받을 수 있을지 모릅니다.저는 제가 예전보다 더 가까이에서 감시를 받고 있다고 의심하고, 언제 감시를 받을 수 있을지 모릅니다. She had in part suspected, and in part discovered, the main facts of the cruel story, of her husband’s share in it, and my being resorted to. 그녀는 부분적으로는 잔인한 이야기의 주요한 사실들, 남편이 그 이야기에서 차지하는 몫, 그리고 내가 의지할 수 있도록 하는 것에 대해 의심하고 부분적으로 발견했습니다.그녀는 부분적으로는 잔인한 이야기의 주요한 사실들, 남편이 그 이야기에서 차지하는 몫, 그리고 내가 의지할 수 있도록 하는 것에 대해 의심하고 부분적으로 발견했습니다.그녀는 부분적으로는 잔인한 이야기의 주요한 사실들, 남편이 그 이야기에서 차지하는 몫, 그리고 내가 의지할 수 있도록 하는 것에 대해 의심하고 부분적으로 발견했습니다. She did not know that the girl was dead. 그녀는 그 소녀가 죽었다는 것을 몰랐습니다.그녀는 그 소녀가 죽었다는 것을 몰랐습니다.그녀는 그 소녀가 죽었다는 것을 몰랐습니다. Her hope had been, she said in great distress, to show her, in secret, a woman’s sympathy. 그녀의 희망은 그녀에게 비밀리에 여자의 동정심을 보여주는 것이었다고 그녀는 몹시 괴로워하며 말했습니다.그녀의 희망은 그녀에게 비밀리에 여자의 동정심을 보여주는 것이었다고 그녀는 몹시 괴로워하며 말했습니다.그녀의 희망은 그녀에게 비밀리에 여자의 동정심을 보여주는 것이었다고 그녀는 몹시 괴로워하며 말했습니다. Her hope had been to avert the wrath of Heaven from a House that had long been hateful to the suffering many. 그녀의 희망은 오랫동안 고통받는 많은 사람들에게 증오를 주었던 집으로부터 천국의 분노를 피하는 것이었습니다.그녀의 희망은 오랫동안 고통받는 많은 사람들에게 증오를 주었던 집으로부터 천국의 분노를 피하는 것이었습니다. 그녀의 희망은 오랫동안 고통받는 많은 사람들에게 증오를 주었던 집으로부터 천국의 분노를 피하는 것이었습니다.
“She had reasons for believing that there was a young sister living, and her greatest desire was, to help that sister. "그녀는 어린 여동생이 살고 있다고 믿는 이유가 있었고, 그녀의 가장 큰 소망은, 그 여동생을 돕는 것이었습니다."그녀는 어린 여동생이 살고 있다고 믿는 이유가 있었고, 그녀의 가장 큰 소망은, 그 여동생을 돕는 것이었습니다."그녀는 어린 여동생이 살고 있다고 믿는 이유가 있었고, 그녀의 가장 큰 소망은, 그 여동생을 돕는 것이었습니다. I could tell her nothing but that there was such a sister; beyond that, I knew nothing. 나는 그녀에게 그런 자매가 있다는 것 외에는 아무것도 말할 수 없었습니다. 그 이상으로 나는 아무것도 몰랐습니다.나는 그녀에게 그런 자매가 있다는 것 외에는 아무것도 말할 수 없었습니다. 그 이상으로 나는 아무것도 몰랐습니다.나는 그녀에게 그런 자매가 있다는 것 외에는 아무것도 말할 수 없었습니다. 그 이상으로 나는 아무것도 몰랐습니다. Her inducement to come to me, relying on my confidence, had been the hope that I could tell her the name and place of abode. 그녀가 나의 자신감에 의지해 나에게 오게끔 유도한 것은 내가 그녀에게 집의 이름과 장소를 말해줄 수 있다는 희망이었습니다.그녀가 나의 자신감에 의지해 나에게 오게끔 유도한 것은 내가 그녀에게 집의 이름과 장소를 말해줄 수 있다는 희망이었습니다.그녀가 나의 자신감에 의지해 나에게 오게끔 유도한 것은 내가 그녀에게 집의 이름과 장소를 말해줄 수 있다는 희망이었습니다. Whereas, to this wretched hour I am ignorant of both. 반면에, 이 비참한 시간까지 나는 둘 다 알지 못합니다.반면에, 이 비참한 시간까지 나는 둘 다 알지 못합니다. 반면에, 이 비참한 시간까지 나는 둘 다 알지 못합니다.
“These scraps of paper fail me. "이 종이 조각들은 저를 실망시킵니다."이 종이 조각들은 저를 실망시킵니다."이 종이 조각들은 저를 실망시킵니다. One was taken from me, with a warning, yesterday. 어제 경고와 함께 하나를 빼앗겼습니다.어제 경고와 함께 하나를 빼앗겼습니다.어제 경고와 함께 하나를 빼앗겼습니다. I must finish my record to-day. 저는 오늘 제 기록을 마쳐야 합니다.저는 오늘 제 기록을 마쳐야 합니다. 저는 오늘 제 기록을 마쳐야 합니다.
“She was a good, compassionate lady, and not happy in her marriage. "그녀는 착하고 동정심이 많은 여자였고, 결혼 생활이 행복하지 않았습니다."그녀는 착하고 동정심이 많은 여자였고, 결혼 생활이 행복하지 않았습니다."그녀는 착하고 동정심이 많은 여자였고, 결혼 생활이 행복하지 않았습니다. How could she be! 어떻게 그럴 수가!어떻게 그럴 수가!어떻게 그럴 수가! The brother distrusted and disliked her, and his influence was all opposed to her; she stood in dread of him, and in dread of her husband too. 그 형제는 그녀를 믿지 않고 싫어했고, 그의 영향력은 모두 그녀를 반대했습니다. 그녀는 그를 두려워했고, 남편도 두려워했습니다.그 형제는 그녀를 믿지 않고 싫어했고, 그의 영향력은 모두 그녀를 반대했습니다.그 형제는 그녀를 믿지 않고 싫어했고, 그의 영향력은 모두 그녀를 반대했습니다. 그녀는 그를 두려워했고, 남편도 두려워했습니다. 그녀는 그를 두려워했고, 남편도 두려워했습니다. When I handed her down to the door, there was a child, a pretty boy from two to three years old, in her carriage. 제가 그녀를 문 앞으로 내려주었을 때, 그녀의 마차에는 2살에서 3살 사이의 예쁜 소년인 아이가 타고 있었습니다.제가 그녀를 문 앞으로 내려주었을 때, 그녀의 마차에는 2살에서 3살 사이의 예쁜 소년인 아이가 타고 있었습니다. 제가 그녀를 문 앞으로 내려주었을 때, 그녀의 마차에는 2살에서 3살 사이의 예쁜 소년인 아이가 타고 있었습니다.
“‘For his sake, Doctor,’ she said, pointing to him in tears, ‘I would do all I can to make what poor amends I can. 그녀는 눈물을 흘리며 그를 가리키며 "그를 위해, 박사님, 저는 제가 할 수 있는 가난한 보상을 하기 위해 제가 할 수 있는 모든 것을 할 것입니다."라고 말했습니다.그녀는 눈물을 흘리며 그를 가리키며 "그를 위해, 박사님, 저는 제가 할 수 있는 가난한 보상을 하기 위해 제가 할 수 있는 모든 것을 할 것입니다."그녀는 눈물을 흘리며 그를 가리키며 "그를 위해, 박사님, 저는 제가 할 수 있는 가난한 보상을 하기 위해 제가 할 수 있는 모든 것을 할 것입니다."라고 말했습니다.라고 말했습니다. He will never prosper in his inheritance otherwise. 그렇지 않으면 그는 유산을 물려받지 못할 것입니다.그렇지 않으면 그는 유산을 물려받지 못할 것입니다.그렇지 않으면 그는 유산을 물려받지 못할 것입니다. I have a presentiment that if no other innocent atonement is made for this, it will one day be required of him. 이에 대한 죄 없는 속죄가 이루어지지 않는다면 언젠가는 그에게 속죄가 필요할 것이라는 예감이 듭니다.이에 대한 죄 없는 속죄가 이루어지지 않는다면 언젠가는 그에게 속죄가 필요할 것이라는 예감이 듭니다.이에 대한 죄 없는 속죄가 이루어지지 않는다면 언젠가는 그에게 속죄가 필요할 것이라는 예감이 듭니다. What I have left to call my own—it is little beyond the worth of a few jewels—I will make it the first charge of his life to bestow, with the compassion and lamenting of his dead mother, on this injured family, if the sister can be discovered.’ 내가 내 것이라고 부르는 것, 그것은 보석 몇 개의 가치를 조금 넘는 것입니다. 내가 내 것이라고 부르는 것, 그것은 보석 몇 개의 가치를 조금 넘는 것입니다. 만약 자매가 발견될 수 있다면, 나는 그의 죽은 어머니에 대한 연민과 한탄으로 이 상처 입은 가족에게 주는 것을 그의 인생의 첫 번째 죄목으로 삼겠습니다.' 그것은 보석 몇 개의 가치를 조금 넘는 것입니다 내가 내 것이라고 부르는 것. 만약 자매가 발견될 수 있다면, 나는 그의 죽은 어머니에 대한 연민과 한탄으로 이 상처 입은 가족에게 주는 것을 그의 인생의 첫 번째 죄목으로 삼겠습니다.' 만약 자매가 발견될 수 있다면, 나는 그의 죽은 어머니에 대한 연민과 한탄으로 이 상처 입은 가족에게 주는 것을 그의 인생의 첫 번째 죄목으로 삼겠습니다.'
“She kissed the boy, and said, caressing him, ‘It is for thine own dear sake. "그녀는 그 소년에게 키스하고, 그를 어루만지며 말했습니다, '당신의 사랑을 위해서입니다."그녀는 그 소년에게 키스하고, 그를 어루만지며 말했습니다, '당신의 사랑을 위해서입니다."그녀는 그 소년에게 키스하고, 그를 어루만지며 말했습니다, '당신의 사랑을 위해서입니다. Thou wilt be faithful, little Charles?’ 당신은 충실할 것인가, 어린 찰스?'당신은 충실할 것인가, 어린 찰스?'당신은 충실할 것인가, 어린 찰스?' The child answered her bravely, ‘Yes!’그 아이는 씩씩하게 그녀에게 "네!"라고 대답했습니다. The child answered her bravely, ‘Yes!’그 아이는 씩씩하게 그녀에게 "네!"라고 대답했습니다. I kissed her hand, and she took him in her arms, and went away caressing him. 나는 그녀의 손에 키스했고, 그녀는 그를 품에 안고, 그를 어루만지며 떠났습니다.나는 그녀의 손에 키스했고, 그녀는 그를 품에 안고, 그를 어루만지며 떠났습니다.나는 그녀의 손에 키스했고, 그녀는 그를 품에 안고, 그를 어루만지며 떠났습니다. I never saw her more. 그 이상은 본 적이 없습니다.그 이상은 본 적이 없습니다. 그 이상은 본 적이 없습니다.
“As she had mentioned her husband’s name in the faith that I knew it, I added no mention of it to my letter. "그녀는 내가 알고 있다는 믿음으로 남편의 이름을 언급했기 때문에, 나는 편지에 그것에 대한 언급을 추가하지 않았습니다."그녀는 내가 알고 있다는 믿음으로 남편의 이름을 언급했기 때문에, 나는 편지에 그것에 대한 언급을 추가하지 않았습니다."그녀는 내가 알고 있다는 믿음으로 남편의 이름을 언급했기 때문에, 나는 편지에 그것에 대한 언급을 추가하지 않았습니다. I sealed my letter, and, not trusting it out of my own hands, delivered it myself that day. 저는 편지를 봉인했고, 제 손으로 직접 전달하지는 않았지만, 그날 제가 직접 전달했습니다.저는 편지를 봉인했고, 제 손으로 직접 전달하지는 않았지만, 그날 제가 직접 전달했습니다. 저는 편지를 봉인했고, 제 손으로 직접 전달하지는 않았지만, 그날 제가 직접 전달했습니다.
“That night, the last night of the year, towards nine o’clock, a man in a black dress rang at my gate, demanded to see me, and softly followed my servant, Ernest Defarge, a youth, up-stairs." "올해의 마지막 밤인 그날 밤 9시경 검은 드레스를 입은 한 남자가 내 대문에 전화를 걸어오며 나를 만나자고 요구하고는 내 하인인 청년 어니스트 데파르게를 따라 조용히 위층으로 올라갔습니다."올해의 마지막 밤인 그날 밤 9시경, 검은 드레스를 입은 한 남자가 내 문 앞에서 전화를 걸어오며 나를 만나자고 요구했고, 나의 하인인 청년 어니스트 데파르게를 조용히 따라 위층으로 올라갔습니다.올해의 마지막 밤인 그날 밤 9시경, 검은 드레스를 입은 한 남자가 내 문 앞에서 전화를 걸어오며 나를 만나자고 요구했고, 나의 하인인 청년 어니스트 데파르게를 조용히 따라 위층으로 올라갔습니다. When my servant came into the room where I sat with my wife—O my wife, beloved of my heart! 내가 아내와 함께 앉았던 방에 나의 종이 들어 왔을 때에, 내 마음을 사랑하는 아내여!내가 아내와 함께 앉았던 방에 나의 종이 들어 왔을 때에, 내 마음을 사랑하는 아내여!내가 아내와 함께 앉았던 방에 나의 종이 들어 왔을 때에, 내 마음을 사랑하는 아내여! My fair young English wife! 나의 아름답고 젊은 영국인 아내여!나의 아름답고 젊은 영국인 아내여!—we saw the man, who was supposed to be at the gate, standing silent behind him.--우리는 대문에 있어야 할 남자가 그의 뒤에 조용히 서 있는 것을 보았습니다. 나의 아름답고 젊은 영국인 아내여!—we saw the man, who was supposed to be at the gate, standing silent behind him.--우리는 대문에 있어야 할 남자가 그의 뒤에 조용히 서 있는 것을 보았습니다.
“An urgent case in the Rue St."루 스트리트에 있는 긴급한 사건. “An urgent case in the Rue St."루 스트리트에 있는 긴급한 사건. Honore, he said. 영광이다, 그가 말했습니다.영광이다, 그가 말했습니다.영광이다, 그가 말했습니다. It would not detain me, he had a coach in waiting. 저를 구속하지는 않을 겁니다. 코치를 대기시켰거든요.저를 구속하지는 않을 겁니다.저를 구속하지는 않을 겁니다. 코치를 대기시켰거든요. 코치를 대기시켰거든요.
“It brought me here, it brought me to my grave. "저를 이곳으로 데려왔고, 저를 무덤으로 데려왔습니다."저를 이곳으로 데려왔고, 저를 무덤으로 데려왔습니다."저를 이곳으로 데려왔고, 저를 무덤으로 데려왔습니다. When I was clear of the house, a black muffler was drawn tightly over my mouth from behind, and my arms were pinioned. 집을 비우자 뒤에서 검은 머플러가 입가에 꼭 끌어 올려져 있었고, 팔은 삐죽삐죽했습니다.집을 비우자 뒤에서 검은 머플러가 입가에 꼭 끌어 올려져 있었고, 팔은 삐죽삐죽했습니다.집을 비우자 뒤에서 검은 머플러가 입가에 꼭 끌어 올려져 있었고, 팔은 삐죽삐죽했습니다. The two brothers crossed the road from a dark corner, and identified me with a single gesture. 두 형제는 어두운 구석에서 길을 건너며 손짓 하나로 나를 확인했습니다.두 형제는 어두운 구석에서 길을 건너며 손짓 하나로 나를 확인했습니다.두 형제는 어두운 구석에서 길을 건너며 손짓 하나로 나를 확인했습니다. The Marquis took from his pocket the letter I had written, showed it me, burnt it in the light of a lantern that was held, and extinguished the ashes with his foot. 후작은 내가 쓴 편지를 주머니에서 꺼내 보여주고는 들고 있던 등불에 태워 발로 재를 껐습니다.후작은 내가 쓴 편지를 주머니에서 꺼내 보여주고는 들고 있던 등불에 태워 발로 재를 껐습니다.후작은 내가 쓴 편지를 주머니에서 꺼내 보여주고는 들고 있던 등불에 태워 발로 재를 껐습니다. Not a word was spoken. 아무 말도 하지 않았습니다.아무 말도 하지 않았습니다.아무 말도 하지 않았습니다. I was brought here, I was brought to my living grave. 난 여기로 끌려왔고, 살아있는 무덤으로 끌려왔습니다.난 여기로 끌려왔고, 살아있는 무덤으로 끌려왔습니다. 난 여기로 끌려왔고, 살아있는 무덤으로 끌려왔습니다.
“If it had pleased God to put it in the hard heart of either of the brothers, in all these frightful years, to grant me any tidings of my dearest wife—so much as to let me know by a word whether alive or dead—I might have thought that He had not quite abandoned them.하나님께서, 이 무서운 세월 동안에, 내가 사랑하는 아내의 소식을, 살아있든 죽었든 간에, 나에게 한마디로 알려줄 정도로, 형제들 중 한 사람의 어려운 마음 속에 그것을 넣어 주신다면, 나는 하나님이 그들을 완전히 버리지 않았다고 생각했을 것입니다. But, now I believe that the mark of the red cross is fatal to them, and that they have no part in His mercies.하지만 지금 저는 적십자의 표시가 그들에게 치명적이며 그들은 자비에 관여하지 않는다고 믿습니다. And them and their descendants, to the last of their race, I, Alexandre Manette, unhappy prisoner, do this last night of the year 1767, in my unbearable agony, denounce to the times when all these things shall be answered for.그리고 그들과 그들의 후손들, 그들의 인종의 마지막까지, 불행한 죄수인 나, 알렉상드르 마네트는 1767년의 마지막 밤에, 나의 참을 수 없는 고통 속에서, 이 모든 것들이 책임져야 할 시대를 비난합니다. I denounce them to Heaven and to earth.”하늘과 땅에 그들을 비난합니다."
A terrible sound arose when the reading of this document was done. 이 문서를 다 읽었을 때 끔찍한 소리가 났습니다.이 문서를 다 읽었을 때 끔찍한 소리가 났습니다.이 문서를 다 읽었을 때 끔찍한 소리가 났습니다. A sound of craving and eagerness that had nothing articulate in it but blood. 피밖에 표현하지 못했던 갈망과 열망의 소리.피밖에 표현하지 못했던 갈망과 열망의 소리.피밖에 표현하지 못했던 갈망과 열망의 소리. The narrative called up the most revengeful passions of the time, and there was not a head in the nation but must have dropped before it. 그 이야기는 그 시대의 가장 복수심에 찬 열정을 불러 일으켰고, 나라에는 머리가 없었지만 그 앞에 떨어졌을 것입니다.그 이야기는 그 시대의 가장 복수심에 찬 열정을 불러 일으켰고, 나라에는 머리가 없었지만 그 앞에 떨어졌을 것입니다. 그 이야기는 그 시대의 가장 복수심에 찬 열정을 불러 일으켰고, 나라에는 머리가 없었지만 그 앞에 떨어졌을 것입니다.
Little need, in presence of that tribunal and that auditory, to show how the Defarges had not made the paper public, with the other captured Bastille memorials borne in procession, and had kept it, biding their time. 재판소와 청각 앞에서 디파르게스가 다른 체포된 바스티유 기념비들이 행렬을 지어 놓고 어떻게 신문을 공개하지 않았는지 보여줄 필요가 없습니다.재판소와 청각 앞에서 디파르게스가 다른 체포된 바스티유 기념비들이 행렬을 지어 놓고 어떻게 신문을 공개하지 않았는지 보여줄 필요가 없습니다.재판소와 청각 앞에서 디파르게스가 다른 체포된 바스티유 기념비들이 행렬을 지어 놓고 어떻게 신문을 공개하지 않았는지 보여줄 필요가 없습니다. Little need to show that this detested family name had long been anathematised by Saint Antoine, and was wrought into the fatal register. 이 혐오스러운 성씨가 오랫동안 성 앙투안에 의해 해부되었고, 치명적인 기록부에 불러들였다는 것을 보여줄 필요가 거의 없습니다.이 혐오스러운 성씨가 오랫동안 성 앙투안에 의해 해부되었고, 치명적인 기록부에 불러들였다는 것을 보여줄 필요가 거의 없습니다.이 혐오스러운 성씨가 오랫동안 성 앙투안에 의해 해부되었고, 치명적인 기록부에 불러들였다는 것을 보여줄 필요가 거의 없습니다. The man never trod ground whose virtues and services would have sustained him in that place that day, against such denunciation. 그 사람은 그런 비난에도 불구하고, 그날 그 곳에서 그를 지탱해 주었을 미덕과 봉사를 결코 짓밟지 않았습니다.그 사람은 그런 비난에도 불구하고, 그날 그 곳에서 그를 지탱해 주었을 미덕과 봉사를 결코 짓밟지 않았습니다. 그 사람은 그런 비난에도 불구하고, 그날 그 곳에서 그를 지탱해 주었을 미덕과 봉사를 결코 짓밟지 않았습니다.
And all the worse for the doomed man, that the denouncer was a well-known citizen, his own attached friend, the father of his wife. 그리고 불운한 남자에게 더욱 더 나쁜 것은, 그가 유명한 시민이고, 그의 애착 친구이자, 그의 아내의 아버지였다는 것입니다.그리고 불운한 남자에게 더욱 더 나쁜 것은, 그가 유명한 시민이고, 그의 애착 친구이자, 그의 아내의 아버지였다는 것입니다.그리고 불운한 남자에게 더욱 더 나쁜 것은, 그가 유명한 시민이고, 그의 애착 친구이자, 그의 아내의 아버지였다는 것입니다. One of the frenzied aspirations of the populace was, for imitations of the questionable public virtues of antiquity, and for sacrifices and self-immolations on the people’s altar. 민중들의 열광적인 열망 중 하나는, 고대의 의문스러운 공공의 미덕을 모방하기 위한 것이었고, 민중의 제단에 희생과 자기 분신을 위한 것이었습니다.민중들의 열광적인 열망 중 하나는, 고대의 의문스러운 공공의 미덕을 모방하기 위한 것이었고, 민중의 제단에 희생과 자기 분신을 위한 것이었습니다.민중들의 열광적인 열망 중 하나는, 고대의 의문스러운 공공의 미덕을 모방하기 위한 것이었고, 민중의 제단에 희생과 자기 분신을 위한 것이었습니다. Therefore when the President said (else had his own head quivered on his shoulders), that the good physician of the Republic would deserve better still of the Republic by rooting out an obnoxious family of Aristocrats, and would doubtless feel a sacred glow and joy in making his daughter a widow and her child an orphan, 따라서 대통령이 (다른 사람들은 어깨에 머리를 떨었다) 공화국의 훌륭한 의사는 불쾌한 귀족 가문을 뿌리 뽑음으로써 공화국에 더 나은 고요함을 줄 자격이 있을 것이며, 딸을 과부로 만들고 아이를 고아로 만드는 것에 대해 신성한 빛과 기쁨을 느낄 것이라고 말했을 때,따라서 대통령이 (다른 사람들은 어깨에 머리를 떨었다) 공화국의 훌륭한 의사는 불쾌한 귀족 가문을 뿌리 뽑음으로써 공화국에 더 나은 고요함을 줄 자격이 있을 것이며, 딸을 과부로 만들고 아이를 고아로 만드는 것에 대해 신성한 빛과 기쁨을 느낄 것이라고 말했을 때, there was wild excitement, patriotic fervour, not a touch of human sympathy.따라서 대통령이 (다른 사람들은 어깨에 머리를 떨었다) 공화국의 훌륭한 의사는 불쾌한 귀족 가문을 뿌리 뽑음으로써 공화국에 더 나은 고요함을 줄 자격이 있을 것이며, 딸을 과부로 만들고 아이를 고아로 만드는 것에 대해 신성한 빛과 기쁨을 느낄 것이라고 말했을 때, there was wild excitement, patriotic fervour, not a touch of human sympathy.인간적인 동정의 손길이 아닌 열광, 애국적인 열정이 있었습니다.인간적인 동정의 손길이 아닌 열광, 애국적인 열정이 있었습니다.
“Much influence around him, has that Doctor?” murmured Madame Defarge, smiling to The Vengeance. "그 사람 주변에 많은 영향을 끼쳤나요, 닥터?" 드파르게 부인이 복수자들에게 미소를 지으며 중얼거렸습니다."그 사람 주변에 많은 영향을 끼쳤나요, 닥터?" 드파르게 부인이 복수자들에게 미소를 지으며 중얼거렸습니다."그 사람 주변에 많은 영향을 끼쳤나요, 닥터?" 드파르게 부인이 복수자들에게 미소를 지으며 중얼거렸습니다. “Save him now, my Doctor, save him!”" "지금 당장 구해주세요, 닥터, 살려주세요!"지금 당장 구해주세요, 닥터, 살려주세요!" 지금 당장 구해주세요, 닥터, 살려주세요!"
At every juryman’s vote, there was a roar. 배심원 투표 때마다 함성이 터져나왔습니다.배심원 투표 때마다 함성이 터져나왔습니다.배심원 투표 때마다 함성이 터져나왔습니다. Another and another. 또 하나 또 하나.또 하나 또 하나.또 하나 또 하나. Roar and roar. 굉음과 포효.굉음과 포효. 굉음과 포효.
Unanimously voted. 만장일치로 투표했습니다.만장일치로 투표했습니다.만장일치로 투표했습니다. At heart and by descent an Aristocrat, an enemy of the Republic, a notorious oppressor of the People. 마음속으로는 공화국의 적인 귀족, 악명높은 인민의 압제자.마음속으로는 공화국의 적인 귀족, 악명높은 인민의 압제자.마음속으로는 공화국의 적인 귀족, 악명높은 인민의 압제자. Back to the Conciergerie, and Death within four-and-twenty hours! 컨시어저리로 돌아가라, 그리고 죽음은 4시간 20분 안에!컨시어저리로 돌아가라, 그리고 죽음은 4시간 20분 안에! 컨시어저리로 돌아가라, 그리고 죽음은 4시간 20분 안에!
The wretched wife of the innocent man thus doomed to die, fell under the sentence, as if she had been mortally stricken.그 죄 없는 사람의 비참한 아내는, 마치 치명적인 상처를 입은 것처럼, 형장 아래로 떨어졌습니다.그 죄 없는 사람의 비참한 아내는, 마치 치명적인 상처를 입은 것처럼, 형장 아래로 떨어졌습니다.그 죄 없는 사람의 비참한 아내는, 마치 치명적인 상처를 입은 것처럼, 형장 아래로 떨어졌습니다. But, she uttered no sound; and so strong was the voice within her, representing that it was she of all the world who must uphold him in his misery and not augment it, that it quickly raised her, even from that shock. 그러나 그녀는 아무 소리도 하지 않았습니다. 그리고 그녀 안의 목소리는 너무 강해서, 그의 고통 속에서 그를 지지하고 그것을 증가시키지 말아야 하는 것은 모든 세상의 그녀였기 때문에, 심지어 그 충격으로부터도 그녀를 빠르게 끌어올렸습니다.그러나 그녀는 아무 소리도 하지 않았습니다.그러나 그녀는 아무 소리도 하지 않았습니다. 그리고 그녀 안의 목소리는 너무 강해서, 그의 고통 속에서 그를 지지하고 그것을 증가시키지 말아야 하는 것은 모든 세상의 그녀였기 때문에, 심지어 그 충격으로부터도 그녀를 빠르게 끌어올렸습니다. 그리고 그녀 안의 목소리는 너무 강해서, 그의 고통 속에서 그를 지지하고 그것을 증가시키지 말아야 하는 것은 모든 세상의 그녀였기 때문에, 심지어 그 충격으로부터도 그녀를 빠르게 끌어올렸습니다.
The Judges having to take part in a public demonstration out of doors, the Tribunal adjourned. 판사들은 옥외에서 공개 시위에 참가해야 했고, 재판부는 휴정했습니다.판사들은 옥외에서 공개 시위에 참가해야 했고, 재판부는 휴정했습니다.판사들은 옥외에서 공개 시위에 참가해야 했고, 재판부는 휴정했습니다. The quick noise and movement of the court’s emptying itself by many passages had not ceased, when Lucie stood stretching out her arms towards her husband, with nothing in her face but love and consolation. 루시가 남편을 향해 팔을 뻗고 서 있을 때, 사랑과 위로 외에는 아무것도 얼굴에 담지 않은 채 많은 통로로 스스로를 비우는 법원의 빠른 소음과 움직임은 멈추지 않았습니다.루시가 남편을 향해 팔을 뻗고 서 있을 때, 사랑과 위로 외에는 아무것도 얼굴에 담지 않은 채 많은 통로로 스스로를 비우는 법원의 빠른 소음과 움직임은 멈추지 않았습니다. 루시가 남편을 향해 팔을 뻗고 서 있을 때, 사랑과 위로 외에는 아무것도 얼굴에 담지 않은 채 많은 통로로 스스로를 비우는 법원의 빠른 소음과 움직임은 멈추지 않았습니다.
“If I might touch him!" "만져도 돼요!"만져도 된다면요!만져도 된다면요! If I might embrace him once! 한 번만 안아준다면요!한 번만 안아준다면요! O, good citizens, if you would have so much compassion for us!”한 번만 안아준다면요! 오, 선량한 시민 여러분, 우리에게 동정심을 가져 주신다면 말입니다!"O, 선량한 시민 여러분, 우리에게 동정심을 가져 주신다면 말입니다!" O, 선량한 시민 여러분, 우리에게 동정심을 가져 주신다면 말입니다!"
There was but a gaoler left, along with two of the four men who had taken him last night, and Barsad. 어젯밤 그를 데려간 네 명 중 두 명과 바라드와 함께, 한 명의 구경꾼만 남았습니다.어젯밤 그를 데려간 네 명 중 두 명과 바라드와 함께, 한 명의 구경꾼만 남았습니다.어젯밤 그를 데려간 네 명 중 두 명과 바라드와 함께, 한 명의 구경꾼만 남았습니다. The people had all poured out to the show in the streets. 사람들은 모두 거리에서 쇼에 쏟아져 나왔습니다.사람들은 모두 거리에서 쇼에 쏟아져 나왔습니다.사람들은 모두 거리에서 쇼에 쏟아져 나왔습니다. Barsad proposed to the rest, “Let her embrace him then; it is but a moment.” 바라드는 다른 사람들에게 "그럼 그녀가 그를 껴안게 해주세요. 그것은 단지 순간일 뿐입니다."라고 제안했습니다.바라드는 다른 사람들에게 "그럼 그녀가 그를 껴안게 해주세요.바라드는 다른 사람들에게 "그럼 그녀가 그를 껴안게 해주세요. 그것은 단지 순간일 뿐입니다." 그것은 단지 순간일 뿐입니다."라고 제안했습니다.라고 제안했습니다. It was silently acquiesced in, and they passed her over the seats in the hall to a raised place, where he, by leaning over the dock, could fold her in his arms. 그것은 조용히 묵인되었고, 그들은 그녀를 홀의 좌석 너머로 높은 곳으로 지나갔고, 그곳에서 그는 선착장에 몸을 기대어 그녀를 팔로 접을 수 있었습니다.그것은 조용히 묵인되었고, 그들은 그녀를 홀의 좌석 너머로 높은 곳으로 지나갔고, 그곳에서 그는 선착장에 몸을 기대어 그녀를 팔로 접을 수 있었습니다. 그것은 조용히 묵인되었고, 그들은 그녀를 홀의 좌석 너머로 높은 곳으로 지나갔고, 그곳에서 그는 선착장에 몸을 기대어 그녀를 팔로 접을 수 있었습니다.
“Farewell, dear darling of my soul. "안녕, 사랑하는 내 영혼아."안녕, 사랑하는 내 영혼아."안녕, 사랑하는 내 영혼아. My parting blessing on my love. 내 사랑에 대한 이별의 축복.내 사랑에 대한 이별의 축복.내 사랑에 대한 이별의 축복. We shall meet again, where the weary are at rest!” 지친 자들이 쉬는 곳에서 우리는 다시 만날 것입니다!지친 자들이 쉬는 곳에서 우리는 다시 만날 것입니다! 지친 자들이 쉬는 곳에서 우리는 다시 만날 것입니다!
They were her husband’s words, as he held her to his bosom. 그것은 남편이 그녀를 가슴에 안았을 때 한 말이었습니다.그것은 남편이 그녀를 가슴에 안았을 때 한 말이었습니다. 그것은 남편이 그녀를 가슴에 안았을 때 한 말이었습니다.
“I can bear it, dear Charles. "참을 수 있어요, 찰스."참을 수 있어요, 찰스."참을 수 있어요, 찰스. I am supported from above: don’t suffer for me. 나는 위로부터 지지합니다. 나를 위해 고통받지 마세요.나는 위로부터 지지합니다.나는 위로부터 지지합니다. 나를 위해 고통받지 마세요. 나를 위해 고통받지 마세요. A parting blessing for our child.” 우리 아이를 위한 이별의 축복."우리 아이를 위한 이별의 축복." 우리 아이를 위한 이별의 축복."
“I send it to her by you." "당신이 그녀에게 보냅니다."당신이 그녀에게 보냅니다.당신이 그녀에게 보냅니다. I kiss her by you. 나는 당신에게 키스합니다.나는 당신에게 키스합니다.나는 당신에게 키스합니다. I say farewell to her by you.” 나는 당신에 의해 그녀에게 작별을 고합니다."나는 당신에 의해 그녀에게 작별을 고합니다." 나는 당신에 의해 그녀에게 작별을 고합니다."
“My husband. "내 남편."내 남편."내 남편. No! A moment!” 안돼요! 잠깐만요!"안돼요! 잠깐만요!"안돼요! 잠깐만요!" He was tearing himself apart from her. 그는 그녀에게서 자신을 떼어내고 있었습니다.그는 그녀에게서 자신을 떼어내고 있었습니다.그는 그녀에게서 자신을 떼어내고 있었습니다. “We shall not be separated long." "우리는 오래 헤어지지 않을 것입니다."우리는 오래 헤어지지 않을 것입니다.우리는 오래 헤어지지 않을 것입니다. I feel that this will break my heart by-and-bye; but I will do my duty while I can, and when I leave her, God will raise up friends for her, as He did for me.” 나는 이것이 나의 마음을 아프게 할 것이라고 생각합니다. 그러나 나는 할 수 있는 동안 내 의무를 다할 것이고, 내가 그녀를 떠날 때 하나님은 나에게 하신 것처럼 그녀를 위해 친구를 키울 것입니다."나는 이것이 나의 마음을 아프게 할 것이라고 생각합니다.나는 이것이 나의 마음을 아프게 할 것이라고 생각합니다. 그러나 나는 할 수 있는 동안 내 의무를 다할 것이고, 내가 그녀를 떠날 때 하나님은 나에게 하신 것처럼 그녀를 위해 친구를 키울 것입니다." 그러나 나는 할 수 있는 동안 내 의무를 다할 것이고, 내가 그녀를 떠날 때 하나님은 나에게 하신 것처럼 그녀를 위해 친구를 키울 것입니다."
Her father had followed her, and would have fallen on his knees to both of them, but that Darnay put out a hand and seized him, crying: 그 여자의 아버지는 그 여자를 따라가서, 그 두 사람에게 무릎을 꿇고 앉았을 것입니다. Her father had followed her, and would have fallen on his knees to both of them, but that Darnay put out a hand and seized him, crying: 그 여자의 아버지는 그 여자를 따라가서, 그 두 사람에게 무릎을 꿇고 앉았을 것입니다. 그러나 다네는 한 손을 내밀어 그를 붙들고, 울면서 이렇게 말했습니다. 그러나 다네는 한 손을 내밀어 그를 붙들고, 울면서 이렇게 말했습니다.
“No, no!"아니, 안돼요! What have you done, what have you done, that you should kneel to us! `안돼, 안돼!' 아니, 안돼요! 무슨 짓을 한 거야, 무슨 짓을 한 거야, 우리에게 무릎을 꿇어야 해!무슨 짓을 한 거야, 무슨 짓을 한 거야, 우리한테 무릎 꿇어야 해! We know now, what a struggle you made of old.무슨 짓을 한 거야, 무슨 짓을 한 거야, 우리한테 무릎 꿇어야 해! We know now, what a struggle you made of old.당신이 옛날 일을 얼마나 열심히 했는지 이제 알아요.당신이 옛날 일을 얼마나 열심히 했는지 이제 알아요. We know, now what you underwent when you suspected my descent, and when you knew it. 내 혈통을 의심했을 때, 그리고 그걸 알았을 때 당신이 겪은 일을 알고 있습니다.내 혈통을 의심했을 때, 그리고 그걸 알았을 때 당신이 겪은 일을 알고 있습니다.내 혈통을 의심했을 때, 그리고 그걸 알았을 때 당신이 겪은 일을 알고 있습니다. We know now, the natural antipathy you strove against, and conquered, for her dear sake. 당신이 그녀의 사랑을 위해 노력하고 정복한 자연스러운 반감을 이제 우리는 압니다.당신이 그녀의 사랑을 위해 노력하고 정복한 자연스러운 반감을 이제 우리는 압니다.당신이 그녀의 사랑을 위해 노력하고 정복한 자연스러운 반감을 이제 우리는 압니다. We thank you with all our hearts, and all our love and duty. 우리는 진심으로 그리고 우리의 사랑과 의무로 당신에게 감사합니다.우리는 진심으로 그리고 우리의 사랑과 의무로 당신에게 감사합니다.우리는 진심으로 그리고 우리의 사랑과 의무로 당신에게 감사합니다. Heaven be with you!” 하늘이 함께 하소서!"하늘이 함께 하소서!" 하늘이 함께 하소서!"
Her father’s only answer was to draw his hands through his white hair, and wring them with a shriek of anguish. 그녀의 아버지의 유일한 대답은 그의 흰 머리 사이로 그의 손을 끌어당겨 고통의 비명을 지르는 것이었습니다.그녀의 아버지의 유일한 대답은 그의 흰 머리 사이로 그의 손을 끌어당겨 고통의 비명을 지르는 것이었습니다. 그녀의 아버지의 유일한 대답은 그의 흰 머리 사이로 그의 손을 끌어당겨 고통의 비명을 지르는 것이었습니다.
“It could not be otherwise,” said the prisoner. "그렇지 않을 수 없습니다."라고 죄수가 말했습니다."그렇지 않을 수 없습니다.""그렇지 않을 수 없습니다."라고 죄수가 말했습니다.라고 죄수가 말했습니다. “All things have worked together as they have fallen out. "모든 것들이 떨어져 나가면서 함께 일했습니다."모든 것들이 떨어져 나가면서 함께 일했습니다."모든 것들이 떨어져 나가면서 함께 일했습니다. It was the always-vain endeavour to discharge my poor mother’s trust that first brought my fatal presence near you. 내가 먼저 당신 곁에 있게 된 것은 불쌍한 어머니의 신뢰를 풀어주려는 늘 헛수고였습니다.내가 먼저 당신 곁에 있게 된 것은 불쌍한 어머니의 신뢰를 풀어주려는 늘 헛수고였습니다.내가 먼저 당신 곁에 있게 된 것은 불쌍한 어머니의 신뢰를 풀어주려는 늘 헛수고였습니다. Good could never come of such evil, a happier end was not in nature to so unhappy a beginning. 선은 결코 그런 악에서 나올 수 없고, 행복한 끝은 그렇게 불행한 시작에 본질적으로 있지 않습니다.선은 결코 그런 악에서 나올 수 없고, 행복한 끝은 그렇게 불행한 시작에 본질적으로 있지 않습니다.선은 결코 그런 악에서 나올 수 없고, 행복한 끝은 그렇게 불행한 시작에 본질적으로 있지 않습니다. Be comforted, and forgive me. 위로를 받고 용서해 주세요.위로를 받고 용서해 주세요.위로를 받고 용서해 주세요. Heaven bless you!” 하늘의 가호가 있기를!"하늘의 가호가 있기를!" 하늘의 가호가 있기를!"
As he was drawn away, his wife released him, and stood looking after him with her hands touching one another in the attitude of prayer, and with a radiant look upon her face, in which there was even a comforting smile. 그가 끌려갈 때 아내는 그를 풀어주고, 기도하는 자세로 손을 맞댄 채, 얼굴에는 환한 표정으로 그를 돌보고 있었는데, 그 안에는 위로의 미소까지 있었습니다.그가 끌려갈 때 아내는 그를 풀어주고, 기도하는 자세로 손을 맞댄 채, 얼굴에는 환한 표정으로 그를 돌보고 있었는데, 그 안에는 위로의 미소까지 있었습니다.그가 끌려갈 때 아내는 그를 풀어주고, 기도하는 자세로 손을 맞댄 채, 얼굴에는 환한 표정으로 그를 돌보고 있었는데, 그 안에는 위로의 미소까지 있었습니다. As he went out at the prisoners’ door, she turned, laid her head lovingly on her father’s breast, tried to speak to him, and fell at his feet. 그가 죄수들의 문 앞으로 나갈 때, 그녀는 몸을 돌려 아버지의 가슴에 사랑스럽게 머리를 얹고, 아버지와 말을 하려다가 그의 발 앞에 쓰러졌습니다.그가 죄수들의 문 앞으로 나갈 때, 그녀는 몸을 돌려 아버지의 가슴에 사랑스럽게 머리를 얹고, 아버지와 말을 하려다가 그의 발 앞에 쓰러졌습니다. 그가 죄수들의 문 앞으로 나갈 때, 그녀는 몸을 돌려 아버지의 가슴에 사랑스럽게 머리를 얹고, 아버지와 말을 하려다가 그의 발 앞에 쓰러졌습니다.

Then, issuing from the obscure corner from which he had never moved, Sydney Carton came and took her up. 그러고 나서, 그가 움직이지 않았던 모호한 구석에서 시드니 카톤이 와서 그녀를 데리고 갔습니다.그러고 나서, 그가 움직이지 않았던 모호한 구석에서 시드니 카톤이 와서 그녀를 데리고 갔습니다.그러고 나서, 그가 움직이지 않았던 모호한 구석에서 시드니 카톤이 와서 그녀를 데리고 갔습니다. Only her father and Mr. Lorry were with her. 그녀의 아버지와 로리씨만 그녀와 함께 있었습니다.그녀의 아버지와 로리씨만 그녀와 함께 있었습니다.그녀의 아버지와 로리씨만 그녀와 함께 있었습니다. His arm trembled as it raised her, and supported her head. 그의 팔이 그녀를 들어올릴 때 떨렸고, 그녀의 머리를 받쳤습니다.그의 팔이 그녀를 들어올릴 때 떨렸고, 그녀의 머리를 받쳤습니다.그의 팔이 그녀를 들어올릴 때 떨렸고, 그녀의 머리를 받쳤습니다. Yet, there was an air about him that was not all of pity—that had a flush of pride in it. 그러나 그에게는 동정심의 전부가 아닌 자랑스러운 분위기가 있었습니다.그러나 그에게는 동정심의 전부가 아닌 자랑스러운 분위기가 있었습니다. 그러나 그에게는 동정심의 전부가 아닌 자랑스러운 분위기가 있었습니다.
“Shall I take her to a coach?" "내가 그녀를 코치에게 데려다 줄까요?"내가 그녀를 코치에게 데려다 줄까요?내가 그녀를 코치에게 데려다 줄까요? I shall never feel her weight.” 나는 그녀의 무게를 결코 느끼지 못할 것입니다."나는 그녀의 무게를 결코 느끼지 못할 것입니다." 나는 그녀의 무게를 결코 느끼지 못할 것입니다."
He carried her lightly to the door, and laid her tenderly down in a coach. 그는 그녀를 문까지 가볍게 업고 마차에 부드럽게 눕혔습니다.그는 그녀를 문까지 가볍게 업고 마차에 부드럽게 눕혔습니다.그는 그녀를 문까지 가볍게 업고 마차에 부드럽게 눕혔습니다. Her father and their old friend got into it, and he took his seat beside the driver. 그녀의 아버지와 오랜 친구가 탔고, 그는 운전사 옆에 앉았습니다.그녀의 아버지와 오랜 친구가 탔고, 그는 운전사 옆에 앉았습니다. 그녀의 아버지와 오랜 친구가 탔고, 그는 운전사 옆에 앉았습니다.
When they arrived at the gateway where he had paused in the dark not many hours before, to picture to himself on which of the rough stones of the street her feet had trodden, he lifted her again, and carried her up the staircase to their rooms. 그들이 얼마 전 어둠 속에서 멈춰 섰던 관문에 도착했을 때, 그녀의 발이 밟힌 거친 거리의 돌들 중 어떤 것을 스스로 상상하기 위해, 그는 그녀를 다시 들어 올려 계단으로 그녀를 그들의 방으로 데려갔습니다.그들이 얼마 전 어둠 속에서 멈춰 섰던 관문에 도착했을 때, 그녀의 발이 밟힌 거친 거리의 돌들 중 어떤 것을 스스로 상상하기 위해, 그는 그녀를 다시 들어 올려 계단으로 그녀를 그들의 방으로 데려갔습니다.그들이 얼마 전 어둠 속에서 멈춰 섰던 관문에 도착했을 때, 그녀의 발이 밟힌 거친 거리의 돌들 중 어떤 것을 스스로 상상하기 위해, 그는 그녀를 다시 들어 올려 계단으로 그녀를 그들의 방으로 데려갔습니다. There, he laid her down on a couch, where her child and Miss Pross wept over her. 그곳에서 그는 그녀를 소파에 눕혔고, 그곳에서 그녀의 아이와 미스 프로스가 그녀를 보고 눈물을 흘렸습니다.그곳에서 그는 그녀를 소파에 눕혔고, 그곳에서 그녀의 아이와 미스 프로스가 그녀를 보고 눈물을 흘렸습니다. 그곳에서 그는 그녀를 소파에 눕혔고, 그곳에서 그녀의 아이와 미스 프로스가 그녀를 보고 눈물을 흘렸습니다.
“Don’t recall her to herself,” he said, softly, to the latter, “she is better so." "그녀를 혼자 기억하지 마세요." 그가 후자에게 부드럽게 말했습니다. "그녀가 더 낫습니다."그녀를 혼자 기억하지 마세요." 그가 후자에게 부드럽게 말했습니다.그녀를 혼자 기억하지 마세요." 그가 후자에게 부드럽게 말했습니다. "그녀가 더 낫습니다. "그녀가 더 낫습니다. Don’t revive her to consciousness, while she only faints.” 그녀가 기절만 할 때는 의식을 되살리지 마세요."그녀가 기절만 할 때는 의식을 되살리지 마세요." 그녀가 기절만 할 때는 의식을 되살리지 마세요."
“Oh, Carton, Carton, dear Carton!” cried little Lucie, springing up and throwing her arms passionately round him, in a burst of grief. "오, 카톤, 카톤, 사랑하는 카톤!" 어린 루시가 슬픔에 휩싸여 벌떡 일어나 그를 껴안고 열정적으로 팔을 던지며 외쳤습니다."오, 카톤, 카톤, 사랑하는 카톤!" 어린 루시가 슬픔에 휩싸여 벌떡 일어나 그를 껴안고 열정적으로 팔을 던지며 외쳤습니다."오, 카톤, 카톤, 사랑하는 카톤!" 어린 루시가 슬픔에 휩싸여 벌떡 일어나 그를 껴안고 열정적으로 팔을 던지며 외쳤습니다. “Now that you have come, I think you will do something to help mamma, something to save papa!" "자네가 왔으니 엄마를 돕기 위해, 아빠를 구하기 위한 일을 할 것 같소!"네가 왔으니 엄마를 돕기 위해, 아빠를 구하기 위해 무언가를 할 것 같구나! O, look at her, dear Carton!네가 왔으니 엄마를 돕기 위해, 아빠를 구하기 위해 무언가를 할 것 같구나! O, look at her, dear Carton!O, 얘 좀 봐, 사랑하는 카톤! Can you, of all the people who love her, bear to see her so?”O, 얘 좀 봐, 사랑하는 카톤! 당신은, 그녀를 사랑하는 모든 사람들 중에서, 그녀를 참을 수 있습니까?"그녀를 사랑하는 모든 사람들 중에서 당신이 그녀를 참을 수 있습니까?" 그녀를 사랑하는 모든 사람들 중에서 당신이 그녀를 참을 수 있습니까?"
He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face. 그는 아이의 몸을 구부리고, 그녀의 활짝 핀 뺨을 그의 얼굴에 대었습니다.그는 아이의 몸을 구부리고, 그녀의 활짝 핀 뺨을 그의 얼굴에 대었습니다.그는 아이의 몸을 구부리고, 그녀의 활짝 핀 뺨을 그의 얼굴에 대었습니다. He put her gently from him, and looked at her unconscious mother. 그는 그녀를 부드럽게 그에게서 떼어놓고, 의식이 없는 그녀의 어머니를 쳐다보았습니다.그는 그녀를 부드럽게 그에게서 떼어놓고, 의식이 없는 그녀의 어머니를 쳐다보았습니다. 그는 그녀를 부드럽게 그에게서 떼어놓고, 의식이 없는 그녀의 어머니를 쳐다보았습니다.
“Before I go,” he said, and paused—"내가 가기 전에." 그가 말하고는 잠시 멈칫했습니다. “Before I go,” he said, and paused—"내가 가기 전에." 그가 말하고는 잠시 멈칫했습니다.“I may kiss her?”"키스해도 될까요?""키스해도 될까요?" "키스해도 될까요?"
It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his lips, he murmured some words. 허리를 굽혀 입술로 그녀의 얼굴을 만질 때 그가 몇 마디 중얼거렸던 것이 나중에 생각났습니다.허리를 굽혀 입술로 그녀의 얼굴을 만질 때 그가 몇 마디 중얼거렸던 것이 나중에 생각났습니다.허리를 굽혀 입술로 그녀의 얼굴을 만질 때 그가 몇 마디 중얼거렸던 것이 나중에 생각났습니다. The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren when she was a handsome old lady, that she heard him say, “A life you love.” 그와 가장 가까웠던 아이는 나중에 그들에게 말했고, 그녀가 잘생긴 할머니였을 때 손자들에게 "당신이 사랑하는 삶"이라고 말하는 것을 들었다고 말했습니다.그와 가장 가까웠던 아이는 나중에 그들에게 말했고, 그녀가 잘생긴 할머니였을 때 손자들에게 "당신이 사랑하는 삶"이라고 말하는 것을 들었다고 말했습니다. 그와 가장 가까웠던 아이는 나중에 그들에게 말했고, 그녀가 잘생긴 할머니였을 때 손자들에게 "당신이 사랑하는 삶"이라고 말하는 것을 들었다고 말했습니다.
When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her father, who were following, and said to the latter: 그가 옆방으로 나갔을 때, 그는 느닷없이 뒤따라오던 로리와 그녀의 아버지에게 등을 돌리며 후자에게 이렇게 말했습니다. When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her father, who were following, and said to the latter: 그가 옆방으로 나갔을 때, 그는 느닷없이 뒤따라오던 로리와 그녀의 아버지에게 등을 돌리며 후자에게 이렇게 말했습니다.
“You had great influence but yesterday, Doctor Manette; let it at least be tried. "당신은 어제 큰 영향력을 가졌지만, 마네트 박사님, 적어도 시도해 보세요."당신은 어제 큰 영향력을 가졌지만, 마네트 박사님, 적어도 시도해 보세요."당신은 어제 큰 영향력을 가졌지만, 마네트 박사님, 적어도 시도해 보세요. These judges, and all the men in power, are very friendly to you, and very recognisant of your services; are they not?” 이 재판관들과 모든 권좌의 사람들은 여러분에게 매우 친절하고, 여러분의 공로를 인정하고 있습니다. 그렇지 않습니까?'이 재판관들과 모든 권좌의 사람들은 여러분에게 매우 친절하고, 여러분의 공로를 인정하고 있습니다.이 재판관들과 모든 권좌의 사람들은 여러분에게 매우 친절하고, 여러분의 공로를 인정하고 있습니다. 그렇지 않습니까?' 그렇지 않습니까?'
“Nothing connected with Charles was concealed from me." "찰스와 관련된 어떤 것도 제게 숨기지 않았습니다."찰스와 관련된 어떤 것도 저에게서 숨기지 않았습니다.찰스와 관련된 어떤 것도 저에게서 숨기지 않았습니다. I had the strongest assurances that I should save him; and I did.” 나는 그를 구해야 한다는 가장 강력한 확신을 가지고 있었습니다. 그리고 그렇게 했습니다."나는 그를 구해야 한다는 가장 강력한 확신을 가지고 있었습니다.나는 그를 구해야 한다는 가장 강력한 확신을 가지고 있었습니다. 그리고 그렇게 했습니다." He returned the answer in great trouble, and very slowly. 그리고 그렇게 했습니다." He returned the answer in great trouble, and very slowly.그는 매우 곤란한 상황에서 아주 천천히 대답했습니다. 그는 매우 곤란한 상황에서 아주 천천히 대답했습니다.
“Try them again. "다시 시도해 보세요."다시 시도해 보세요."다시 시도해 보세요. The hours between this and to-morrow afternoon are few and short, but try.” 오늘과 내일 오후 사이의 시간은 적고 짧지만, 노력해 보세요."오늘과 내일 오후 사이의 시간은 적고 짧지만, 노력해 보세요." 오늘과 내일 오후 사이의 시간은 적고 짧지만, 노력해 보세요."
“I intend to try." "노력할 생각입니다."저는 노력할 생각입니다.저는 노력할 생각입니다. I will not rest a moment.” 잠시도 쉬지 않겠습니다."잠시도 쉬지 않겠습니다." 잠시도 쉬지 않겠습니다."
“That’s well. "잘됐네요."잘됐네요."잘됐네요. I have known such energy as yours do great things before now—though never,” he added, with a smile and a sigh together, “such great things as this. 나는 당신들이 대단한 일을 하는 것과 같은 에너지를 지금 전에 알고 있었습니다. 비록 한 번도 그런 적은 없지만요."라고 그는 웃으며 함께 한숨을 내쉬며 "이런 대단한 일들이 있습니다.나는 당신들이 대단한 일을 하는 것과 같은 에너지를 지금 전에 알고 있었습니다.나는 당신들이 대단한 일을 하는 것과 같은 에너지를 지금 전에 알고 있었습니다. 비록 한 번도 그런 적은 없지만요. 비록 한 번도 그런 적은 없지만요."라고 그는 웃으며 함께 한숨을 내쉬며 "이런 대단한 일들이 있습니다."라고 그는 웃으며 함께 한숨을 내쉬며 "이런 대단한 일들이 있습니다. But try! 하지만 해보세요!하지만 해보세요!하지만 해보세요! Of little worth as life is when we misuse it, it is worth that effort. 우리가 그것을 오용할 때 생명의 가치가 적은 만큼, 그 노력의 가치가 있습니다.우리가 그것을 오용할 때 생명의 가치가 적은 만큼, 그 노력의 가치가 있습니다.우리가 그것을 오용할 때 생명의 가치가 적은 만큼, 그 노력의 가치가 있습니다. It would cost nothing to lay down if it were not.” 만약 그렇지 않다면 눕히는 데 돈이 들지 않을 것입니다."만약 그렇지 않다면 눕히는 데 돈이 들지 않을 것입니다." 만약 그렇지 않다면 눕히는 데 돈이 들지 않을 것입니다."
“I will go,” said Doctor Manette, “to the Prosecutor and the President straight, and I will go to others whom it is better not to name. "저는 검사와 대통령에게 곧장 갈 것이고, 저는 이름을 밝히지 않는 것이 더 나은 다른 사람들에게 갈 것입니다."라고 마네트 박사가 말했습니다."저는 검사와 대통령에게 곧장 갈 것이고, 저는 이름을 밝히지 않는 것이 더 나은 다른 사람들에게 갈 것입니다.""저는 검사와 대통령에게 곧장 갈 것이고, 저는 이름을 밝히지 않는 것이 더 나은 다른 사람들에게 갈 것입니다."라고 마네트 박사가 말했습니다.라고 마네트 박사가 말했습니다. I will write too, and—But stay! 저도 편지 쓸 테니까요. 하지만 있어요!저도 편지 쓸 테니까요.저도 편지 쓸 테니까요. 하지만 있어요! 하지만 있어요! There is a Celebration in the streets, and no one will be accessible until dark.” 거리에는 기념행사가 있는데 어두워질 때까지 아무도 접근할 수 없을 겁니다."거리에는 기념행사가 있는데 어두워질 때까지 아무도 접근할 수 없을 겁니다." 거리에는 기념행사가 있는데 어두워질 때까지 아무도 접근할 수 없을 겁니다."
“That’s true. "그렇습니다."그렇습니다."그렇습니다. Well!뭐! 음! 뭐! It is a forlorn hope at the best, and not much the forlorner for being delayed till dark. 그것은 기껏해야 쓸쓸한 희망이며, 어두워질 때까지 늦어지는 것에 대한 쓸쓸함은 그리 크지 않습니다.그것은 기껏해야 쓸쓸한 희망이며, 어두워질 때까지 늦어지는 것에 대한 쓸쓸함은 그리 크지 않습니다.그것은 기껏해야 쓸쓸한 희망이며, 어두워질 때까지 늦어지는 것에 대한 쓸쓸함은 그리 크지 않습니다. I should like to know how you speed; though, mind! 당신이 어떻게 속도를 내는지 알고 싶지만, 마음!당신이 어떻게 속도를 내는지 알고 싶지만, 마음! I expect nothing!당신이 어떻게 속도를 내는지 알고 싶지만, 마음! I expect nothing!아무것도 기대 안 해요!아무것도 기대 안 해요! When are you likely to have seen these dread powers, Doctor Manette?” 언제쯤 이런 공포의 힘을 보셨을 것 같습니까, 마네트 박사님?"언제쯤 이런 공포의 힘을 보셨을 것 같습니까, 마네트 박사님?" 언제쯤 이런 공포의 힘을 보셨을 것 같습니까, 마네트 박사님?"
“Immediately after dark, I should hope. "날이 어두워진 직후에, 나는 희망을 가져야 합니다."날이 어두워진 직후에, 나는 희망을 가져야 합니다."날이 어두워진 직후에, 나는 희망을 가져야 합니다. Within an hour or two from this.” 여기서 한두 시간 내로."여기서 한두 시간 내로." 여기서 한두 시간 내로."
“It will be dark soon after four. "4시가 지나면 곧 어두워질 겁니다."4시가 지나면 곧 어두워질 겁니다."4시가 지나면 곧 어두워질 겁니다. Let us stretch the hour or two. 1~2시간 정도 시간을 늘려보겠습니다.1~2시간 정도 시간을 늘려보겠습니다.1~2시간 정도 시간을 늘려보겠습니다. If I go to Mr. Lorry’s at nine, shall I hear what you have done, either from our friend or from yourself?” 제가 9시에 로리 씨 댁에 가면, 우리 친구에게든, 아니면 당신 자신으로부터든 당신이 한 일을 들어볼까요?"제가 9시에 로리 씨 댁에 가면, 우리 친구에게든, 아니면 당신 자신으로부터든 당신이 한 일을 들어볼까요?" 제가 9시에 로리 씨 댁에 가면, 우리 친구에게든, 아니면 당신 자신으로부터든 당신이 한 일을 들어볼까요?"
“Yes.” "네." "네." "네."
“May you prosper!”" "번영하시길!"번영하시기를!" 번영하시기를!"
Mr. Lorry followed Sydney to the outer door, and, touching him on the shoulder as he was going away, caused him to turn. 로리 씨는 시드니를 따라 바깥문까지 갔고, 그가 떠나갈 때 그의 어깨를 만지면서 그가 돌아섰습니다.로리 씨는 시드니를 따라 바깥문까지 갔고, 그가 떠나갈 때 그의 어깨를 만지면서 그가 돌아섰습니다. 로리 씨는 시드니를 따라 바깥문까지 갔고, 그가 떠나갈 때 그의 어깨를 만지면서 그가 돌아섰습니다.
“I have no hope,” said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper. "저는 희망이 없어요." 로리 씨가 낮고 슬픈 속삭이듯 말했습니다."저는 희망이 없어요." 로리 씨가 낮고 슬픈 속삭이듯 말했습니다. "저는 희망이 없어요." 로리 씨가 낮고 슬픈 속삭이듯 말했습니다.
“Nor have I.” "나도 없습니다." “Nor have I.” "나도 없습니다."
“If any one of these men, or all of these men, were disposed to spare him—which is a large supposition; for what is his life, or any man’s to them! `이 사람들 가운데서 누구든지, 이 사람들 가운데서 누구든지, 그를 살려줄 사람이 있다면, 그것은 큰 추측입니다. 그의 목숨이 무엇이기 때문인지, 누구든지 그들에게 주어질 사람이 무엇이기 때문인지 !`이 사람들 가운데서 누구든지, 이 사람들 가운데서 누구든지, 그를 살려줄 사람이 있다면, 그것은 큰 추측입니다.`이 사람들 가운데서 누구든지, 이 사람들 가운데서 누구든지, 그를 살려줄 사람이 있다면, 그것은 큰 추측입니다. 그의 목숨이 무엇이기 때문인지, 누구든지 그들에게 주어질 사람이 무엇이기 때문인지 !—I doubt if they durst spare him after the demonstration in the court.” 그의 목숨이 무엇이기 때문인지, 누구든지 그들에게 주어질 사람이 무엇이기 때문인지 !—I doubt if they durst spare him after the demonstration in the court.”법정에서 시위를 벌인 후에 그들이 더 이상 그를 살려주지는 않을지 의심스럽습니다. 법정에서 시위를 벌인 후에 그들이 더 이상 그를 살려주지는 않을지 의심스럽습니다.
“And so do I."저도 그렇습니다. “And so do I."저도 그렇습니다. I heard the fall of the axe in that sound.” 그 소리에 도끼가 떨어지는 소리가 들렸습니다."그 소리에 도끼가 떨어지는 소리가 들렸습니다." 그 소리에 도끼가 떨어지는 소리가 들렸습니다."
Mr. Lorry leaned his arm upon the door-post, and bowed his face upon it. 로리 씨는 문 기둥에 팔을 기대고, 문 기둥에 얼굴을 숙였습니다.로리 씨는 문 기둥에 팔을 기대고, 문 기둥에 얼굴을 숙였습니다. 로리 씨는 문 기둥에 팔을 기대고, 문 기둥에 얼굴을 숙였습니다.
“Don’t despond,” said Carton, very gently; “don’t grieve." "실망하지 마세요." 카톤이 매우 부드럽게 말했습니다. "슬픔하지 마세요."실망하지 마세요." 카톤이 매우 부드럽게 말했습니다.실망하지 마세요." 카톤이 매우 부드럽게 말했습니다. "슬픔하지 마세요. "슬픔하지 마세요. I encouraged Doctor Manette in this idea, because I felt that it might one day be consolatory to her. 저는 이 생각에 대해 마네트 박사를 격려했습니다. 왜냐하면 저는 그것이 언젠가는 그녀에게 위로가 될지도 모른다고 생각했기 때문입니다.저는 이 생각에 대해 마네트 박사를 격려했습니다.저는 이 생각에 대해 마네트 박사를 격려했습니다. 왜냐하면 저는 그것이 언젠가는 그녀에게 위로가 될지도 모른다고 생각했기 때문입니다. 왜냐하면 저는 그것이 언젠가는 그녀에게 위로가 될지도 모른다고 생각했기 때문입니다. Otherwise, she might think ‘his life was wantonly thrown away or wasted,’ and that might trouble her.” 그렇지 않으면, 그녀는 '그의 인생은 버려지거나 낭비되기만 했다'고 생각할 수도 있고, 그것이 그녀를 괴롭힐 수도 있습니다."그렇지 않으면, 그녀는 '그의 인생은 버려지거나 낭비되기만 했다'고 생각할 수도 있고, 그것이 그녀를 괴롭힐 수도 있습니다." 그렇지 않으면, 그녀는 '그의 인생은 버려지거나 낭비되기만 했다'고 생각할 수도 있고, 그것이 그녀를 괴롭힐 수도 있습니다."
“Yes, yes, yes,” returned Mr. Lorry, drying his eyes, “you are right."네, 네, 네." 로리 씨가 눈을 말리며 대답했습니다. “Yes, yes, yes,” returned Mr. Lorry, drying his eyes, “you are right."네, 네, 네." 로리 씨가 눈을 말리며 대답했습니다. "당신 말이 맞아요. "당신 말이 맞아요. But he will perish; there is no real hope.” 하지만 그는 죽을 것입니다. 진정한 희망은 없습니다."하지만 그는 죽을 것입니다.하지만 그는 죽을 것입니다. 진정한 희망은 없습니다." 진정한 희망은 없습니다."
“Yes." "네."그렇습니다.그렇습니다. He will perish: there is no real hope,” echoed Carton. 그는 죽을 것입니다. 진정한 희망은 없습니다."라고 카톤이 외쳤다.그는 죽을 것입니다.그는 죽을 것입니다. 진정한 희망은 없습니다." 진정한 희망은 없습니다."라고 카톤이 외쳤다. 라고 카톤이 외쳤다.
And walked with a settled step, down-stairs. 그리고 아래층에서 안정된 걸음으로 걸었습니다.그리고 아래층에서 안정된 걸음으로 걸었습니다. 그리고 아래층에서 안정된 걸음으로 걸었습니다.
Sydney Carton paused in the street, not quite decided where to go.이드니 카톤은 어디로 갈지 결정하지 못한 채 거리에서 잠시 멈춰 섰습니다.이드니 카톤은 어디로 갈지 결정하지 못한 채 거리에서 잠시 멈춰 섰습니다.이드니 카톤은 어디로 갈지 결정하지 못한 채 거리에서 잠시 멈춰 섰습니다. “At Tellson’s banking-house at nine,” he said, with a musing face. "9시에 텔슨의 은행가에서." 그가 생각에 잠긴 얼굴로 말했습니다."9시에 텔슨의 은행가에서." 그가 생각에 잠긴 얼굴로 말했습니다."9시에 텔슨의 은행가에서." 그가 생각에 잠긴 얼굴로 말했습니다. “Shall I do well, in the mean time, to show myself? "그 동안 나 자신을 보여주기 위해 잘 해야 할까요?"그 동안 나 자신을 보여주기 위해 잘 해야 할까요?"그 동안 나 자신을 보여주기 위해 잘 해야 할까요? I think so. 그런 것 같아요.그런 것 같아요.그런 것 같아요. It is best that these people should know there is such a man as I here; it is a sound precaution, and may be a necessary preparation. 이 사람들은 저와 같은 사람이 있다는 것을 아는 것이 최선입니다. 그것은 건전한 예방책이며, 필요한 준비가 될 수도 있습니다.이 사람들은 저와 같은 사람이 있다는 것을 아는 것이 최선입니다.이 사람들은 저와 같은 사람이 있다는 것을 아는 것이 최선입니다. 그것은 건전한 예방책이며, 필요한 준비가 될 수도 있습니다. 그것은 건전한 예방책이며, 필요한 준비가 될 수도 있습니다. But care, care, care! 하지만 걱정, 걱정, 걱정!하지만 걱정, 걱정, 걱정! Let me think it out!”하지만 걱정, 걱정, 걱정! Let me think it out!”생각해 보겠습니다!" 생각해 보겠습니다!"
Checking his steps which had begun to tend towards an object, he took a turn or two in the already darkening street, and traced the thought in his mind to its possible consequences. 어떤 물체를 향하기 시작한 그의 걸음걸이를 확인하면서, 그는 이미 어두워진 거리에서 한두 바퀴를 돌았고, 그의 마음 속의 생각을 가능한 결과로 추적했습니다.어떤 물체를 향하기 시작한 그의 걸음걸이를 확인하면서, 그는 이미 어두워진 거리에서 한두 바퀴를 돌았고, 그의 마음 속의 생각을 가능한 결과로 추적했습니다.어떤 물체를 향하기 시작한 그의 걸음걸이를 확인하면서, 그는 이미 어두워진 거리에서 한두 바퀴를 돌았고, 그의 마음 속의 생각을 가능한 결과로 추적했습니다. His first impression was confirmed. 그의 첫인상이 확인되었습니다.그의 첫인상이 확인되었습니다.그의 첫인상이 확인되었습니다. “It is best,” he said, finally resolved, “that these people should know there is such a man as I here.” 그는 마침내 "이 사람들은 나 같은 사람이 여기 있다는 것을 알아야 합니다."라고 다짐했습니다.그는 마침내 "이 사람들은 나 같은 사람이 여기 있다는 것을 알아야 합니다."그는 마침내 "이 사람들은 나 같은 사람이 여기 있다는 것을 알아야 합니다."라고 다짐했습니다.라고 다짐했습니다. And he turned his face towards Saint Antoine. 그리고 얼굴을 성 앙투안 쪽으로 돌렸습니다.그리고 얼굴을 성 앙투안 쪽으로 돌렸습니다. 그리고 얼굴을 성 앙투안 쪽으로 돌렸습니다.
Defarge had described himself, that day, as the keeper of a wine-shop in the Saint Antoine suburb. 데파르게는 그날 자신을 생 앙투안 교외의 와인 가게 주인이라고 묘사했습니다.데파르게는 그날 자신을 생 앙투안 교외의 와인 가게 주인이라고 묘사했습니다.데파르게는 그날 자신을 생 앙투안 교외의 와인 가게 주인이라고 묘사했습니다. It was not difficult for one who knew the city well, to find his house without asking any question. 그 도시를 잘 아는 사람은 아무 질문도 하지 않고 자신의 집을 찾는 것이 어렵지 않았습니다.그 도시를 잘 아는 사람은 아무 질문도 하지 않고 자신의 집을 찾는 것이 어렵지 않았습니다.그 도시를 잘 아는 사람은 아무 질문도 하지 않고 자신의 집을 찾는 것이 어렵지 않았습니다. Having ascertained its situation, Carton came out of those closer streets again, and dined at a place of refreshment and fell sound asleep after dinner. 상황을 확인한 카톤은 다시 가까운 거리에서 나와 다과점에서 식사를 하고 저녁을 먹은 뒤 깊이 잠들었습니다.상황을 확인한 카톤은 다시 가까운 거리에서 나와 다과점에서 식사를 하고 저녁을 먹은 뒤 깊이 잠들었습니다.상황을 확인한 카톤은 다시 가까운 거리에서 나와 다과점에서 식사를 하고 저녁을 먹은 뒤 깊이 잠들었습니다. For the first time in many years, he had no strong drink. 수년 만에 처음으로 그는 독한 술을 마시지 않았습니다.수년 만에 처음으로 그는 독한 술을 마시지 않았습니다.수년 만에 처음으로 그는 독한 술을 마시지 않았습니다. Since last night he had taken nothing but a little light thin wine, and last night he had dropped the brandy slowly down on Mr. Lorry’s hearth like a man who had done with it. 어젯밤부터 그는 연한 얇은 와인을 조금 마셨을 뿐이었고, 어젯밤 그는 브랜디를 다 마신 사람처럼 천천히 로리 씨의 화덕에 떨어뜨렸습니다.어젯밤부터 그는 연한 얇은 와인을 조금 마셨을 뿐이었고, 어젯밤 그는 브랜디를 다 마신 사람처럼 천천히 로리 씨의 화덕에 떨어뜨렸습니다. 어젯밤부터 그는 연한 얇은 와인을 조금 마셨을 뿐이었고, 어젯밤 그는 브랜디를 다 마신 사람처럼 천천히 로리 씨의 화덕에 떨어뜨렸습니다.
It was as late as seven o’clock when he awoke refreshed, and went out into the streets again. 그가 상쾌하게 일어나 다시 거리로 나간 것은 일곱 시나 늦었습니다.그가 상쾌하게 일어나 다시 거리로 나간 것은 일곱 시나 늦었습니다.그가 상쾌하게 일어나 다시 거리로 나간 것은 일곱 시나 늦었습니다. As he passed along towards Saint Antoine, he stopped at a shop-window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat-collar, and his wild hair. 그는 세인트 앙투안을 향해 지나갈 때 거울이 있는 가게 창문에 멈춰 서서 느슨해진 크라바트와 코트 칼라, 그리고 들머리의 흐트러진 배열을 약간 바꿨습니다.그는 세인트 앙투안을 향해 지나갈 때 거울이 있는 가게 창문에 멈춰 서서 느슨해진 크라바트와 코트 칼라, 그리고 들머리의 흐트러진 배열을 약간 바꿨습니다.그는 세인트 앙투안을 향해 지나갈 때 거울이 있는 가게 창문에 멈춰 서서 느슨해진 크라바트와 코트 칼라, 그리고 들머리의 흐트러진 배열을 약간 바꿨습니다. This done, he went on direct to Defarge’s, and went in. 이렇게 해서, 그는 데파르지의 집으로 곧장 가서, 들어갔습니다.이렇게 해서, 그는 데파르지의 집으로 곧장 가서, 들어갔습니다. 이렇게 해서, 그는 데파르지의 집으로 곧장 가서, 들어갔습니다.
There happened to be no customer in the shop but Jacques Three, of the restless fingers and the croaking voice. 가게에 손님은 자크 세 명 외에는 없었습니다. 쉴 틈 없는 손가락과 울음소리.가게에 손님은 자크 세 명 외에는 없었습니다. 쉴 틈 없는 손가락과 울음소리.가게에 손님은 자크 세 명 외에는 없었습니다. 쉴 틈 없는 손가락과 울음소리. This man, whom he had seen upon the Jury, stood drinking at the little counter, in conversation with the Defarges, man and wife. 그가 쥬리를 본 이 남자는 디파지스, 남자, 아내와 대화하면서 작은 카운터에 서서 술을 마셨습니다.그가 쥬리를 본 이 남자는 디파지스, 남자, 아내와 대화하면서 작은 카운터에 서서 술을 마셨습니다.그가 쥬리를 본 이 남자는 디파지스, 남자, 아내와 대화하면서 작은 카운터에 서서 술을 마셨습니다. The Vengeance assisted in the conversation, like a regular member of the establishment. 복수자들은 기득권층의 정회원처럼 대화를 도왔습니다.복수자들은 기득권층의 정회원처럼 대화를 도왔습니다. 복수자들은 기득권층의 정회원처럼 대화를 도왔습니다.
As Carton walked in, took his seat and asked (in very indifferent French) for a small measure of wine, Madame Defarge cast a careless glance at him, and then a keener, and then a keener, and then advanced to him herself, and asked him what it was he had ordered. 카톤이 걸어 들어가 자리에 앉아 와인을 조금만 달라고 (매우 무관심한 프랑스어로) 물었을 때, 드파르게 부인은 그를 부주의하게 힐끗 쳐다보았고, 이어 예리한 사람, 그리고 나서 그에게 직접 다가가 그가 주문한 것이 무엇인지 물었습니다.카톤이 걸어 들어가 자리에 앉아 와인을 조금만 달라고 (매우 무관심한 프랑스어로) 물었을 때, 드파르게 부인은 그를 부주의하게 힐끗 쳐다보았고, 이어 예리한 사람, 그리고 나서 그에게 직접 다가가 그가 주문한 것이 무엇인지 물었습니다. 카톤이 걸어 들어가 자리에 앉아 와인을 조금만 달라고 (매우 무관심한 프랑스어로) 물었을 때, 드파르게 부인은 그를 부주의하게 힐끗 쳐다보았고, 이어 예리한 사람, 그리고 나서 그에게 직접 다가가 그가 주문한 것이 무엇인지 물었습니다.
He repeated what he had already said. 그는 이미 한 말을 되풀이했습니다.그는 이미 한 말을 되풀이했습니다. 그는 이미 한 말을 되풀이했습니다.
“English?” asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows."영어요?" 드파르게 부인이 궁금한 듯 짙은 눈썹을 치켜올리며 물었습니다. “English?” asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows."영어요?" 드파르게 부인이 궁금한 듯 짙은 눈썹을 치켜올리며 물었습니다.
After looking at her, as if the sound of even a single French word were slow to express itself to him, he answered, in his former strong foreign accent. 그는 그녀를 보고 나서 마치 프랑스어 한 마디의 소리도 그에게 표현하기가 느리다는 듯이 예전의 강한 외국 억양으로 대답했습니다.그는 그녀를 보고 나서 마치 프랑스어 한 마디의 소리도 그에게 표현하기가 느리다는 듯이 예전의 강한 외국 억양으로 대답했습니다.그는 그녀를 보고 나서 마치 프랑스어 한 마디의 소리도 그에게 표현하기가 느리다는 듯이 예전의 강한 외국 억양으로 대답했습니다. “Yes, madame, yes."네, 부인, 네. I am English!” "네, 부인, 예." 네, 부인, 네. 저는 영국인입니다!"나는 영국인입니다!" 나는 영국인입니다!"
Madame Defarge returned to her counter to get the wine, and, as he took up a Jacobin journal and feigned to pore over it puzzling out its meaning, he heard her say, “I swear to you, like Evrémonde!” 드파르게 부인은 와인을 가지러 카운터로 돌아왔고, 그가 자코뱅 저널을 집어 들고 그 의미를 이해하는 척하면서 "에브레몽드처럼 맹세합니다!"라고 말하는 것을 들었습니다.드파르게 부인은 와인을 가지러 카운터로 돌아왔고, 그가 자코뱅 저널을 집어 들고 그 의미를 이해하는 척하면서 "에브레몽드처럼 맹세합니다!"드파르게 부인은 와인을 가지러 카운터로 돌아왔고, 그가 자코뱅 저널을 집어 들고 그 의미를 이해하는 척하면서 "에브레몽드처럼 맹세합니다!"라고 말하는 것을 들었습니다. 라고 말하는 것을 들었습니다.
Defarge brought him the wine, and gave him Good Evening. 드파르게는 그에게 포도주를 가져다 주었고, 굿 이브닝을 주었습니다.드파르게는 그에게 포도주를 가져다 주었고, 굿 이브닝을 주었습니다. 드파르게는 그에게 포도주를 가져다 주었고, 굿 이브닝을 주었습니다.
“How?”"어떻게?" “How?”"어떻게?"
“Good evening.” "안녕하십니까.""안녕하십니까." "안녕하십니까."
“Oh! Good evening, citizen,” filling his glass. "오! 좋은 저녁입니다, 시민 여러분." 그의 잔을 채웠습니다."오! 좋은 저녁입니다, 시민 여러분." 그의 잔을 채웠습니다. “Ah! and good wine."오! 좋은 저녁입니다, 시민 여러분." 그의 잔을 채웠습니다. “Ah! and good wine."아! 그리고 좋은 와인."아! 그리고 좋은 와인. I drink to the Republic.” 나는 공화국을 위해 술을 마십니다.나는 공화국을 위해 술을 마십니다. 나는 공화국을 위해 술을 마십니다.
Defarge went back to the counter, and said, “Certainly, a little like.” 디파리지는 카운터로 돌아가서, "확실히, 약간 그런 것 같아요."라고 말했습니다.디파리지는 카운터로 돌아가서, "확실히, 약간 그런 것 같아요.디파리지는 카운터로 돌아가서, "확실히, 약간 그런 것 같아요."라고 말했습니다."라고 말했습니다. Madame sternly retorted, “I tell you a good deal like.” 마담은 "나는 당신에게 꽤 많은 것을 말해줍니다."라고 단호하게 쏘아붙였습니다.마담은 "나는 당신에게 꽤 많은 것을 말해줍니다."마담은 "나는 당신에게 꽤 많은 것을 말해줍니다."라고 단호하게 쏘아붙였습니다.라고 단호하게 쏘아붙였습니다. Jacques Three pacifically remarked, “He is so much in your mind, see you, madame.” 자크 쓰리는 "그는 당신의 마음속에 너무 많아요, 만나요, 부인."이라고 담담하게 말했습니다.자크 쓰리는 "그는 당신의 마음속에 너무 많아요, 만나요, 부인."이라고 담담하게 말했습니다.자크 쓰리는 "그는 당신의 마음속에 너무 많아요, 만나요, 부인."이라고 담담하게 말했습니다. The amiable Vengeance added, with a laugh, “Yes, my faith! 상냥한 복수심은 웃으며 "그래, 내 믿음!"라고 덧붙였습니다.상냥한 복수심은 웃으며 "그래, 내 믿음!"라고 덧붙였습니다.상냥한 복수심은 웃으며 "그래, 내 믿음!"라고 덧붙였습니다. And you are looking forward with so much pleasure to seeing him once more to-morrow!” 그리고 당신은 내일 그를 다시 볼 수 있기를 매우 기대하고 있습니다!"그리고 당신은 내일 그를 다시 볼 수 있기를 매우 기대하고 있습니다!" 그리고 당신은 내일 그를 다시 볼 수 있기를 매우 기대하고 있습니다!"
Carton followed the lines and words of his paper, with a slow forefinger, and with a studious and absorbed face. 카톤은 느린 집게손가락으로, 그리고 공부에 열중한 얼굴로, 그의 논문의 대사와 말을 따라갔습니다.카톤은 느린 집게손가락으로, 그리고 공부에 열중한 얼굴로, 그의 논문의 대사와 말을 따라갔습니다.카톤은 느린 집게손가락으로, 그리고 공부에 열중한 얼굴로, 그의 논문의 대사와 말을 따라갔습니다. They were all leaning their arms on the counter close together, speaking low. 그들은 모두 가까이 카운터에 팔을 기대고 낮은 목소리를 내고 있었습니다.그들은 모두 가까이 카운터에 팔을 기대고 낮은 목소리를 내고 있었습니다.그들은 모두 가까이 카운터에 팔을 기대고 낮은 목소리를 내고 있었습니다. After a silence of a few moments, during which they all looked towards him without disturbing his outward attention from the Jacobin editor, they resumed their conversation. 잠시 침묵한 후, 그들은 모두 자코뱅 편집자의 바깥쪽 관심을 방해하지 않고 그를 바라보다가 대화를 재개했습니다.잠시 침묵한 후, 그들은 모두 자코뱅 편집자의 바깥쪽 관심을 방해하지 않고 그를 바라보다가 대화를 재개했습니다. 잠시 침묵한 후, 그들은 모두 자코뱅 편집자의 바깥쪽 관심을 방해하지 않고 그를 바라보다가 대화를 재개했습니다.
“It is true what madame says,” observed Jacques Three." "부인의 말은 사실입니다." 자크 쓰리가 말했습니다.부인이 말하는 것은 사실입니다."부인이 말하는 것은 사실입니다."라고 자크 쓰리가 말했습니다.라고 자크 쓰리가 말했습니다. “Why stop? "왜 멈추죠?"왜 멈추죠?"왜 멈추죠? There is great force in that. 거기에는 대단한 힘이 있습니다.거기에는 대단한 힘이 있습니다.거기에는 대단한 힘이 있습니다. Why stop?” 왜 멈추죠?"왜 멈추죠?" 왜 멈추죠?"
“Well, well,” reasoned Defarge, “but one must stop somewhere."음, 음," 데파르게가 추론했다, "하지만 사람은 어딘가에서 멈춰야 합니다. “Well, well,” reasoned Defarge, “but one must stop somewhere."음, 음," 데파르게가 추론했다, "하지만 사람은 어딘가에서 멈춰야 합니다. After all, the question is still where?” 결국, 문제는 여전히 어디에 있습니까?"결국, 문제는 여전히 어디에 있습니까?" 결국, 문제는 여전히 어디에 있습니까?"
“At extermination,” said madame. "멸종할 때"라고 부인이 말했습니다."멸종할 때"라고 부인이 말했습니다. "멸종할 때"라고 부인이 말했습니다.
“Magnificent!” croaked Jacques Three." "위대한!" 자크 쓰리가 삐걱거렸습니다.멋져!" 자크 쓰리가 울부짖었습니다.멋져!" 자크 쓰리가 울부짖었습니다. The Vengeance, also, highly approved.' '복수' 역시 높은 평가를 받았습니다.'복수' 또한 높은 평가를 받았습니다 복수' 또한 높은 평가를 받았습니다
“Extermination is good doctrine, my wife,” said Defarge, rather troubled; “in general, I say nothing against it." 디파르게는 다소 걱정하며 "퇴폐는 좋은 교리입니다, 아내."라고 말했다. "일반적으로 나는 그것에 반대하는 말을 하지 않습니다."폐족은 좋은 교리입니다, 아내." 드파르게가 다소 걱정하며 말했다.폐족은 좋은 교리입니다, 아내." 드파르게가 다소 걱정하며 말했다. "일반적으로 저는 그것에 반대하는 말을 하지 않습니다. "일반적으로 저는 그것에 반대하는 말을 하지 않습니다. But this Doctor has suffered much; you have seen him to-day; you have observed his face when the paper was read.” 그러나 이 박사는 많은 고통을 겪었습니다. 여러분은 오늘 그를 보았습니다. 여러분은 종이를 읽을 때 그의 얼굴을 보았습니다.'그러나 이 박사는 많은 고통을 겪었습니다.그러나 이 박사는 많은 고통을 겪었습니다. 여러분은 오늘 그를 보았습니다. 여러분은 오늘 그를 보았습니다. 여러분은 종이를 읽을 때 그의 얼굴을 보았습니다.' 여러분은 종이를 읽을 때 그의 얼굴을 보았습니다.'
“I have observed his face!” repeated madame, contemptuously and angrily. "나는 그의 얼굴을 관찰했습니다!" 부인이 경멸하고 화를 내며 반복했습니다."나는 그의 얼굴을 관찰했습니다!" 부인이 경멸하고 화를 내며 반복했습니다."나는 그의 얼굴을 관찰했습니다!" 부인이 경멸하고 화를 내며 반복했습니다. “Yes." "네."그렇습니다.그렇습니다. I have observed his face. 저는 그의 얼굴을 관찰했습니다.저는 그의 얼굴을 관찰했습니다.저는 그의 얼굴을 관찰했습니다. I have observed his face to be not the face of a true friend of the Republic. 저는 그의 얼굴이 공화국의 진정한 친구의 얼굴이 아니라는 것을 관찰해 왔습니다.저는 그의 얼굴이 공화국의 진정한 친구의 얼굴이 아니라는 것을 관찰해 왔습니다.저는 그의 얼굴이 공화국의 진정한 친구의 얼굴이 아니라는 것을 관찰해 왔습니다. Let him take care of his face!” 얼굴 관리하게 놔둬요!"얼굴 관리하게 놔둬요!" 얼굴 관리하게 놔둬요!"
“And you have observed, my wife,” said Defarge, in a deprecatory manner, “the anguish of his daughter, which must be a dreadful anguish to him!”" "그리고 당신은 관찰했습니다, 내 아내." 드파르게가 경멸적인 태도로 말했습니다. "그의 딸의 고통은 그에게 끔찍한 고통일 것입니다!"그리고 내 아내, 당신은 관찰했습니다." 드파르게가 경멸하는 태도로 말했습니다.그리고 내 아내, 당신은 관찰했습니다." 드파르게가 경멸하는 태도로 말했습니다. "그의 딸의 고통은 그에게 끔찍한 고통일 것입니다!" "그의 딸의 고통은 그에게 끔찍한 고통일 것입니다!"
“I have observed his daughter,” repeated madame; “yes, I have observed his daughter, more times than one. "나는 그의 딸을 관찰했습니다."라고 부인이 반복했다. "네, 나는 그의 딸을 한 번 이상 관찰했습니다."나는 그의 딸을 관찰했습니다.""나는 그의 딸을 관찰했습니다."라고 부인이 반복했다.라고 부인이 반복했다. "네, 나는 그의 딸을 한 번 이상 관찰했습니다. "네, 나는 그의 딸을 한 번 이상 관찰했습니다. I have observed her to-day, and I have observed her other days. 저는 오늘도 그녀를 관찰했고, 다른 날도 그녀를 관찰했습니다.저는 오늘도 그녀를 관찰했고, 다른 날도 그녀를 관찰했습니다.저는 오늘도 그녀를 관찰했고, 다른 날도 그녀를 관찰했습니다. I have observed her in the court, and I have observed her in the street by the prison. 저는 법정에서 그녀를 지켜봤고, 교도소 옆 거리에서도 그녀를 지켜봤습니다.저는 법정에서 그녀를 지켜봤고, 교도소 옆 거리에서도 그녀를 지켜봤습니다.저는 법정에서 그녀를 지켜봤고, 교도소 옆 거리에서도 그녀를 지켜봤습니다. Let me but lift my finger—!” 손가락만 들어요.!"손가락만 들어요.!" She seemed to raise it (the listener’s eyes were always on his paper), and to let it fall with a rattle on the ledge before her, as if the axe had dropped.손가락만 들어요...!" 그녀는 그것을 들어 올리는 듯했고(듣는 사람의 시선은 언제나 그의 종이에 쏠려 있었다), 마치 도끼가 떨어진 것처럼 덜컹거리는 소리를 내며 앞에 두고 떨어지도록 했습니다.그녀는 그것을 들어 올리는 것처럼 보였고(듣는 사람의 시선은 항상 그의 종이에 있었습니다), 도끼가 떨어진 것처럼 그녀 앞에 달린 다리에 딸랑딸랑 소리를 내며 떨어지도록 했습니다. 그녀는 그것을 들어 올리는 것처럼 보였고(듣는 사람의 시선은 항상 그의 종이에 있었습니다), 도끼가 떨어진 것처럼 그녀 앞에 달린 다리에 딸랑딸랑 소리를 내며 떨어지도록 했습니다.
“The citizeness is superb!” croaked the Juryman. "시민은 훌륭해요!"라고 배심원이 울부짖었습니다."시민은 훌륭해요!""시민은 훌륭해요!"라고 배심원이 울부짖었습니다. 라고 배심원이 울부짖었습니다.
“She is an Angel!” said The Vengeance, and embraced her." "그녀는 천사입니다!"라고 복수자가 말하며 그녀를 껴안았습니다.그녀는 천사입니다!"그녀는 천사입니다!"라고 복수자가 말하며 그녀를 껴안았습니다. 라고 복수자가 말하며 그녀를 껴안았습니다.
“As to thee,” pursued madame, implacably, addressing her husband, “if it depended on thee—which, happily, it does not—thou wouldst rescue this man even now.” "당신에 관해서는," 부인이 남편에게 단호하게 말하면서, "만약 그것이 당신에게 달려있다면, 행복하게도, 당신은 지금이라도 이 남자를 구할 것입니다.""당신에 관해서는," 부인이 남편에게 단호하게 말하면서, "만약 그것이 당신에게 달려있다면, 행복하게도, 당신은 지금이라도 이 남자를 구할 것입니다." "당신에 관해서는," 부인이 남편에게 단호하게 말하면서, "만약 그것이 당신에게 달려있다면, 행복하게도, 당신은 지금이라도 이 남자를 구할 것입니다."
“No!” protested Defarge." "안돼!" 디파지가 항의했습니다.안돼!" 디파지가 항의했습니다.안돼!" 디파지가 항의했습니다. “Not if to lift this glass would do it!"이 유리를 들어 올리는 것이 능사는 아닙니다! “Not if to lift this glass would do it!"이 유리를 들어 올리는 것이 능사는 아닙니다! But I would leave the matter there. 하지만 저는 그 문제를 거기에 두겠습니다.하지만 저는 그 문제를 거기에 두겠습니다.하지만 저는 그 문제를 거기에 두겠습니다. I say, stop there.” 거기서 멈춰요."거기서 멈춰요." 거기서 멈춰요."
“See you then, Jacques,” said Madame Defarge, wrathfully; “and see you, too, my little Vengeance; see you both!" "그럼 보자, 자크," 드파르게 부인이 화가 나서 말했다; "그리고 나의 작은 복수야, 너도 봐; 너희 둘 다 봐!"그럼 보자, 자크," 드파르게 부인이 화가 나서 말했다; "그리고 나의 작은 복수야, 너도 봐; 너희 둘 다 봐! Listen!그럼 보자, 자크," 드파르게 부인이 화가 나서 말했다; "그리고 나의 작은 복수야, 너도 봐; 너희 둘 다 봐! Listen!들어보세요!들어보세요! For other crimes as tyrants and oppressors, I have this race a long time on my register, doomed to destruction and extermination. 폭군이나 압제자 같은 다른 범죄들에 대해서도, 저는 이 경주를 오랫동안 등록해왔고, 파괴와 박멸의 운명에 처해 있습니다.폭군이나 압제자 같은 다른 범죄들에 대해서도, 저는 이 경주를 오랫동안 등록해왔고, 파괴와 박멸의 운명에 처해 있습니다.폭군이나 압제자 같은 다른 범죄들에 대해서도, 저는 이 경주를 오랫동안 등록해왔고, 파괴와 박멸의 운명에 처해 있습니다. Ask my husband, is that so.” 남편한테 물어봐요, 그렇습니까?"남편한테 물어봐요, 그렇습니까?" 남편한테 물어봐요, 그렇습니까?"
“It is so,” assented Defarge, without being asked. "그렇습니다." 디파리지는 묻지도 않고 승낙했습니다."그렇습니다." 디파리지는 묻지도 않고 승낙했습니다. "그렇습니다." 디파리지는 묻지도 않고 승낙했습니다.
“In the beginning of the great days, when the Bastille falls, he finds this paper of to-day, and he brings it home, and in the middle of the night when this place is clear and shut, we read it, here on this spot, by the light of this lamp." "위대한 날이 시작될 때, 바스티유가 함락될 때, 그는 오늘의 이 종이를 발견하고 집으로 가져갑니다. 그리고 이곳이 맑고 닫힌 한밤중에, 우리는 이 장소에서, 이 램프의 빛으로 이 종이를 읽습니다."바스티유가 멸망할 때에, 그는 오늘의 이 종이를 발견하고 집으로 가져갑니다.바스티유가 멸망할 때에, 그는 오늘의 이 종이를 발견하고 집으로 가져갑니다. 그리고 이곳이 맑고 닫힌 한밤중에, 우리는 이 장소에서, 이 램프의 빛으로 이 종이를 읽습니다. 그리고 이곳이 맑고 닫힌 한밤중에, 우리는 이 장소에서, 이 램프의 빛으로 이 종이를 읽습니다. Ask him, is that so.” 그에게 물어봐요, 그렇습니까?"그에게 물어봐요, 그렇습니까?" 그에게 물어봐요, 그렇습니까?"
“It is so,” assented Defarge. "그렇습니다." 디파리지가 동의했습니다."그렇습니다." 디파리지가 동의했습니다. "그렇습니다." 디파리지가 동의했습니다.
“That night, I tell him, when the paper is read through, and the lamp is burnt out, and the day is gleaming in above those shutters and between those iron bars, that I have now a secret to communicate. `그날 밤에, 내가 그에게 이르노니, 종이가 다 읽히고, 램프가 다 타버렸고, 그 덧문 위와 쇠창살 사이로 낮이 반짝이고 있을 때에, 이제 내가 말할 비밀이 생겼다고 합니다.`그날 밤에, 내가 그에게 이르노니, 종이가 다 읽히고, 램프가 다 타버렸고, 그 덧문 위와 쇠창살 사이로 낮이 반짝이고 있을 때에, 이제 내가 말할 비밀이 생겼다고 합니다.`그날 밤에, 내가 그에게 이르노니, 종이가 다 읽히고, 램프가 다 타버렸고, 그 덧문 위와 쇠창살 사이로 낮이 반짝이고 있을 때에, 이제 내가 말할 비밀이 생겼다고 합니다. Ask him, is that so.” 그에게 물어봐요, 그렇습니까?"그에게 물어봐요, 그렇습니까?" 그에게 물어봐요, 그렇습니까?"
“It is so,” assented Defarge again. "그렇습니다." 디파리지가 다시 동의했습니다."그렇습니다." 디파리지가 다시 동의했습니다. "그렇습니다." 디파리지가 다시 동의했습니다.
“I communicate to him that secret. "나는 그 비밀을 그에게 전합니다."나는 그 비밀을 그에게 전합니다."나는 그 비밀을 그에게 전합니다. I smite this bosom with these two hands as I smite it now, and I tell him, ‘Defarge, I was brought up among the fishermen of the sea-shore, and that peasant family so injured by the two Evrémonde brothers, as that Bastille paper describes, is my family. 나는 지금 이 두 손으로 이 가슴을 내리치고, 그에게 말합니다. '대령님, 저는 바다 연안의 어부들 사이에서 자랐고, 바스티유 신문이 묘사한 것처럼 에브레몽드 두 형제에게 그렇게 상처받은 농민 가족은 제 가족입니다.나는 지금 이 두 손으로 이 가슴을 내리치고, 그에게 말합니다.나는 지금 이 두 손으로 이 가슴을 내리치고, 그에게 말합니다. '대령님, 저는 바다 연안의 어부들 사이에서 자랐고, 바스티유 신문이 묘사한 것처럼 에브레몽드 두 형제에게 그렇게 상처받은 농민 가족은 제 가족입니다. '대령님, 저는 바다 연안의 어부들 사이에서 자랐고, 바스티유 신문이 묘사한 것처럼 에브레몽드 두 형제에게 그렇게 상처받은 농민 가족은 제 가족입니다. Defarge, that sister of the mortally wounded boy upon the ground was my sister, that husband was my sister’s husband, that unborn child was their child, that brother was my brother, that father was my father, those dead are my dead, and that summons to answer for those things descends to me!’ 데파르지, 땅에 떨어져 치명상을 입은 소년의 여동생은 내 여동생이고, 남편은 내 여동생의 남편이고, 태어나지 않은 아이는 그들의 아이이고, 동생은 내 동생이고, 아버지는 내 아버지이고, 죽은 자들은 내 죽음이고, 그 일들에 대한 응답을 위한 소환장은 내게 내려옵니다!'데파르지, 땅에 떨어져 치명상을 입은 소년의 여동생은 내 여동생이고, 남편은 내 여동생의 남편이고, 태어나지 않은 아이는 그들의 아이이고, 동생은 내 동생이고, 아버지는 내 아버지이고, 죽은 자들은 내 죽음이고, 그 일들에 대한 응답을 위한 소환장은 내게 내려옵니다!' Ask him, is that so.”데파르지, 땅에 떨어져 치명상을 입은 소년의 여동생은 내 여동생이고, 남편은 내 여동생의 남편이고, 태어나지 않은 아이는 그들의 아이이고, 동생은 내 동생이고, 아버지는 내 아버지이고, 죽은 자들은 내 죽음이고, 그 일들에 대한 응답을 위한 소환장은 내게 내려옵니다!' Ask him, is that so.”그에게 물어봐요, 그렇습니까?" 그에게 물어봐요, 그렇습니까?"
“It is so,” assented Defarge once more." "그렇습니다." 디파르게가 다시 한번 동의했습니다.그렇습니다." 디파지는 다시 한번 동의했습니다. 그렇습니다." 디파지는 다시 한번 동의했습니다.
“Then tell Wind and Fire where to stop,” returned madame; “but don’t tell me.” "그럼 바람과 불이 어디서 멈춰야 하는지 말해주세요." 부인이 대답했습니다. "하지만 말하지 마세요.""그럼 바람과 불이 어디서 멈춰야 하는지 말해주세요." 부인이 대답했습니다."그럼 바람과 불이 어디서 멈춰야 하는지 말해주세요." 부인이 대답했습니다. "하지만 말하지 마세요." "하지만 말하지 마세요."
Both her hearers derived a horrible enjoyment from the deadly nature of her wrath—the listener could feel how white she was, without seeing her—and both highly commended it. 그녀의 두 청취자 모두 분노의 치명적인 본성에서 끔찍한 즐거움을 얻었습니다. 청취자는 그녀를 보지 않고도 그녀가 얼마나 백인인지 느낄 수 있었고 두 사람 모두 그것을 높이 평가했습니다.그녀의 두 청취자 모두 분노의 치명적인 본성에서 끔찍한 즐거움을 얻었습니다.그녀의 두 청취자 모두 분노의 치명적인 본성에서 끔찍한 즐거움을 얻었습니다. 청취자는 그녀를 보지 않고도 그녀가 얼마나 백인인지 느낄 수 있었고 두 사람 모두 그것을 높이 평가했습니다. 청취자는 그녀를 보지 않고도 그녀가 얼마나 백인인지 느낄 수 있었고 두 사람 모두 그것을 높이 평가했습니다. Defarge, a weak minority, interposed a few words for the memory of the compassionate wife of the Marquis; but only elicited from his own wife a repetition of her last reply. 약한 소수자인 데파르게는 후작의 인정 많은 아내를 기억하기 위해 몇 마디 말을 끼어들었지만, 그의 아내에게서 마지막 대답을 반복할 뿐이었습니다.약한 소수자인 데파르게는 후작의 인정 많은 아내를 기억하기 위해 몇 마디 말을 끼어들었지만, 그의 아내에게서 마지막 대답을 반복할 뿐이었습니다.약한 소수자인 데파르게는 후작의 인정 많은 아내를 기억하기 위해 몇 마디 말을 끼어들었지만, 그의 아내에게서 마지막 대답을 반복할 뿐이었습니다. “Tell the Wind and the Fire where to stop; not me!”" "바람과 불이 어디서 멈춰야 할지 말해요, 내가 아니라!"바람과 불이 어디서 멈출지 말해요, 내가 아니라!" 바람과 불이 어디서 멈출지 말해요, 내가 아니라!"
Customers entered, and the group was broken up. 손님들이 들어왔고, 일행은 헤어졌습니다.손님들이 들어왔고, 일행은 헤어졌습니다.손님들이 들어왔고, 일행은 헤어졌습니다. The English customer paid for what he had had, perplexedly counted his change, and asked, as a stranger, to be directed towards the National Palace. 영국인 손님은 그가 가진 것을 계산하고, 당황스럽게 거스름돈을 세고, 낯선 사람으로서 국립 궁전으로 안내해 달라고 부탁했습니다.영국인 손님은 그가 가진 것을 계산하고, 당황스럽게 거스름돈을 세고, 낯선 사람으로서 국립 궁전으로 안내해 달라고 부탁했습니다.영국인 손님은 그가 가진 것을 계산하고, 당황스럽게 거스름돈을 세고, 낯선 사람으로서 국립 궁전으로 안내해 달라고 부탁했습니다. Madame Defarge took him to the door, and put her arm on his, in pointing out the road. 드파르게 부인은 그를 문으로 데리고 가 길을 가리키며 그에게 팔을 얹었습니다.드파르게 부인은 그를 문으로 데리고 가 길을 가리키며 그에게 팔을 얹었습니다.드파르게 부인은 그를 문으로 데리고 가 길을 가리키며 그에게 팔을 얹었습니다. The English customer was not without his reflections then, that it might be a good deed to seize that arm, lift it, and strike under it sharp and deep. 그때 영국인 고객은 그의 반성이 없었던 것은 아니었으며, 그 팔을 잡고 들어 올려 그 아래를 날카롭고 깊게 치는 것이 좋은 일이 될 수도 있었습니다.그때 영국인 고객은 그의 반성이 없었던 것은 아니었으며, 그 팔을 잡고 들어 올려 그 아래를 날카롭고 깊게 치는 것이 좋은 일이 될 수도 있었습니다. 그때 영국인 고객은 그의 반성이 없었던 것은 아니었으며, 그 팔을 잡고 들어 올려 그 아래를 날카롭고 깊게 치는 것이 좋은 일이 될 수도 있었습니다.
But, he went his way, and was soon swallowed up in the shadow of the prison wall. 그러나, 그는 자신의 길을 떠났고, 곧 감옥 벽의 그늘에 삼켜졌습니다.그러나, 그는 자신의 길을 떠났고, 곧 감옥 벽의 그늘에 삼켜졌습니다.그러나, 그는 자신의 길을 떠났고, 곧 감옥 벽의 그늘에 삼켜졌습니다. At the appointed hour, he emerged from it to present himself in Mr. Lorry’s room again, where he found the old gentleman walking to and fro in restless anxiety. 정해진 시간에 그는 그곳에서 나와 다시 로리 씨의 방에 도착했고, 그곳에서 그 노신사는 안절부절못하는 불안 속에서 왔다 갔다 하는 것을 발견했습니다.정해진 시간에 그는 그곳에서 나와 다시 로리 씨의 방에 도착했고, 그곳에서 그 노신사는 안절부절못하는 불안 속에서 왔다 갔다 하는 것을 발견했습니다.정해진 시간에 그는 그곳에서 나와 다시 로리 씨의 방에 도착했고, 그곳에서 그 노신사는 안절부절못하는 불안 속에서 왔다 갔다 하는 것을 발견했습니다. He said he had been with Lucie until just now, and had only left her for a few minutes, to come and keep his appointment. 그는 루시와 방금까지 함께 있었고, 약속을 지키기 위해 그녀를 떠난 지 몇 분밖에 되지 않았다고 말했습니다.그는 루시와 방금까지 함께 있었고, 약속을 지키기 위해 그녀를 떠난 지 몇 분밖에 되지 않았다고 말했습니다.그는 루시와 방금까지 함께 있었고, 약속을 지키기 위해 그녀를 떠난 지 몇 분밖에 되지 않았다고 말했습니다. Her father had not been seen, since he quitted the banking-house towards four o’clock. 그녀의 아버지는 그가 은행을 4시쯤에 그만둔 이후로 보이지 않았습니다.그녀의 아버지는 그가 은행을 4시쯤에 그만둔 이후로 보이지 않았습니다.그녀의 아버지는 그가 은행을 4시쯤에 그만둔 이후로 보이지 않았습니다. She had some faint hopes that his mediation might save Charles, but they were very slight. 그녀는 그의 중재가 찰스를 살릴 수 있을 거라는 실낱같은 희망을 가지고 있었지만, 그들은 아주 미미했습니다.그녀는 그의 중재가 찰스를 살릴 수 있을 거라는 실낱같은 희망을 가지고 있었지만, 그들은 아주 미미했습니다.그녀는 그의 중재가 찰스를 살릴 수 있을 거라는 실낱같은 희망을 가지고 있었지만, 그들은 아주 미미했습니다. He had been more than five hours gone: where could he be? 그는 5시간 이상을 머물렀습니다. 그가 어디에 있을까요?그는 5시간 이상을 머물렀습니다.그는 5시간 이상을 머물렀습니다. 그가 어디에 있을까요? 그가 어디에 있을까요?
Mr. Lorry waited until ten; but, Doctor Manette not returning, and he being unwilling to leave Lucie any longer, it was arranged that he should go back to her, and come to the banking-house again at midnight. 로리 씨는 10시까지 기다렸지만, 마네 박사는 돌아오지 않았고, 루시를 더 이상 떠나고 싶지 않았기 때문에, 그는 그녀에게 돌아가서 자정에 은행에 다시 와야 한다고 결정되었습니다.로리 씨는 10시까지 기다렸지만, 마네 박사는 돌아오지 않았고, 루시를 더 이상 떠나고 싶지 않았기 때문에, 그는 그녀에게 돌아가서 자정에 은행에 다시 와야 한다고 결정되었습니다.로리 씨는 10시까지 기다렸지만, 마네 박사는 돌아오지 않았고, 루시를 더 이상 떠나고 싶지 않았기 때문에, 그는 그녀에게 돌아가서 자정에 은행에 다시 와야 한다고 결정되었습니다. In the meanwhile, Carton would wait alone by the fire for the Doctor. 그러는 동안 카톤은 홀로 불 옆에서 닥터를 기다리곤 했습니다.그러는 동안 카톤은 홀로 불 옆에서 닥터를 기다리곤 했습니다. 그러는 동안 카톤은 홀로 불 옆에서 닥터를 기다리곤 했습니다.
He waited and waited, and the clock struck twelve; but Doctor Manette did not come back. 그는 기다리고 기다렸고, 시계는 12시를 쳤습니다. 그러나 마네 박사는 돌아오지 않았습니다.그는 기다리고 기다렸고, 시계는 12시를 쳤습니다.그는 기다리고 기다렸고, 시계는 12시를 쳤습니다. 그러나 마네 박사는 돌아오지 않았습니다. 그러나 마네 박사는 돌아오지 않았습니다. Mr. Lorry returned, and found no tidings of him, and brought none. 로리 씨가 돌아와서, 그에 대한 소식을 발견하지 못했고, 아무 것도 가져오지 않았습니다.로리 씨가 돌아와서, 그에 대한 소식을 발견하지 못했고, 아무 것도 가져오지 않았습니다.로리 씨가 돌아와서, 그에 대한 소식을 발견하지 못했고, 아무 것도 가져오지 않았습니다. Where could he be? 어디에 있을까요?그가 어디에 있을까요? 그가 어디에 있을까요?
They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs. 그들은 이 질문에 대해 논의하고 있었고, 그가 오랫동안 자리를 비운 상황에서 희망의 약한 구조를 구축하고 있을 때 계단에서 그의 말을 들었습니다.그들은 이 질문에 대해 논의하고 있었고, 그가 오랫동안 자리를 비운 상황에서 희망의 약한 구조를 구축하고 있을 때 계단에서 그의 말을 들었습니다.그들은 이 질문에 대해 논의하고 있었고, 그가 오랫동안 자리를 비운 상황에서 희망의 약한 구조를 구축하고 있을 때 계단에서 그의 말을 들었습니다. The instant he entered the room, it was plain that all was lost. 그가 방에 들어서자마자, 모든 것을 잃어버린 것은 명백했습니다.그가 방에 들어서자마자, 모든 것을 잃어버린 것은 명백했습니다. 그가 방에 들어서자마자, 모든 것을 잃어버린 것은 명백했습니다.
Whether he had really been to any one, or whether he had been all that time traversing the streets, was never known. 그가 정말로 누군가에게 가봤는지, 아니면 그가 거리를 횡단하는 내내 가봤는지는 결코 알려지지 않았습니다.그가 정말로 누군가에게 가봤는지, 아니면 그가 거리를 횡단하는 내내 가봤는지는 결코 알려지지 않았습니다.그가 정말로 누군가에게 가봤는지, 아니면 그가 거리를 횡단하는 내내 가봤는지는 결코 알려지지 않았습니다. As he stood staring at them, they asked him no question, for his face told them everything. 그가 서서 그들을 쳐다보고 있을 때에, 그들은 그에게 아무 질문도 하지 않았습니다. 그의 얼굴이 그들에게 모든 것을 말해 주었기 때문입니다.그가 서서 그들을 쳐다보고 있을 때에, 그들은 그에게 아무 질문도 하지 않았습니다.그가 서서 그들을 쳐다보고 있을 때에, 그들은 그에게 아무 질문도 하지 않았습니다. 그의 얼굴이 그들에게 모든 것을 말해 주었기 때문입니다. 그의 얼굴이 그들에게 모든 것을 말해 주었기 때문입니다.
“I cannot find it,” said he, “and I must have it." "나는 그것을 찾을 수 없고, 나는 그것을 가져야만 합니다."라고 그가 말했습니다.나는 그것을 찾을 수 없다," 그가 말했다, "그리고 나는 그것을 가져야만 합니다.나는 그것을 찾을 수 없다," 그가 말했다, "그리고 나는 그것을 가져야만 합니다. Where is it?” 어디에 있습니까?"어디에 있습니까?" 어디에 있습니까?"
His head and throat were bare, and, as he spoke with a helpless look straying all around, he took his coat off, and let it drop on the floor. 그의 머리와 목은 맨살이었고, 주위를 헤매는 무력한 표정으로 말할 때, 그는 외투를 벗어 바닥에 떨어뜨렸습니다.그의 머리와 목은 맨살이었고, 주위를 헤매는 무력한 표정으로 말할 때, 그는 외투를 벗어 바닥에 떨어뜨렸습니다. 그의 머리와 목은 맨살이었고, 주위를 헤매는 무력한 표정으로 말할 때, 그는 외투를 벗어 바닥에 떨어뜨렸습니다.
“Where is my bench? "내 벤치가 어디지?"내 벤치가 어디지?"내 벤치가 어디지? I have been looking everywhere for my bench, and I can’t find it. 제 벤치를 찾아 사방을 돌아다녔는데, 찾을 수가 없네요.제 벤치를 찾아 사방을 돌아다녔는데, 찾을 수가 없네요.제 벤치를 찾아 사방을 돌아다녔는데, 찾을 수가 없네요. What have they done with my work? 그들이 내 일에 무슨 짓을 한 겁니까?그들이 내 일에 무슨 짓을 한 겁니까?그들이 내 일에 무슨 짓을 한 겁니까? Time presses: 시간 누름:시간 누름: I must finish those shoes.”시간 누름: 저는 그 신발을 끝내야만 합니다."저는 그 신발을 끝내야만 합니다." 저는 그 신발을 끝내야만 합니다."
They looked at one another, and their hearts died within them. 그들은 서로를 보았는데, 그들의 마음은 그들 안에서 죽고 말았습니다.그들은 서로를 보았는데, 그들의 마음은 그들 안에서 죽고 말았습니다. 그들은 서로를 보았는데, 그들의 마음은 그들 안에서 죽고 말았습니다.
“Come, come!” said he, in a whimpering miserable way; “let me get to work. "이리와, 이리와!" 그가 울먹이며 비참하게 말했습니다. "일을 시작하게 해주세요."이리와, 이리와!" 그가 울먹이며 비참하게 말했습니다."이리와, 이리와!" 그가 울먹이며 비참하게 말했습니다. "일을 시작하게 해주세요. "일을 시작하게 해주세요. Give me my work.” 제 작품을 주세요."제 작품을 주세요." 제 작품을 주세요."
Receiving no answer, he tore his hair, and beat his feet upon the ground, like a distracted child. 아무런 대답도 받지 못한 그는 머리를 쥐어뜯고, 정신이 산만한 아이처럼 발로 땅을 두드렸습니다.아무런 대답도 받지 못한 그는 머리를 쥐어뜯고, 정신이 산만한 아이처럼 발로 땅을 두드렸습니다. 아무런 대답도 받지 못한 그는 머리를 쥐어뜯고, 정신이 산만한 아이처럼 발로 땅을 두드렸습니다.
“Don’t torture a poor forlorn wretch,” he implored them, with a dreadful cry; “but give me my work!" "가난한 불쌍한 놈을 고문하지 마." 그가 무서운 외침으로 그들에게 간청했다. "하지만 내 일을 내게 줘!"가난한 불쌍한 놈을 고문하지 마." 그가 무서운 외침으로 그들에게 간청했다.가난한 불쌍한 놈을 고문하지 마." 그가 무서운 외침으로 그들에게 간청했다. "하지만 내 일을 내게 줘! What is to become of us, if those shoes are not done to-night?” "하지만 내 일을 내게 줘! 그 신발이 오늘 밤에 완성되지 않으면 우리는 어떻게 됩니까?"그 신발이 오늘 밤에 완성되지 않으면 우리는 어떻게 됩니까?" 그 신발이 오늘 밤에 완성되지 않으면 우리는 어떻게 됩니까?"
Lost, utterly lost! 길을 잃었소, 완전히 길을 잃었군요!길을 잃었소, 완전히 길을 잃었군요! 길을 잃었소, 완전히 길을 잃었군요!
It was so clearly beyond hope to reason with him, or try to restore him, that—as if by agreement—they each put a hand upon his shoulder, and soothed him to sit down before the fire, with a promise that he should have his work presently. 그와 이치를 따지거나 회복을 시도하는 것은 너무나도 희망이 없었습니다. 마치 합의한 것처럼 그들은 각자 그의 어깨에 손을 얹고, 그가 당장 일을 해야 한다는 약속과 함께 불 앞에 앉으라고 달래주었습니다.그와 이치를 따지거나 회복을 시도하는 것은 너무나도 희망이 없었습니다.그와 이치를 따지거나 회복을 시도하는 것은 너무나도 희망이 없었습니다. 마치 합의한 것처럼 그들은 각자 그의 어깨에 손을 얹고, 그가 당장 일을 해야 한다는 약속과 함께 불 앞에 앉으라고 달래주었습니다. 마치 합의한 것처럼 그들은 각자 그의 어깨에 손을 얹고, 그가 당장 일을 해야 한다는 약속과 함께 불 앞에 앉으라고 달래주었습니다. He sank into the chair, and brooded over the embers, and shed tears. 그는 의자에 주저앉아 불씨를 생각하며 눈물을 흘렸습니다.그는 의자에 주저앉아 불씨를 생각하며 눈물을 흘렸습니다.그는 의자에 주저앉아 불씨를 생각하며 눈물을 흘렸습니다. As if all that had happened since the garret time were a momentary fancy, or a dream, Mr. Lorry saw him shrink into the exact figure that Defarge had had in keeping. 마치 가렛대 시간 이후에 일어난 모든 일들이 순간적인 환상이거나 꿈인 것처럼, 로리 씨는 그가 디파리지가 간직하고 있던 정확한 모습으로 줄어드는 것을 보았습니다.마치 가렛대 시간 이후에 일어난 모든 일들이 순간적인 환상이거나 꿈인 것처럼, 로리 씨는 그가 디파리지가 간직하고 있던 정확한 모습으로 줄어드는 것을 보았습니다. 마치 가렛대 시간 이후에 일어난 모든 일들이 순간적인 환상이거나 꿈인 것처럼, 로리 씨는 그가 디파리지가 간직하고 있던 정확한 모습으로 줄어드는 것을 보았습니다.
Affected, and impressed with terror as they both were, by this spectacle of ruin, it was not a time to yield to such emotions. 둘 다 이 파멸의 광경에 영향을 받고, 두려움에 감명을 받은 지금은 그런 감정에 굴복할 때가 아니었습니다.둘 다 이 파멸의 광경에 영향을 받고, 두려움에 감명을 받은 지금은 그런 감정에 굴복할 때가 아니었습니다.둘 다 이 파멸의 광경에 영향을 받고, 두려움에 감명을 받은 지금은 그런 감정에 굴복할 때가 아니었습니다. His lonely daughter, bereft of her final hope and reliance, appealed to them both too strongly. 마지막 희망과 의지가 없는 그의 외로운 딸은 두 사람의 마음을 너무 강하게 끌었습니다.마지막 희망과 의지가 없는 그의 외로운 딸은 두 사람의 마음을 너무 강하게 끌었습니다.마지막 희망과 의지가 없는 그의 외로운 딸은 두 사람의 마음을 너무 강하게 끌었습니다. Again, as if by agreement, they looked at one another with one meaning in their faces. 다시, 그들은 마치 합의라도 하듯, 서로의 얼굴에 하나의 의미를 담아 쳐다보았습니다.다시, 그들은 마치 합의라도 하듯, 서로의 얼굴에 하나의 의미를 담아 쳐다보았습니다.다시, 그들은 마치 합의라도 하듯, 서로의 얼굴에 하나의 의미를 담아 쳐다보았습니다. Carton was the first to speak: 카톤이 가장 먼저 말을 했습니다. Carton was the first to speak: 카톤이 가장 먼저 말을 했습니다.
“The last chance is gone: it was not much." "마지막 기회는 사라졌습니다. 많지 않았습니다."마지막 기회는 사라졌습니다.마지막 기회는 사라졌습니다. 많지 않았습니다. 많지 않았습니다. Yes; he had better be taken to her. 네; 그는 그녀에게 데려가는게 좋을거에요.네; 그는 그녀에게 데려가는게 좋을거에요.네; 그는 그녀에게 데려가는게 좋을거에요. But, before you go, will you, for a moment, steadily attend to me? 하지만, 가기 전에, 잠시만, 제 말을 꾸준히 들어주실 건가요?하지만, 가기 전에, 잠시만, 제 말을 꾸준히 들어주실 건가요?하지만, 가기 전에, 잠시만, 제 말을 꾸준히 들어주실 건가요? Don’t ask me why I make the stipulations I am going to make, and exact the promise I am going to exact; I have a reason—a good one.” 내가 왜 내가 만들 것인지 묻지 말고, 내가 정확하게 할 약속을 정확하게 하라. 나에게는 좋은 이유가 있습니다."내가 왜 내가 만들 것인지 묻지 말고, 내가 정확하게 할 약속을 정확하게 하라.내가 왜 내가 만들 것인지 묻지 말고, 내가 정확하게 할 약속을 정확하게 하라. 나에게는 좋은 이유가 있습니다." 나에게는 좋은 이유가 있습니다."
“I do not doubt it,” answered Mr. Lorry." "의심하지 않습니다." 로리 씨가 대답했습니다.의심하지 않습니다." 로리 씨가 대답했습니다.의심하지 않습니다." 로리 씨가 대답했습니다. “Say on.” "말씀하세요.""말씀하세요." "말씀하세요."
The figure in the chair between them, was all the time monotonously rocking itself to and fro, and moaning. 그들 사이의 의자에 앉아 있는 모습은 언제나 단조롭게 몸을 이리저리 흔들며 신음하고 있었습니다.그들 사이의 의자에 앉아 있는 모습은 언제나 단조롭게 몸을 이리저리 흔들며 신음하고 있었습니다.그들 사이의 의자에 앉아 있는 모습은 언제나 단조롭게 몸을 이리저리 흔들며 신음하고 있었습니다. They spoke in such a tone as they would have used if they had been watching by a sick-bed in the night. 그들은 밤에 병상 옆에서 지켜봤더라면 써먹었을 법한 어조로 말했습니다.그들은 밤에 병상 옆에서 지켜봤더라면 써먹었을 법한 어조로 말했습니다. 그들은 밤에 병상 옆에서 지켜봤더라면 써먹었을 법한 어조로 말했습니다.
Carton stooped to pick up the coat, which lay almost entangling his feet.카톤은 허리를 굽혀 코트를 집어 들었고, 코트는 거의 발에 엉켜 있었습니다. As he did so, a small case in which the Doctor was accustomed to carry the lists of his day’s duties, fell lightly on the floor.그렇게 하면서 닥터가 하루 일과의 목록을 가지고 다니는 데 익숙한 작은 케이스가 가볍게 바닥에 떨어졌습니다. Carton took it up, and there was a folded paper in it.카톤이 그것을 집어 들었고, 그 안에는 접힌 종이가 들어 있었습니다. “We should look at this!”"이것을 봐야 합니다!" he said.그는 말했다. Mr. Lorry nodded his consent.로리 씨는 고개를 끄덕여 동의했습니다. He opened it, and exclaimed, “Thank God!”그는 그것을 열고 소리쳤습니다. `다행입니다.'
“What is it?” asked Mr. Lorry, eagerly." "그게 뭔데요?" 로리 씨가 간절히 물었습니다.그게 뭐죠?" 로리 씨가 간절히 물었습니다. 그게 뭐죠?" 로리 씨가 간절히 물었습니다.
“A moment! "잠시만요!"잠시만요!"잠시만요! Let me speak of it in its place. 그 자리에서 제가 말씀드리겠습니다.그 자리에서 제가 말씀드리겠습니다.그 자리에서 제가 말씀드리겠습니다. First,” he put his hand in his coat, and took another paper from it, “that is the certificate which enables me to pass out of this city. 그는 먼저 웃옷에 손을 넣고, 그 안에서 또 다른 종이를 꺼내어 말하였다. `그것은 내가 이 성 밖으로 나갈 수 있는 증서입니다.그는 먼저 웃옷에 손을 넣고, 그 안에서 또 다른 종이를 꺼내어 말하였다.그는 먼저 웃옷에 손을 넣고, 그 안에서 또 다른 종이를 꺼내어 말하였다. `그것은 내가 이 성 밖으로 나갈 수 있는 증서입니다. `그것은 내가 이 성 밖으로 나갈 수 있는 증서입니다. Look at it. 보세요.보세요. You see—Sydney Carton, an Englishman?”보세요. 있잖아, 영국인 시드니 카톤?"아시겠어요, 영국인 시드니 카톤?" 아시겠어요, 영국인 시드니 카톤?"
Mr. Lorry held it open in his hand, gazing in his earnest face. 로리 씨는 그것을 손에 들고 간절한 얼굴을 응시하고 있었습니다.로리 씨는 그것을 손에 들고 간절한 얼굴을 응시하고 있었습니다. 로리 씨는 그것을 손에 들고 간절한 얼굴을 응시하고 있었습니다.
“Keep it for me until to-morrow. "내일까지 보관해 주세요."내일까지 보관해 주세요."내일까지 보관해 주세요. I shall see him to-morrow, you remember, and I had better not take it into the prison.” 나는 내일 그를 볼 것이고, 당신은 기억하고, 나는 그것을 감옥에 데려가지 않는 것이 좋을 것입니다.나는 내일 그를 볼 것이고, 당신은 기억하고, 나는 그것을 감옥에 데려가지 않는 것이 좋을 것입니다. 나는 내일 그를 볼 것이고, 당신은 기억하고, 나는 그것을 감옥에 데려가지 않는 것이 좋을 것입니다.
“Why not?” "왜 안되나요?""왜 안되나요?" "왜 안되나요?"
“I don’t know; I prefer not to do so." "모르겠어요. 저는 그렇게 하지 않는 게 좋아요."모르겠어요; 저는 그렇게 하지 않는 것이 좋아요.모르겠어요; 저는 그렇게 하지 않는 것이 좋아요. Now, take this paper that Doctor Manette has carried about him.자, 마네트 박사가 가지고 다닌 이 종이를 받아보세요. Now, take this paper that Doctor Manette has carried about him.자, 마네트 박사가 가지고 다닌 이 종이를 받아보세요. It is a similar certificate, enabling him and his daughter and her child, at any time, to pass the barrier and the frontier! 그것은 그와 그의 딸 그리고 그녀의 아이가 언제든지 장벽과 국경을 통과할 수 있게 해주는 비슷한 자격증입니다!그것은 그와 그의 딸 그리고 그녀의 아이가 언제든지 장벽과 국경을 통과할 수 있게 해주는 비슷한 자격증입니다!그것은 그와 그의 딸 그리고 그녀의 아이가 언제든지 장벽과 국경을 통과할 수 있게 해주는 비슷한 자격증입니다! You see?” 아시겠어요?"아시겠어요?" 아시겠어요?"
“Yes!” "네!" "네!" "네!"
“Perhaps he obtained it as his last and utmost precaution against evil, yesterday. "아마도 그는 악에 대한 마지막이자 최고의 예방책으로 어제 그것을 얻었을 것입니다."아마도 그는 악에 대한 마지막이자 최고의 예방책으로 어제 그것을 얻었을 것입니다."아마도 그는 악에 대한 마지막이자 최고의 예방책으로 어제 그것을 얻었을 것입니다. When is it dated? 날짜가 언제입니까?날짜가 언제입니까?날짜가 언제입니까? But no matter; don’t stay to look; put it up carefully with mine and your own. 그러나 상관없이; 가만히 있지 말고; 내 것과 당신 것을 조심해서 올려놓으세요.그러나 상관없이; 가만히 있지 말고; 내 것과 당신 것을 조심해서 올려놓으세요.그러나 상관없이; 가만히 있지 말고; 내 것과 당신 것을 조심해서 올려놓으세요. Now, observe!자, 관찰해요! Now, observe!자, 관찰해요! I never doubted until within this hour or two, that he had, or could have such a paper. 나는 한두 시간 안에 그가 그런 신문을 가지고 있거나 가지고 있을 수 있다는 것을 의심해 본 적이 없습니다.나는 한두 시간 안에 그가 그런 신문을 가지고 있거나 가지고 있을 수 있다는 것을 의심해 본 적이 없습니다.나는 한두 시간 안에 그가 그런 신문을 가지고 있거나 가지고 있을 수 있다는 것을 의심해 본 적이 없습니다. It is good, until recalled. 회수될 때까지 좋습니다.회수될 때까지 좋습니다.회수될 때까지 좋습니다. But it may be soon recalled, and, I have reason to think, will be.” 하지만 곧 기억날지도 모르고, 그럴 거라고 생각할 이유도 있습니다."하지만 곧 기억날지도 모르고, 그럴 거라고 생각할 이유도 있습니다." 하지만 곧 기억날지도 모르고, 그럴 거라고 생각할 이유도 있습니다."
“They are not in danger?” "그들은 위험하지 않습니까?""그들은 위험하지 않습니까?" "그들은 위험하지 않습니까?"
“They are in great danger. "그들은 큰 위험에 처해 있습니다."그들은 큰 위험에 처해 있습니다."그들은 큰 위험에 처해 있습니다. They are in danger of denunciation by Madame Defarge. 그들은 Defarge 부인에 의해 비난 받을 위험에 처해있습니다.그들은 Defarge 부인에 의해 비난 받을 위험에 처해있습니다.그들은 Defarge 부인에 의해 비난 받을 위험에 처해있습니다. I know it from her own lips. 저는 그녀의 입으로 그것을.저는 그녀의 입으로 그것을.저는 그녀의 입으로 그것을. I have overheard words of that woman’s, to-night, which have presented their danger to me in strong colours. 나는 오늘 밤 그 여자의 말을 우연히 들었습니다. 그들의 위험을 나에게 강렬한 색깔로 보여준 말이죠.나는 오늘 밤 그 여자의 말을 우연히 들었습니다.나는 오늘 밤 그 여자의 말을 우연히 들었습니다. 그들의 위험을 나에게 강렬한 색깔로 보여준 말이죠. 그들의 위험을 나에게 강렬한 색깔로 보여준 말이죠. I have lost no time, and since then, I have seen the spy. 저는 시간을 지체하지 않았고, 그 이후로 스파이를 보았습니다.저는 시간을 지체하지 않았고, 그 이후로 스파이를 보았습니다.저는 시간을 지체하지 않았고, 그 이후로 스파이를 보았습니다. He confirms me. 그는 나를 확인합니다.그는 나를 확인합니다.그는 나를 확인합니다. He knows that a wood-sawyer, living by the prison wall, is under the control of the Defarges, and has been rehearsed by Madame Defarge as to his having seen Her”—he never mentioned Lucie’s name—“making signs and signals to prisoners. 그는 감옥 벽 옆에 사는 나무꾼이 디파르게스의 통제 하에 있다는 것을 알고 있으며, 디파르게 부인은 그녀를 본 적이 있다고 리허설을 했는데, 그는 루시의 이름을 언급하지 않았다.그는 감옥 벽 옆에 사는 나무꾼이 디파르게스의 통제 하에 있다는 것을 알고 있으며, 디파르게 부인은 그녀를 본 적이 있다고 리허설을 했는데, 그는 루시의 이름을 언급하지 않았다.그는 감옥 벽 옆에 사는 나무꾼이 디파르게스의 통제 하에 있다는 것을 알고 있으며, 디파르게 부인은 그녀를 본 적이 있다고 리허설을 했는데, 그는 루시의 이름을 언급하지 않았다. It is easy to foresee that the pretence will be the common one, a prison plot, and that it will involve her life—and perhaps her child’s—and perhaps her father’s—for both have been seen with her at that place. 그 가식은 일반적인 것, 감옥 음모일 것이고, 그것이 그녀의 삶과 아마도 그녀의 아이의 삶과 아마도 그녀의 아버지의 삶을 수반할 것이라는 것은 쉽게 예상할 수 있습니다. 왜냐하면 둘 다 그 장소에서 그녀와 함께 목격되었기 때문입니다.그 가식은 일반적인 것, 감옥 음모일 것이고, 그것이 그녀의 삶과 아마도 그녀의 아이의 삶과 아마도 그녀의 아버지의 삶을 수반할 것이라는 것은 쉽게 예상할 수 있습니다.그 가식은 일반적인 것, 감옥 음모일 것이고, 그것이 그녀의 삶과 아마도 그녀의 아이의 삶과 아마도 그녀의 아버지의 삶을 수반할 것이라는 것은 쉽게 예상할 수 있습니다. 왜냐하면 둘 다 그 장소에서 그녀와 함께 목격되었기 때문입니다. 왜냐하면 둘 다 그 장소에서 그녀와 함께 목격되었기 때문입니다. Don’t look so horrified. 그렇게 겁먹은 표정 짓지 마.그렇게 겁먹은 표정 짓지 마.그렇게 겁먹은 표정 짓지 마. You will save them all.” 당신은 그들 모두를 구할 것입니다."당신은 그들 모두를 구할 것입니다." 당신은 그들 모두를 구할 것입니다."
“Heaven grant I may, Carton!" "하늘이시여, 카톤!"하늘이시여, 카톤! But how?”하늘이시여, 카톤! But how?”그런데 어떻게?" 그런데 어떻게?"
“I am going to tell you how." "방법을 말씀드리겠습니다."방법을 말씀드리겠습니다.방법을 말씀드리겠습니다. It will depend on you, and it could depend on no better man. 그것은 당신에게 달려있을 것이고, 그것은 더 나은 사람에게 달려있을 수 없습니다.그것은 당신에게 달려있을 것이고, 그것은 더 나은 사람에게 달려있을 수 없습니다.그것은 당신에게 달려있을 것이고, 그것은 더 나은 사람에게 달려있을 수 없습니다. This new denunciation will certainly not take place until after to-morrow; probably not until two or three days afterwards; more probably a week afterwards. 이 새로운 비난은 내일 이후에나 분명히 일어날 것입니다; 아마도 2-3일 후에나 일어날 것입니다; 아마도 1주일 후에나 일어날 것입니다.이 새로운 비난은 내일 이후에나 분명히 일어날 것입니다; 아마도 2-3일 후에나 일어날 것입니다; 아마도 1주일 후에나 일어날 것입니다.이 새로운 비난은 내일 이후에나 분명히 일어날 것입니다; 아마도 2-3일 후에나 일어날 것입니다; 아마도 1주일 후에나 일어날 것입니다. You know it is a capital crime, to mourn for, or sympathise with, a victim of the Guillotine. 단두대의 희생자를 애도하거나 동정하는 것은 자본적 범죄라는 것을 당신은 알고 있습니다.단두대의 희생자를 애도하거나 동정하는 것은 자본적 범죄라는 것을 당신은 알고 있습니다.단두대의 희생자를 애도하거나 동정하는 것은 자본적 범죄라는 것을 당신은 알고 있습니다. She and her father would unquestionably be guilty of this crime, and this woman (the inveteracy of whose pursuit cannot be described) would wait to add that strength to her case, and make herself doubly sure. 그녀와 그녀의 아버지는 의심할 여지 없이 이 범죄에 대해 유죄를 받을 것이고, 이 여성은 (추모가 설명될 수 없는 집요함) 자신의 사건에 힘을 보태고 자신을 두 배로 확신시키기 위해 기다릴 것입니다.그녀와 그녀의 아버지는 의심할 여지 없이 이 범죄에 대해 유죄를 받을 것이고, 이 여성은 (추모가 설명될 수 없는 집요함) 자신의 사건에 힘을 보태고 자신을 두 배로 확신시키기 위해 기다릴 것입니다.그녀와 그녀의 아버지는 의심할 여지 없이 이 범죄에 대해 유죄를 받을 것이고, 이 여성은 (추모가 설명될 수 없는 집요함) 자신의 사건에 힘을 보태고 자신을 두 배로 확신시키기 위해 기다릴 것입니다. You follow me?” 따라오십니까?"따라오십니까?" 따라오십니까?"
“So attentively, and with so much confidence in what you say, that for the moment I lose sight,” touching the back of the Doctor’s chair, “even of this distress.” "너무 주의 깊게, 그리고 당신의 말에 너무 자신감을 가지고, 제가 시력을 잃는 순간," 박사의 의자 뒤를 만졌습니다."너무 주의 깊게, 그리고 당신의 말에 너무 자신감을 가지고, 제가 시력을 잃는 순간," 박사의 의자 뒤를 만졌습니다. "너무 주의 깊게, 그리고 당신의 말에 너무 자신감을 가지고, 제가 시력을 잃는 순간," 박사의 의자 뒤를 만졌습니다.
“You have money, and can buy the means of travelling to the seacoast as quickly as the journey can be made." "당신은 돈이 있고, 가능한 한 빨리 해안으로 이동할 수 있는 수단을 살 수 있습니다."당신은 돈이 있고, 가능한 한 빨리 해안으로 여행할 수 있는 수단을 살 수 있습니다.당신은 돈이 있고, 가능한 한 빨리 해안으로 여행할 수 있는 수단을 살 수 있습니다. Your preparations have been completed for some days, to return to England. 영국으로 돌아가기 위해 며칠간 준비를 마쳤습니다.영국으로 돌아가기 위해 며칠간 준비를 마쳤습니다.영국으로 돌아가기 위해 며칠간 준비를 마쳤습니다. Early to-morrow have your horses ready, so that they may be in starting trim at two o’clock in the afternoon.” 내일 일찍부터 말들을 준비시켜 오후 2시에 출발하도록 하라."내일 일찍부터 말들을 준비시켜 오후 2시에 출발하도록 하라." 내일 일찍부터 말들을 준비시켜 오후 2시에 출발하도록 하라."
“It shall be done!”" "끝날 겁니다!"끝날 것입니다!" 끝날 것입니다!"
His manner was so fervent and inspiring, that Mr. Lorry caught the flame, and was as quick as youth. 그의 태도는 매우 열정적이고 고무적이어서 로리 씨는 불을 붙였고, 젊음처럼 빨랐습니다.그의 태도는 매우 열정적이고 고무적이어서 로리 씨는 불을 붙였고, 젊음처럼 빨랐습니다. 그의 태도는 매우 열정적이고 고무적이어서 로리 씨는 불을 붙였고, 젊음처럼 빨랐습니다.
“You are a noble heart." "당신은 고귀한 마음입니다."당신은 고귀한 마음입니다.당신은 고귀한 마음입니다. Did I say we could depend upon no better man? 내가 더 나은 사람에게 의지할 수 없다고 말했었나?내가 더 나은 사람에게 의지할 수 없다고 말했었나?내가 더 나은 사람에게 의지할 수 없다고 말했었나? Tell her, to-night, what you know of her danger as involving her child and her father. 오늘 밤, 아이와 아버지가 관련된 위험에 대해 알고 있는 것을 말해주세요.오늘 밤, 아이와 아버지가 관련된 위험에 대해 알고 있는 것을 말해주세요.오늘 밤, 아이와 아버지가 관련된 위험에 대해 알고 있는 것을 말해주세요. Dwell upon that, for she would lay her own fair head beside her husband’s cheerfully.” 그녀는 남편의 명랑한 옆에 자신의 아름다운 머리를 둘 것이기 때문에, 그것에 대해 깊이 생각해 보세요."그녀는 남편의 명랑한 옆에 자신의 아름다운 머리를 둘 것이기 때문에, 그것에 대해 깊이 생각해 보세요." He faltered for an instant; then went on as before.그녀는 남편의 명랑한 옆에 자신의 아름다운 머리를 둘 것이기 때문에, 그것에 대해 깊이 생각해 보세요." He faltered for an instant; then went on as before.그는 잠시 주춤하더니 다시 예전처럼 계속했습니다. “For the sake of her child and her father, press upon her the necessity of leaving Paris, with them and you, at that hour.그는 잠시 주춤하더니 다시 예전처럼 계속했습니다. “For the sake of her child and her father, press upon her the necessity of leaving Paris, with them and you, at that hour."그녀의 아이와 그녀의 아버지를 위해, 그 시간에 그들과 당신과 함께 파리를 떠날 필요성을 그녀에게 압박하세요."그녀의 아이와 그녀의 아버지를 위해, 그 시간에 그들과 당신과 함께 파리를 떠날 필요성을 그녀에게 압박하세요. Tell her that it was her husband’s last arrangement. 남편이 마지막으로 한 약속이라고 전해주세요.남편이 마지막으로 한 약속이라고 전해주세요.남편이 마지막으로 한 약속이라고 전해주세요. Tell her that more depends upon it than she dare believe, or hope. 그녀에게 그녀가 감히 믿는 것보다 그것에 더 많은 것이 달려있다고 말하거나 희망을 갖습니다.그녀에게 그녀가 감히 믿는 것보다 그것에 더 많은 것이 달려있다고 말하거나 희망을 갖습니다.그녀에게 그녀가 감히 믿는 것보다 그것에 더 많은 것이 달려있다고 말하거나 희망을 갖습니다. You think that her father, even in this sad state, will submit himself to her; do you not?” 그 여자의 아버지는, 이 슬픈 상태에서도, 그 여자에게 복종할 것이라고 생각하시지만, 그렇지 않습니까?'그 여자의 아버지는, 이 슬픈 상태에서도, 그 여자에게 복종할 것이라고 생각하시지만, 그렇지 않습니까?' 그 여자의 아버지는, 이 슬픈 상태에서도, 그 여자에게 복종할 것이라고 생각하시지만, 그렇지 않습니까?'
“I am sure of it.”"나는 확신합니다." “I am sure of it.”"나는 확신합니다."
“I thought so." "그럴 줄 알았습니다."그런 줄 알았습니다.그런 줄 알았습니다. Quietly and steadily have all these arrangements made in the courtyard here, even to the taking of your own seat in the carriage. 조용히 그리고 꾸준히 이 모든 준비들이 여기 마당에서 이루어졌고, 심지어는 마차에서 당신의 자리를 차지하기까지.조용히 그리고 꾸준히 이 모든 준비들이 여기 마당에서 이루어졌고, 심지어는 마차에서 당신의 자리를 차지하기까지.조용히 그리고 꾸준히 이 모든 준비들이 여기 마당에서 이루어졌고, 심지어는 마차에서 당신의 자리를 차지하기까지. The moment I come to you, take me in, and drive away.” 내가 당신에게 오는 순간, 나를 데리고 가서 차를 몰고 가시오."내가 당신에게 오는 순간, 나를 데리고 가서 차를 몰고 가시오." 내가 당신에게 오는 순간, 나를 데리고 가서 차를 몰고 가시오."
“I understand that I wait for you under all circumstances?” "어떠한 상황에서도 당신을 기다리고 있다는 것을 알고 있소?""어떠한 상황에서도 당신을 기다리고 있다는 것을 알고 있소?" "어떠한 상황에서도 당신을 기다리고 있다는 것을 알고 있소?"
“You have my certificate in your hand with the rest, you know, and will reserve my place. "당신은 나머지 사람들과 함께 내 증서를 손에 쥐고 있고, 내 자리를 예약할 것입니다."당신은 나머지 사람들과 함께 내 증서를 손에 쥐고 있고, 내 자리를 예약할 것입니다."당신은 나머지 사람들과 함께 내 증서를 손에 쥐고 있고, 내 자리를 예약할 것입니다. Wait for nothing but to have my place occupied, and then for England!” 내 자리를 차지하기만을 기다리고, 그리고 나서 영국을 위하여!"내 자리를 차지하기만을 기다리고, 그리고 나서 영국을 위하여!" 내 자리를 차지하기만을 기다리고, 그리고 나서 영국을 위하여!"
“Why, then,” said Mr. Lorry, grasping his eager but so firm and steady hand, “it does not all depend on one old man, but I shall have a young and ardent man at my side.” "그렇다면 왜," 로리 씨가 열망적이지만 너무나 확고하고 꾸준한 그의 손을 잡으며 말했다, "그것은 모두 한 노인에게 달려 있는 것이 아니라, 나는 젊고 열정적인 남자를 내 곁에 둘 것입니다."그렇다면 왜," 로리 씨가 열망적이지만 너무나 확고하고 꾸준한 그의 손을 잡으며 말했다, "그것은 모두 한 노인에게 달려 있는 것이 아니라, 나는 젊고 열정적인 남자를 내 곁에 둘 것입니다. "그렇다면 왜," 로리 씨가 열망적이지만 너무나 확고하고 꾸준한 그의 손을 잡으며 말했다, "그것은 모두 한 노인에게 달려 있는 것이 아니라, 나는 젊고 열정적인 남자를 내 곁에 둘 것입니다.
“By the help of Heaven you shall!" "하늘의 도움으로!"하늘의 도움으로 당신은 그렇게 될 것입니다! Promise me solemnly that nothing will influence you to alter the course on which we now stand pledged to one another.”하늘의 도움으로 당신은 그렇게 될 것입니다! Promise me solemnly that nothing will influence you to alter the course on which we now stand pledged to one another.”우리가 지금 서로 약속한 길을 바꾸는 데는 어떤 영향도 미치지 않을 것임을 엄숙하게 약속해 주십시오." 우리가 지금 서로 약속한 길을 바꾸는 데는 어떤 영향도 미치지 않을 것임을 엄숙하게 약속해 주십시오."
“Nothing, Carton.” "아무것도 아냐, 카톤.""아무것도 아냐, 카톤." "아무것도 아냐, 카톤."
“Remember these words to-morrow: change the course, or delay in it—for any reason—and no life can possibly be saved, and many lives must inevitably be sacrificed. 내일 이 말씀을 기억하시기 바랍니다. 진로를 바꾸거나, 어떤 이유로든 그 길을 지체하거나, 생명을 구할 수 없고, 많은 생명을 희생할 수밖에 없습니다.”"어떤 이유로든 진로를 바꾸거나, 진로를 지연시키거나, 어떤 생명도 구할 수 없고, 많은 생명을 필연적으로 희생해야 한다는 이 말을 내일 기억하십시오." ”"어떤 이유로든 진로를 바꾸거나, 진로를 지연시키거나, 어떤 생명도 구할 수 없고, 많은 생명을 필연적으로 희생해야 한다는 이 말을 내일 기억하십시오."
“I will remember them. "나는 그들을 기억할 것입니다."나는 그들을 기억할 것입니다."나는 그들을 기억할 것입니다. I hope to do my part faithfully.” 저는 제 역할을 충실히 하고 싶습니다."저는 제 역할을 충실히 하고 싶습니다." 저는 제 역할을 충실히 하고 싶습니다."
“And I hope to do mine. "그리고 저는 제 것을 하고 싶습니다."그리고 저는 제 것을 하고 싶습니다."그리고 저는 제 것을 하고 싶습니다. Now, good bye!”자, 안녕히 계세요!" Now, good bye!”자, 안녕히 계세요!"
Though he said it with a grave smile of earnestness, and though he even put the old man’s hand to his lips, he did not part from him then. 그는 진지한 미소로 그 말을 했고, 노인의 손을 입술에 갖다 대기도 했지만, 그때는 그와 헤어지지 않았습니다.그는 진지한 미소로 그 말을 했고, 노인의 손을 입술에 갖다 대기도 했지만, 그때는 그와 헤어지지 않았습니다.그는 진지한 미소로 그 말을 했고, 노인의 손을 입술에 갖다 대기도 했지만, 그때는 그와 헤어지지 않았습니다. He helped him so far to arouse the rocking figure before the dying embers, as to get a cloak and hat put upon it, and to tempt it forth to find where the bench and work were hidden that it still moaningly besought to have. 그는 지금까지 그가 죽어가는 불씨 앞에서 흔들리는 모습을 일깨우고, 망토와 모자를 쓰고, 벤치와 일이 아직도 신음처럼 남아있는 곳을 찾기 위해 그것을 유혹했습니다.그는 지금까지 그가 죽어가는 불씨 앞에서 흔들리는 모습을 일깨우고, 망토와 모자를 쓰고, 벤치와 일이 아직도 신음처럼 남아있는 곳을 찾기 위해 그것을 유혹했습니다.그는 지금까지 그가 죽어가는 불씨 앞에서 흔들리는 모습을 일깨우고, 망토와 모자를 쓰고, 벤치와 일이 아직도 신음처럼 남아있는 곳을 찾기 위해 그것을 유혹했습니다. He walked on the other side of it and protected it to the courtyard of the house where the afflicted heart—so happy in the memorable time when he had revealed his own desolate heart to it—outwatched the awful night. 그는 그 맞은편을 걸으며, 그 집의 마당까지 그것을 지켰는데, 그 집은 그 집에 그 황폐한 마음을 드러냈던 기억에 남는 시간에, 너무나도 행복하여, 그 끔찍한 밤을 지켜보았습니다.그는 그 맞은편을 걸으며, 그 집의 마당까지 그것을 지켰는데, 그 집은 그 집에 그 황폐한 마음을 드러냈던 기억에 남는 시간에, 너무나도 행복하여, 그 끔찍한 밤을 지켜보았습니다.그는 그 맞은편을 걸으며, 그 집의 마당까지 그것을 지켰는데, 그 집은 그 집에 그 황폐한 마음을 드러냈던 기억에 남는 시간에, 너무나도 행복하여, 그 끔찍한 밤을 지켜보았습니다. He entered the courtyard and remained there for a few moments alone, looking up at the light in the window of her room. 그는 안뜰로 들어가서 그녀의 방 창문의 불빛을 올려다보며 잠시 동안 그곳에 혼자 남아 있었습니다.그는 안뜰로 들어가서 그녀의 방 창문의 불빛을 올려다보며 잠시 동안 그곳에 혼자 남아 있었습니다.그는 안뜰로 들어가서 그녀의 방 창문의 불빛을 올려다보며 잠시 동안 그곳에 혼자 남아 있었습니다. Before he went away, he breathed a blessing towards it, and a Farewell. 그가 떠나기 전에, 그는 그것을 향해 축복과 작별을 고했습니다.그가 떠나기 전에, 그는 그것을 향해 축복과 작별을 고했습니다. 그가 떠나기 전에, 그는 그것을 향해 축복과 작별을 고했습니다.
In the black prison of the Conciergerie, the doomed of the day awaited their fate.Conciergery의 검은 감옥에서, 그날의 운명은 그들의 운명을 기다렸습니다.Conciergery의 검은 감옥에서, 그날의 운명은 그들의 운명을 기다렸습니다.Conciergery의 검은 감옥에서, 그날의 운명은 그들의 운명을 기다렸습니다. They were in number as the weeks of the year. 그들은 한 해의 몇 주 동안 수적으로 많았습니다.그들은 한 해의 몇 주 동안 수적으로 많았습니다.그들은 한 해의 몇 주 동안 수적으로 많았습니다. Fifty-two were to roll that afternoon on the life-tide of the city to the boundless everlasting sea.52명은 그날 오후 도시의 생명의 흐름에서 무한한 영원한 바다로 굴러갈 예정이었습니다. Fifty-two were to roll that afternoon on the life-tide of the city to the boundless everlasting sea.52명은 그날 오후 도시의 생명의 흐름에서 무한한 영원한 바다로 굴러갈 예정이었습니다. Before their cells were quit of them, new occupants were appointed; before their blood ran into the blood spilled yesterday, the blood that was to mingle with theirs to-morrow was already set apart. 그들의 세포가 끊어지기도 전에, 새로운 재실자들이 세워졌습니다. 그들의 피가 어제 쏟아지던 피에 흐르기도 전에, 내일 그들의 피와 섞일 피가 이미 갈라져 있었습니다.그들의 세포가 끊어지기도 전에, 새로운 재실자들이 세워졌습니다.그들의 세포가 끊어지기도 전에, 새로운 재실자들이 세워졌습니다. 그들의 피가 어제 쏟아지던 피에 흐르기도 전에, 내일 그들의 피와 섞일 피가 이미 갈라져 있었습니다. 그들의 피가 어제 쏟아지던 피에 흐르기도 전에, 내일 그들의 피와 섞일 피가 이미 갈라져 있었습니다.
Two score and twelve were told off. 2점과 12점이 탈락했습니다.2점과 12점이 탈락했습니다.2점과 12점이 탈락했습니다. From the farmer-general of seventy, whose riches could not buy his life, to the seamstress of twenty, whose poverty and obscurity could not save her. 재산으로 목숨을 살 수 없었던 칠순의 농부 장군부터 가난과 무명으로 그녀를 구할 수 없었던 스무 살의 재봉사까지.재산으로 목숨을 살 수 없었던 칠순의 농부 장군부터 가난과 무명으로 그녀를 구할 수 없었던 스무 살의 재봉사까지.재산으로 목숨을 살 수 없었던 칠순의 농부 장군부터 가난과 무명으로 그녀를 구할 수 없었던 스무 살의 재봉사까지. Physical diseases, engendered in the vices and neglects of men, will seize on victims of all degrees; and the frightful moral disorder, born of unspeakable suffering, intolerable oppression, and heartless indifference, smote equally without distinction. 사람들의 악행과 무시로 생긴 육체적 질병은 모든 정도의 희생자들을 붙잡을 것이고, 말할 수 없는 고통, 참을 수 없는 억압, 비정한 무관심에서 태어난 무서운 도덕적 장애는 구별 없이 똑같이 휘청거립니다.사람들의 악행과 무시로 생긴 육체적 질병은 모든 정도의 희생자들을 붙잡을 것이고, 말할 수 없는 고통, 참을 수 없는 억압, 비정한 무관심에서 태어난 무서운 도덕적 장애는 구별 없이 똑같이 휘청거립니다. 사람들의 악행과 무시로 생긴 육체적 질병은 모든 정도의 희생자들을 붙잡을 것이고, 말할 수 없는 고통, 참을 수 없는 억압, 비정한 무관심에서 태어난 무서운 도덕적 장애는 구별 없이 똑같이 휘청거립니다.
Charles Darnay, alone in a cell, had sustained himself with no flattering delusion since he came to it from the Tribunal. 찰스 다네이는 감방에서 혼자 있었고, 재판소에서 이 일을 당한 이후로 아첨하는 망상은 없었습니다.찰스 다네이는 감방에서 혼자 있었고, 재판소에서 이 일을 당한 이후로 아첨하는 망상은 없었습니다.찰스 다네이는 감방에서 혼자 있었고, 재판소에서 이 일을 당한 이후로 아첨하는 망상은 없었습니다. In every line of the narrative he had heard, he had heard his condemnation. 그가 들은 이야기의 모든 대사에서 그는 그의 비난을 들었습니다.그가 들은 이야기의 모든 대사에서 그는 그의 비난을 들었습니다.그가 들은 이야기의 모든 대사에서 그는 그의 비난을 들었습니다. He had fully comprehended that no personal influence could possibly save him, that he was virtually sentenced by the millions, and that units could avail him nothing. 그는 어떤 개인적인 영향력도 그를 구할 수 없고, 수백만 명의 사람들에 의해 사실상 선고를 받았고, 그 부대들은 그를 아무것도 이용할 수 없다는 것을 충분히 이해했습니다.그는 어떤 개인적인 영향력도 그를 구할 수 없고, 수백만 명의 사람들에 의해 사실상 선고를 받았고, 그 부대들은 그를 아무것도 이용할 수 없다는 것을 충분히 이해했습니다. 그는 어떤 개인적인 영향력도 그를 구할 수 없고, 수백만 명의 사람들에 의해 사실상 선고를 받았고, 그 부대들은 그를 아무것도 이용할 수 없다는 것을 충분히 이해했습니다.
Nevertheless, it was not easy, with the face of his beloved wife fresh before him, to compose his mind to what it must bear. 그럼에도 불구하고 사랑하는 아내의 얼굴이 그 앞에 신선한 상태에서, 그것이 반드시 짊어져야 할 것에 마음을 다잡는 것은 쉽지 않았습니다.그럼에도 불구하고 사랑하는 아내의 얼굴이 그 앞에 신선한 상태에서, 그것이 반드시 짊어져야 할 것에 마음을 다잡는 것은 쉽지 않았습니다.그럼에도 불구하고 사랑하는 아내의 얼굴이 그 앞에 신선한 상태에서, 그것이 반드시 짊어져야 할 것에 마음을 다잡는 것은 쉽지 않았습니다. His hold on life was strong, and it was very, very hard, to loosen; by gradual efforts and degrees unclosed a little here, it clenched the tighter there; and when he brought his strength to bear on that hand and it yielded, this was closed again. 그의 삶에 대한 장악력은 강했고, 느슨해지는 것은 매우 어려웠습니다. 점진적인 노력과 여기서 조금 열린 정도로, 그것은 거기서 더 꽉 쥐었습니다. 그리고 그가 그 손을 지탱하기 위해 그의 힘을 가져왔고 그것이 양보했을 때, 이것은 다시 닫혔습니다.그의 삶에 대한 장악력은 강했고, 느슨해지는 것은 매우 어려웠습니다.그의 삶에 대한 장악력은 강했고, 느슨해지는 것은 매우 어려웠습니다. 점진적인 노력과 여기서 조금 열린 정도로, 그것은 거기서 더 꽉 쥐었습니다. 점진적인 노력과 여기서 조금 열린 정도로, 그것은 거기서 더 꽉 쥐었습니다. 그리고 그가 그 손을 지탱하기 위해 그의 힘을 가져왔고 그것이 양보했을 때, 이것은 다시 닫혔습니다. 그리고 그가 그 손을 지탱하기 위해 그의 힘을 가져왔고 그것이 양보했을 때, 이것은 다시 닫혔습니다. There was a hurry, too, in all his thoughts, a turbulent and heated working of his heart, that contended against resignation. 그의 모든 생각에도 사임에 반대하는 마음의 격동과 열띤 작업이 있었습니다.그의 모든 생각에도 사임에 반대하는 마음의 격동과 열띤 작업이 있었습니다.그의 모든 생각에도 사임에 반대하는 마음의 격동과 열띤 작업이 있었습니다. If, for a moment, he did feel resigned, then his wife and child who had to live after him, seemed to protest and to make it a selfish thing. 잠시라도 체념을 느꼈다면, 그의 뒤를 쫓아 살아야 하는 아내와 아이가 반발하고 이기적인 일로 만드는 것처럼 보였습니다.잠시라도 체념을 느꼈다면, 그의 뒤를 쫓아 살아야 하는 아내와 아이가 반발하고 이기적인 일로 만드는 것처럼 보였습니다. 잠시라도 체념을 느꼈다면, 그의 뒤를 쫓아 살아야 하는 아내와 아이가 반발하고 이기적인 일로 만드는 것처럼 보였습니다.
But, all this was at first. 하지만, 이 모든 것은 처음이었습니다.하지만, 이 모든 것은 처음이었습니다.하지만, 이 모든 것은 처음이었습니다. Before long, the consideration that there was no disgrace in the fate he must meet, and that numbers went the same road wrongfully, and trod it firmly every day, sprang up to stimulate him. 얼마 지나지 않아 그가 만나야 할 운명에 치욕이 없고, 그 숫자가 같은 길을 잘못 가고, 매일 꿋꿋이 걸어간다는 생각이 그를 자극하기 위해 솟아났습니다.얼마 지나지 않아 그가 만나야 할 운명에 치욕이 없고, 그 숫자가 같은 길을 잘못 가고, 매일 꿋꿋이 걸어간다는 생각이 그를 자극하기 위해 솟아났습니다.얼마 지나지 않아 그가 만나야 할 운명에 치욕이 없고, 그 숫자가 같은 길을 잘못 가고, 매일 꿋꿋이 걸어간다는 생각이 그를 자극하기 위해 솟아났습니다. Next followed the thought that much of the future peace of mind enjoyable by the dear ones, depended on his quiet fortitude. 그 다음은 사랑하는 사람들이 즐기는 미래의 마음의 평화의 대부분이 그의 조용한 인내심에 달려있다는 생각을 뒤따랐습니다.그 다음은 사랑하는 사람들이 즐기는 미래의 마음의 평화의 대부분이 그의 조용한 인내심에 달려있다는 생각을 뒤따랐습니다.그 다음은 사랑하는 사람들이 즐기는 미래의 마음의 평화의 대부분이 그의 조용한 인내심에 달려있다는 생각을 뒤따랐습니다. So, by degrees he calmed into the better state, when he could raise his thoughts much higher, and draw comfort down. 그래서 그는 점점 더 좋은 상태로 가라앉았고, 그 때 그는 자신의 생각을 훨씬 더 높이 올릴 수 있었고, 위로를 받을 수 있었습니다.그래서 그는 점점 더 좋은 상태로 가라앉았고, 그 때 그는 자신의 생각을 훨씬 더 높이 올릴 수 있었고, 위로를 받을 수 있었습니다. 그래서 그는 점점 더 좋은 상태로 가라앉았고, 그 때 그는 자신의 생각을 훨씬 더 높이 올릴 수 있었고, 위로를 받을 수 있었습니다.
Before it had set in dark on the night of his condemnation, he had travelled thus far on his last way. 그의 비난이 있던 날 밤에 어두워지기 전에, 그는 마지막 길로 멀리 여행했습니다.그의 비난이 있던 날 밤에 어두워지기 전에, 그는 마지막 길로 멀리 여행했습니다.그의 비난이 있던 날 밤에 어두워지기 전에, 그는 마지막 길로 멀리 여행했습니다. Being allowed to purchase the means of writing, and a light, he sat down to write until such time as the prison lamps should be extinguished. 글의 수단과 전등을 구입할 수 있게 된 그는 옥등이 꺼질 때까지 글을 쓰기 위해 자리에 앉았습니다.글의 수단과 전등을 구입할 수 있게 된 그는 옥등이 꺼질 때까지 글을 쓰기 위해 자리에 앉았습니다. 글의 수단과 전등을 구입할 수 있게 된 그는 옥등이 꺼질 때까지 글을 쓰기 위해 자리에 앉았습니다.
He wrote a long letter to Lucie, showing her that he had known nothing of her father’s imprisonment, until he had heard of it from herself, and that he had been as ignorant as she of his father’s and uncle’s responsibility for that misery, until the paper had been read. 그는 루시에게 긴 편지를 썼는데, 루시에게 아버지가 수감된 사실을 그녀 자신에게 듣기 전까지는 전혀 몰랐고, 신문을 읽을 때까지 아버지와 삼촌의 책임에 대해 그녀만큼 무지했다는 것을 보여주었습니다.그는 루시에게 긴 편지를 썼는데, 루시에게 아버지가 수감된 사실을 그녀 자신에게 듣기 전까지는 전혀 몰랐고, 신문을 읽을 때까지 아버지와 삼촌의 책임에 대해 그녀만큼 무지했다는 것을 보여주었습니다.그는 루시에게 긴 편지를 썼는데, 루시에게 아버지가 수감된 사실을 그녀 자신에게 듣기 전까지는 전혀 몰랐고, 신문을 읽을 때까지 아버지와 삼촌의 책임에 대해 그녀만큼 무지했다는 것을 보여주었습니다. He had already explained to her that his concealment from herself of the name he had relinquished, was the one condition—fully intelligible now—that her father had attached to their betrothal, and was the one promise he had still exacted on the morning of their marriage. 그는 이미 그녀에게 그가 포기한 이름을 자신에게 숨긴 것이 그녀의 아버지가 그들의 약혼에 붙인 조건이었고, 그들이 결혼하던 날 아침 그가 아직도 약속한 유일한 조건이었다고 설명했습니다.그는 이미 그녀에게 그가 포기한 이름을 자신에게 숨긴 것이 그녀의 아버지가 그들의 약혼에 붙인 조건이었고, 그들이 결혼하던 날 아침 그가 아직도 약속한 유일한 조건이었다고 설명했습니다.그는 이미 그녀에게 그가 포기한 이름을 자신에게 숨긴 것이 그녀의 아버지가 그들의 약혼에 붙인 조건이었고, 그들이 결혼하던 날 아침 그가 아직도 약속한 유일한 조건이었다고 설명했습니다. He entreated her, for her father’s sake, never to seek to know whether her father had become oblivious of the existence of the paper, or had had it recalled to him (for the moment, or for good), by the story of the Tower, on that old Sunday under the dear old plane-tree in the garden. 그는 그녀의 아버지를 위해 그녀에게 그녀의 아버지가 그 종이의 존재를 망각했는지, 아니면 정원의 사랑스러운 오래된 비행기 나무 아래에 있는 그 오래된 일요일에 탑에 대한 이야기로 그것을 그에게 회상했는지(순간적으로 또는 영원히) 결코 알지 못하도록 간청했습니다.그는 그녀의 아버지를 위해 그녀에게 그녀의 아버지가 그 종이의 존재를 망각했는지, 아니면 정원의 사랑스러운 오래된 비행기 나무 아래에 있는 그 오래된 일요일에 탑에 대한 이야기로 그것을 그에게 회상했는지(순간적으로 또는 영원히) 결코 알지 못하도록 간청했습니다.그는 그녀의 아버지를 위해 그녀에게 그녀의 아버지가 그 종이의 존재를 망각했는지, 아니면 정원의 사랑스러운 오래된 비행기 나무 아래에 있는 그 오래된 일요일에 탑에 대한 이야기로 그것을 그에게 회상했는지(순간적으로 또는 영원히) 결코 알지 못하도록 간청했습니다. If he had preserved any definite remembrance of it, there could be no doubt that he had supposed it destroyed with the Bastille, when he had found no mention of it among the relics of prisoners which the populace had discovered there, and which had been described to all the world. 만약 그가 그것에 대한 확실한 기억을 가지고 있었다면, 대중들이 그곳에서 발견하고 전 세계에 묘사된 죄수들의 유물 중에서 그것에 대한 언급을 발견하지 못했을 때 바스티유와 함께 파괴되었다고 생각했을 것이라는 것에 의심의 여지가 없었습니다.만약 그가 그것에 대한 확실한 기억을 가지고 있었다면, 대중들이 그곳에서 발견하고 전 세계에 묘사된 죄수들의 유물 중에서 그것에 대한 언급을 발견하지 못했을 때 바스티유와 함께 파괴되었다고 생각했을 것이라는 것에 의심의 여지가 없었습니다.만약 그가 그것에 대한 확실한 기억을 가지고 있었다면, 대중들이 그곳에서 발견하고 전 세계에 묘사된 죄수들의 유물 중에서 그것에 대한 언급을 발견하지 못했을 때 바스티유와 함께 파괴되었다고 생각했을 것이라는 것에 의심의 여지가 없었습니다. He besought her—though he added that he knew it was needless—to console her father, by impressing him through every tender means she could think of, with the truth that he had done nothing for which he could justly reproach himself, but had uniformly forgotten himself for their joint sakes. 그는 그녀의 아버지를 위로하기 위해 그녀가 생각할 수 있는 모든 부드러운 수단을 통해 그가 자신을 정당하게 비난할 수 있는 아무것도 하지 않았지만 그들의 공동을 위해 한결같이 자신을 잊어버렸다는 진실을 가지고 그녀를 위로하기 위해 그녀에게 간청했습니다.그는 그녀의 아버지를 위로하기 위해 그녀가 생각할 수 있는 모든 부드러운 수단을 통해 그가 자신을 정당하게 비난할 수 있는 아무것도 하지 않았지만 그들의 공동을 위해 한결같이 자신을 잊어버렸다는 진실을 가지고 그녀를 위로하기 위해 그녀에게 간청했습니다.그는 그녀의 아버지를 위로하기 위해 그녀가 생각할 수 있는 모든 부드러운 수단을 통해 그가 자신을 정당하게 비난할 수 있는 아무것도 하지 않았지만 그들의 공동을 위해 한결같이 자신을 잊어버렸다는 진실을 가지고 그녀를 위로하기 위해 그녀에게 간청했습니다. Next to her preservation of his own last grateful love and blessing, and her overcoming of her sorrow, to devote herself to their dear child, he adjured her, as they would meet in Heaven, to comfort her father. 그는 자신의 마지막 감사한 사랑과 축복을 간직하고, 슬픔을 극복하고, 그들의 사랑하는 아이에게 헌신하기 위해 그녀에게 하늘에서 만날 것처럼 그녀의 아버지를 위로하라고 충고했습니다.그는 자신의 마지막 감사한 사랑과 축복을 간직하고, 슬픔을 극복하고, 그들의 사랑하는 아이에게 헌신하기 위해 그녀에게 하늘에서 만날 것처럼 그녀의 아버지를 위로하라고 충고했습니다. 그는 자신의 마지막 감사한 사랑과 축복을 간직하고, 슬픔을 극복하고, 그들의 사랑하는 아이에게 헌신하기 위해 그녀에게 하늘에서 만날 것처럼 그녀의 아버지를 위로하라고 충고했습니다.
To her father himself, he wrote in the same strain; but, he told her father that he expressly confided his wife and child to his care. 그는 그녀의 아버지 자신에게도 같은 긴장감을 가지고 편지를 썼지만, 그는 그녀의 아버지에게 그가 분명히 자신의 보살핌에 아내와 아이를 비밀로 했다고 말했습니다.그는 그녀의 아버지 자신에게도 같은 긴장감을 가지고 편지를 썼지만, 그는 그녀의 아버지에게 그가 분명히 자신의 보살핌에 아내와 아이를 비밀로 했다고 말했습니다.그는 그녀의 아버지 자신에게도 같은 긴장감을 가지고 편지를 썼지만, 그는 그녀의 아버지에게 그가 분명히 자신의 보살핌에 아내와 아이를 비밀로 했다고 말했습니다. And he told him this, very strongly, with the hope of rousing him from any despondency or dangerous retrospect towards which he foresaw he might be tending. 그리고 그는 그가 예상했던 어떤 절망이나 위험한 회상으로부터 그를 일깨우고자 아주 강하게 그에게 이렇게 말했습니다.그리고 그는 그가 예상했던 어떤 절망이나 위험한 회상으로부터 그를 일깨우고자 아주 강하게 그에게 이렇게 말했습니다. 그리고 그는 그가 예상했던 어떤 절망이나 위험한 회상으로부터 그를 일깨우고자 아주 강하게 그에게 이렇게 말했습니다.
To Mr. Lorry, he commended them all, and explained his worldly affairs. 로리 씨에게 그는 그들 모두를 칭찬했고, 그의 세속적인 일들을 설명했습니다.로리 씨에게 그는 그들 모두를 칭찬했고, 그의 세속적인 일들을 설명했습니다.로리 씨에게 그는 그들 모두를 칭찬했고, 그의 세속적인 일들을 설명했습니다. That done, with many added sentences of grateful friendship and warm attachment, all was done. 그것은 감사한 우정과 따뜻한 애착의 문장들이 더해진 끝에 이루어졌습니다.그것은 감사한 우정과 따뜻한 애착의 문장들이 더해진 끝에 이루어졌습니다.그것은 감사한 우정과 따뜻한 애착의 문장들이 더해진 끝에 이루어졌습니다. He never thought of Carton. 그는 카톤을 전혀 생각하지 않았습니다.그는 카톤을 전혀 생각하지 않았습니다.그는 카톤을 전혀 생각하지 않았습니다. His mind was so full of the others, that he never once thought of him. 그의 마음은 다른 사람들로 가득 차 있어서 한 번도 그를 생각해 본 적이 없었습니다.그의 마음은 다른 사람들로 가득 차 있어서 한 번도 그를 생각해 본 적이 없었습니다. 그의 마음은 다른 사람들로 가득 차 있어서 한 번도 그를 생각해 본 적이 없었습니다.
He had time to finish these letters before the lights were put out. 그는 불이 꺼지기 전에 이 편지들을 끝낼 시간을 가졌습니다.그는 불이 꺼지기 전에 이 편지들을 끝낼 시간을 가졌습니다.그는 불이 꺼지기 전에 이 편지들을 끝낼 시간을 가졌습니다. When he lay down on his straw bed, he thought he had done with this world. 짚으로 만든 침대에 누웠을 때, 그는 자신이 이 세상을 끝냈다고 생각했습니다.짚으로 만든 침대에 누웠을 때, 그는 자신이 이 세상을 끝냈다고 생각했습니다. 짚으로 만든 침대에 누웠을 때, 그는 자신이 이 세상을 끝냈다고 생각했습니다.
But, it beckoned him back in his sleep, and showed itself in shining forms. 그러나, 그것은 그가 잠결에 다시 돌아오도록 손짓했고, 빛나는 모습으로 나타났습니다.그러나, 그것은 그가 잠결에 다시 돌아오도록 손짓했고, 빛나는 모습으로 나타났습니다.그러나, 그것은 그가 잠결에 다시 돌아오도록 손짓했고, 빛나는 모습으로 나타났습니다. Free and happy, back in the old house in Soho (though it had nothing in it like the real house), unaccountably released and light of heart, he was with Lucie again, and she told him it was all a dream, and he had never gone away. 자유롭고 행복한, 소호의 옛 집으로 돌아온 (비록 진짜 집처럼 아무것도 들어 있지 않았지만), 책임감 없이 풀려나고 마음이 가벼워진 그는 루시와 다시 함께 있었고, 그녀는 그에게 그것은 모두 꿈이었고, 그는 결코 가버린 적이 없다고 말했습니다.자유롭고 행복한, 소호의 옛 집으로 돌아온 (비록 진짜 집처럼 아무것도 들어 있지 않았지만), 책임감 없이 풀려나고 마음이 가벼워진 그는 루시와 다시 함께 있었고, 그녀는 그에게 그것은 모두 꿈이었고, 그는 결코 가버린 적이 없다고 말했습니다.자유롭고 행복한, 소호의 옛 집으로 돌아온 (비록 진짜 집처럼 아무것도 들어 있지 않았지만), 책임감 없이 풀려나고 마음이 가벼워진 그는 루시와 다시 함께 있었고, 그녀는 그에게 그것은 모두 꿈이었고, 그는 결코 가버린 적이 없다고 말했습니다. A pause of forgetfulness, and then he had even suffered, and had come back to her, dead and at peace, and yet there was no difference in him. 건망증이 잠시 멈춘 후, 그는 심지어 고통을 받았고, 그녀에게 돌아왔고, 죽고 평화롭게 돌아왔지만, 그에게는 아무런 차이가 없었습니다.건망증이 잠시 멈춘 후, 그는 심지어 고통을 받았고, 그녀에게 돌아왔고, 죽고 평화롭게 돌아왔지만, 그에게는 아무런 차이가 없었습니다.건망증이 잠시 멈춘 후, 그는 심지어 고통을 받았고, 그녀에게 돌아왔고, 죽고 평화롭게 돌아왔지만, 그에게는 아무런 차이가 없었습니다. Another pause of oblivion, and he awoke in the sombre morning, unconscious where he was or what had happened, until it flashed upon his mind, “this is the day of my death!” 또 한 번 망각이 멈추었고, 그는 침울한 아침에 깨어났는데, 그는 자신이 어디에 있었는지, 무슨 일이 있었는지 의식하지 못했고, 그 일이 머리에 떠오를 때까지 "오늘은 내가 죽는 날이야!"또 한 번 망각이 멈추었고, 그는 침울한 아침에 깨어났는데, 그는 자신이 어디에 있었는지, 무슨 일이 있었는지 의식하지 못했고, 그 일이 머리에 떠오를 때까지 "오늘은 내가 죽는 날이야!" 또 한 번 망각이 멈추었고, 그는 침울한 아침에 깨어났는데, 그는 자신이 어디에 있었는지, 무슨 일이 있었는지 의식하지 못했고, 그 일이 머리에 떠오를 때까지 "오늘은 내가 죽는 날이야!"
Thus, had he come through the hours, to the day when the fifty-two heads were to fall. 그러므로, 그가 몇 시간 동안 왔다면, 52개의 머리가 떨어질 날까지.그러므로, 그가 몇 시간 동안 왔다면, 52개의 머리가 떨어질 날까지.그러므로, 그가 몇 시간 동안 왔다면, 52개의 머리가 떨어질 날까지. And now, while he was composed, and hoped that he could meet the end with quiet heroism, a new action began in his waking thoughts, which was very difficult to master. 그리고 이제 그가 침착해지고, 조용한 영웅주의로 끝을 맞이할 수 있기를 희망하는 동안, 그의 깨어있는 생각 속에서 새로운 행동이 시작되었는데, 이것은 숙달하기가 매우 어려웠습니다.그리고 이제 그가 침착해지고, 조용한 영웅주의로 끝을 맞이할 수 있기를 희망하는 동안, 그의 깨어있는 생각 속에서 새로운 행동이 시작되었는데, 이것은 숙달하기가 매우 어려웠습니다. 그리고 이제 그가 침착해지고, 조용한 영웅주의로 끝을 맞이할 수 있기를 희망하는 동안, 그의 깨어있는 생각 속에서 새로운 행동이 시작되었는데, 이것은 숙달하기가 매우 어려웠습니다.
He had never seen the instrument that was to terminate his life. 그는 자신의 삶을 끝내기 위한 기구를 본 적이 없었습니다.그는 자신의 삶을 끝내기 위한 기구를 본 적이 없었습니다.그는 자신의 삶을 끝내기 위한 기구를 본 적이 없었습니다. How high it was from the ground, how many steps it had, where he would be stood, how he would be touched, whether the touching hands would be dyed red, which way his face would be turned, whether he would be the first, or might be the last: these and many similar questions, in nowise directed by his will, 땅에서 얼마나 높았는지, 얼마나 많은 걸음을 내디뎠는지, 어디에 서 있는지, 어떻게 만질지, 만진 손이 붉게 물들지, 그의 얼굴이 어느 방향으로 돌지, 그가 처음인지, 아니면 마지막인지, 그의 의지에 의해 지시된 무지 속에, 이와 비슷한 질문들이 많이 있습니다.땅에서 얼마나 높았는지, 얼마나 많은 걸음을 내디뎠는지, 어디에 서 있는지, 어떻게 만질지, 만진 손이 붉게 물들지, 그의 얼굴이 어느 방향으로 돌지, 그가 처음인지, 아니면 마지막인지, 그의 의지에 의해 지시된 무지 속에, 이와 비슷한 질문들이 많이 있습니다. obtruded themselves over and over again, countless times.땅에서 얼마나 높았는지, 얼마나 많은 걸음을 내디뎠는지, 어디에 서 있는지, 어떻게 만질지, 만진 손이 붉게 물들지, 그의 얼굴이 어느 방향으로 돌지, 그가 처음인지, 아니면 마지막인지, 그의 의지에 의해 지시된 무지 속에, 이와 비슷한 질문들이 많이 있습니다. obtruded themselves over and over again, countless times.수없이 반복해서 자신의 몸을 내밀었어요 Neither were they connected with fear: he was conscious of no fear.수없이 반복해서 자신의 몸을 내밀었어요 Neither were they connected with fear: he was conscious of no fear.그들은 두려움과 관련이 없었습니다.그들은 두려움과 관련이 없었습니다. 그는 두려움을 의식하지 않았습니다. 그는 두려움을 의식하지 않았습니다. Rather, they originated in a strange besetting desire to know what to do when the time came; a desire gigantically disproportionate to the few swift moments to which it referred; a wondering that was more like the wondering of some other spirit within his, than his own. 오히려, 그들은 때가 왔을 때 무엇을 해야 할지 알고 싶은 이상한 욕망에서 비롯되었습니다. 그것이 언급한 몇 가지 빠른 순간과 기하급수적으로 불균형한 욕망, 그것은 그의 것이라기보다는 그의 안에 있는 다른 영혼에 대한 경이로움에 더 가까웠습니다.오히려, 그들은 때가 왔을 때 무엇을 해야 할지 알고 싶은 이상한 욕망에서 비롯되었습니다.오히려, 그들은 때가 왔을 때 무엇을 해야 할지 알고 싶은 이상한 욕망에서 비롯되었습니다. 그것이 언급한 몇 가지 빠른 순간과 기하급수적으로 불균형한 욕망, 그것은 그의 것이라기보다는 그의 안에 있는 다른 영혼에 대한 경이로움에 더 가까웠습니다. 그것이 언급한 몇 가지 빠른 순간과 기하급수적으로 불균형한 욕망, 그것은 그의 것이라기보다는 그의 안에 있는 다른 영혼에 대한 경이로움에 더 가까웠습니다.
The hours went on as he walked to and fro, and the clocks struck the numbers he would never hear again. 그가 왔다 갔다 하면서 몇 시간이 흘렀고, 시계는 그가 다시는 들을 수 없을 숫자를 맞았습니다.그가 왔다 갔다 하면서 몇 시간이 흘렀고, 시계는 그가 다시는 들을 수 없을 숫자를 맞았습니다.그가 왔다 갔다 하면서 몇 시간이 흘렀고, 시계는 그가 다시는 들을 수 없을 숫자를 맞았습니다. Nine gone for ever, ten gone for ever, eleven gone for ever, twelve coming on to pass away. 아홉은 영원히, 열은 영원히, 열한은 영원히, 열한은 영원히, 열두는 곧 세상을 떠납니다.아홉은 영원히, 열은 영원히, 열한은 영원히, 열한은 영원히, 열두는 곧 세상을 떠납니다.아홉은 영원히, 열은 영원히, 열한은 영원히, 열한은 영원히, 열두는 곧 세상을 떠납니다. After a hard contest with that eccentric action of thought which had last perplexed him, he had got the better of it. 마지막으로 그를 당황하게 했던 기이한 생각의 행동과 힘든 경쟁 끝에, 그는 그것을 극복했습니다.마지막으로 그를 당황하게 했던 기이한 생각의 행동과 힘든 경쟁 끝에, 그는 그것을 극복했습니다.마지막으로 그를 당황하게 했던 기이한 생각의 행동과 힘든 경쟁 끝에, 그는 그것을 극복했습니다. He walked up and down, softly repeating their names to himself. 그는 그들의 이름을 자신에게 부드럽게 반복하면서 위아래로 걸어갔습니다.그는 그들의 이름을 자신에게 부드럽게 반복하면서 위아래로 걸어갔습니다.그는 그들의 이름을 자신에게 부드럽게 반복하면서 위아래로 걸어갔습니다. The worst of the strife was over. 최악의 분쟁은 끝이 났습니다.최악의 분쟁은 끝이 났습니다.최악의 분쟁은 끝이 났습니다. He could walk up and down, free from distracting fancies, praying for himself and for them. 그는 주위를 산만하게 하는 환상에서 벗어나 자신과 그들을 위해 기도할 수 있었습니다.그는 주위를 산만하게 하는 환상에서 벗어나 자신과 그들을 위해 기도할 수 있었습니다. 그는 주위를 산만하게 하는 환상에서 벗어나 자신과 그들을 위해 기도할 수 있었습니다.
Twelve gone for ever. 영원히 12명이 사라졌습니다.영원히 12명이 사라졌습니다. 영원히 12명이 사라졌습니다.
He had been apprised that the final hour was Three, and he knew he would be summoned some time earlier, inasmuch as the tumbrils jolted heavily and slowly through the streets. 그는 마지막 한 시간이 3시라는 것을 알게 되었고, 그는 그가 거리에서 크고 천천히 흔들린 만큼 더 일찍 소환될 것이라는 것을 알고 있었습니다.그는 마지막 한 시간이 3시라는 것을 알게 되었고, 그는 그가 거리에서 크고 천천히 흔들린 만큼 더 일찍 소환될 것이라는 것을 알고 있었습니다.그는 마지막 한 시간이 3시라는 것을 알게 되었고, 그는 그가 거리에서 크고 천천히 흔들린 만큼 더 일찍 소환될 것이라는 것을 알고 있었습니다. Therefore, he resolved to keep Two before his mind, as the hour, and so to strengthen himself in the interval that he might be able, after that time, to strengthen others. 그러므로 그는 두 사람을 마음 앞에 두고, 그 시간 이후에 다른 사람들을 강하게 할 수 있는 간격으로 자신을 강화하기로 결심했습니다.그러므로 그는 두 사람을 마음 앞에 두고, 그 시간 이후에 다른 사람들을 강하게 할 수 있는 간격으로 자신을 강화하기로 결심했습니다. 그러므로 그는 두 사람을 마음 앞에 두고, 그 시간 이후에 다른 사람들을 강하게 할 수 있는 간격으로 자신을 강화하기로 결심했습니다.
Walking regularly to and fro with his arms folded on his breast, a very different man from the prisoner, who had walked to and fro at La Force, he heard One struck away from him, without surprise. 라 포스에서 왔다 갔다 했던 죄수와는 전혀 다른 남자인 가슴에 팔짱을 끼고 규칙적으로 걸으면서 그는 깜짝 놀랄 것도 없이 한 명이 자신에게서 튕겨져 나가는 소리를 들었습니다.라 포스에서 왔다 갔다 했던 죄수와는 전혀 다른 남자인 가슴에 팔짱을 끼고 규칙적으로 걸으면서 그는 깜짝 놀랄 것도 없이 한 명이 자신에게서 튕겨져 나가는 소리를 들었습니다.라 포스에서 왔다 갔다 했던 죄수와는 전혀 다른 남자인 가슴에 팔짱을 끼고 규칙적으로 걸으면서 그는 깜짝 놀랄 것도 없이 한 명이 자신에게서 튕겨져 나가는 소리를 들었습니다. The hour had measured like most other hours. 그 시간은 대부분의 다른 시간들처럼 측정되었습니다.그 시간은 대부분의 다른 시간들처럼 측정되었습니다.그 시간은 대부분의 다른 시간들처럼 측정되었습니다. Devoutly thankful to Heaven for his recovered self-possession, he thought, “There is but another now,” and turned to walk again. 회복된 자기 소유에 대해 하늘에 경건하게 감사하던 그는 '지금은 또 있다'고 생각하고 다시 걷기 위해 몸을 돌렸습니다.회복된 자기 소유에 대해 하늘에 경건하게 감사하던 그는 '지금은 또 있다'고 생각하고 다시 걷기 위해 몸을 돌렸습니다. 회복된 자기 소유에 대해 하늘에 경건하게 감사하던 그는 '지금은 또 있다'고 생각하고 다시 걷기 위해 몸을 돌렸습니다.
Footsteps in the stone passage outside the door. 문 밖의 돌 통로에 발자국이 나옴.문 밖의 돌 통로에 발자국이 나옴.문 밖의 돌 통로에 발자국이 나옴. He stopped. 멈췄어요.멈췄어요. 멈췄어요.
The key was put in the lock, and turned. 열쇠를 자물쇠에 넣고 돌렸습니다.열쇠를 자물쇠에 넣고 돌렸습니다.열쇠를 자물쇠에 넣고 돌렸습니다. Before the door was opened, or as it opened, a man said in a low voice, in English: “He has never seen me here; I have kept out of his way. 문이 열리기도 전에, 또는 문이 열리기도 전에, 어떤 사람이 낮은 목소리로, 영어로 이렇게 말했습니다. `그는 나를 여기서 본 적이 없고, 나는 그의 앞길을 피했습니다.문이 열리기도 전에, 또는 문이 열리기도 전에, 어떤 사람이 낮은 목소리로, 영어로 이렇게 말했습니다.문이 열리기도 전에, 또는 문이 열리기도 전에, 어떤 사람이 낮은 목소리로, 영어로 이렇게 말했습니다. `그는 나를 여기서 본 적이 없고, 나는 그의 앞길을 피했습니다. `그는 나를 여기서 본 적이 없고, 나는 그의 앞길을 피했습니다. Go you in alone; I wait near. 당신 혼자 들어가세요. 저는 가까이서 기다립니다.당신 혼자 들어가세요.당신 혼자 들어가세요. 저는 가까이서 기다립니다. 저는 가까이서 기다립니다. Lose no time!” 지체하지 마!"지체하지 마!" 지체하지 마!"
The door was quickly opened and closed, and there stood before him face to face, quiet, intent upon him, with the light of a smile on his features, and a cautionary finger on his lip, Sydney Carton. 문은 재빨리 열리고 닫혔고, 그의 앞에는 조용히 그를 향해 서 있었고, 그의 얼굴에는 미소의 빛이, 그리고 그의 입술에는 경고의 손가락인 시드니 카톤이 있었습니다.문은 재빨리 열리고 닫혔고, 그의 앞에는 조용히 그를 향해 서 있었고, 그의 얼굴에는 미소의 빛이, 그리고 그의 입술에는 경고의 손가락인 시드니 카톤이 있었습니다. 문은 재빨리 열리고 닫혔고, 그의 앞에는 조용히 그를 향해 서 있었고, 그의 얼굴에는 미소의 빛이, 그리고 그의 입술에는 경고의 손가락인 시드니 카톤이 있었습니다.
There was something so bright and remarkable in his look, that, for the first moment, the prisoner misdoubted him to be an apparition of his own imagining. 그의 표정에는 너무나 밝고 놀라운 무언가가 있어서, 처음에는 죄수가 그를 자신의 상상의 유령으로 오해했습니다.그의 표정에는 너무나 밝고 놀라운 무언가가 있어서, 처음에는 죄수가 그를 자신의 상상의 유령으로 오해했습니다.그의 표정에는 너무나 밝고 놀라운 무언가가 있어서, 처음에는 죄수가 그를 자신의 상상의 유령으로 오해했습니다. But, he spoke, and it was his voice; he took the prisoner’s hand, and it was his real grasp. 그러나 예수께서 말씀하셨다. 그의 목소리가 그의 목소리였다. 그는 죄수의 손을 잡으셨고, 그 손은 그의 진짜 손아귀였습니다.그러나 예수께서 말씀하셨다.그러나 예수께서 말씀하셨다. 그의 목소리가 그의 목소리였다. 그의 목소리가 그의 목소리였다. 그는 죄수의 손을 잡으셨고, 그 손은 그의 진짜 손아귀였습니다. 그는 죄수의 손을 잡으셨고, 그 손은 그의 진짜 손아귀였습니다.
“Of all the people upon earth, you least expected to see me?” "지구상의 많은 사람들 중에서, 당신은 나를 가장 볼 줄 몰랐습니까?""지구상의 많은 사람들 중에서, 당신은 나를 가장 볼 줄 몰랐습니까?" he said."지구상의 많은 사람들 중에서, 당신은 나를 가장 볼 줄 몰랐습니까?" he said.그는 말했다. 그는 말했다.
“I could not believe it to be you." "나는 그것이 당신이라는 것을 믿을 수 없었습니다."나는 그것이 당신이라는 것을 믿을 수 없었습니다.나는 그것이 당신이라는 것을 믿을 수 없었습니다. I can scarcely believe it now. 저는 지금 그것을 거의 믿을 수가 없습니다.저는 지금 그것을 거의 믿을 수가 없습니다.저는 지금 그것을 거의 믿을 수가 없습니다. You are not”—the apprehension came suddenly into his mind—“a prisoner?” 당신은 "죄수가 아닌가요?"라는 그의 생각이 갑자기 떠올랐습니다. "죄수요?"당신은 "죄수가 아닌가요?"당신은 "죄수가 아닌가요?"라는 그의 생각이 갑자기 떠올랐습니다.라는 그의 생각이 갑자기 떠올랐습니다. "죄수요?" "죄수요?"
“No. I am accidentally possessed of a power over one of the keepers here, and in virtue of it I stand before you." "아니요. 저는 우연히 여기 있는 관리인 중 한 명에게 권력을 갖게 되었고, 그 덕택에 저는 당신 앞에 서 있습니다."아니요. 저는 우연히 여기 있는 관리인 중 한 명에게 권력을 갖게 되었고, 그 덕택에 저는 여러분 앞에 서 있습니다.아니요. 저는 우연히 여기 있는 관리인 중 한 명에게 권력을 갖게 되었고, 그 덕택에 저는 여러분 앞에 서 있습니다. I come from her—your wife, dear Darnay.” 나는 그녀에게서 왔습니다. 당신의 아내, 친애하는 다네이."나는 그녀에게서 왔습니다.나는 그녀에게서 왔습니다. 당신의 아내, 친애하는 다네이." 당신의 아내, 친애하는 다네이."
The prisoner wrung his hand. 그 죄수는 손을 꼬았습니다.그 죄수는 손을 꼬았습니다. 그 죄수는 손을 꼬았습니다.
“I bring you a request from her.”"그녀로부터 당신에게 부탁을 드립니다." “I bring you a request from her.”"그녀로부터 당신에게 부탁을 드립니다."
“What is it?”"뭐지?" 「무슨 일이죠?」 「뭐지?」
“A most earnest, pressing, and emphatic entreaty, addressed to you in the most pathetic tones of the voice so dear to you, that you well remember. "당신이 잘 기억하고 있는, 가장 간절하고, 긴급하고, 단호한 애원의 목소리로 당신에게 말했습니다.”"당신이 잘 기억하고 있는, 가장 간절하고, 긴급하고, 힘을 실어주는 애원의 목소리의 가장 애처로운 어조로 당신에게 말했습니다." ”"당신이 잘 기억하고 있는, 가장 간절하고, 긴급하고, 힘을 실어주는 애원의 목소리의 가장 애처로운 어조로 당신에게 말했습니다."
The prisoner turned his face partly aside. 죄수는 얼굴을 한쪽으로 돌렸습니다.죄수는 얼굴을 한쪽으로 돌렸습니다. 죄수는 얼굴을 한쪽으로 돌렸습니다.
“You have no time to ask me why I bring it, or what it means; I have no time to tell you." "당신은 내가 왜 그것을 가져오는지, 또는 그것이 무엇을 의미하는지 물어볼 시간이 없습니다. 나는 당신에게 말할 시간이 없습니다."당신은 내가 왜 그것을 가져오는지, 또는 그것이 무엇을 의미하는지 물어볼 시간이 없습니다.당신은 내가 왜 그것을 가져오는지, 또는 그것이 무엇을 의미하는지 물어볼 시간이 없습니다. 나는 당신에게 말할 시간이 없습니다. 나는 당신에게 말할 시간이 없습니다. You must comply with it—take off those boots you wear, and draw on these of mine.” 당신은 그것을 준수해야 합니다. 당신이 신은 부츠를 벗고, 내 것을 신어야 합니다."당신은 그것을 준수해야 합니다.당신은 그것을 준수해야 합니다. 당신이 신은 부츠를 벗고, 내 것을 신어야 합니다." 당신이 신은 부츠를 벗고, 내 것을 신어야 합니다."
There was a chair against the wall of the cell, behind the prisoner. 죄수 뒤에 감방 벽에 기대어 의자가 있었습니다.죄수 뒤에 감방 벽에 기대어 의자가 있었습니다.죄수 뒤에 감방 벽에 기대어 의자가 있었습니다. Carton, pressing forward, had already, with the speed of lightning, got him down into it, and stood over him, barefoot. 카톤은 앞으로 밀고 나갔고, 이미 번개의 속도로 그를 그 안으로 끌어들였고, 맨발로 그의 위에 섰습니다.카톤은 앞으로 밀고 나갔고, 이미 번개의 속도로 그를 그 안으로 끌어들였고, 맨발로 그의 위에 섰습니다. 카톤은 앞으로 밀고 나갔고, 이미 번개의 속도로 그를 그 안으로 끌어들였고, 맨발로 그의 위에 섰습니다.
“Draw on these boots of mine. "이 부츠를 신어 보세요."이 부츠를 신어 보세요."이 부츠를 신어 보세요. Put your hands to them; put your will to them. 주의 손을 그들에게 얹고, 주의 뜻을 그들에게 붙이세요.주의 손을 그들에게 얹고, 주의 뜻을 그들에게 붙이세요.주의 손을 그들에게 얹고, 주의 뜻을 그들에게 붙이세요. Quick!” 빨리!"빨리!" 빨리!"
“Carton, there is no escaping from this place; it never can be done. "카튼, 이 곳에서 도망칠 수는 없습니다. 절대로 할 수 없습니다."카튼, 이 곳에서 도망칠 수는 없습니다."카튼, 이 곳에서 도망칠 수는 없습니다. 절대로 할 수 없습니다. 절대로 할 수 없습니다. You will only die with me. 당신은 나와 함께 죽기만 할 것입니다.당신은 나와 함께 죽기만 할 것입니다.당신은 나와 함께 죽기만 할 것입니다. It is madness.” 그건 미친 짓입니다."그건 미친 짓입니다." 그건 미친 짓입니다."
“It would be madness if I asked you to escape; but do I?" "내가 당신에게 탈출을 요구한다면 그건 미친 짓이겠지만, 그렇습니까?"만약 내가 당신에게 탈출을 요구한다면 그것은 미친 짓일 것입니다.만약 내가 당신에게 탈출을 요구한다면 그것은 미친 짓일 것입니다. 하지만 저는 그런가요? 하지만 저는 그런가요? When I ask you to pass out at that door, tell me it is madness and remain here. 제가 문 앞에서 기절하라고 하면 미친 짓이라고 말하고 여기 남아요.제가 문 앞에서 기절하라고 하면 미친 짓이라고 말하고 여기 남아요.제가 문 앞에서 기절하라고 하면 미친 짓이라고 말하고 여기 남아요. Change that cravat for this of mine, that coat for this of mine. 이 옷은 내 옷으로 갈아입고, 저 코트는 내 옷으로 갈아입어요.이 옷은 내 옷으로 갈아입고, 저 코트는 내 옷으로 갈아입어요.이 옷은 내 옷으로 갈아입고, 저 코트는 내 옷으로 갈아입어요. While you do it, let me take this ribbon from your hair, and shake out your hair like this of mine!” 하는 김에 네 머리에서 이 리본을 떼어 내가 네 머리를 이렇게 털게 해 주마!"하는 김에 네 머리에서 이 리본을 떼어 내가 네 머리를 이렇게 털게 해 주마!" 하는 김에 네 머리에서 이 리본을 떼어 내가 네 머리를 이렇게 털게 해 주마!"
With wonderful quickness, and with a strength both of will and action, that appeared quite supernatural, he forced all these changes upon him. 놀라운 순발력과 의지와 행동 모두에 아주 초자연적으로 보이는 힘으로, 그는 이 모든 변화를 그에게 강요했습니다.놀라운 순발력과 의지와 행동 모두에 아주 초자연적으로 보이는 힘으로, 그는 이 모든 변화를 그에게 강요했습니다.놀라운 순발력과 의지와 행동 모두에 아주 초자연적으로 보이는 힘으로, 그는 이 모든 변화를 그에게 강요했습니다. The prisoner was like a young child in his hands. 그 죄수는 그의 손안에 있는 어린 아이와 같았습니다.그 죄수는 그의 손안에 있는 어린 아이와 같았습니다. 그 죄수는 그의 손안에 있는 어린 아이와 같았습니다.
“Carton!" "카튼!"카튼! Dear Carton!카튼! 친애하는 카톤!친애하는 카톤!친애하는 카톤! It is madness. 그것은 광기입니다.그것은 광기입니다.그것은 광기입니다. It cannot be accomplished, it never can be done, it has been attempted, and has always failed. 그것은 이루어질 수 없고, 결코 이루어질 수 없으며, 시도되어 왔고, 항상 실패해 왔습니다.그것은 이루어질 수 없고, 결코 이루어질 수 없으며, 시도되어 왔고, 항상 실패해 왔습니다.그것은 이루어질 수 없고, 결코 이루어질 수 없으며, 시도되어 왔고, 항상 실패해 왔습니다. I implore you not to add your death to the bitterness of mine.” 나는 당신이 당신의 죽음을 나의 고통에 더하지 않기를 간청합니다."나는 당신이 당신의 죽음을 나의 고통에 더하지 않기를 간청합니다." 나는 당신이 당신의 죽음을 나의 고통에 더하지 않기를 간청합니다."
“Do I ask you, my dear Darnay, to pass the door? "내 사랑하는 다네이, 문을 통과해 달라고 부탁해도 될까요?"내 사랑하는 다네이, 문을 통과해 달라고 부탁해도 될까요?"내 사랑하는 다네이, 문을 통과해 달라고 부탁해도 될까요? When I ask that, refuse. 제가 그걸 물어보면 거절하세요.제가 그걸 물어보면 거절하세요.제가 그걸 물어보면 거절하세요. There are pen and ink and paper on this table. 이 테이블 위에 펜과 잉크 그리고 종이가 있습니다.이 테이블 위에 펜과 잉크 그리고 종이가 있습니다.이 테이블 위에 펜과 잉크 그리고 종이가 있습니다. Is your hand steady enough to write?” 당신의 손은 글씨를 쓸 만큼 안정되어 있습니까?"당신의 손은 글씨를 쓸 만큼 안정되어 있습니까?" 당신의 손은 글씨를 쓸 만큼 안정되어 있습니까?"
“It was when you came in.”"당신이 들어왔을 때였소." “It was when you came in.”"당신이 들어왔을 때였소."
“Steady it again, and write what I shall dictate. "다시 한 번 안정시키고, 내가 지시할 것을 써라."다시 한 번 안정시키고, 내가 지시할 것을 써라."다시 한 번 안정시키고, 내가 지시할 것을 써라. Quick, friend, quick!” 빨리, 친구 빨리!"빨리, 친구 빨리!" 빨리, 친구 빨리!"
Pressing his hand to his bewildered head, Darnay sat down at the table. 당황한 머리에 손을 대고 다네이는 테이블에 앉았습니다.당황한 머리에 손을 대고 다네이는 테이블에 앉았습니다.당황한 머리에 손을 대고 다네이는 테이블에 앉았습니다. Carton, with his right hand in his breast, stood close beside him. 카톤은 오른손을 가슴에 안고 그의 옆에 바짝 붙어 서 있었습니다.카톤은 오른손을 가슴에 안고 그의 옆에 바짝 붙어 서 있었습니다. 카톤은 오른손을 가슴에 안고 그의 옆에 바짝 붙어 서 있었습니다.
“Write exactly as I speak.” "내가 말하는 대로 정확히 써라.""내가 말하는 대로 정확히 써라." "내가 말하는 대로 정확히 써라."
“To whom do I address it?” "누구에게 주소를 적어야 합니까?""누구에게 주소를 적어야 합니까?" "누구에게 주소를 적어야 합니까?"
“To no one.” "아무에게도""아무에게도" Carton still had his hand in his breast."아무에게도" 카톤은 여전히 가슴에 손을 얹고 있었습니다.카톤은 여전히 가슴에 손을 넣고 있었습니다. 카톤은 여전히 가슴에 손을 넣고 있었습니다.
“Do I date it?” "제가 데이트를 하나요?""제가 데이트를 하나요?" "제가 데이트를 하나요?"
“No.” "아닙니다." “No.” "아닙니다."
The prisoner looked up, at each question. 죄수는 질문마다 고개를 들었습니다.죄수는 질문마다 고개를 들었습니다.죄수는 질문마다 고개를 들었습니다. Carton, standing over him with his hand in his breast, looked down. 카톤은 가슴에 손을 얹고 그 위에 서서 아래를 내려다보았습니다.카톤은 가슴에 손을 얹고 그 위에 서서 아래를 내려다보았습니다. 카톤은 가슴에 손을 얹고 그 위에 서서 아래를 내려다보았습니다.
“‘If you remember,’” said Carton, dictating, “‘the words that passed between us, long ago, you will readily comprehend this when you see it." "기억한다면," 카톤이 명령하며 말했다, "오래 전에 우리 사이에 지나간 말들, 당신이 그것을 보았을 때 당신은 이것을 쉽게 이해할 것입니다."기억한다면," 카톤이 명령하며 말했다, "오래전에 우리 사이에 지나간 말들, 당신이 그것을 보았을 때 당신은 이것을 쉽게 이해할 것입니다.기억한다면," 카톤이 명령하며 말했다, "오래전에 우리 사이에 지나간 말들, 당신이 그것을 보았을 때 당신은 이것을 쉽게 이해할 것입니다. You do remember them, I know. 당신은 그들을 기억해요, 저도 알아요.당신은 그들을 기억해요, 저도 알아요.당신은 그들을 기억해요, 저도 알아요. It is not in your nature to forget them.’” 그들을 잊어버리는 것은 당신의 본성이 아닙니다.' It is not in your nature to forget them.’” 그들을 잊어버리는 것은 당신의 본성이 아닙니다.'
He was drawing his hand from his breast; the prisoner chancing to look up in his hurried wonder as he wrote, the hand stopped, closing upon something. 그는 가슴에서 손을 뽑고 있었습니다. 죄수는 황급히 놀란 마음에 고개를 들고 글을 쓰면서 손을 멈추고 무언가에 다가갔습니다.그는 가슴에서 손을 뽑고 있었습니다.그는 가슴에서 손을 뽑고 있었습니다. 죄수는 황급히 놀란 마음에 고개를 들고 글을 쓰면서 손을 멈추고 무언가에 다가갔습니다. 죄수는 황급히 놀란 마음에 고개를 들고 글을 쓰면서 손을 멈추고 무언가에 다가갔습니다.
“Have you written ‘forget them’?” "'그들을 잊어라'는 글을 쓰셨습니까?""'그들을 잊어라'는 글을 쓰셨습니까?" Carton asked."'그들을 잊어라'는 글을 쓰셨습니까?" Carton asked.카톤이 물었습니다. 카톤이 물었습니다.
“I have." "있어요."그렇습니다.그렇습니다. Is that a weapon in your hand?” 손에 든 무기입니까?"손에 든 무기입니까?" 손에 든 무기입니까?"
“No; I am not armed. "아뇨; 저는 무장하지 않았습니다.”"아니, 난 무장하지 않았습니다." ”"아니, 난 무장하지 않았습니다."
“What is it in your hand?” "당신의 손에는 무엇이 있습니까?"당신의 손에는 무엇이 있습니까? "당신의 손에는 무엇이 있습니까?
“You shall know directly." "당신은 직접 알게 될 것입니다."당신은 직접 알게 될 것입니다.당신은 직접 알게 될 것입니다. Write on; there are but a few words more.” 글을 쓰시오. 말이 몇 마디 더 있을 뿐입니다.글을 쓰시오.글을 쓰시오. 말이 몇 마디 더 있을 뿐입니다. 말이 몇 마디 더 있을 뿐입니다. He dictated again. 또 지시를 내렸어요.또 지시를 내렸어요.또 지시를 내렸어요. “‘I am thankful that the time has come, when I can prove them. "나는 그들을 증명할 때가 온 것에 감사합니다."나는 그들을 증명할 때가 온 것에 감사합니다."나는 그들을 증명할 때가 온 것에 감사합니다. That I do so is no subject for regret or grief.’” As he said these words with his eyes fixed on the writer, his hand slowly and softly moved down close to the writer’s face. 내가 그렇게 한다는 것은 후회와 슬픔의 대상이 아닙니다." 작가에게 시선을 고정한 채 이 말을 하자 그의 손은 천천히 그리고 부드럽게 작가의 얼굴 가까이로 내려갔습니다.내가 그렇게 한다는 것은 후회와 슬픔의 대상이 아닙니다." 작가에게 시선을 고정한 채 이 말을 하자 그의 손은 천천히 그리고 부드럽게 작가의 얼굴 가까이로 내려갔습니다. 내가 그렇게 한다는 것은 후회와 슬픔의 대상이 아닙니다." 작가에게 시선을 고정한 채 이 말을 하자 그의 손은 천천히 그리고 부드럽게 작가의 얼굴 가까이로 내려갔습니다.
The pen dropped from Darnay’s fingers on the table, and he looked about him vacantly. 펜이 테이블 위 다네이의 손가락에서 떨어지자, 그는 멍하니 다네이를 둘러보았습니다.펜이 테이블 위 다네이의 손가락에서 떨어지자, 그는 멍하니 다네이를 둘러보았습니다. 펜이 테이블 위 다네이의 손가락에서 떨어지자, 그는 멍하니 다네이를 둘러보았습니다.
“What vapour is that?” "그게 무슨 증기입니까?""그게 무슨 증기입니까?" he asked."그게 무슨 증기입니까?" he asked.그가 물었습니다. 그가 물었습니다.
“Vapour? "베이퍼?”"베이퍼?" ”"베이퍼?"
“Something that crossed me?” "나를 가로지른 무언가?""나를 가로지른 무언가?" "나를 가로지른 무언가?"
“I am conscious of nothing; there can be nothing here. "나는 아무것도 의식하지 않습니다. 여기에는 아무것도 있을 수 없습니다."나는 아무것도 의식하지 않습니다."나는 아무것도 의식하지 않습니다. 여기에는 아무것도 있을 수 없습니다. 여기에는 아무것도 있을 수 없습니다. Take up the pen and finish. 펜을 들고 끝내세요.펜을 들고 끝내세요.펜을 들고 끝내세요. Hurry, hurry!” 빨리, 빨리!"빨리, 빨리!" 빨리, 빨리!"
As if his memory were impaired, or his faculties disordered, the prisoner made an effort to rally his attention. 마치 기억력이 손상되거나 능력이 흐트러진 것처럼, 죄수는 주의력을 모으기 위해 노력했습니다.마치 기억력이 손상되거나 능력이 흐트러진 것처럼, 죄수는 주의력을 모으기 위해 노력했습니다.마치 기억력이 손상되거나 능력이 흐트러진 것처럼, 죄수는 주의력을 모으기 위해 노력했습니다. As he looked at Carton with clouded eyes and with an altered manner of breathing, Carton—his hand again in his breast—looked steadily at him. 흐린 눈과 바뀐 호흡으로 카톤을 바라보던 카톤은, 다시 가슴에 손을 얹은 채 카톤을 꾸준히 쳐다보았습니다.흐린 눈과 바뀐 호흡으로 카톤을 바라보던 카톤은, 다시 가슴에 손을 얹은 채 카톤을 꾸준히 쳐다보았습니다. 흐린 눈과 바뀐 호흡으로 카톤을 바라보던 카톤은, 다시 가슴에 손을 얹은 채 카톤을 꾸준히 쳐다보았습니다.
“Hurry, hurry!”" "서둘러, 빨리!"서둘러, 빨리!" 서둘러, 빨리!"
The prisoner bent over the paper, once more. 죄수는 다시 한번 종이 위로 몸을 숙였습니다.죄수는 다시 한번 종이 위로 몸을 숙였습니다. 죄수는 다시 한번 종이 위로 몸을 숙였습니다.
“‘If it had been otherwise;’” Carton’s hand was again watchfully and softly stealing down; “‘I never should have used the longer opportunity. "만약 그렇지 않았더라면." 카톤의 손이 다시 조심스럽고 부드럽게 아래로 훔치고 있었습니다. "나는 더 긴 기회를 이용하지 말았어야 했습니다."만약 그렇지 않았더라면." 카톤의 손이 다시 조심스럽고 부드럽게 아래로 훔치고 있었습니다."만약 그렇지 않았더라면." 카톤의 손이 다시 조심스럽고 부드럽게 아래로 훔치고 있었습니다. "나는 더 긴 기회를 이용하지 말았어야 했습니다. "나는 더 긴 기회를 이용하지 말았어야 했습니다. If it had been otherwise;’” the hand was at the prisoner’s face; “‘I should but have had so much the more to answer for. 만약 그렇지 않았더라면,' 그 손이 죄수의 얼굴을 향하고 있었습니다. '나는 대답할 것이 훨씬 더 많았어야 했습니다.만약 그렇지 않았더라면,' 그 손이 죄수의 얼굴을 향하고 있었습니다.만약 그렇지 않았더라면,' 그 손이 죄수의 얼굴을 향하고 있었습니다. '나는 대답할 것이 훨씬 더 많았어야 했습니다. '나는 대답할 것이 훨씬 더 많았어야 했습니다. If it had been otherwise—’” Carton looked at the pen and saw it was trailing off into unintelligible signs.' '그렇지 않았다면' "카톤은 펜을 보고 그것이 이해할 수 없는 신호들로 흘러가고 있는 것을 보았습니다."그렇지 않았다면' 카톤은 펜을 쳐다보았고 그것이 이해할 수 없는 신호들 속으로 흘러가고 있는 것을 보았습니다. 그렇지 않았다면' 카톤은 펜을 쳐다보았고 그것이 이해할 수 없는 신호들 속으로 흘러가고 있는 것을 보았습니다.
Carton’s hand moved back to his breast no more. 카톤의 손은 더이상 그의 가슴으로 돌아가지 않았습니다.카톤의 손은 더이상 그의 가슴으로 돌아가지 않았습니다.카톤의 손은 더이상 그의 가슴으로 돌아가지 않았습니다. The prisoner sprang up with a reproachful look, but Carton’s hand was close and firm at his nostrils, and Carton’s left arm caught him round the waist. 죄수는 책망의 눈초리로 벌떡 일어섰지만 카톤의 손은 콧구멍에 바짝 붙어 있었고 카톤의 왼팔은 그의 허리를 감싸 쥐었습니다.죄수는 책망의 눈초리로 벌떡 일어섰지만 카톤의 손은 콧구멍에 바짝 붙어 있었고 카톤의 왼팔은 그의 허리를 감싸 쥐었습니다.죄수는 책망의 눈초리로 벌떡 일어섰지만 카톤의 손은 콧구멍에 바짝 붙어 있었고 카톤의 왼팔은 그의 허리를 감싸 쥐었습니다. For a few seconds he faintly struggled with the man who had come to lay down his life for him; but, within a minute or so, he was stretched insensible on the ground. 몇 초 동안 그는 자신을 위해 목숨을 바치러 온 남자와 희미하게 몸부림쳤지만, 1분여 만에 그는 땅에 무감각하게 늘어져 있었습니다.몇 초 동안 그는 자신을 위해 목숨을 바치러 온 남자와 희미하게 몸부림쳤지만, 1분여 만에 그는 땅에 무감각하게 늘어져 있었습니다. 몇 초 동안 그는 자신을 위해 목숨을 바치러 온 남자와 희미하게 몸부림쳤지만, 1분여 만에 그는 땅에 무감각하게 늘어져 있었습니다.
Quickly, but with hands as true to the purpose as his heart was, Carton dressed himself in the clothes the prisoner had laid aside, combed back his hair, and tied it with the ribbon the prisoner had worn. 재빨리, 그러나 그의 마음만큼이나 목적에 충실한 손으로 카톤은 죄수가 제쳐놓은 옷을 입고, 머리를 빗고, 죄수가 입었던 리본으로 묶었습니다.재빨리, 그러나 그의 마음만큼이나 목적에 충실한 손으로 카톤은 죄수가 제쳐놓은 옷을 입고, 머리를 빗고, 죄수가 입었던 리본으로 묶었습니다.재빨리, 그러나 그의 마음만큼이나 목적에 충실한 손으로 카톤은 죄수가 제쳐놓은 옷을 입고, 머리를 빗고, 죄수가 입었던 리본으로 묶었습니다. Then, he softly called, “Enter there! 그리고는 부드럽게 부르더군요, "들어가!그리고는 부드럽게 부르더군요, "들어가!그리고는 부드럽게 부르더군요, "들어가! Come in!” and the Spy presented himself. 들어와!"라고 말하자 스파이가 나타났습니다.들어와!"라고 말하자 스파이가 나타났습니다. 들어와!"라고 말하자 스파이가 나타났습니다.
“You see?” said Carton, looking up, as he kneeled on one knee beside the insensible figure, putting the paper in the breast: 카톤이 고개를 들고 말했다. 카톤은 한쪽 무릎을 꿇고 무감각한 사람 옆에 무릎을 꿇고 종이를 가슴에 집어넣으며 말했습니다.카톤이 고개를 들고 말했다.카톤이 고개를 들고 말했다. 카톤은 한쪽 무릎을 꿇고 무감각한 사람 옆에 무릎을 꿇고 종이를 가슴에 집어넣으며 말했습니다. 카톤은 한쪽 무릎을 꿇고 무감각한 사람 옆에 무릎을 꿇고 종이를 가슴에 집어넣으며 말했습니다. “is your hazard very great?” "당신의 위험이 매우 크나요?""당신의 위험이 매우 크나요?" "당신의 위험이 매우 크나요?"
“Mr. Carton,” the Spy answered, with a timid snap of his fingers, “my hazard is not that, in the thick of business here, if you are true to the whole of your bargain.”"카톤 씨," 스파이가 소심하게 손가락을 꺾으며 대답했습니다. "당신이 당신의 모든 거래에 충실하다면, 여기 사업이 한창일 때, 내 위험은 그렇지 않습니다.
“Don’t fear me." "나를 두려워하지 말아요."나를 두려워하지 마세요.나를 두려워하지 마세요. I will be true to the death.” 나는 죽을 때까지 진실할 것입니다."나는 죽을 때까지 진실할 것입니다." 나는 죽을 때까지 진실할 것입니다."
“You must be, Mr. Carton, if the tale of fifty-two is to be right."52년의 이야기가 맞으려면 당신이 그래야만 합니다, 카톤 씨. Being made right by you in that dress, I shall have no fear.” “You must be, Mr. Carton, if the tale of fifty-two is to be right."52년의 이야기가 맞으려면 당신이 그래야만 합니다, 카톤 씨. Being made right by you in that dress, I shall have no fear.”그 드레스를 입고 당신에 의해 바로 만들어졌으니, 나는 두려움이 없을 것입니다." 그 드레스를 입고 당신에 의해 바로 만들어졌으니, 나는 두려움이 없을 것입니다."
“Have no fear!" "두려워하지 마!"두려워하지 마! I shall soon be out of the way of harming you, and the rest will soon be far from here, please God!곧 당신을 해치는 일은 없을 것이고, 나머지는 곧 여기서 멀리 떨어져 있을 것입니다, 제발 신이시여!두려워하지 마! I shall soon be out of the way of harming you, and the rest will soon be far from here, please God!곧 당신을 해치는 일은 없을 것이고, 나머지는 곧 여기서 멀리 떨어져 있을 것입니다, 제발 신이시여! Now, get assistance and take me to the coach.”자, 도움을 얻어 나를 코치에게 데려다 주시오." Now, get assistance and take me to the coach.”자, 도움을 얻어 나를 코치에게 데려다 주시오."
“You?” said the Spy nervously. "당신은요?" 스파이가 신경질적으로 말했습니다."당신은요?" 스파이가 신경질적으로 말했습니다. "당신은요?" 스파이가 신경질적으로 말했습니다.
“Him, man, with whom I have exchanged. "그 사람, 내가 교환한 사람."그 사람, 내가 교환한 사람."그 사람, 내가 교환한 사람. You go out at the gate by which you brought me in?” 나를 데리고 들어온 문으로 나가십니까?"나를 데리고 들어온 문으로 나가십니까?" 나를 데리고 들어온 문으로 나가십니까?"
“Of course.” "당연하죠.""당연하죠." "당연하죠."
“I was weak and faint when you brought me in, and I am fainter now you take me out." "당신이 나를 데려왔을 때 나는 약했고 기절했고, 지금은 당신이 나를 꺼내주었을 때 나는 더 약했습니다."당신이 나를 데려왔을 때 나는 약했고 기절했고, 당신이 나를 데리고 나갔을 때 나는 지금 더 약했습니다.당신이 나를 데려왔을 때 나는 약했고 기절했고, 당신이 나를 데리고 나갔을 때 나는 지금 더 약했습니다. The parting interview has overpowered me. 이별 인터뷰가 저를 압도했습니다.이별 인터뷰가 저를 압도했습니다.이별 인터뷰가 저를 압도했습니다. Such a thing has happened here, often, and too often. 그런 일이 여기서, 자주, 그리고 너무 자주 일어났습니다.그런 일이 여기서, 자주, 그리고 너무 자주 일어났습니다.그런 일이 여기서, 자주, 그리고 너무 자주 일어났습니다. Your life is in your own hands. 당신의 인생은 당신의 손에 달려있습니다.당신의 인생은 당신의 손에 달려있습니다.당신의 인생은 당신의 손에 달려있습니다. Quick! 빨리!서둘러! Call assistance!”서둘러! 도움을 요청합니다!"도움을 요청합니다!" 도움을 요청합니다!"
“You swear not to betray me?” said the trembling Spy, as he paused for a last moment. "나를 배신하지 않겠다고 맹세하십니까?" 떨리는 스파이가 마지막으로 말을 멈추면서 말했습니다."나를 배신하지 않겠다고 맹세하십니까?" 떨리는 스파이가 마지막으로 말을 멈추면서 말했습니다. "나를 배신하지 않겠다고 맹세하십니까?" 떨리는 스파이가 마지막으로 말을 멈추면서 말했습니다.
“Man, man!” returned Carton, stamping his foot; “have I sworn by no solemn vow already, to go through with this, that you waste the precious moments now?" "사람아, 사람아!" 카톤이 발을 동동 구르며 대답했습니다. "내가 지금 이 일을 끝내겠다고 맹세한 것이 있습니까?"사람아, 사람아!" 카톤이 발을 동동 구르며 대답했습니다.사람아, 사람아!" 카톤이 발을 동동 구르며 대답했습니다. "내가 이 일을 끝내겠다고 맹세한 적이 없느냐, 네가 지금 그 소중한 순간들을 낭비한다고? "내가 이 일을 끝내겠다고 맹세한 적이 없느냐, 네가 지금 그 소중한 순간들을 낭비한다고? Take him yourself to the courtyard you know of, place him yourself in the carriage, show him yourself to Mr. Lorry, tell him yourself to give him no restorative but air, and to remember my words of last night, and his promise of last night, and drive away!” 당신이 알고 있는 마당으로 그를 직접 데리고 가서, 그를 직접 마차에 태우고, 로리 씨에게 그를 보여주고, 그에게 회복력을 주는 것 말고는 공기를 공급하지 말라고, 그리고 어젯밤의 나의 말과 어젯밤의 그의 약속을 기억하라고 그에게 직접 말하고, 차를 몰고 가십시오!"당신이 알고 있는 마당으로 그를 직접 데리고 가서, 그를 직접 마차에 태우고, 로리 씨에게 그를 보여주고, 그에게 회복력을 주는 것 말고는 공기를 공급하지 말라고, 그리고 어젯밤의 나의 말과 어젯밤의 그의 약속을 기억하라고 그에게 직접 말하고, 차를 몰고 가십시오!" 당신이 알고 있는 마당으로 그를 직접 데리고 가서, 그를 직접 마차에 태우고, 로리 씨에게 그를 보여주고, 그에게 회복력을 주는 것 말고는 공기를 공급하지 말라고, 그리고 어젯밤의 나의 말과 어젯밤의 그의 약속을 기억하라고 그에게 직접 말하고, 차를 몰고 가십시오!"
The Spy withdrew, and Carton seated himself at the table, resting his forehead on his hands. 스파이는 물러났고, 카톤은 이마를 손에 얹고 테이블에 앉았습니다.스파이는 물러났고, 카톤은 이마를 손에 얹고 테이블에 앉았습니다.스파이는 물러났고, 카톤은 이마를 손에 얹고 테이블에 앉았습니다. The Spy returned immediately, with two men. 스파이는 즉시 두 명의 남자와 함께 돌아왔습니다.스파이는 즉시 두 명의 남자와 함께 돌아왔습니다. 스파이는 즉시 두 명의 남자와 함께 돌아왔습니다.
“How, then?” said one of them, contemplating the fallen figure. "그럼 어떻게요?" 그들 중 한 명이 쓰러진 사람을 생각하며 말했습니다."그럼 어떻게요?" 그들 중 한 명이 쓰러진 사람을 생각하며 말했습니다."그럼 어떻게요?" 그들 중 한 명이 쓰러진 사람을 생각하며 말했습니다. “So afflicted to find that his friend has drawn a prize in the lottery of Sainte Guillotine?” "그의 친구가 생 기요틴 복권에 당첨되었다는 사실을 알고 그렇게 괴로워합니까?""그의 친구가 생 기요틴 복권에 당첨되었다는 사실을 알고 그렇게 괴로워합니까?" "그의 친구가 생 기요틴 복권에 당첨되었다는 사실을 알고 그렇게 괴로워합니까?"
“A good patriot,” said the other, “could hardly have been more afflicted if the Aristocrat had drawn a blank. "좋은 애국자는," 다른 사람이 말했다, "만약 귀족이 빈칸을 뽑았다면, 더 괴로울 수 없었을 것입니다.”"좋은 애국자는," 다른 사람이 말했다, "만약 귀족이 빈칸을 뽑았다면, 더 괴로울 수 없었을 것입니다." ”"좋은 애국자는," 다른 사람이 말했다, "만약 귀족이 빈칸을 뽑았다면, 더 괴로울 수 없었을 것입니다."
They raised the unconscious figure, placed it on a litter they had brought to the door, and bent to carry it away. 그들은 의식을 잃은 시체를 들어올려 문 앞으로 가져온 쓰레기 위에 놓고는 허리를 굽혀 운반했습니다.그들은 의식을 잃은 시체를 들어올려 문 앞으로 가져온 쓰레기 위에 놓고는 허리를 굽혀 운반했습니다. 그들은 의식을 잃은 시체를 들어올려 문 앞으로 가져온 쓰레기 위에 놓고는 허리를 굽혀 운반했습니다.
“The time is short, Evrémonde,” said the Spy, in a warning voice. "시간이 촉박해, 에브레몬데." 스파이가 경고의 목소리로 말했습니다."시간이 촉박해, 에브레몬데." 스파이가 경고의 목소리로 말했습니다. "시간이 촉박해, 에브레몬데." 스파이가 경고의 목소리로 말했습니다.
“I know it well,” answered Carton. "나는 그것을 잘 알고 있습니다."라고 카톤이 대답했습니다."나는 그것을 잘 알고 있습니다.""나는 그것을 잘 알고 있습니다."라고 카톤이 대답했습니다.라고 카톤이 대답했습니다. “Be careful of my friend, I entreat you, and leave me.”"내 친구 조심해, 내가 너를 애원하고, 나를 떠나라" “Be careful of my friend, I entreat you, and leave me.”"내 친구 조심해, 내가 너를 애원하고, 나를 떠나라"
“Come, then, my children,” said Barsad. "그러면, 내 아이들아, 이리 와." 바라드가 말했습니다."그러면, 내 아이들아, 이리 와." 바라드가 말했습니다."그러면, 내 아이들아, 이리 와." 바라드가 말했습니다. “Lift him, and come away!” "그를 들어 올리고, 물러가라!""그를 들어 올리고, 물러가라!" "그를 들어 올리고, 물러가라!"
The door closed, and Carton was left alone. 문은 닫혔고, 카톤은 혼자 남겨졌습니다.문은 닫혔고, 카톤은 혼자 남겨졌습니다.문은 닫혔고, 카톤은 혼자 남겨졌습니다. Straining his powers of listening to the utmost, he listened for any sound that might denote suspicion or alarm. 그는 최선을 다해 듣는 힘을 다하여 의심이나 경종을 나타낼 수 있는 어떤 소리도 귀담아 들었습니다.그는 최선을 다해 듣는 힘을 다하여 의심이나 경종을 나타낼 수 있는 어떤 소리도 귀담아 들었습니다.그는 최선을 다해 듣는 힘을 다하여 의심이나 경종을 나타낼 수 있는 어떤 소리도 귀담아 들었습니다. There was none. 없었어요.없었어요. Keys turned, doors clashed, footsteps passed along distant passages: no cry was raised, or hurry made, that seemed unusual.없었어요. 열쇠가 돌아가고, 문이 부딪치고, 발소리가 먼 통로를 지나갔습니다. 이상해 보이는 외침은 들려오지 않았고, 서두르지도 않았습니다.열쇠가 돌아가고, 문들이 부딪치고, 발자국이 먼 통로를 지나갔습니다: 어떤 외침도 제기되지 않았고, 서두르지도 않았는데, 그것은 이상해 보였습니다.열쇠가 돌아가고, 문들이 부딪치고, 발자국이 먼 통로를 지나갔습니다: 어떤 외침도 제기되지 않았고, 서두르지도 않았는데, 그것은 이상해 보였습니다. Breathing more freely in a little while, he sat down at the table, and listened again until the clock struck Two. 잠시 후에 좀더 자유롭게 숨을 쉬면서 그는 테이블에 앉아 시계가 둘을 칠 때까지 다시 귀를 기울였습니다.잠시 후에 좀더 자유롭게 숨을 쉬면서 그는 테이블에 앉아 시계가 둘을 칠 때까지 다시 귀를 기울였습니다. 잠시 후에 좀더 자유롭게 숨을 쉬면서 그는 테이블에 앉아 시계가 둘을 칠 때까지 다시 귀를 기울였습니다.
Sounds that he was not afraid of, for he divined their meaning, then began to be audible. 그가 두려워하지 않는 소리가 들렸습니다. 왜냐하면 그는 그들의 의미를 점쳤기 때문입니다. 그리고 나서 소리가 들리기 시작했기 때문입니다.그가 두려워하지 않는 소리가 들렸습니다.그가 두려워하지 않는 소리가 들렸습니다. 왜냐하면 그는 그들의 의미를 점쳤기 때문입니다. 왜냐하면 그는 그들의 의미를 점쳤기 때문입니다. 그리고 나서 소리가 들리기 시작했기 때문입니다. 그리고 나서 소리가 들리기 시작했기 때문입니다. Several doors were opened in succession, and finally his own. 여러 개의 문들이 연달아 열렸고, 마침내 그의 것이 되었습니다.여러 개의 문들이 연달아 열렸고, 마침내 그의 것이 되었습니다.여러 개의 문들이 연달아 열렸고, 마침내 그의 것이 되었습니다. A gaoler, with a list in his hand, looked in, merely saying, “Follow me, Evrémonde!” and he followed into a large dark room, at a distance. 가울러는 목록을 손에 들고 "나를 따라오렴, 에브레몬데!"라고 말하며 들여다보았고, 그는 멀리 있는 크고 어두운 방으로 따라 들어갔습니다.가울러는 목록을 손에 들고 "나를 따라오렴, 에브레몬데!"가울러는 목록을 손에 들고 "나를 따라오렴, 에브레몬데!"라고 말하며 들여다보았고, 그는 멀리 있는 크고 어두운 방으로 따라 들어갔습니다.라고 말하며 들여다보았고, 그는 멀리 있는 크고 어두운 방으로 따라 들어갔습니다. It was a dark winter day, and what with the shadows within, and what with the shadows without, he could but dimly discern the others who were brought there to have their arms bound. 어두운 겨울날이었고, 그 안에 그림자가 있고, 그림자가 없는 그는 팔을 묶기 위해 그곳으로 데려온 다른 사람들을 희미하게 구분할 수 있었습니다.어두운 겨울날이었고, 그 안에 그림자가 있고, 그림자가 없는 그는 팔을 묶기 위해 그곳으로 데려온 다른 사람들을 희미하게 구분할 수 있었습니다.어두운 겨울날이었고, 그 안에 그림자가 있고, 그림자가 없는 그는 팔을 묶기 위해 그곳으로 데려온 다른 사람들을 희미하게 구분할 수 있었습니다. Some were standing; some seated. 몇몇은 서 있었고 몇몇은 앉아 있었습니다.몇몇은 서 있었고 몇몇은 앉아 있었습니다.몇몇은 서 있었고 몇몇은 앉아 있었습니다. Some were lamenting, and in restless motion; but, these were few. 몇몇 사람들은 탄식하며 안절부절못했지만, 이것들은 거의 없었습니다.몇몇 사람들은 탄식하며 안절부절못했지만, 이것들은 거의 없었습니다.몇몇 사람들은 탄식하며 안절부절못했지만, 이것들은 거의 없었습니다. The great majority were silent and still, looking fixedly at the ground. 대다수의 사람들은 침묵하고 가만히 땅을 응시하고 있었습니다.대다수의 사람들은 침묵하고 가만히 땅을 응시하고 있었습니다. 대다수의 사람들은 침묵하고 가만히 땅을 응시하고 있었습니다.
As he stood by the wall in a dim corner, while some of the fifty-two were brought in after him, one man stopped in passing, to embrace him, as having a knowledge of him. 그가 벽 옆에 희미한 구석에 서 있을 때, 오십이 명 중 몇 명이 그의 뒤를 따라 들어갔을 때, 한 남자가 그를 알고 있는 것처럼 그를 끌어안으려고 길을 멈추었습니다.그가 벽 옆에 희미한 구석에 서 있을 때, 오십이 명 중 몇 명이 그의 뒤를 따라 들어갔을 때, 한 남자가 그를 알고 있는 것처럼 그를 끌어안으려고 길을 멈추었습니다.그가 벽 옆에 희미한 구석에 서 있을 때, 오십이 명 중 몇 명이 그의 뒤를 따라 들어갔을 때, 한 남자가 그를 알고 있는 것처럼 그를 끌어안으려고 길을 멈추었습니다. It thrilled him with a great dread of discovery; but the man went on. 그것은 발견에 대한 큰 두려움으로 그를 흥분시켰지만, 그 남자는 계속했습니다.그것은 발견에 대한 큰 두려움으로 그를 흥분시켰지만, 그 남자는 계속했습니다.그것은 발견에 대한 큰 두려움으로 그를 흥분시켰지만, 그 남자는 계속했습니다. A very few moments after that, a young woman, with a slight girlish form, a sweet spare face in which there was no vestige of colour, and large widely opened patient eyes, rose from the seat where he had observed her sitting, and came to speak to him. 그 후 잠시 후, 약간의 소녀 같은 몸매, 색의 흔적이 없는 달콤하고 여유로운 얼굴, 그리고 크고 크게 뜬 인내심 있는 눈을 가진 젊은 여성이 그가 그녀가 앉아 있는 것을 본 자리에서 일어나 그에게 말을 걸었습니다.그 후 잠시 후, 약간의 소녀 같은 몸매, 색의 흔적이 없는 달콤하고 여유로운 얼굴, 그리고 크고 크게 뜬 인내심 있는 눈을 가진 젊은 여성이 그가 그녀가 앉아 있는 것을 본 자리에서 일어나 그에게 말을 걸었습니다. 그 후 잠시 후, 약간의 소녀 같은 몸매, 색의 흔적이 없는 달콤하고 여유로운 얼굴, 그리고 크고 크게 뜬 인내심 있는 눈을 가진 젊은 여성이 그가 그녀가 앉아 있는 것을 본 자리에서 일어나 그에게 말을 걸었습니다.
“Citizen Evrémonde,” she said, touching him with her cold hand. "에브레몬데 시민"이라며 차가운 손으로 그를 만졌습니다."에브레몬데 시민"이라며 차가운 손으로 그를 만졌습니다."에브레몬데 시민"이라며 차가운 손으로 그를 만졌습니다. “I am a poor little seamstress, who was with you in La Force.” "나는 라 포스에서 당신과 함께 있었던 가난한 재봉사입니다.""나는 라 포스에서 당신과 함께 있었던 가난한 재봉사입니다." "나는 라 포스에서 당신과 함께 있었던 가난한 재봉사입니다."
He murmured for answer: “True. 그는 대답을 듣기 위해 중얼거렸습니다. "맞아요.그는 대답을 듣기 위해 중얼거렸습니다.그는 대답을 듣기 위해 중얼거렸습니다. "맞아요. "맞아요. I forget what you were accused of?” 당신이 무슨 죄로 고발당했는지 잊었소?"당신이 무슨 죄로 고발당했는지 잊었소?" 당신이 무슨 죄로 고발당했는지 잊었소?"
“Plots. "플롯."플롯. Though the just Heaven knows that I am innocent of any."플롯. 비록 정의로운 하늘이 내가 죄가 없다는 것을 알더라도.내가 죄가 없다는 것을 하늘이 알더라도 말입니다.내가 죄가 없다는 것을 하늘이 알더라도 말입니다. Is it likely? 그럴 가능성이 있습니까?그럴 가능성이 있습니까?그럴 가능성이 있습니까? Who would think of plotting with a poor little weak creature like me?” 누가 나처럼 가엾고 약한 놈과 음모를 꾸미려 하겠습니까?"누가 나처럼 가엾고 약한 놈과 음모를 꾸미려 하겠습니까?" 누가 나처럼 가엾고 약한 놈과 음모를 꾸미려 하겠습니까?"
The forlorn smile with which she said it, so touched him, that tears started from his eyes. 그녀가 그 말을 하는 쓸쓸한 미소가 그를 감동시켜 그의 눈에서 눈물이 나기 시작했습니다.그녀가 그 말을 하는 쓸쓸한 미소가 그를 감동시켜 그의 눈에서 눈물이 나기 시작했습니다. 그녀가 그 말을 하는 쓸쓸한 미소가 그를 감동시켜 그의 눈에서 눈물이 나기 시작했습니다.
“I am not afraid to die, Citizen Evrémonde, but I have done nothing. "저는 죽는 것이 두렵지 않습니다, 에브레몽드 시민. 하지만 저는 아무것도 하지 않았습니다."저는 죽는 것이 두렵지 않습니다, 에브레몽드 시민."저는 죽는 것이 두렵지 않습니다, 에브레몽드 시민. 하지만 저는 아무것도 하지 않았습니다. 하지만 저는 아무것도 하지 않았습니다. I am not unwilling to die, if the Republic which is to do so much good to us poor, will profit by my death; but I do not know how that can be, Citizen Evrémonde. 가난한 우리에게 많은 도움을 주고자 하는 공화국이 내 죽음으로 이익을 얻게 된다면, 나는 죽을 마음이 없습니다. 그러나 나는 그것이 어떻게 될 수 있는지 모릅니다, 시민 에브레몬데.가난한 우리에게 많은 도움을 주고자 하는 공화국이 내 죽음으로 이익을 얻게 된다면, 나는 죽을 마음이 없습니다.가난한 우리에게 많은 도움을 주고자 하는 공화국이 내 죽음으로 이익을 얻게 된다면, 나는 죽을 마음이 없습니다. 그러나 나는 그것이 어떻게 될 수 있는지 모릅니다, 시민 에브레몬데. 그러나 나는 그것이 어떻게 될 수 있는지 모릅니다, 시민 에브레몬데. Such a poor weak little creature!” 이 가엾은 나약한 작은 생물아!"이 가엾은 나약한 작은 생물아!" 이 가엾은 나약한 작은 생물아!"
As the last thing on earth that his heart was to warm and soften to, it warmed and softened to this pitiable girl. 그의 마음이 따뜻해지고 부드러워지는 것은 이 가엾은 소녀에게 온기를 불어넣고 부드러워졌습니다.그의 마음이 따뜻해지고 부드러워지는 것은 이 가엾은 소녀에게 온기를 불어넣고 부드러워졌습니다. 그의 마음이 따뜻해지고 부드러워지는 것은 이 가엾은 소녀에게 온기를 불어넣고 부드러워졌습니다.
“I heard you were released, Citizen Evrémonde. "당신이 풀려났다면서요, 시민 에브레몬데."당신이 풀려났다면서요, 시민 에브레몬데."당신이 풀려났다면서요, 시민 에브레몬데. I hoped it was true?” 그게 사실이길 바랬는데요?"그게 사실이길 바랬는데요?" 그게 사실이길 바랬는데요?"
“It was." "그랬습니다."그렇습니다.그렇습니다. But, I was again taken and condemned.” 그러나 나는 또다시 끌려가 비난을 받았습니다."그러나 나는 또다시 끌려가 비난을 받았습니다." 그러나 나는 또다시 끌려가 비난을 받았습니다."
“If I may ride with you, Citizen Evrémonde, will you let me hold your hand? "만약 내가 당신과 함께 탈 수 있다면, 당신의 손을 잡을 수 있게 해주겠습니까, 에브레몬데?"만약 내가 당신과 함께 탈 수 있다면, 당신의 손을 잡을 수 있게 해주겠습니까, 에브레몬데?"만약 내가 당신과 함께 탈 수 있다면, 당신의 손을 잡을 수 있게 해주겠습니까, 에브레몬데? I am not afraid, but I am little and weak, and it will give me more courage.” 나는 두렵지 않지만, 나는 작고 약합니다. 그리고 그것은 나에게 더 많은 용기를 줄 것입니다."나는 두렵지 않지만, 나는 작고 약합니다.나는 두렵지 않지만, 나는 작고 약합니다. 그리고 그것은 나에게 더 많은 용기를 줄 것입니다." 그리고 그것은 나에게 더 많은 용기를 줄 것입니다."
As the patient eyes were lifted to his face, he saw a sudden doubt in them, and then astonishment. 참을성 있는 눈이 그의 얼굴로 들어올려지자, 그는 그것들 속에 갑자기 의심이 드는 것을 보았고, 그리고는 깜짝 놀랐습니다.참을성 있는 눈이 그의 얼굴로 들어올려지자, 그는 그것들 속에 갑자기 의심이 드는 것을 보았고, 그리고는 깜짝 놀랐습니다.참을성 있는 눈이 그의 얼굴로 들어올려지자, 그는 그것들 속에 갑자기 의심이 드는 것을 보았고, 그리고는 깜짝 놀랐습니다. He pressed the work-worn, hunger-worn young fingers, and touched his lips. 그는 공복에 굶주린 어린 손가락을 누르고 입술을 만졌습니다.그는 공복에 굶주린 어린 손가락을 누르고 입술을 만졌습니다. 그는 공복에 굶주린 어린 손가락을 누르고 입술을 만졌습니다.
“Are you dying for him?” she whispered. "그 사람 때문에 죽어가나요?" 그녀가 속삭였습니다."그 사람 때문에 죽어가나요?" 그녀가 속삭였습니다. "그 사람 때문에 죽어가나요?" 그녀가 속삭였습니다.
“And his wife and child. "그의 아내와 아이까지."그의 아내와 아이까지."그의 아내와 아이까지. Hush! 조용히 해요!조용히 해요! Yes.”네." 조용히 해요! Yes.”네."
“O you will let me hold your brave hand, stranger?” "이방인이여, 내가 그대의 용감한 손을 잡게 하소서?""이방인이여, 내가 그대의 용감한 손을 잡게 하소서?" "이방인이여, 내가 그대의 용감한 손을 잡게 하소서?"
“Hush!"쉿! "쉿!" 쉿! Yes, my poor sister; to the last.” 그래, 내 불쌍한 여동생아, 마지막까지."그래, 내 불쌍한 여동생아, 마지막까지." 그래, 내 불쌍한 여동생아, 마지막까지."
The same shadows that are falling on the prison, are falling, in that same hour of the early afternoon, on the Barrier with the crowd about it, when a coach going out of Paris drives up to be examined. 파리를 떠나는 마차가 검사를 받기 위해 올라올 때, 이른 오후의 바로 그 시간에, 감옥에 떨어지고 있는 바로 그 그림자들이 장벽에 떨어지고 있습니다.파리를 떠나는 마차가 검사를 받기 위해 올라올 때, 이른 오후의 바로 그 시간에, 감옥에 떨어지고 있는 바로 그 그림자들이 장벽에 떨어지고 있습니다. 파리를 떠나는 마차가 검사를 받기 위해 올라올 때, 이른 오후의 바로 그 시간에, 감옥에 떨어지고 있는 바로 그 그림자들이 장벽에 떨어지고 있습니다.
“Who goes here?" "누가 여기로 가나요?"누가 여기로 가나요?누가 여기로 가나요? Whom have we within? 우리 안에 있는 사람은?우리 안에 있는 사람은?우리 안에 있는 사람은? Papers!” 서류!"서류!" 서류!"
The papers are handed out, and read. 그 서류들은 나눠지고 읽혀집니다.그 서류들은 나눠지고 읽혀집니다. 그 서류들은 나눠지고 읽혀집니다.
“Alexandre Manette. "알렉산드레 마네트."알렉산드레 마네트."알렉산드레 마네트. Physician. 의사 선생님.의사. French.의사. 프랑스어.프랑스식의 Which is he?”프랑스식의 Which is he?”그는 누구입니까?" 그는 누구입니까?"
This is he; this helpless, inarticulately murmuring, wandering old man pointed out. 이것이 그입니다. 이 무력하고, 말도 안 되는 중얼거림, 방황하는 노인이 지적했습니다.이것이 그입니다. 이 무력하고, 말도 안 되는 중얼거림, 방황하는 노인이 지적했습니다. 이것이 그입니다. 이 무력하고, 말도 안 되는 중얼거림, 방황하는 노인이 지적했습니다.
“Apparently the Citizen-Doctor is not in his right mind? "시민 의사가 제정신이 아닌 것 같습니까?"시민 의사가 제정신이 아닌 것 같습니까?"시민 의사가 제정신이 아닌 것 같습니까? The Revolution-fever will have been too much for him?” 혁명의 열기가 그에게 무리가 되었을까요?"혁명의 열기가 그에게 무리가 되었을까요?" 혁명의 열기가 그에게 무리가 되었을까요?"
Greatly too much for him. 그에게는 너무 과분한 일입니다.그에게는 너무 과분한 일입니다. 그에게는 너무 과분한 일입니다.
“Hah!" "하하!"하하! Many suffer with it.하하! 많은 사람들이 고통 받고 있습니다.많은 사람들이 그것 때문에 고생합니다.많은 사람들이 그것 때문에 고생합니다. Lucie. 루시.루시. His daughter.루시. 그의 딸.그의 딸. French.그의 딸. 프랑스어.프랑스식의 Which is she?”프랑스식의 Which is she?”그녀는 누구입니까?" 그녀는 누구입니까?"
This is she. 얘예요.얘예요. 얘예요.
“Apparently it must be." "분명히 그렇겠지요."분명히 그렇겠지요.분명히 그렇겠지요. Lucie, the wife of Evrémonde; is it not?” 에브레몬데의 아내 루시에, 그렇지 않습니까?"에브레몬데의 아내 루시에, 그렇지 않습니까?" 에브레몬데의 아내 루시에, 그렇지 않습니까?"
It is. 맞아요.그렇다. 그렇다.
“Hah!" "하하!"하하! Evrémonde has an assignation elsewhere.하하! 에브레몬데는 다른 곳에 과제가 있습니다.에브레몬데는 다른 곳에 임무가 있습니다.에브레몬데는 다른 곳에 임무가 있습니다. Lucie, her child. 루시, 그녀의 아이.루시, 그녀의 아이.루시, 그녀의 아이. English. 영어.영어. This is she?”영어, 이 여자가?"이 사람이 그녀라고요?" 이 사람이 그녀라고요?"
She and no other. 그녀와 다른 사람은 없습니다.그녀와 다른 사람은 없습니다. 그녀와 다른 사람은 없습니다.
“Kiss me, child of Evrémonde. "에브레몬데의 아이여, 나에게 키스해주십시오."에브레몬데의 아이여, 나에게 키스해주십시오."에브레몬데의 아이여, 나에게 키스해주십시오. Now, thou hast kissed a good Republican; something new in thy family; remember it!자, 당신은 좋은 공화당원과 키스를 했습니다; 당신의 가족의 새로운 것; 그것을 기억하세요! Now, thou hast kissed a good Republican; something new in thy family; remember it!자, 당신은 좋은 공화당원과 키스를 했습니다; 당신의 가족의 새로운 것; 그것을 기억하세요! Sydney Carton. 시드니 카톤.시드니 카톤.시드니 카톤. Advocate. 옹호자.옹호자. English.옹호자. 영어.영어. Which is he?”영어. 그는 누구입니까?"그는 누구입니까?" 그는 누구입니까?"
He lies here, in this corner of the carriage. 그는 여기 마차 구석에 누워있습니다.그는 여기 마차 구석에 누워있습니다.그는 여기 마차 구석에 누워있습니다. He, too, is pointed out. 그 역시 지적을 받고 있습니다.그 역시 지적을 받고 있습니다. 그 역시 지적을 받고 있습니다.
“Apparently the English advocate is in a swoon?” "분명히 영국의 옹호자는 정신이 나갔군요?""분명히 영국의 옹호자는 정신이 나갔군요?" "분명히 영국의 옹호자는 정신이 나갔군요?"
It is hoped he will recover in the fresher air. 그가 좀 더 신선한 공기 속에서 회복되기를 바랍니다.그가 좀 더 신선한 공기 속에서 회복되기를 바랍니다.그가 좀 더 신선한 공기 속에서 회복되기를 바랍니다. It is represented that he is not in strong health, and has separated sadly from a friend who is under the displeasure of the Republic. 그는 건강이 좋지 않고, 공화국의 불쾌감을 느끼고 있는 친구와 안타깝게 헤어졌습니다.그는 건강이 좋지 않고, 공화국의 불쾌감을 느끼고 있는 친구와 안타깝게 헤어졌습니다. 그는 건강이 좋지 않고, 공화국의 불쾌감을 느끼고 있는 친구와 안타깝게 헤어졌습니다.
“Is that all?" "그게 전부입니까?"그게 전부입니까?그게 전부입니까? It is not a great deal, that! 대단한 일이 아닙니다, 그것은!대단한 일이 아닙니다, 그것은! Many are under the displeasure of the Republic, and must look out at the little window.대단한 일이 아닙니다, 그것은! 많은 사람들이 공화국의 불쾌감을 느끼고 있고, 작은 창문을 내다보아야 합니다.많은 사람들이 공화국의 불쾌감을 느끼고 있으며, 작은 창문을 내다보아야 합니다.많은 사람들이 공화국의 불쾌감을 느끼고 있으며, 작은 창문을 내다보아야 합니다. Jarvis Lorry. 자비스 로리.자비스 로리.자비스 로리. Banker. 은행원.은행원. English.은행원. 영어.영어. Which is he?”영어. 그는 누구입니까?"그는 누구입니까?" 그는 누구입니까?"
“I am he." "나는 그입니다."나는 그입니다.나는 그입니다. Necessarily, being the last.” 반드시 마지막이 되어야 합니다."반드시 마지막이 되어야 합니다." 반드시 마지막이 되어야 합니다."
It is Jarvis Lorry who has replied to all the previous questions. 이전의 질문에 모두 대답한 사람은 자비스 로리입니다.이전의 질문에 모두 대답한 사람은 자비스 로리입니다.이전의 질문에 모두 대답한 사람은 자비스 로리입니다. It is Jarvis Lorry who has alighted and stands with his hand on the coach door, replying to a group of officials. 하차한 자비스 로리가 마차 문에 손을 얹고 서서 한 무리의 관계자들에게 대답하고 있습니다.하차한 자비스 로리가 마차 문에 손을 얹고 서서 한 무리의 관계자들에게 대답하고 있습니다.하차한 자비스 로리가 마차 문에 손을 얹고 서서 한 무리의 관계자들에게 대답하고 있습니다. They leisurely walk round the carriage and leisurely mount the box, to look at what little luggage it carries on the roof; the country-people hanging about, press nearer to the coach doors and greedily stare in; a little child, carried by its mother, has its short arm held out for it,그들은 한가롭게 마차 주위를 돌아다니며 상자를 천천히 올리고, 그들은 마차 주위를 한가롭게 걸어다니며 상자를 천천히 올려 지붕 위에 어떤 작은 짐들을 싣고 다니는지 살펴봅니다. 시골 사람들은 어슬렁거리고, 마차 문 앞으로 더 가까이 다가가서 탐욕스럽게 들여다봅니다. 어린 아이는 엄마가 업은 채 짧은 팔을 내밀고 있습니다. 그들은 한가롭게 마차 주위를 돌아다니며 상자를 천천히 올리고, 지붕 위에 어떤 작은 짐들을 싣고 다니는지 살펴보고, 시골 사람들은 서성거리고, 마차 문 앞으로 더 가까이 다가가서 탐욕스럽게 들여다보고, 어린 아이는 엄마에게 업혀 짧은 팔을 내밀고 있습니다. that it may touch the wife of an aristocrat who has gone to the Guillotine. 지붕 위에 어떤 작은 짐들을 싣고 다니는지 살펴보고, 시골 사람들은 서성거리고, 마차 문 앞으로 더 가까이 다가가서 탐욕스럽게 들여다보고, 어린 아이는 엄마에게 업혀 짧은 팔을 내밀고 있습니다. that it may touch the wife of an aristocrat who has gone to the Guillotine.단두대로 간 귀족의 아내를 건드릴 수도 있다고 생각합니다 단두대로 간 귀족의 아내를 건드릴 수도 있다고 생각합니다
“Behold your papers, Jarvis Lorry, countersigned. "자비스 로리, 자네 서류를 잘 챙겨두시오.”"당신의 서류들을 조심하세요, 자비스 로리, 서명했습니다." ”"당신의 서류들을 조심하세요, 자비스 로리, 서명했습니다."
“One can depart, citizen?” "한 사람이 출발할 수 있습니까, 시민?""한 사람이 출발할 수 있습니까, 시민?" "한 사람이 출발할 수 있습니까, 시민?"
“One can depart. "한 명은 출발할 수 있습니다."한 명은 출발할 수 있습니다."한 명은 출발할 수 있습니다. Forward, my postilions! 앞으로, 내 우편물들아!앞으로, 내 우편물들아!앞으로, 내 우편물들아! A good journey!” 좋은 여행입니다!"좋은 여행입니다!" 좋은 여행입니다!"
“I salute you, citizens. "시민 여러분께 경의를 표합니다."시민 여러분께 경의를 표합니다."시민 여러분께 경의를 표합니다.—And the first danger passed!”—첫 번째 위험은 지나갔습니다!"—첫 번째 위험은 지나갔습니다!" —첫 번째 위험은 지나갔습니다!"
These are again the words of Jarvis Lorry, as he clasps his hands, and looks upward. 자비스 로리가 손을 맞잡고 위를 바라보며 한 말입니다.자비스 로리가 손을 맞잡고 위를 바라보며 한 말입니다.자비스 로리가 손을 맞잡고 위를 바라보며 한 말입니다. There is terror in the carriage, there is weeping, there is the heavy breathing of the insensible traveller. 마차 안에 공포가 있고, 울부짖고, 무감각한 여행자의 거친 숨소리가 있습니다.마차 안에 공포가 있고, 울부짖고, 무감각한 여행자의 거친 숨소리가 있습니다. 마차 안에 공포가 있고, 울부짖고, 무감각한 여행자의 거친 숨소리가 있습니다.
“Are we not going too slowly?" "너무 천천히 가는 게 아닌가요?"너무 천천히 가는 게 아닌가요?너무 천천히 가는 게 아닌가요? Can they not be induced to go faster?” asks Lucie, clinging to the old man. 그들이 더 빨리 가도록 유도하지 못하겠습니까?" 루시가 노인에게 매달리며 물었습니다.그들이 더 빨리 가도록 유도하지 못하겠습니까?" 루시가 노인에게 매달리며 물었습니다. 그들이 더 빨리 가도록 유도하지 못하겠습니까?" 루시가 노인에게 매달리며 물었습니다.
“It would seem like flight, my darling." "비행처럼 보일거야, 내 사랑."비행처럼 보일 거야, 내 사랑.비행처럼 보일 거야, 내 사랑. I must not urge them too much; it would rouse suspicion.” 나는 그들을 너무 재촉하지 말아야 합니다. 그것은 의심을 불러일으킬 것입니다."나는 그들을 너무 재촉하지 말아야 합니다.나는 그들을 너무 재촉하지 말아야 합니다. 그것은 의심을 불러일으킬 것입니다." 그것은 의심을 불러일으킬 것입니다."
“Look back, look back, and see if we are pursued!”" "돌아보고 돌아보고, 돌아보고, 우리가 쫓기고 있는지 보라구!"돌아보고 돌아보고, 돌아보고, 우리가 쫓기고 있는지 보라!" 돌아보고 돌아보고, 돌아보고, 우리가 쫓기고 있는지 보라!"
“The road is clear, my dearest. "길은 맑습니다, 여보."길은 맑습니다, 여보."길은 맑습니다, 여보. So far, we are not pursued.” 지금까지 우리는 쫓기지 않습니다.지금까지 우리는 쫓기지 않습니다. 지금까지 우리는 쫓기지 않습니다.
Houses in twos and threes pass by us, solitary farms, ruinous buildings, dye-works, tanneries, and the like, open country, avenues of leafless trees. 삼삼오오 모여 있는 집들이 우리 곁을 지나가고, 고독한 농장들, 폐허가 된 건물들, 염색 공장들, 태닝 공장들, 그리고 그와 같은, 탁 트인 시골, 잎이 없는 나무들의 길들을 지나갑니다.삼삼오오 모여 있는 집들이 우리 곁을 지나가고, 고독한 농장들, 폐허가 된 건물들, 염색 공장들, 태닝 공장들, 그리고 그와 같은, 탁 트인 시골, 잎이 없는 나무들의 길들을 지나갑니다.삼삼오오 모여 있는 집들이 우리 곁을 지나가고, 고독한 농장들, 폐허가 된 건물들, 염색 공장들, 태닝 공장들, 그리고 그와 같은, 탁 트인 시골, 잎이 없는 나무들의 길들을 지나갑니다. The hard uneven pavement is under us, the soft deep mud is on either side. 단단하고 울퉁불퉁한 포장도로는 우리 밑에 있고, 부드러운 깊은 진흙은 양쪽에 있습니다.단단하고 울퉁불퉁한 포장도로는 우리 밑에 있고, 부드러운 깊은 진흙은 양쪽에 있습니다.단단하고 울퉁불퉁한 포장도로는 우리 밑에 있고, 부드러운 깊은 진흙은 양쪽에 있습니다. Sometimes, we strike into the skirting mud, to avoid the stones that clatter us and shake us; sometimes, we stick in ruts and sloughs there. 때때로 우리는 떠다니는 진흙 속으로 쳐들어가서, 우리를 뒤흔드는 돌멩이를 피하기도 하고, 때때로 우리는 거기서 썩어빠진 바위와 나무늘보에 붙기도 합니다.때때로 우리는 떠다니는 진흙 속으로 쳐들어가서, 우리를 뒤흔드는 돌멩이를 피하기도 하고, 때때로 우리는 거기서 썩어빠진 바위와 나무늘보에 붙기도 합니다.때때로 우리는 떠다니는 진흙 속으로 쳐들어가서, 우리를 뒤흔드는 돌멩이를 피하기도 하고, 때때로 우리는 거기서 썩어빠진 바위와 나무늘보에 붙기도 합니다. The agony of our impatience is then so great, that in our wild alarm and hurry we are for getting out and running—hiding—doing anything but stopping. 우리의 조급함에 대한 고통은 너무나 커서, 우리는 미친 듯이 놀라 밖으로 뛰쳐나가서, 숨어서, 멈춰서는 것 외에는 아무것도 하지 않습니다.우리의 조급함에 대한 고통은 너무나 커서, 우리는 미친 듯이 놀라 밖으로 뛰쳐나가서, 숨어서, 멈춰서는 것 외에는 아무것도 하지 않습니다. 우리의 조급함에 대한 고통은 너무나 커서, 우리는 미친 듯이 놀라 밖으로 뛰쳐나가서, 숨어서, 멈춰서는 것 외에는 아무것도 하지 않습니다.
Out of the open country, in again among ruinous buildings, solitary farms, dye-works, tanneries, and the like, cottages in twos and threes, avenues of leafless trees. 열린 나라를 벗어나, 폐허가 된 건물들, 고독한 농장들, 염색 공장들, 태닝 공장들 등등, 삼삼오오 모여 있는 오두막들, 잎이 없는 나무들의 거리들.열린 나라를 벗어나, 폐허가 된 건물들, 고독한 농장들, 염색 공장들, 태닝 공장들 등등, 삼삼오오 모여 있는 오두막들, 잎이 없는 나무들의 거리들.열린 나라를 벗어나, 폐허가 된 건물들, 고독한 농장들, 염색 공장들, 태닝 공장들 등등, 삼삼오오 모여 있는 오두막들, 잎이 없는 나무들의 거리들. Have these men deceived us, and taken us back by another road? 이 사람들이 우리를 속여서 다른 길로 데려갔습니까?이 사람들이 우리를 속여서 다른 길로 데려갔습니까?이 사람들이 우리를 속여서 다른 길로 데려갔습니까? Is not this the same place twice over? 이곳은 같은 장소가 두 번 더 지난 것 아닙니까?이곳은 같은 장소가 두 번 더 지난 것 아닙니까?이곳은 같은 장소가 두 번 더 지난 것 아닙니까? Thank Heaven, no. 천만에요, 아니에요.천만에요, 아니에요.천만에요, 아니에요. A village. 마을.마을. Look back, look back, and see if we are pursued!마을. 돌아보고, 돌아보고, 우리가 쫓기고 있는지를 봐요!돌아보고, 돌아보고, 우리가 쫓기고 있는지를 봐요!돌아보고, 돌아보고, 우리가 쫓기고 있는지를 봐요! Hush! the posting-house. 조용히 해요! 우편집이요.조용히 해요! 우편집이요. 조용히 해요! 우편집이요.
Leisurely, our four horses are taken out; leisurely, the coach stands in the little street, bereft of horses, and with no likelihood upon it of ever moving again; leisurely, the new horses come into visible existence, one by one; leisurely, the new postilions follow,우리의 말 네 마리가 한가롭게 끌려가고, 마차는 말이 없는 작은 길에 서 있고, 우리 말 네 마리가 한가롭게 끌려가고, 마차는 말이 없는 작은 길에 서 있고, 다시는 움직이지 않을 것 같습니다. 한가롭게 새 말들이 하나둘씩 눈에 띄고, 여유롭게 새 집배들이 뒤따르고, 우리의 말 네 마리가 한가롭게 끌려가고, 마차는 말이 없는 작은 길에 서 있고, 다시는 움직이지 않을 것 같습니다. 다시는 움직이지 않을 것 같습니다. 한가롭게 새 말들이 하나둘씩 눈에 띄고, 여유롭게 새 집배들이 뒤따릅니다. sucking and plaiting the lashes of their whips; leisurely, the old postilions count their money, make wrong additions, and arrive at dissatisfied results. 한가롭게 새 말들이 하나둘씩 눈에 띄고, 여유롭게 새 집배들이 뒤따릅니다. sucking and plaiting the lashes of their whips; leisurely, the old postilions count their money, make wrong additions, and arrive at dissatisfied results.회초리를 빨아먹고, 회초리를 치는 것은, 느긋하게, 오래된 집배원들이 돈을 세어보고, 잘못 세어보고, 불만스러운 결과를 얻는 것입니다.회초리를 빨아먹고, 회초리를 치는 것은, 느긋하게, 오래된 집배원들이 돈을 세어보고, 잘못 세어보고, 불만스러운 결과를 얻는 것입니다. All the time, our overfraught hearts are beating at a rate that would far outstrip the fastest gallop of the fastest horses ever foaled. 우리의 가슴은 항상 가장 빠른 말들의 질주를 훨씬 능가하는 속도로 뛰고 있습니다.우리의 가슴은 항상 가장 빠른 말들의 질주를 훨씬 능가하는 속도로 뛰고 있습니다.우리의 가슴은 항상 가장 빠른 말들의 질주를 훨씬 능가하는 속도로 뛰고 있습니다.
At length the new postilions are in their saddles, and the old are left behind. 마침내 새 집배원들은 안장에 있고, 오래된 집배원들은 뒤에 남겨집니다.마침내 새 집배원들은 안장에 있고, 오래된 집배원들은 뒤에 남겨집니다.마침내 새 집배원들은 안장에 있고, 오래된 집배원들은 뒤에 남겨집니다. We are through the village, up the hill, and down the hill, and on the low watery grounds. 우리는 마을을 지나 언덕을 오르고, 언덕을 내려가고, 물이 적은 땅 위에 있습니다.우리는 마을을 지나 언덕을 오르고, 언덕을 내려가고, 물이 적은 땅 위에 있습니다.우리는 마을을 지나 언덕을 오르고, 언덕을 내려가고, 물이 적은 땅 위에 있습니다. Suddenly, the postilions exchange speech with animated gesticulation, and the horses are pulled up, almost on their haunches. 갑자기 집배원들이 활기찬 몸짓으로 말을 주고받고, 말들은 거의 웅크리고 있는 상태로 끌어올려집니다.갑자기 집배원들이 활기찬 몸짓으로 말을 주고받고, 말들은 거의 웅크리고 있는 상태로 끌어올려집니다.갑자기 집배원들이 활기찬 몸짓으로 말을 주고받고, 말들은 거의 웅크리고 있는 상태로 끌어올려집니다. We are pursued? 쫓기고 있다고요?쫓기고 있다고요? 쫓기고 있다고요?
“Ho! Within the carriage there. "호! 저기 마차 안에."호! 저기 마차 안에."호! 저기 마차 안에. Speak then!” 그럼 말해요!"그럼 말해요!" 그럼 말해요!"
“What is it?” asks Mr. Lorry, looking out at window."뭐지?" 로리가 창밖을 바라보며 물었습니다. “What is it?” asks Mr. Lorry, looking out at window."뭐지?" 로리가 창밖을 바라보며 물었습니다.
“How many did they say?” "몇 명이라고 했습니까?""몇 명이라고 했습니까?" "몇 명이라고 했습니까?"
“I do not understand you.” "나는 당신을 이해하지 못합니다.""나는 당신을 이해하지 못합니다." "나는 당신을 이해하지 못합니다."
“—At the last post." "—마지막 게시물에서."—마지막 게시물에서.—마지막 게시물에서. How many to the Guillotine to-day?” 오늘 단두대까지 몇 명입니까?"오늘 단두대까지 몇 명입니까?" 오늘 단두대까지 몇 명입니까?"
“Fifty-two.”"52." "52" "52"
“I said so!" "내가 그랬어요!"그렇게 말했소! A brave number!그렇게 말했소! A brave number!용감한 숫자! My fellow-citizen here would have it forty-two; ten more heads are worth having.용감한 숫자! 우리 동족은 마흔두 명을 거느릴 것이고, 열 명은 더 가질 가치가 있습니다.여기 계신 제 동료 시민은 42개를 갖게 될 것입니다. 10개의 머리를 더 가질 가치가 있습니다.여기 계신 제 동료 시민은 42개를 갖게 될 것입니다. 10개의 머리를 더 가질 가치가 있습니다. The Guillotine goes handsomely. 기요틴은 잘 나갑니다.기요틴은 잘 나갑니다.기요틴은 잘 나갑니다. I love it. 너무 좋아요.난 그것을 좋아해.난 그것을 좋아해. Hi forward. 안녕하세요.안녕하세요.안녕하세요. Whoop!” 헉!"헉!" 헉!"
The night comes on dark. 밤이 어두워집니다.밤이 어두워집니다.밤이 어두워집니다. He moves more; he is beginning to revive, and to speak intelligibly; he thinks they are still together; he asks him, by his name, what he has in his hand. 그는 더 많이 움직이고, 다시 살아나기 시작하고, 똑똑하게 말하기 시작했습니다. 그는 그들이 여전히 함께 있다고 생각하고, 그의 이름으로 그에게 손에 무엇을 들고 있는지 물어봅니다.그는 더 많이 움직이고, 다시 살아나기 시작하고, 똑똑하게 말하기 시작했습니다.그는 더 많이 움직이고, 다시 살아나기 시작하고, 똑똑하게 말하기 시작했습니다. 그는 그들이 여전히 함께 있다고 생각하고, 그의 이름으로 그에게 손에 무엇을 들고 있는지 물어봅니다. 그는 그들이 여전히 함께 있다고 생각하고, 그의 이름으로 그에게 손에 무엇을 들고 있는지 물어봅니다. O pity us, kind Heaven, and help us! 우리를 불쌍히 여기시며, 친절한 하늘이시며, 우리를 도와주십시오!우리를 불쌍히 여기시며, 친절한 하늘이시며, 우리를 도와주십시오!우리를 불쌍히 여기시며, 친절한 하늘이시며, 우리를 도와주십시오! Look out, look out, and see if we are pursued. 조심하고, 조심하고, 우리가 쫓기고 있는지 봐요.조심하고, 조심하고, 우리가 쫓기고 있는지 봐요. 조심하고, 조심하고, 우리가 쫓기고 있는지 봐요.
The wind is rushing after us, and the clouds are flying after us, and the moon is plunging after us, and the whole wild night is in pursuit of us; but, so far, we are pursued by nothing else. 바람이 우리를 쫓고 구름이 우리를 쫓고 달이 우리를 쫓고, 온 밤이 우리를 쫓고 있습니다. 그러나 지금까지 우리는 아무것도 쫓고 있지 않습니다.바람이 우리를 쫓고 구름이 우리를 쫓고 달이 우리를 쫓고, 온 밤이 우리를 쫓고 있습니다.바람이 우리를 쫓고 구름이 우리를 쫓고 달이 우리를 쫓고, 온 밤이 우리를 쫓고 있습니다. 그러나 지금까지 우리는 아무것도 쫓고 있지 않습니다. 그러나 지금까지 우리는 아무것도 쫓고 있지 않습니다.
In that same juncture of time when the Fifty-Two awaited their fate Madame Defarge held darkly ominous council with The Vengeance and Jacques Three of the Revolutionary Jury.52명의 사람들이 그들의 운명을 기다리고 있던 바로 그 시간, 드파르게 부인은 복수심과 혁명 배심원의 자크 3와 어둡고 불길한 협의를 가졌습니다.n that same juncture of time when the Fifty-Two awaited their fate Madame Defarge held darkly ominous council with The Vengeance and Jacques Three of the Revolutionary Jury.52명의 사람들이 그들의 운명을 기다리고 있던 바로 그 시간, 드파르게 부인은 복수심과 혁명 배심원의 자크 3와 어둡고 불길한 협의를 가졌습니다. Not in the wine-shop did Madame Defarge confer with these ministers, but in the shed of the wood-sawyer, erst a mender of roads. 드파르지 부인은 와인 가게에서 이 목사들과 협의하지 않았고, 도로 관리인인 나무 소여의 헛간에서 협의했습니다.드파르지 부인은 와인 가게에서 이 목사들과 협의하지 않았고, 도로 관리인인 나무 소여의 헛간에서 협의했습니다.드파르지 부인은 와인 가게에서 이 목사들과 협의하지 않았고, 도로 관리인인 나무 소여의 헛간에서 협의했습니다. The sawyer himself did not participate in the conference, but abided at a little distance, like an outer satellite who was not to speak until required, or to offer an opinion until invited. 소여인 자신은 회의에 참여하지 않고, 요구될 때까지 발언하지 않거나 초청될 때까지 의견을 제시하지 않는 외부 위성처럼 약간의 거리를 두었습니다.소여인 자신은 회의에 참여하지 않고, 요구될 때까지 발언하지 않거나 초청될 때까지 의견을 제시하지 않는 외부 위성처럼 약간의 거리를 두었습니다. 소여인 자신은 회의에 참여하지 않고, 요구될 때까지 발언하지 않거나 초청될 때까지 의견을 제시하지 않는 외부 위성처럼 약간의 거리를 두었습니다.
“But our Defarge,” said Jacques Three, “is undoubtedly a good Republican?" "하지만 우리의 디파리지는 의심할 여지 없이 훌륭한 공화당원입니까?"라고 자크 쓰리가 말했습니다.하지만 우리의 디파리지는 의심할 여지 없이 좋은 공화당원입니까?"하지만 우리의 디파리지는 의심할 여지 없이 좋은 공화당원입니까?"라고 자크 쓰리가 말했습니다. Eh?” 어?"라고 자크 쓰리가 말했습니다. Eh?” 어?"
“There is no better,” the voluble Vengeance protested in her shrill notes, “in France.” "프랑스에서 이보다 더 좋은 것은 없습니다."라고 웅변하는 복수심이 날카로운 어조로 항의했습니다."프랑스에서 이보다 더 좋은 것은 없습니다.""프랑스에서 이보다 더 좋은 것은 없습니다."라고 웅변하는 복수심이 날카로운 어조로 항의했습니다. 라고 웅변하는 복수심이 날카로운 어조로 항의했습니다.
“Peace, little Vengeance,” said Madame Defarge, laying her hand with a slight frown on her lieutenant’s lips, “hear me speak. "평화야, 작은 복수야," 드파르게 부인이 중위의 입술을 살짝 찡그리며 손을 놓으며 말했다, "내가 말하는 것을 들어봐."평화야, 작은 복수야," 드파르게 부인이 중위의 입술을 살짝 찡그리며 손을 놓으며 말했다, "내가 말하는 것을 들어봐."평화야, 작은 복수야," 드파르게 부인이 중위의 입술을 살짝 찡그리며 손을 놓으며 말했다, "내가 말하는 것을 들어봐. My husband, fellow-citizen, is a good Republican and a bold man; he has deserved well of the Republic, and possesses its confidence. 제 남편은 훌륭한 공화주의자이며 대담한 사람입니다. 그는 공화국의 좋은 평가를 받을 자격이 있으며, 공화국의 신뢰를 가지고 있습니다.제 남편은 훌륭한 공화주의자이며 대담한 사람입니다.제 남편은 훌륭한 공화주의자이며 대담한 사람입니다. 그는 공화국의 좋은 평가를 받을 자격이 있으며, 공화국의 신뢰를 가지고 있습니다. 그는 공화국의 좋은 평가를 받을 자격이 있으며, 공화국의 신뢰를 가지고 있습니다. But my husband has his weaknesses, and he is so weak as to relent towards this Doctor.” 하지만 제 남편은 약점이 있고, 이 닥터에게 마음을 놓을 정도로 약합니다."하지만 제 남편은 약점이 있고, 이 닥터에게 마음을 놓을 정도로 약합니다." 하지만 제 남편은 약점이 있고, 이 닥터에게 마음을 놓을 정도로 약합니다."
“It is a great pity,” croaked Jacques Three, dubiously shaking his head, with his cruel fingers at his hungry mouth; “it is not quite like a good citizen; it is a thing to regret.”"큰 유감입니다." 자크 쓰리는 배고픈 입에 잔인한 손가락을 대고 의심스럽게 고개를 저으며 신음했습니다. “It is a great pity,” croaked Jacques Three, dubiously shaking his head, with his cruel fingers at his hungry mouth; “it is not quite like a good citizen; it is a thing to regret.”"큰 유감입니다." 자크 쓰리는 배고픈 입에 잔인한 손가락을 대고 의심스럽게 고개를 저으며 신음했습니다. "그것은 좋은 시민 같지 않습니다. "그것은 좋은 시민 같지 않습니다. 후회할 일입니다." 후회할 일입니다."
“See you,” said madame, “I care nothing for this Doctor, I."만나요," 부인이 말했다, "나는 이 의사에게 아무것도 관심이 없습니다, 나. “See you,” said madame, “I care nothing for this Doctor, I."만나요," 부인이 말했다, "나는 이 의사에게 아무것도 관심이 없습니다, 나. He may wear his head or lose it, for any interest I have in him; it is all one to me. 내가 그에게 관심을 가지면, 그는 그의 머리를 쓰거나 잃어버릴지도 모릅니다. 그것은 모두 내게 있어서 하나의 일입니다.내가 그에게 관심을 가지면, 그는 그의 머리를 쓰거나 잃어버릴지도 모릅니다.내가 그에게 관심을 가지면, 그는 그의 머리를 쓰거나 잃어버릴지도 모릅니다. 그것은 모두 내게 있어서 하나의 일입니다. 그것은 모두 내게 있어서 하나의 일입니다. But, the Evrémonde people are to be exterminated, and the wife and child must follow the husband and father.” 그러나 에브레몬데 사람들은 몰살해야 하고, 아내와 아이는 남편과 아버지를 따라야 합니다."그러나 에브레몬데 사람들은 몰살해야 하고, 아내와 아이는 남편과 아버지를 따라야 합니다." 그러나 에브레몬데 사람들은 몰살해야 하고, 아내와 아이는 남편과 아버지를 따라야 합니다."
“She has a fine head for it,” croaked Jacques Three." "그녀는 그것에 대해 훌륭한 머리를 가지고 있습니다." 자크 쓰리가 삐걱거렸습니다.그녀는 그것에 대해 훌륭한 머리를 가지고 있습니다." 자크 쓰리가 삐걱거렸습니다.그녀는 그것에 대해 훌륭한 머리를 가지고 있습니다." 자크 쓰리가 삐걱거렸습니다. “I have seen blue eyes and golden hair there, and they looked charming when Samson held them up.”"나는 그곳에서 파란 눈과 금빛 머리카락을 본 적이 있는데, 삼손이 그것들을 들었을 때 그들은 매력적으로 보였습니다." Ogre that he was, he spoke like an epicure. “I have seen blue eyes and golden hair there, and they looked charming when Samson held them up.”"나는 그곳에서 파란 눈과 금빛 머리카락을 본 적이 있는데, 삼손이 그것들을 들었을 때 그들은 매력적으로 보였습니다." Ogre that he was, he spoke like an epicure.이상하게도, 그는 주술사처럼 말했습니다. 이상하게도, 그는 주술사처럼 말했습니다.
Madame Defarge cast down her eyes, and reflected a little. 드파르지 부인은 눈을 내리깔고는 조금 생각했습니다.드파르지 부인은 눈을 내리깔고는 조금 생각했습니다. 드파르지 부인은 눈을 내리깔고는 조금 생각했습니다.
“The child also,” observed Jacques Three, with a meditative enjoyment of his words, “has golden hair and blue eyes. "그 아이도 황금빛 머리카락과 푸른 눈을 가지고 있습니다."라고 자크 세 사람은 생각에 잠긴 듯한 기쁨을 느끼며 말했습니다."그 아이도 황금빛 머리카락과 푸른 눈을 가지고 있습니다.""그 아이도 황금빛 머리카락과 푸른 눈을 가지고 있습니다."라고 자크 세 사람은 생각에 잠긴 듯한 기쁨을 느끼며 말했습니다.라고 자크 세 사람은 생각에 잠긴 듯한 기쁨을 느끼며 말했습니다. And we seldom have a child there. 그리고 우리는 거기에 아이가 거의 없습니다.그리고 우리는 거기에 아이가 거의 없습니다.그리고 우리는 거기에 아이가 거의 없습니다. It is a pretty sight!” 정말 멋진 광경입니다!"정말 멋진 광경입니다!" 정말 멋진 광경입니다!"
“In a word,” said Madame Defarge, coming out of her short abstraction, “I cannot trust my husband in this matter. "한 마디로," 드파르게 부인이 짧은 추상화에서 나오면서 말했다, "나는 이 문제에 대해 남편을 믿을 수 없습니다."한 마디로," 드파르게 부인이 짧은 추상화에서 나오면서 말했다, "나는 이 문제에 대해 남편을 믿을 수 없습니다."한 마디로," 드파르게 부인이 짧은 추상화에서 나오면서 말했다, "나는 이 문제에 대해 남편을 믿을 수 없습니다. Not only do I feel, since last night, that I dare not confide to him the details of my projects; but also I feel that if I delay, there is danger of his giving warning, and then they might escape.” 어젯밤부터 제가 감히 제 프로젝트의 세부 사항을 그에게 털어놓을 수 없다는 생각이 들 뿐만 아니라, 제가 미루면 그가 경고를 할 위험이 있고, 그러면 그들이 탈출할 수도 있다는 생각이 듭니다."어젯밤부터 제가 감히 제 프로젝트의 세부 사항을 그에게 털어놓을 수 없다는 생각이 들 뿐만 아니라, 제가 미루면 그가 경고를 할 위험이 있고, 그러면 그들이 탈출할 수도 있다는 생각이 듭니다." 어젯밤부터 제가 감히 제 프로젝트의 세부 사항을 그에게 털어놓을 수 없다는 생각이 들 뿐만 아니라, 제가 미루면 그가 경고를 할 위험이 있고, 그러면 그들이 탈출할 수도 있다는 생각이 듭니다."
“That must never be,” croaked Jacques Three; “no one must escape. 자크 쓰리는 "절대 그럴 리가 없다"며 "누구도 도망쳐서는 안 된다"고 말했다.자크 쓰리는 "절대 그럴 리가 없다"며 "누구도 도망쳐서는 안 된다"고 말했다.자크 쓰리는 "절대 그럴 리가 없다"며 "누구도 도망쳐서는 안 된다"고 말했다. We have not half enough as it is. 우리는 지금 상태로는 반이 부족합니다.우리는 지금 상태로는 반이 부족합니다.우리는 지금 상태로는 반이 부족합니다. We ought to have six score a day.” 우리는 하루에 6점을 받아야 합니다."우리는 하루에 6점을 받아야 합니다." 우리는 하루에 6점을 받아야 합니다."
“In a word,” Madame Defarge went on, “my husband has not my reason for pursuing this family to annihilation, and I have not his reason for regarding this Doctor with any sensibility. "한 마디로," 드파르게 부인이 말을 이었다, "내 남편은 이 가족을 섬멸시키기 위해 추구할 이유가 없고, 나는 이 의사를 감성적으로 생각할 이유가 없습니다."한 마디로," 드파르게 부인이 말을 이었다, "내 남편은 이 가족을 섬멸시키기 위해 추구할 이유가 없고, 나는 이 의사를 감성적으로 생각할 이유가 없습니다."한 마디로," 드파르게 부인이 말을 이었다, "내 남편은 이 가족을 섬멸시키기 위해 추구할 이유가 없고, 나는 이 의사를 감성적으로 생각할 이유가 없습니다. I must act for myself, therefore. 그러므로 나는 스스로 행동해야만 합니다.그러므로 나는 스스로 행동해야만 합니다.그러므로 나는 스스로 행동해야만 합니다. Come hither, little citizen.” 이리 오렴, 작은 시민이여."이리 오렴, 작은 시민이여." 이리 오렴, 작은 시민이여."
The wood-sawyer, who held her in the respect, and himself in the submission, of mortal fear, advanced with his hand to his red cap. 그녀를 존경하는 마음으로, 자신을 굴복시키는 것을 극도의 두려움으로 잡고 있던 나무꾼은 손으로 그의 빨간 모자를 향해 나아갔습니다.그녀를 존경하는 마음으로, 자신을 굴복시키는 것을 극도의 두려움으로 잡고 있던 나무꾼은 손으로 그의 빨간 모자를 향해 나아갔습니다. 그녀를 존경하는 마음으로, 자신을 굴복시키는 것을 극도의 두려움으로 잡고 있던 나무꾼은 손으로 그의 빨간 모자를 향해 나아갔습니다.
“Touching those signals, little citizen,” said Madame Defarge, sternly, “that she made to the prisoners; you are ready to bear witness to them this very day?” "작은 시민 여러분, 그 신호들을 만지고 있습니다." 드파르게 부인이 단호하게 말했습니다. "그녀가 죄수들에게 한 신호들; 당신은 바로 오늘 그들을 목격할 준비가 되었습니까?""작은 시민 여러분, 그 신호들을 만지고 있습니다." 드파르게 부인이 단호하게 말했습니다."작은 시민 여러분, 그 신호들을 만지고 있습니다." 드파르게 부인이 단호하게 말했습니다. "그녀가 죄수들에게 한 신호들; 당신은 바로 오늘 그들을 목격할 준비가 되었습니까?" "그녀가 죄수들에게 한 신호들; 당신은 바로 오늘 그들을 목격할 준비가 되었습니까?"
“Ay, ay, why not!” cried the sawyer. "에이, 에이, 왜 안돼요!"라고 톱질하는 사람이 소리쳤습니다."에이, 에이, 왜 안돼요!""에이, 에이, 왜 안돼요!"라고 톱질하는 사람이 소리쳤습니다. “Every day, in all weathers, from two to four, always signalling, sometimes with the little one, sometimes without.라고 톱질하는 사람이 소리쳤습니다. "매일, 2시부터 4시까지 모든 날씨에서, 항상 신호를 보내고, 때로는 작은 것과, 때로는 없는 신호를 보냅니다."매일, 2시부터 4시까지, 모든 날씨에서, 항상 신호를 보내고, 때로는 작은 것과, 때로는 없는 신호를 보냅니다."매일, 2시부터 4시까지, 모든 날씨에서, 항상 신호를 보내고, 때로는 작은 것과, 때로는 없는 신호를 보냅니다. I know what I know. 난 내가 아는 걸 알아요난 내가 아는 것을 알아.난 내가 아는 것을 알아. I have seen with my eyes.” 눈으로 보았습니다."눈으로 보았습니다." 눈으로 보았습니다."
He made all manner of gestures while he spoke, as if in incidental imitation of some few of the great diversity of signals that he had never seen. 그는 그가 말하는 동안 모든 종류의 제스처를 취했는데, 마치 그가 본 적이 없는 몇 가지 다양한 신호를 부수적으로 모방하는 것처럼 보였습니다.그는 그가 말하는 동안 모든 종류의 제스처를 취했는데, 마치 그가 본 적이 없는 몇 가지 다양한 신호를 부수적으로 모방하는 것처럼 보였습니다. 그는 그가 말하는 동안 모든 종류의 제스처를 취했는데, 마치 그가 본 적이 없는 몇 가지 다양한 신호를 부수적으로 모방하는 것처럼 보였습니다.
“Clearly plots,” said Jacques Three. 자크 쓰리는 "분명히 음모가 있다"고 말했습니다.자크 쓰리는 "분명히 음모가 있다"고 말했습니다.자크 쓰리는 "분명히 음모가 있다"고 말했습니다. “Transparently!” "투명하게!""투명하게!" "투명하게!"
“There is no doubt of the Jury?” inquired Madame Defarge, letting her eyes turn to him with a gloomy smile." "배리의 의심은 없습니까?" 드파르게 부인이 우울한 미소를 지으며 그에게 눈을 돌리게 하면서 물었습니다.배리의 의심은 없습니까?" 드파르게 부인이 우울한 미소를 지으며 그에게 눈을 돌리게 하면서 물었습니다. 배리의 의심은 없습니까?" 드파르게 부인이 우울한 미소를 지으며 그에게 눈을 돌리게 하면서 물었습니다.
“Rely upon the patriotic Jury, dear citizeness. "애국심이 강한 배심원에게 의지하세요, 시민 여러분."애국심이 강한 배심원에게 의지하세요, 시민 여러분."애국심이 강한 배심원에게 의지하세요, 시민 여러분. I answer for my fellow-Jurymen.” 동료 배심원들을 위해 책임을 지겠습니다."동료 배심원들을 위해 책임을 지겠습니다." 동료 배심원들을 위해 책임을 지겠습니다."
“Now, let me see,” said Madame Defarge, pondering again. "자, 어디 봅시다." 드파르게 부인이 다시 생각에 잠기며 말했습니다."자, 어디 봅시다." 드파르게 부인이 다시 생각에 잠기며 말했습니다."자, 어디 봅시다." 드파르게 부인이 다시 생각에 잠기며 말했습니다. “Yet once more!" "다시 한 번!"다시 한 번! Can I spare this Doctor to my husband?다시 한 번! 이 닥터를 남편에게 맡겨도 될까요?이 닥터를 남편에게 맡겨도 될까요?이 닥터를 남편에게 맡겨도 될까요? I have no feeling either way. 저는 어느 쪽도 느낌이 없습니다.저는 어느 쪽도 느낌이 없습니다.저는 어느 쪽도 느낌이 없습니다. Can I spare him?” 살려도 되겠습니까?"살려도 되겠습니까?" 살려도 되겠습니까?"
“He would count as one head,” observed Jacques Three, in a low voice. "그는 하나의 머리로 계산할 것입니다." 자크 쓰리가 낮은 목소리로 말했습니다."그는 하나의 머리로 계산할 것입니다." 자크 쓰리가 낮은 목소리로 말했습니다."그는 하나의 머리로 계산할 것입니다." 자크 쓰리가 낮은 목소리로 말했습니다. “We really have not heads enough; it would be a pity, I think. "우리는 정말로 충분한 머리를 가지고 있지 않습니다. 그것은 유감스러울 것이라고 생각합니다.”"우리는 정말로 충분한 머리를 가지고 있지 않습니다.”"우리는 정말로 충분한 머리를 가지고 있지 않습니다. 그것은 유감스러울 것입니다." 그것은 유감스러울 것입니다."
“He was signalling with her when I saw her,” argued Madame Defarge; “I cannot speak of one without the other; and I must not be silent, and trust the case wholly to him, this little citizen here. "내가 그녀를 보았을 때 그는 그녀와 신호를 보내고 있었습니다."라고 드파르게 부인이 주장했습니다. "나는 다른 사람 없이는 한 사람에 대해 말할 수 없습니다. 그리고 나는 침묵해서는 안 되며, 이 사건을 여기 있는 이 작은 시민인 그에게 전적으로 신뢰해야 합니다."내가 그녀를 보았을 때 그는 그녀와 신호를 보내고 있었습니다.""내가 그녀를 보았을 때 그는 그녀와 신호를 보내고 있었습니다."라고 드파르게 부인이 주장했습니다.라고 드파르게 부인이 주장했습니다. "나는 다른 사람 없이는 한 사람에 대해 말할 수 없습니다. "나는 다른 사람 없이는 한 사람에 대해 말할 수 없습니다. 그리고 나는 침묵해서는 안 되며, 이 사건을 여기 있는 이 작은 시민인 그에게 전적으로 신뢰해야 합니다. 그리고 나는 침묵해서는 안 되며, 이 사건을 여기 있는 이 작은 시민인 그에게 전적으로 신뢰해야 합니다. For, I am not a bad witness.” 왜냐하면, 저는 나쁜 증인이 아니기 때문입니다."왜냐하면, 저는 나쁜 증인이 아니기 때문입니다." 왜냐하면, 저는 나쁜 증인이 아니기 때문입니다."
The Vengeance and Jacques Three vied with each other in their fervent protestations that she was the most admirable and marvellous of witnesses. 복수자들과 자크 세 사람은 그녀가 가장 존경스럽고 경이로운 목격자라고 격렬한 항의를 하며 서로 다투었습니다.복수자들과 자크 세 사람은 그녀가 가장 존경스럽고 경이로운 목격자라고 격렬한 항의를 하며 서로 다투었습니다.복수자들과 자크 세 사람은 그녀가 가장 존경스럽고 경이로운 목격자라고 격렬한 항의를 하며 서로 다투었습니다. The little citizen, not to be outdone, declared her to be a celestial witness. 그 작은 시민은 절대로 지지 않을 것이며, 그녀를 천상의 목격자라고 선언했습니다.그 작은 시민은 절대로 지지 않을 것이며, 그녀를 천상의 목격자라고 선언했습니다. 그 작은 시민은 절대로 지지 않을 것이며, 그녀를 천상의 목격자라고 선언했습니다.
“He must take his chance,” said Madame Defarge. "그는 기회를 잡아야 합니다." 드파르게 부인이 말했습니다."그는 기회를 잡아야 합니다." 드파르게 부인이 말했습니다."그는 기회를 잡아야 합니다." 드파르게 부인이 말했습니다. “No, I cannot spare him! "아뇨, 저는 그를 구할 수 없습니다!"아뇨, 저는 그를 구할 수 없습니다!"아뇨, 저는 그를 구할 수 없습니다! You are engaged at three o’clock; you are going to see the batch of to-day executed. 3시에 약속이 되어 있습니다. 오늘 한 묶음이 실행되는 것을 보게 될 것입니다.3시에 약속이 되어 있습니다.3시에 약속이 되어 있습니다. 오늘 한 묶음이 실행되는 것을 보게 될 것입니다.—You?” 오늘 한 묶음이 실행되는 것을 보게 될 것입니다.—You?”—당신은요?" —당신은요?"
The question was addressed to the wood-sawyer, who hurriedly replied in the affirmative: seizing the occasion to add that he was the most ardent of Republicans, and that he would be in effect the most desolate of Republicans,그 질문은 나무꾼에게 전달되었고, 그는 서둘러 긍정적으로 대답했습니다: 그가 공화당원들 중에서 가장 열성적이고, The question was addressed to the wood-sawyer, who hurriedly replied in the affirmative: seizing the occasion to add that he was the most ardent of Republicans, and that he would be in effect the most desolate of Republicans,그 질문은 나무꾼에게 전달되었고, 그는 서둘러 긍정적으로 대답했습니다: 그가 공화당원들 중에서 가장 열성적이고, 사실상 공화당원들 중에서 가장 황량할 것이라는 것을 덧붙이기 위해서였습니다. if anything prevented him from enjoying the pleasure of smoking his afternoon pipe in the contemplation of the droll national barber. 사실상 공화당원들 중에서 가장 황량할 것이라는 것을 덧붙이기 위해서였습니다. if anything prevented him from enjoying the pleasure of smoking his afternoon pipe in the contemplation of the droll national barber.만일 그가 오후의 파이프를 담배 피우는 즐거움을 드롤 국민 이발사의 생각 속에서 즐기는 것을 방해하는 것이 있다면요.만일 그가 오후의 파이프를 담배 피우는 즐거움을 드롤 국민 이발사의 생각 속에서 즐기는 것을 방해하는 것이 있다면요. He was so very demonstrative herein, that he might have been suspected (perhaps was, by the dark eyes that looked contemptuously at him out of Madame Defarge’s head) of having his small individual fears for his own personal safety, every hour in the day. 그는 이곳에서 매우 과시적이어서, 하루에 한 시간마다, 자신의 신변 안전을 위해 자신의 작은 개인적인 두려움을 갖는 것에 대해 (아마도 데파르게 부인의 머리에서 경멸적으로 그를 바라보는 어두운 눈에 의해) 의심을 받았을 수도 있습니다.그는 이곳에서 매우 과시적이어서, 하루에 한 시간마다, 자신의 신변 안전을 위해 자신의 작은 개인적인 두려움을 갖는 것에 대해 (아마도 데파르게 부인의 머리에서 경멸적으로 그를 바라보는 어두운 눈에 의해) 의심을 받았을 수도 있습니다.그는 이곳에서 매우 과시적이어서, 하루에 한 시간마다, 자신의 신변 안전을 위해 자신의 작은 개인적인 두려움을 갖는 것에 대해 (아마도 데파르게 부인의 머리에서 경멸적으로 그를 바라보는 어두운 눈에 의해) 의심을 받았을 수도 있습니다.
“I,” said madame, “am equally engaged at the same place. "나는 같은 장소에서 동등하게 종사하고 있습니다."라고 부인이 말했습니다."나는 같은 장소에서 동등하게 종사하고 있습니다.""나는 같은 장소에서 동등하게 종사하고 있습니다."라고 부인이 말했습니다.라고 부인이 말했습니다. After it is over—say at eight to-night—come you to me, in Saint Antoine, and we will give information against these people at my Section.” 그것이 끝나면(오늘 밤 8시에 말하라), 성 앙투안으로 당신이 나에게 오면, 우리는 내 구역에서 이 사람들에 대한 정보를 줄 것입니다."그것이 끝나면(오늘 밤 8시에 말하라), 성 앙투안으로 당신이 나에게 오면, 우리는 내 구역에서 이 사람들에 대한 정보를 줄 것입니다." 그것이 끝나면(오늘 밤 8시에 말하라), 성 앙투안으로 당신이 나에게 오면, 우리는 내 구역에서 이 사람들에 대한 정보를 줄 것입니다."
The wood-sawyer said he would be proud and flattered to attend the citizeness. 나무꾼은 그 시민에게 참석하는 것이 자랑스럽고 자랑스럽다고 말했습니다.나무꾼은 그 시민에게 참석하는 것이 자랑스럽고 자랑스럽다고 말했습니다.나무꾼은 그 시민에게 참석하는 것이 자랑스럽고 자랑스럽다고 말했습니다. The citizeness looking at him, he became embarrassed, evaded her glance as a small dog would have done, retreated among his wood, and hid his confusion over the handle of his saw. 그를 바라보는 시민들은 당황했고, 작은 개가 그랬듯이 시선을 피했고, 그의 나무 사이로 물러났고, 그의 톱 손잡이에 혼란을 숨겼습니다.그를 바라보는 시민들은 당황했고, 작은 개가 그랬듯이 시선을 피했고, 그의 나무 사이로 물러났고, 그의 톱 손잡이에 혼란을 숨겼습니다. 그를 바라보는 시민들은 당황했고, 작은 개가 그랬듯이 시선을 피했고, 그의 나무 사이로 물러났고, 그의 톱 손잡이에 혼란을 숨겼습니다.
Madame Defarge beckoned the Juryman and The Vengeance a little nearer to the door, and there expounded her further views to them thus: 데파르게 부인은 쥬리맨과 복수자를 문 앞으로 조금 더 가까이 손짓했고, 거기서 그녀의 더 많은 견해를 그들에게 설명했습니다. Madame Defarge beckoned the Juryman and The Vengeance a little nearer to the door, and there expounded her further views to them thus: 데파르게 부인은 쥬리맨과 복수자를 문 앞으로 조금 더 가까이 손짓했고, 거기서 그녀의 더 많은 견해를 그들에게 설명했습니다.
“She will now be at home, awaiting the moment of his death." "그녀는 이제 집에서 그의 죽음의 순간을 기다리고 있을 것입니다.그녀는 이제 집에서 그의 죽음의 순간을 기다리고 있을 것입니다.그녀는 이제 집에서 그의 죽음의 순간을 기다리고 있을 것입니다. She will be mourning and grieving. 그녀는 애도하고 슬퍼할 것입니다.그녀는 애도하고 슬퍼할 것입니다.그녀는 애도하고 슬퍼할 것입니다. She will be in a state of mind to impeach the justice of the Republic. 그녀는 공화국의 정의를 탄핵하려는 마음의 상태에 있을 것입니다.그녀는 공화국의 정의를 탄핵하려는 마음의 상태에 있을 것입니다.그녀는 공화국의 정의를 탄핵하려는 마음의 상태에 있을 것입니다. She will be full of sympathy with its enemies. 그녀는 적들에 대한 동정심으로 가득 차 있을 것입니다.그녀는 적들에 대한 동정심으로 가득 차 있을 것입니다.그녀는 적들에 대한 동정심으로 가득 차 있을 것입니다. I will go to her.” 저는 그녀에게 갈 겁니다."저는 그녀에게 갈 겁니다." 저는 그녀에게 갈 겁니다."
“What an admirable woman; what an adorable woman!” exclaimed Jacques Three, rapturously. "정말 존경스러운 여자군요; 정말 사랑스러운 여자군요!" 자크 쓰리가 열광적으로 외쳤습니다."정말 존경스러운 여자군요; 정말 사랑스러운 여자군요!" 자크 쓰리가 열광적으로 외쳤습니다."정말 존경스러운 여자군요; 정말 사랑스러운 여자군요!" 자크 쓰리가 열광적으로 외쳤습니다. “Ah, my cherished!” cried The Vengeance; and embraced her."아, 소중한!" 복수자가 외쳤고, 그녀를 껴안았습니다. “Ah, my cherished!” cried The Vengeance; and embraced her."아, 소중한!" 복수자가 외쳤고, 그녀를 껴안았습니다.
“Take you my knitting,” said Madame Defarge, placing it in her lieutenant’s hands, “and have it ready for me in my usual seat. "내 뜨개질을 가져가세요," 드파르게 부인이 그것을 중위의 손에 놓으며 말했다, "그리고 내가 평소에 앉았던 자리에서 그것을 준비시켜 주세요."내 뜨개질을 가져가세요," 드파르게 부인이 그것을 중위의 손에 놓으며 말했다, "그리고 내가 평소에 앉았던 자리에서 그것을 준비시켜 주세요."내 뜨개질을 가져가세요," 드파르게 부인이 그것을 중위의 손에 놓으며 말했다, "그리고 내가 평소에 앉았던 자리에서 그것을 준비시켜 주세요. Keep me my usual chair. 평소에 쓰던 의자 좀 갖다 주세요.평소에 쓰던 의자 좀 갖다 주세요.평소에 쓰던 의자 좀 갖다 주세요. Go you there, straight, for there will probably be a greater concourse than usual, to-day.” 오늘은 아마도 평소보다 더 큰 콩코스가 있을 것이기 때문에 곧장 거기로 가세요."오늘은 아마도 평소보다 더 큰 콩코스가 있을 것이기 때문에 곧장 거기로 가세요." 오늘은 아마도 평소보다 더 큰 콩코스가 있을 것이기 때문에 곧장 거기로 가세요."
“I willingly obey the orders of my Chief,” said The Vengeance with alacrity, and kissing her cheek. "나는 기꺼이 내 추장의 명령에 복종합니다." 복수자가 그녀의 뺨에 키스하며 민첩하게 말했습니다."나는 기꺼이 내 추장의 명령에 복종합니다." 복수자가 그녀의 뺨에 키스하며 민첩하게 말했습니다."나는 기꺼이 내 추장의 명령에 복종합니다." 복수자가 그녀의 뺨에 키스하며 민첩하게 말했습니다. “You will not be late?” "늦지 않으실 건가요?""늦지 않으실 건가요?" "늦지 않으실 건가요?"
“I shall be there before the commencement.” "저는 시작 전에 그곳에 갈 것입니다.""저는 시작 전에 그곳에 갈 것입니다." "저는 시작 전에 그곳에 갈 것입니다."
“And before the tumbrils arrive." "자궁이 도착하기 전에"그리고 엄브릴이 도착하기 전에.그리고 엄브릴이 도착하기 전에. Be sure you are there, my soul,” said The Vengeance, calling after her, for she had already turned into the street, “before the tumbrils arrive!” 내 영혼아, 꼭 거기에 있어라." 복수자가 그녀의 뒤를 따라 부르면서 말했다. 왜냐하면 그녀는 이미 거리로 변했기 때문이다. "자궁이 도착하기 전에!"내 영혼아, 꼭 거기에 있어라." 복수자가 그녀의 뒤를 따라 부르면서 말했다.내 영혼아, 꼭 거기에 있어라." 복수자가 그녀의 뒤를 따라 부르면서 말했다. 왜냐하면 그녀는 이미 거리로 변했기 때문이다. 왜냐하면 그녀는 이미 거리로 변했기 때문이다. "자궁이 도착하기 전에!" "자궁이 도착하기 전에!"
Madame Defarge slightly waved her hand, to imply that she heard, and might be relied upon to arrive in good time, and so went through the mud, and round the corner of the prison wall. 드파르게 부인은 그녀가 들었으며, 좋은 시간에 도착하기 위해 의지할 수 있다는 것을 암시하기 위해 살짝 손을 흔들었고, 진흙을 뚫고 감옥 벽의 모퉁이를 돌았습니다.드파르게 부인은 그녀가 들었으며, 좋은 시간에 도착하기 위해 의지할 수 있다는 것을 암시하기 위해 살짝 손을 흔들었고, 진흙을 뚫고 감옥 벽의 모퉁이를 돌았습니다.드파르게 부인은 그녀가 들었으며, 좋은 시간에 도착하기 위해 의지할 수 있다는 것을 암시하기 위해 살짝 손을 흔들었고, 진흙을 뚫고 감옥 벽의 모퉁이를 돌았습니다. The Vengeance and the Juryman, looking after her as she walked away, were highly appreciative of her fine figure, and her superb moral endowments. 복수자들과 배심원들은 그녀가 걸어가는 동안 그녀를 돌보았고, 그녀의 훌륭한 몸매와 훌륭한 도덕적 재능을 높이 평가했습니다.복수자들과 배심원들은 그녀가 걸어가는 동안 그녀를 돌보았고, 그녀의 훌륭한 몸매와 훌륭한 도덕적 재능을 높이 평가했습니다. 복수자들과 배심원들은 그녀가 걸어가는 동안 그녀를 돌보았고, 그녀의 훌륭한 몸매와 훌륭한 도덕적 재능을 높이 평가했습니다.
There were many women at that time, upon whom the time laid a dreadfully disfiguring hand; but, there was not one among them more to be dreaded than this ruthless woman, now taking her way along the streets. 그 당시에는 많은 여자들이 있었는데, 그들의 손 위에 끔찍한 모습의 손이 놓여 있었습니다. 그러나 그들 중에서 지금 거리를 걷고 있는 이 무자비한 여자만큼 두려워할 사람은 없었습니다.그 당시에는 많은 여자들이 있었는데, 그들의 손 위에 끔찍한 모습의 손이 놓여 있었습니다.그 당시에는 많은 여자들이 있었는데, 그들의 손 위에 끔찍한 모습의 손이 놓여 있었습니다. 그러나 그들 중에서 지금 거리를 걷고 있는 이 무자비한 여자만큼 두려워할 사람은 없었습니다. 그러나 그들 중에서 지금 거리를 걷고 있는 이 무자비한 여자만큼 두려워할 사람은 없었습니다. Of a strong and fearless character, of shrewd sense and readiness, of great determination, of that kind of beauty which not only seems to impart to its possessor firmness and animosity, but to strike into others an instinctive recognition of those qualities; the troubled time would have heaved her up,강인하고 두려움이 없는 성격, 강하고 겁이 없는 성격, 빈틈없는 감각과 준비성, 대단한 결단력, 소유자의 확고함과 적대감을 전달할 뿐만 아니라 다른 사람들에게 그러한 자질에 대한 본능적인 인식을 심어주는 것처럼 보이는 그런 종류의 아름다움; 어려운 시간은 그녀를 들뜨게 했을 것입니다, 강인하고 두려움이 없는 성격, 빈틈없는 감각과 준비성, 대단한 결단력, 소유자의 확고함과 적대감을 줄 뿐만 아니라 다른 사람들에게 본능적으로 그 자질들에 대한 인식을 심어주는 것처럼 보이는 그런 종류의 아름다움; 힘든 시간은 그녀를 위로 끌어올렸을 것입니다. under any circumstances. 빈틈없는 감각과 준비성, 대단한 결단력, 소유자의 확고함과 적대감을 줄 뿐만 아니라 다른 사람들에게 본능적으로 그 자질들에 대한 인식을 심어주는 것처럼 보이는 그런 종류의 아름다움; 힘든 시간은 그녀를 위로 끌어올렸을 것입니다. under any circumstances.어떠한 경우에도 But, imbued from her childhood with a brooding sense of wrong, and an inveterate hatred of a class, opportunity had developed her into a tigress.어떠한 경우에도 하지만, 그녀의 어린 시절부터 잘못된 생각과 계급에 대한 끊임없는 증오로 가득 차 있던 기회는 그녀를 호랑이로 발전시켰습니다.그러나, 그녀의 어린 시절부터 잘못된 생각과 계급에 대한 끊임없는 증오로 가득 차 있었던, 기회는 그녀를 호랑이로 발전시켰습니다.그러나, 그녀의 어린 시절부터 잘못된 생각과 계급에 대한 끊임없는 증오로 가득 차 있었던, 기회는 그녀를 호랑이로 발전시켰습니다. She was absolutely without pity. 그녀는 전혀 동정심이 없었습니다.그녀는 전혀 동정심이 없었습니다.그녀는 전혀 동정심이 없었습니다. If she had ever had the virtue in her, it had quite gone out of her. 만약 그녀에게 미덕이 있었다면, 그것은 그녀에게서 완전히 사라졌을 것입니다.만약 그녀에게 미덕이 있었다면, 그것은 그녀에게서 완전히 사라졌을 것입니다.만약 그녀에게 미덕이 있었다면, 그것은 그녀에게서 완전히 사라졌을 것입니다.
It was nothing to her, that an innocent man was to die for the sins of his forefathers; she saw, not him, but them. 무고한 사람이 조상의 죄 때문에 죽는 것은 그녀에게 아무것도 아닙니다. 그녀는 그가 아니라 그들을 보았습니다.무고한 사람이 조상의 죄 때문에 죽는 것은 그녀에게 아무것도 아닙니다.무고한 사람이 조상의 죄 때문에 죽는 것은 그녀에게 아무것도 아닙니다. 그녀는 그가 아니라 그들을 보았습니다. 그녀는 그가 아니라 그들을 보았습니다. It was nothing to her, that his wife was to be made a widow and his daughter an orphan; that was insufficient punishment, because they were her natural enemies and her prey, and as such had no right to live. 그의 아내가 과부가 되고 그의 딸이 고아가 되는 것은 그녀에게 아무것도 아닙니다. 그들은 그녀의 천적이고 그녀의 먹잇감이었기 때문에, 살 권리가 없었기 때문에, 그것은 불충분한 처벌이었습니다.그의 아내가 과부가 되고 그의 딸이 고아가 되는 것은 그녀에게 아무것도 아닙니다.그의 아내가 과부가 되고 그의 딸이 고아가 되는 것은 그녀에게 아무것도 아닙니다. 그들은 그녀의 천적이고 그녀의 먹잇감이었기 때문에, 살 권리가 없었기 때문에, 그것은 불충분한 처벌이었습니다. 그들은 그녀의 천적이고 그녀의 먹잇감이었기 때문에, 살 권리가 없었기 때문에, 그것은 불충분한 처벌이었습니다. To appeal to her, was made hopeless by her having no sense of pity, even for herself. 그녀에게 호소하는 것은, 그녀가 동정심이 없었기 때문에, 심지어 그녀 자신에 대해서도 절망적으로 만들었습니다.그녀에게 호소하는 것은, 그녀가 동정심이 없었기 때문에, 심지어 그녀 자신에 대해서도 절망적으로 만들었습니다.그녀에게 호소하는 것은, 그녀가 동정심이 없었기 때문에, 심지어 그녀 자신에 대해서도 절망적으로 만들었습니다. If she had been laid low in the streets, in any of the many encounters in which she had been engaged, she would not have pitied herself; nor, if she had been ordered to the axe to-morrow, would she have gone to it with any softer feeling than a fierce desire to change places with the man who sent her there. 만약 그녀가 거리에 낮게 깔렸다면, 그녀가 약혼했던 많은 만남에서, 그녀는 자신을 불쌍히 여기지 않았을 것입니다. 또한 그녀가 내일 도끼를 주문받았더라면, 그녀는 그녀를 그곳으로 보낸 남자와 자리를 바꾸려는 격렬한 욕망보다 더 부드러운 감정으로 도끼에 갔을 것입니다.만약 그녀가 거리에 낮게 깔렸다면, 그녀가 약혼했던 많은 만남에서, 그녀는 자신을 불쌍히 여기지 않았을 것입니다.만약 그녀가 거리에 낮게 깔렸다면, 그녀가 약혼했던 많은 만남에서, 그녀는 자신을 불쌍히 여기지 않았을 것입니다. 또한 그녀가 내일 도끼를 주문받았더라면, 그녀는 그녀를 그곳으로 보낸 남자와 자리를 바꾸려는 격렬한 욕망보다 더 부드러운 감정으로 도끼에 갔을 것입니다. 또한 그녀가 내일 도끼를 주문받았더라면, 그녀는 그녀를 그곳으로 보낸 남자와 자리를 바꾸려는 격렬한 욕망보다 더 부드러운 감정으로 도끼에 갔을 것입니다.
Such a heart Madame Defarge carried under her rough robe. 드파르게 부인이 거친 가운을 입고 들고 다니는 그런 마음.드파르게 부인이 거친 가운을 입고 들고 다니는 그런 마음.드파르게 부인이 거친 가운을 입고 들고 다니는 그런 마음. Carelessly worn, it was a becoming robe enough, in a certain weird way, and her dark hair looked rich under her coarse red cap. 아무렇게나 입은, 그것은 충분히 이상한 방식으로, 잘 어울리는 가운이었고, 그녀의 짙은 머리는 거친 빨간 모자 아래에서 풍성하게 보였습니다.아무렇게나 입은, 그것은 충분히 이상한 방식으로, 잘 어울리는 가운이었고, 그녀의 짙은 머리는 거친 빨간 모자 아래에서 풍성하게 보였습니다.아무렇게나 입은, 그것은 충분히 이상한 방식으로, 잘 어울리는 가운이었고, 그녀의 짙은 머리는 거친 빨간 모자 아래에서 풍성하게 보였습니다. Lying hidden in her bosom, was a loaded pistol. 그녀의 가슴속에 숨겨져 있던 것은 장전된 권총이었습니다.그녀의 가슴속에 숨겨져 있던 것은 장전된 권총이었습니다.그녀의 가슴속에 숨겨져 있던 것은 장전된 권총이었습니다. Lying hidden at her waist, was a sharpened dagger. 그녀의 허리에 숨어서 누워있는 것은 날카로운 단검이었습니다.그녀의 허리에 숨어서 누워있는 것은 날카로운 단검이었습니다.그녀의 허리에 숨어서 누워있는 것은 날카로운 단검이었습니다. Thus accoutred, and walking with the confident tread of such a character, and with the supple freedom of a woman who had habitually walked in her girlhood, bare-foot and bare-legged, on the brown sea-sand, Madame Defarge took her way along the streets. 그렇게 설명했고, 그러한 캐릭터의 자신감 있는 발걸음으로 걸었고, 소녀 시절 맨발과 맨발로 갈색 바다 모래 위를 습관적으로 걸었던 여성의 유연한 자유로움으로 데파르게 부인은 거리를 따라 갔습니다.그렇게 설명했고, 그러한 캐릭터의 자신감 있는 발걸음으로 걸었고, 소녀 시절 맨발과 맨발로 갈색 바다 모래 위를 습관적으로 걸었던 여성의 유연한 자유로움으로 데파르게 부인은 거리를 따라 갔습니다. 그렇게 설명했고, 그러한 캐릭터의 자신감 있는 발걸음으로 걸었고, 소녀 시절 맨발과 맨발로 갈색 바다 모래 위를 습관적으로 걸었던 여성의 유연한 자유로움으로 데파르게 부인은 거리를 따라 갔습니다.
Now, when the journey of the travelling coach, at that very moment waiting for the completion of its load, had been planned out last night, the difficulty of taking Miss Pross in it had much engaged Mr. Lorry’s attention. 이제, 바로 그 순간 짐이 완성되기를 기다리는 여행 코치의 여정이 어젯밤 계획되었을 때, 미스 프로스를 데리고 가는 것의 어려움이 로리 씨의 관심을 크게 끌었습니다.이제, 바로 그 순간 짐이 완성되기를 기다리는 여행 코치의 여정이 어젯밤 계획되었을 때, 미스 프로스를 데리고 가는 것의 어려움이 로리 씨의 관심을 크게 끌었습니다.이제, 바로 그 순간 짐이 완성되기를 기다리는 여행 코치의 여정이 어젯밤 계획되었을 때, 미스 프로스를 데리고 가는 것의 어려움이 로리 씨의 관심을 크게 끌었습니다. It was not merely desirable to avoid overloading the coach, but it was of the highest importance that the time occupied in examining it and its passengers, should be reduced to the utmost; since their escape might depend on the saving of only a few seconds here and there. 단순히 마차에 과부하가 걸리는 것을 피하는 것이 바람직했을 뿐만 아니라, 그것과 승객들을 검사하는 데 걸리는 시간을 최대한 줄이는 것이 가장 중요했습니다. 그들의 탈출은 여기저기서 몇 초의 시간 절약에 달려있을 수 있기 때문입니다.단순히 마차에 과부하가 걸리는 것을 피하는 것이 바람직했을 뿐만 아니라, 그것과 승객들을 검사하는 데 걸리는 시간을 최대한 줄이는 것이 가장 중요했습니다.단순히 마차에 과부하가 걸리는 것을 피하는 것이 바람직했을 뿐만 아니라, 그것과 승객들을 검사하는 데 걸리는 시간을 최대한 줄이는 것이 가장 중요했습니다. 그들의 탈출은 여기저기서 몇 초의 시간 절약에 달려있을 수 있기 때문입니다. 그들의 탈출은 여기저기서 몇 초의 시간 절약에 달려있을 수 있기 때문입니다. Finally, he had proposed, after anxious consideration, that Miss Pross and Jerry, who were at liberty to leave the city, should leave it at three o’clock in the lightest-wheeled conveyance known to that period. 마침내, 그는 불안한 고민 끝에, 자유롭게 도시를 떠날 수 있는 미스 프로스와 제리가 그 시기에 알려진 가장 가벼운 차로 3시에 그곳을 떠나자고 제안했습니다.마침내, 그는 불안한 고민 끝에, 자유롭게 도시를 떠날 수 있는 미스 프로스와 제리가 그 시기에 알려진 가장 가벼운 차로 3시에 그곳을 떠나자고 제안했습니다.마침내, 그는 불안한 고민 끝에, 자유롭게 도시를 떠날 수 있는 미스 프로스와 제리가 그 시기에 알려진 가장 가벼운 차로 3시에 그곳을 떠나자고 제안했습니다. Unencumbered with luggage, they would soon overtake the coach, and, passing it and preceding it on the road, would order its horses in advance, and greatly facilitate its progress during the precious hours of the night, when delay was the most to be dreaded. 짐에 방해받지 않고, 그들은 곧 마차를 추월하고, 그것을 지나쳐 길 위에 앞서서, 미리 말을 주문하고, 지연이 가장 두려운 밤의 소중한 시간 동안 그것의 진행을 크게 용이하게 했습니다.짐에 방해받지 않고, 그들은 곧 마차를 추월하고, 그것을 지나쳐 길 위에 앞서서, 미리 말을 주문하고, 지연이 가장 두려운 밤의 소중한 시간 동안 그것의 진행을 크게 용이하게 했습니다. 짐에 방해받지 않고, 그들은 곧 마차를 추월하고, 그것을 지나쳐 길 위에 앞서서, 미리 말을 주문하고, 지연이 가장 두려운 밤의 소중한 시간 동안 그것의 진행을 크게 용이하게 했습니다.
Seeing in this arrangement the hope of rendering real service in that pressing emergency, Miss Pross hailed it with joy. 이런 긴급한 상황에서 진정한 서비스를 제공할 수 있다는 희망을 본 프로스 양은 기뻐하며 환영했습니다.이런 긴급한 상황에서 진정한 서비스를 제공할 수 있다는 희망을 본 프로스 양은 기뻐하며 환영했습니다.이런 긴급한 상황에서 진정한 서비스를 제공할 수 있다는 희망을 본 프로스 양은 기뻐하며 환영했습니다. She and Jerry had beheld the coach start, had known who it was that Solomon brought, had passed some ten minutes in tortures of suspense, and were now concluding their arrangements to follow the coach, even as Madame Defarge, taking her way through the streets,그녀와 제리는 그 마차가 출발하는 것을 보았고, 솔로몬이 데려온 사람이 누구인지 알고 있었고, She and Jerry had beheld the coach start, had known who it was that Solomon brought, had passed some ten minutes in tortures of suspense, and were now concluding their arrangements to follow the coach, even as Madame Defarge, taking her way through the streets,그녀와 제리는 그 마차가 출발하는 것을 보았고, 솔로몬이 데려온 사람이 누구인지 알고 있었고, 긴장의 고통 속에서 10분 정도를 지나갔고, 이제는 데파르게 부인처럼 거리를 돌아다니며 그 마차를 따라가기로 그들의 준비를 마무리하고 있었습니다. now drew nearer and nearer to the else-deserted lodging in which they held their consultation. 긴장의 고통 속에서 10분 정도를 지나갔고, 이제는 데파르게 부인처럼 거리를 돌아다니며 그 마차를 따라가기로 그들의 준비를 마무리하고 있었습니다. now drew nearer and nearer to the else-deserted lodging in which they held their consultation.이제 그들이 상담을 했던 다른 deserted 숙소로 점점 더 다가갔습니다.이제 그들이 상담을 했던 다른 deserted 숙소로 점점 더 다가갔습니다.
“Now what do you think, Mr. Cruncher,” said Miss Pross, whose agitation was so great that she could hardly speak, or stand, or move, or live: “what do you think of our not starting from this courtyard? "이제 어떻게 생각하세요, 크런처 씨." 프로스 양은 동요가 너무 커서 말도, 서도, 움직이지도, 살지도 못했습니다. "우리가 이 마당에서 시작하지 않는 것에 대해 어떻게 생각하세요?"이제 어떻게 생각하세요, 크런처 씨." 프로스 양은 동요가 너무 커서 말도, 서도, 움직이지도, 살지도 못했습니다."이제 어떻게 생각하세요, 크런처 씨." 프로스 양은 동요가 너무 커서 말도, 서도, 움직이지도, 살지도 못했습니다. "우리가 이 마당에서 시작하지 않는 것에 대해 어떻게 생각하세요? "우리가 이 마당에서 시작하지 않는 것에 대해 어떻게 생각하세요? Another carriage having already gone from here to-day, it might awaken suspicion.” 오늘 이미 여기서 출발한 또 다른 마차가 의심을 불러일으킬지도 모릅니다."오늘 이미 여기서 출발한 또 다른 마차가 의심을 불러일으킬지도 모릅니다." 오늘 이미 여기서 출발한 또 다른 마차가 의심을 불러일으킬지도 모릅니다."
“My opinion, miss,” returned Mr. Cruncher, “is as you’re right. 크런처 씨가 대답했습니다. "제 생각은 당신 말이 맞습니다.크런처 씨가 대답했습니다.크런처 씨가 대답했습니다. "제 생각은 당신 말이 맞습니다. "제 생각은 당신 말이 맞습니다. Likewise wot I’ll stand by you, right or wrong.” 옳든 그르든, 마찬가지로 내가 당신 곁을 지킬 것입니다."옳든 그르든, 마찬가지로 내가 당신 곁을 지킬 것입니다." 옳든 그르든, 마찬가지로 내가 당신 곁을 지킬 것입니다."
“I am so distracted with fear and hope for our precious creatures,” said Miss Pross, wildly crying, “that I am incapable of forming any plan."저는 우리의 소중한 생명체들에 대한 두려움과 희망으로 정신이 팔려 있습니다."라고 미스 프로스가 미친 듯이 울면서 말했습니다. "저는 어떤 계획도 세울 수 없습니다. Are you capable of forming any plan, my dear good Mr. Cruncher?”무슨 계획이라도 세울 수 있습니까, 친애하는 크런처 씨?"
“Respectin’ a future spear o’ life, miss,” returned Mr. Cruncher, “I hope so." "미래의 창을 존중합니다, 아가씨." 크런처 씨가 대답했습니다. "그러길 바랍니다."미래의 창을 존중합니다, 아가씨." 크런처 씨가 대답했습니다.미래의 창을 존중합니다, 아가씨." 크런처 씨가 대답했습니다. "그러길 바랍니다. "그러길 바랍니다. Respectin’ any present use o’ this here blessed old head o’ mine, I think not. 지금 당장의 용도를 존중한다, 이건 축복받은 늙은 머리야, 내 생각엔 아닌 것 같은데요.지금 당장의 용도를 존중한다, 이건 축복받은 늙은 머리야, 내 생각엔 아닌 것 같은데요.지금 당장의 용도를 존중한다, 이건 축복받은 늙은 머리야, 내 생각엔 아닌 것 같은데요. Would you do me the favour, miss, to take notice o’ two promises and wows wot it is my wishes fur to record in this here crisis?” 아가씨, 제 부탁을 들어주시겠어요? 이 위기에서 기록하는 것이 제 소원인 모피입니다."아가씨, 제 부탁을 들어주시겠어요?아가씨, 제 부탁을 들어주시겠어요? 이 위기에서 기록하는 것이 제 소원인 모피입니다." 이 위기에서 기록하는 것이 제 소원인 모피입니다."
“Oh, for gracious sake!” cried Miss Pross, still wildly crying, “record them at once, and get them out of the way, like an excellent man.”"오, 세상에!" 미스 프로스는 여전히 격렬하게 울면서, "한 번에 녹음하고, 마치 훌륭한 사람처럼, 그들을 비켜주세요. “Oh, for gracious sake!” cried Miss Pross, still wildly crying, “record them at once, and get them out of the way, like an excellent man.”"오, 세상에!" 미스 프로스는 여전히 격렬하게 울면서, "한 번에 녹음하고, 마치 훌륭한 사람처럼, 그들을 비켜주세요."라고 외쳤습니다. "라고 외쳤습니다.
“First,” said Mr. Cruncher, who was all in a tremble, and who spoke with an ashy and solemn visage, “them poor things well out o’ this, never no more will I do it, never no more!”"우선," 크런처 씨는 모두 떨며, 수줍고 엄숙한 얼굴로 말했다, "그 불쌍한 일들은 잘 해결되었고, 나는 더 이상 그것을 하지 않을 것이고, 더 이상 하지 않을 것입니다!" “First,” said Mr. Cruncher, who was all in a tremble, and who spoke with an ashy and solemn visage, “them poor things well out o’ this, never no more will I do it, never no more!”"우선," 크런처 씨는 모두 떨며, 수줍고 엄숙한 얼굴로 말했다, "그 불쌍한 일들은 잘 해결되었고, 나는 더 이상 그것을 하지 않을 것이고, 더 이상 하지 않을 것입니다!"
“I am quite sure, Mr. Cruncher,” returned Miss Pross, “that you never will do it again, whatever it is, and I beg you not to think it necessary to mention more particularly what it is.” "크런처 씨, 저는 당신이 그것이 무엇이든 간에 다시는 그것을 하지 않을 것이라고 꽤 확신합니다. 그리고 저는 그것이 무엇인지 더 구체적으로 언급할 필요가 없다고 생각하지 않기를 바랍니다."라고 미스 프로스가 대답했습니다."크런처 씨, 저는 당신이 그것이 무엇이든 간에 다시는 그것을 하지 않을 것이라고 꽤 확신합니다."크런처 씨, 저는 당신이 그것이 무엇이든 간에 다시는 그것을 하지 않을 것이라고 꽤 확신합니다. 그리고 저는 그것이 무엇인지 더 구체적으로 언급할 필요가 없다고 생각하지 않기를 바랍니다." 그리고 저는 그것이 무엇인지 더 구체적으로 언급할 필요가 없다고 생각하지 않기를 바랍니다."라고 미스 프로스가 대답했습니다. 라고 미스 프로스가 대답했습니다.
“No, miss,” returned Jerry, “it shall not be named to you. "아니요, 아가씨." 제리가 대답했다, "그것은 당신에게 이름 지어지지 않을 것입니다."아니요, 아가씨." 제리가 대답했다, "그것은 당신에게 이름 지어지지 않을 것입니다."아니요, 아가씨." 제리가 대답했다, "그것은 당신에게 이름 지어지지 않을 것입니다. Second: them poor things well out o’ this, and never no more will I interfere with Mrs. Cruncher’s flopping, never no more!” 둘째: 불쌍한 것들은 잘 해결되고, 나는 더 이상 크런처 부인의 허우적거리는 것을 방해하지 않을 것이고, 더 이상은 하지 않을 것입니다!"둘째: 불쌍한 것들은 잘 해결되고, 나는 더 이상 크런처 부인의 허우적거리는 것을 방해하지 않을 것이고, 더 이상은 하지 않을 것입니다!" 둘째: 불쌍한 것들은 잘 해결되고, 나는 더 이상 크런처 부인의 허우적거리는 것을 방해하지 않을 것이고, 더 이상은 하지 않을 것입니다!"
“Whatever housekeeping arrangement that may be,” said Miss Pross, striving to dry her eyes and compose herself, “I have no doubt it is best that Mrs. Cruncher should have it entirely under her own superintendence. 프로스 양은 눈을 말리고 침착하려고 애쓰며 "어떤 집안일이든 간에 크런처 부인이 전적으로 자신의 관리 하에 두는 것이 최선이라는 것을 의심하지 않습니다."라고 말했습니다.프로스 양은 눈을 말리고 침착하려고 애쓰며 "어떤 집안일이든 간에 크런처 부인이 전적으로 자신의 관리 하에 두는 것이 최선이라는 것을 의심하지 않습니다."프로스 양은 눈을 말리고 침착하려고 애쓰며 "어떤 집안일이든 간에 크런처 부인이 전적으로 자신의 관리 하에 두는 것이 최선이라는 것을 의심하지 않습니다."라고 말했습니다.라고 말했습니다.—O my poor darlings!”가엾은 얘들아!"가엾은 얘들아!" 가엾은 얘들아!"
“I go so far as to say, miss, moreover,” proceeded Mr. Cruncher, with a most alarming tendency to hold forth as from a pulpit—“and let my words be took down and took to Mrs. Cruncher through yourself—that wot my opinions respectin’ flopping has undergone a change, and that wot I only hope with all my heart as Mrs. 크런처 씨는 강단에서 말하는 것처럼 가장 경각심을 일깨우는 경향으로 말을 계속했습니다. "그리고 내 말을 내려놓고 크런처 부인에게 전달하도록 하세요. 내 의견이 실패하는 것을 존중하는 변화를 겪었고, 내가 부인으로서 진심으로 바랄 뿐입니다.크런처 씨는 강단에서 말하는 것처럼 가장 경각심을 일깨우는 경향으로 말을 계속했습니다.크런처 씨는 강단에서 말하는 것처럼 가장 경각심을 일깨우는 경향으로 말을 계속했습니다. "그리고 내 말을 내려놓고 크런처 부인에게 전달하도록 하세요. "그리고 내 말을 내려놓고 크런처 부인에게 전달하도록 하세요. 내 의견이 실패하는 것을 존중하는 변화를 겪었고, 내가 부인으로서 진심으로 바랄 뿐입니다. 내 의견이 실패하는 것을 존중하는 변화를 겪었고, 내가 부인으로서 진심으로 바랄 뿐입니다. Cruncher may be a flopping at the present time.” 크런처는 현재로서는 허우적거릴지도 모릅니다."크런처는 현재로서는 허우적거릴지도 모릅니다." 크런처는 현재로서는 허우적거릴지도 모릅니다."
“There, there, there! "저기, 저기, 저기!"저기, 저기, 저기! I hope she is, my dear man,” cried the distracted Miss Pross, “and I hope she finds it answering her expectations.”"저기, 저기, 저기! 그녀가 그랬기를 바랍니다, 나의 사랑하는 남자여,"라고 산만한 프로스 양이 외쳤습니다. "그리고 나는 그녀가 그것이 그녀의 기대에 부응하는 것을 발견하기를 바랍니다."나는 그녀가 그랬기를 바랍니다, 나의 사랑하는 남자,"라고 산만한 프로스 양이 외쳤습니다.나는 그녀가 그랬기를 바랍니다, 나의 사랑하는 남자,"라고 산만한 프로스 양이 외쳤습니다. "그리고 나는 그녀가 그것이 그녀의 기대에 부응하는 것을 발견하기를 바랍니다." "그리고 나는 그녀가 그것이 그녀의 기대에 부응하는 것을 발견하기를 바랍니다."
“Forbid it,” proceeded Mr. Cruncher, with additional solemnity, additional slowness, and additional tendency to hold forth and hold out, “as anything wot I have ever said or done should be wisited on my earnest wishes for them poor creeturs now!크런처 씨는 "금기하라"며 엄숙함과 함께 더 느리고 버티는 경향을 보이며 계속했습니다. "내가 지금까지 말한 것이나 한 것은 모두 불쌍한 크리쳐들을 위한 간절한 소원을 이루어야 하기 때문입니다! Forbid it as we shouldn’t all flop (if it was anyways conwenient) to get ’em out o’ this here dismal risk!우리 모두가 이 암울한 위험에서 그들을 꺼내기 위해 (어쨌든 편리했다면) 실패해서는 안 되기 때문에 그것을 금지하세요! Forbid it, miss!안돼요, 아가씨! Wot I say, for-bid it!”내가 뭐라고 하든 금물입니다!" This was Mr. Cruncher’s conclusion after a protracted but vain endeavour to find a better one.이것은 크런처 씨가 더 나은 것을 찾으려는 오랜 노력 끝에 내린 결론입니다.
And still Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer. 그리고 여전히 데파르게 부인은 거리를 따라 가는 길을 추구하며 점점 더 가까이 다가왔습니다.그리고 여전히 데파르게 부인은 거리를 따라 가는 길을 추구하며 점점 더 가까이 다가왔습니다. 그리고 여전히 데파르게 부인은 거리를 따라 가는 길을 추구하며 점점 더 가까이 다가왔습니다.
“If we ever get back to our native land,” said Miss Pross, “you may rely upon my telling Mrs. Cruncher as much as I may be able to remember and understand of what you have so impressively said; and at all events you may be sure that I shall bear witness to your being thoroughly in earnest at this dreadful time. "만약 우리가 고국으로 돌아간다면, 당신은 내가 크런처 부인에게 당신이 그렇게 인상적으로 말한 것을 기억하고 이해할 수 있는 만큼 믿을 수 있을 것입니다. 그리고 어쨌든 당신은 이 끔찍한 시기에 당신이 완전히 진지하게 임하는 것을 목격할 것이라고 확신할 수 있을 것입니다."만약 우리가 고국으로 돌아간다면, 당신은 내가 크런처 부인에게 당신이 그렇게 인상적으로 말한 것을 기억하고 이해할 수 있는 만큼 믿을 수 있을 것입니다."만약 우리가 고국으로 돌아간다면, 당신은 내가 크런처 부인에게 당신이 그렇게 인상적으로 말한 것을 기억하고 이해할 수 있는 만큼 믿을 수 있을 것입니다. 그리고 어쨌든 당신은 이 끔찍한 시기에 당신이 완전히 진지하게 임하는 것을 목격할 것이라고 확신할 수 있을 것입니다. 그리고 어쨌든 당신은 이 끔찍한 시기에 당신이 완전히 진지하게 임하는 것을 목격할 것이라고 확신할 수 있을 것입니다. Now, pray let us think!자, 생각해 보도록 기도해 보세요! Now, pray let us think!자, 생각해 보도록 기도해 보세요! My esteemed Mr. Cruncher, let us think!” 존경하는 크런처 씨, 생각해 봅시다!"존경하는 크런처 씨, 생각해 봅시다!" 존경하는 크런처 씨, 생각해 봅시다!"
Still, Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer. 그래도 데파르게 부인은 거리를 따라 가는 길을 쫓으며 점점 더 가까이 다가왔습니다.그래도 데파르게 부인은 거리를 따라 가는 길을 쫓으며 점점 더 가까이 다가왔습니다. 그래도 데파르게 부인은 거리를 따라 가는 길을 쫓으며 점점 더 가까이 다가왔습니다.
“If you were to go before,” said Miss Pross, “and stop the vehicle and horses from coming here, and were to wait somewhere for me; wouldn’t that be best?” "만약 당신이 전에 간다면," 미스 프로스가 말했다, "그리고 차량과 말들이 여기에 오는 것을 막고, 나를 어딘가에서 기다리는 것이 가장 좋지 않을까요?""만약 당신이 전에 간다면," 미스 프로스가 말했다, "그리고 차량과 말들이 여기에 오는 것을 막고, 나를 어딘가에서 기다리는 것이 가장 좋지 않을까요?" "만약 당신이 전에 간다면," 미스 프로스가 말했다, "그리고 차량과 말들이 여기에 오는 것을 막고, 나를 어딘가에서 기다리는 것이 가장 좋지 않을까요?"
Mr. Cruncher thought it might be best. 크런처 씨는 그게 최선일지도 모른다고 생각했습니다.크런처 씨는 그게 최선일지도 모른다고 생각했습니다. 크런처 씨는 그게 최선일지도 모른다고 생각했습니다.
“Where could you wait for me?” asked Miss Pross." "어디서 저를 기다려 주실 수 있나요?" 미스 프로스가 물었습니다.어디서 저를 기다려 주실 수 있나요?" 미스 프로스가 물었습니다. 어디서 저를 기다려 주실 수 있나요?" 미스 프로스가 물었습니다.
Mr. Cruncher was so bewildered that he could think of no locality but Temple Bar. 크런처 씨는 너무 황당해서 템플 바 외에는 지역이 생각나지 않았습니다.크런처 씨는 너무 황당해서 템플 바 외에는 지역이 생각나지 않았습니다.크런처 씨는 너무 황당해서 템플 바 외에는 지역이 생각나지 않았습니다. Alas! 아아!아아! Temple Bar was hundreds of miles away, and Madame Defarge was drawing very near indeed.아아! 템플 바는 수백 마일이나 떨어져 있었고, 드파르지 부인은 정말로 가까이 다가가고 있었습니다.템플 바는 수백 마일 떨어진 곳에 있었고, 드파르지 부인은 정말로 가까이 다가가고 있었습니다. 템플 바는 수백 마일 떨어진 곳에 있었고, 드파르지 부인은 정말로 가까이 다가가고 있었습니다.
“By the cathedral door,” said Miss Pross." "성당 문 옆에서." 미스 프로스가 말했습니다.성당 문 옆에서." 미스 프로스가 말했습니다.성당 문 옆에서." 미스 프로스가 말했습니다. “Would it be much out of the way, to take me in, near the great cathedral door between the two towers?” "두 탑 사이에 있는 거대한 성당 문 근처에서 저를 데리고 들어가는 것이 많이 멀어질까요?""두 탑 사이에 있는 거대한 성당 문 근처에서 저를 데리고 들어가는 것이 많이 멀어질까요?" "두 탑 사이에 있는 거대한 성당 문 근처에서 저를 데리고 들어가는 것이 많이 멀어질까요?"
“No, miss,” answered Mr. Cruncher. "아니요, 아가씨." 크런처 씨가 대답했습니다."아니요, 아가씨." 크런처 씨가 대답했습니다. "아니요, 아가씨." 크런처 씨가 대답했습니다.
“Then, like the best of men,” said Miss Pross, “go to the posting-house straight, and make that change. "그러면, 최고의 사람들처럼, 우체국으로 곧장 가서, 그 변화를 이루세요."라고 미스 프로스가 말했습니다.”"그러면, 최고의 남자들처럼," 미스 프로스가 말했습니다.”"그러면, 최고의 남자들처럼," 미스 프로스가 말했습니다. "곧바로 우체국에 가서, 그 변화를 만들어 보세요." "곧바로 우체국에 가서, 그 변화를 만들어 보세요."
“I am doubtful,” said Mr. Cruncher, hesitating and shaking his head, “about leaving of you, you see. 크런처 씨는 머뭇거리며 고개를 저으며 "당신을 떠나는 것에 대해 당신은 알고 있습니다."라고 말했습니다.크런처 씨는 머뭇거리며 고개를 저으며 "당신을 떠나는 것에 대해 당신은 알고 있습니다."크런처 씨는 머뭇거리며 고개를 저으며 "당신을 떠나는 것에 대해 당신은 알고 있습니다."라고 말했습니다.라고 말했습니다. We don’t know what may happen.” 무슨 일이 일어날지 모릅니다."무슨 일이 일어날지 모릅니다." 무슨 일이 일어날지 모릅니다."
“Heaven knows we don’t,” returned Miss Pross, “but have no fear for me." "하늘은 우리가 모른다는 것을 알지만, 나를 두려워하지 마세요."라고 미스 프로스가 대답했습니다.하늘은 우리가 모른다는 것을 알지만, 나를 두려워하지 마세요.하늘은 우리가 모른다는 것을 알지만, 나를 두려워하지 마세요."라고 미스 프로스가 대답했습니다."라고 미스 프로스가 대답했습니다. Take me in at the cathedral, at Three o’Clock, or as near it as you can, and I am sure it will be better than our going from here. 성당이나 세시에, 아니면 가능한 가까운 곳에 데려다 주면, 우리가 여기서 가는 것보다 나을 거라고 확신해요.성당이나 세시에, 아니면 가능한 가까운 곳에 데려다 주면, 우리가 여기서 가는 것보다 나을 거라고 확신해요.성당이나 세시에, 아니면 가능한 가까운 곳에 데려다 주면, 우리가 여기서 가는 것보다 나을 거라고 확신해요. I feel certain of it. 저는 확신합니다.저는 확신합니다.저는 확신합니다. There! 저기!저기야! Bless you, Mr. Cruncher!저기야! 축복이 있기를, 크런처!축복합니다, 크런처 씨! Think-not of me, but of the lives that may depend on both of us!”축복합니다, 크런처 씨! 나를 생각하지 말고, 우리 모두에게 달려 있는 생명을 생각해 보십시오!"나를 생각하지 말고, 우리 둘에게 달려있을지도 모르는 삶을 생각하세요!" 나를 생각하지 말고, 우리 둘에게 달려있을지도 모르는 삶을 생각하세요!"
This exordium, and Miss Pross’s two hands in quite agonised entreaty clasping his, decided Mr. Cruncher. 이 엑소시움과 프로스 양의 두 손이 그의 것을 꼭 껴안고 괴로워하며 크런처 씨를 결정했습니다.이 엑소시움과 프로스 양의 두 손이 그의 것을 꼭 껴안고 괴로워하며 크런처 씨를 결정했습니다.이 엑소시움과 프로스 양의 두 손이 그의 것을 꼭 껴안고 괴로워하며 크런처 씨를 결정했습니다. With an encouraging nod or two, he immediately went out to alter the arrangements, and left her by herself to follow as she had proposed. 그는 고무적인 듯 고개를 한두 번 끄덕이며 즉시 자리를 바꾸러 나갔고, 그녀가 제안한 대로 따르라고 혼자 남겨두었습니다.그는 고무적인 듯 고개를 한두 번 끄덕이며 즉시 자리를 바꾸러 나갔고, 그녀가 제안한 대로 따르라고 혼자 남겨두었습니다. 그는 고무적인 듯 고개를 한두 번 끄덕이며 즉시 자리를 바꾸러 나갔고, 그녀가 제안한 대로 따르라고 혼자 남겨두었습니다.
The having originated a precaution which was already in course of execution, was a great relief to Miss Pross. 이미 실행 중인 예방책을 고안한 것은 미스 프로스에게 큰 위안이 되었습니다.이미 실행 중인 예방책을 고안한 것은 미스 프로스에게 큰 위안이 되었습니다.이미 실행 중인 예방책을 고안한 것은 미스 프로스에게 큰 위안이 되었습니다. The necessity of composing her appearance so that it should attract no special notice in the streets, was another relief. 거리에서 특별한 관심을 끌지 않도록 그녀의 외모를 구성해야 한다는 필요성은 또 하나의 안도감이었습니다.거리에서 특별한 관심을 끌지 않도록 그녀의 외모를 구성해야 한다는 필요성은 또 하나의 안도감이었습니다.거리에서 특별한 관심을 끌지 않도록 그녀의 외모를 구성해야 한다는 필요성은 또 하나의 안도감이었습니다. She looked at her watch, and it was twenty minutes past two. 그녀는 시계를 봤는데, 2시 20분이 넘었습니다.그녀는 시계를 봤는데, 2시 20분이 넘었습니다.그녀는 시계를 봤는데, 2시 20분이 넘었습니다. She had no time to lose, but must get ready at once. 그녀는 지체할 시간이 없었지만, 즉시 준비해야 합니다.그녀는 지체할 시간이 없었지만, 즉시 준비해야 합니다. 그녀는 지체할 시간이 없었지만, 즉시 준비해야 합니다.
Afraid, in her extreme perturbation, of the loneliness of the deserted rooms, and of half-imagined faces peeping from behind every open door in them, Miss Pross got a basin of cold water and began laving her eyes, which were swollen and red. 그녀의 극도의 동요 속에서, 인적이 드문 방들의 외로움과, 그 안의 열려진 문마다 뒤에서 훔쳐보는 반쯤 상상된 얼굴들이 두려워, 미스 프로스는 찬물을 한 대분지에 담고 부어있고 붉어진 그녀의 눈을 사랑하기 시작했습니다.그녀의 극도의 동요 속에서, 인적이 드문 방들의 외로움과, 그 안의 열려진 문마다 뒤에서 훔쳐보는 반쯤 상상된 얼굴들이 두려워, 미스 프로스는 찬물을 한 대분지에 담고 부어있고 붉어진 그녀의 눈을 사랑하기 시작했습니다.그녀의 극도의 동요 속에서, 인적이 드문 방들의 외로움과, 그 안의 열려진 문마다 뒤에서 훔쳐보는 반쯤 상상된 얼굴들이 두려워, 미스 프로스는 찬물을 한 대분지에 담고 부어있고 붉어진 그녀의 눈을 사랑하기 시작했습니다. Haunted by her feverish apprehensions, she could not bear to have her sight obscured for a minute at a time by the dripping water, but constantly paused and looked round to see that there was no one watching her. 그녀는 뜨거운 불안감에 시달리며, 떨어지는 물에 1분씩 시야가 가려지는 것을 참을 수 없었지만, 아무도 그녀를 감시하지 않는다는 것을 확인하기 위해 계속해서 멈춰 서서 주위를 둘러보았습니다.그녀는 뜨거운 불안감에 시달리며, 떨어지는 물에 1분씩 시야가 가려지는 것을 참을 수 없었지만, 아무도 그녀를 감시하지 않는다는 것을 확인하기 위해 계속해서 멈춰 서서 주위를 둘러보았습니다.그녀는 뜨거운 불안감에 시달리며, 떨어지는 물에 1분씩 시야가 가려지는 것을 참을 수 없었지만, 아무도 그녀를 감시하지 않는다는 것을 확인하기 위해 계속해서 멈춰 서서 주위를 둘러보았습니다. In one of those pauses she recoiled and cried out, for she saw a figure standing in the room. 그 멈춤 중 하나에서 그녀는 몸을 뒤로 젖히고 울부짖었습니다. 왜냐하면 그녀는 방에 서 있는 인물을 보았기 때문입니다.그 멈춤 중 하나에서 그녀는 몸을 뒤로 젖히고 울부짖었습니다.그 멈춤 중 하나에서 그녀는 몸을 뒤로 젖히고 울부짖었습니다. 왜냐하면 그녀는 방에 서 있는 인물을 보았기 때문입니다. 왜냐하면 그녀는 방에 서 있는 인물을 보았기 때문입니다.
The basin fell to the ground broken, and the water flowed to the feet of Madame Defarge. 대야는 땅에 떨어져 부서졌고, 물은 드파르지 부인의 발로 흘러갔습니다.대야는 땅에 떨어져 부서졌고, 물은 드파르지 부인의 발로 흘러갔습니다.대야는 땅에 떨어져 부서졌고, 물은 드파르지 부인의 발로 흘러갔습니다. By strange stern ways, and through much staining blood, those feet had come to meet that water. 이상한 엄한 방법으로, 그리고 많은 염색된 피를 통해, 그 발은 그 물을 만나게 되었습니다.이상한 엄한 방법으로, 그리고 많은 염색된 피를 통해, 그 발은 그 물을 만나게 되었습니다. 이상한 엄한 방법으로, 그리고 많은 염색된 피를 통해, 그 발은 그 물을 만나게 되었습니다.
Madame Defarge looked coldly at her, and said, “The wife of Evrémonde; where is she?” 드파르게 부인은 그녀를 차갑게 바라보며 "에브레몬데의 아내, 그녀는 어디에 있나요?"라고 물었습니다.드파르게 부인은 그녀를 차갑게 바라보며 "에브레몬데의 아내, 그녀는 어디에 있나요?"드파르게 부인은 그녀를 차갑게 바라보며 "에브레몬데의 아내, 그녀는 어디에 있나요?"라고 물었습니다. 라고 물었습니다.
It flashed upon Miss Pross’s mind that the doors were all standing open, and would suggest the flight. 미스 프로스의 머릿속에는 문들이 모두 열려 있었고, 비행을 제안하는 것이 떠올랐습니다.미스 프로스의 머릿속에는 문들이 모두 열려 있었고, 비행을 제안하는 것이 떠올랐습니다.미스 프로스의 머릿속에는 문들이 모두 열려 있었고, 비행을 제안하는 것이 떠올랐습니다. Her first act was to shut them. 그녀의 첫번째 행동은 그들을 막는 것이었습니다.그녀의 첫번째 행동은 그들을 막는 것이었습니다.그녀의 첫번째 행동은 그들을 막는 것이었습니다. There were four in the room, and she shut them all. 방에 4개가 있었는데 다 닫았어요방에 4개가 있었는데 다 닫았어요 She then placed herself before the door of the chamber which Lucie had occupied.방에 4개가 있었는데 다 닫았어요 She then placed herself before the door of the chamber which Lucie had occupied.그리고 나서 그녀는 루시가 차지하고 있던 방의 문 앞에 자리를 잡았습니다. 그리고 나서 그녀는 루시가 차지하고 있던 방의 문 앞에 자리를 잡았습니다.
Madame Defarge’s dark eyes followed her through this rapid movement, and rested on her when it was finished. 드파르게 부인의 어두운 눈은 이 빠른 움직임을 통해 그녀를 따라갔고, 그것이 끝나자 그녀에게 기대어 있었습니다.드파르게 부인의 어두운 눈은 이 빠른 움직임을 통해 그녀를 따라갔고, 그것이 끝나자 그녀에게 기대어 있었습니다.드파르게 부인의 어두운 눈은 이 빠른 움직임을 통해 그녀를 따라갔고, 그것이 끝나자 그녀에게 기대어 있었습니다. Miss Pross had nothing beautiful about her; years had not tamed the wildness, or softened the grimness, of her appearance; but, she too was a determined woman in her different way, and she measured Madame Defarge with her eyes, every inch. 미스 프로스는 그녀에 대해 아름다운 것이 없었습니다. 몇 년 동안 그녀의 외모의 야성을 길들이지 않았거나, 험악함을 누그러뜨리지는 않았습니다. 그러나 그녀 역시 다른 방식으로 단호한 여성이었고, 드파르게 부인을 구석구석 눈으로 쟀습니다.미스 프로스는 그녀에 대해 아름다운 것이 없었습니다. 몇 년 동안 그녀의 외모의 야성을 길들이지 않았거나, 험악함을 누그러뜨리지는 않았습니다.미스 프로스는 그녀에 대해 아름다운 것이 없었습니다. 몇 년 동안 그녀의 외모의 야성을 길들이지 않았거나, 험악함을 누그러뜨리지는 않았습니다. 그러나 그녀 역시 다른 방식으로 단호한 여성이었고, 드파르게 부인을 구석구석 눈으로 쟀습니다. 그러나 그녀 역시 다른 방식으로 단호한 여성이었고, 드파르게 부인을 구석구석 눈으로 쟀습니다.
“You might, from your appearance, be the wife of Lucifer,” said Miss Pross, in her breathing." "당신은 당신의 외모로 보아 루시퍼의 아내가 될 수도 있습니다." 미스 프로스가 숨을 쉬며 말했습니다.당신은 당신의 외모로 보아 루시퍼의 아내가 될 수도 있습니다." 미스 프로스가 숨을 쉬며 말했습니다.당신은 당신의 외모로 보아 루시퍼의 아내가 될 수도 있습니다." 미스 프로스가 숨을 쉬며 말했습니다. “Nevertheless, you shall not get the better of me." "그럼에도 불구하고, 당신은 나를 이길 수 없습니다."그럼에도 불구하고, 당신은 나를 이길 수 없습니다.그럼에도 불구하고, 당신은 나를 이길 수 없습니다. I am an Englishwoman.” 저는 영국 여성입니다."저는 영국 여성입니다." 저는 영국 여성입니다."
Madame Defarge looked at her scornfully, but still with something of Miss Pross’s own perception that they two were at bay. 데파르게 부인은 그녀를 경멸하듯 쳐다보았지만 여전히 두 사람이 궁지에 몰려 있다는 미스 프로스 자신의 인식을 가지고 있었습니다.데파르게 부인은 그녀를 경멸하듯 쳐다보았지만 여전히 두 사람이 궁지에 몰려 있다는 미스 프로스 자신의 인식을 가지고 있었습니다.데파르게 부인은 그녀를 경멸하듯 쳐다보았지만 여전히 두 사람이 궁지에 몰려 있다는 미스 프로스 자신의 인식을 가지고 있었습니다. She saw a tight, hard, wiry woman before her, as Mr. Lorry had seen in the same figure a woman with a strong hand, in the years gone by. 그녀는 로리 씨가 몇 년 동안 강한 손을 가진 여자를 본 것처럼, 그녀의 앞에 꽉 차고, 단단하고, 삐딱한 여자를 보았습니다.그녀는 로리 씨가 몇 년 동안 강한 손을 가진 여자를 본 것처럼, 그녀의 앞에 꽉 차고, 단단하고, 삐딱한 여자를 보았습니다.그녀는 로리 씨가 몇 년 동안 강한 손을 가진 여자를 본 것처럼, 그녀의 앞에 꽉 차고, 단단하고, 삐딱한 여자를 보았습니다. She knew full well that Miss Pross was the family’s devoted friend; Miss Pross knew full well that Madame Defarge was the family’s malevolent enemy. 그녀는 미스 프로스가 가족의 헌신적인 친구라는 것을 잘 알고 있었고, 미스 프로스는 마담 드파르게가 가족의 악의적인 적이라는 것을 잘 알고 있었습니다.그녀는 미스 프로스가 가족의 헌신적인 친구라는 것을 잘 알고 있었고, 미스 프로스는 마담 드파르게가 가족의 악의적인 적이라는 것을 잘 알고 있었습니다. 그녀는 미스 프로스가 가족의 헌신적인 친구라는 것을 잘 알고 있었고, 미스 프로스는 마담 드파르게가 가족의 악의적인 적이라는 것을 잘 알고 있었습니다.
“On my way yonder,” said Madame Defarge, with a slight movement of her hand towards the fatal spot, “where they reserve my chair and my knitting for me, I am come to make my compliments to her in passing." "저쪽으로 가는 길에," 드파르게 부인이 치명적인 장소를 향해 손을 살짝 움직이며 말했습니다. "그들이 나를 위해 내 의자와 뜨개질을 예약하는 곳에서, 나는 지나가는 동안 그녀에게 칭찬을 하러 왔습니다."저쪽으로 가는 길에," 드파르게 부인이 치명적인 장소를 향해 손을 살짝 움직이며 말했습니다.저쪽으로 가는 길에," 드파르게 부인이 치명적인 장소를 향해 손을 살짝 움직이며 말했습니다. "그들이 나를 위해 내 의자와 뜨개질을 예약하는 곳에서, 나는 지나가는 동안 그녀에게 칭찬을 하러 왔습니다. "그들이 나를 위해 내 의자와 뜨개질을 예약하는 곳에서, 나는 지나가는 동안 그녀에게 칭찬을 하러 왔습니다. I wish to see her.” 그녀를 만나고 싶습니다."그녀를 만나고 싶습니다." 그녀를 만나고 싶습니다."
“I know that your intentions are evil,” said Miss Pross, “and you may depend upon it, I’ll hold my own against them.” "나는 당신의 의도가 사악하다는 것을 알고 있습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다. "그리고 당신은 그것에 의지할 수 있습니다. 나는 그들에 맞서 내 자신을 지킬 것입니다.""나는 당신의 의도가 사악하다는 것을 알고 있습니다.""나는 당신의 의도가 사악하다는 것을 알고 있습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다.라고 미스 프로스가 말했습니다. "그리고 당신은 그것에 의지할 수 있습니다. "그리고 당신은 그것에 의지할 수 있습니다. 나는 그들에 맞서 내 자신을 지킬 것입니다." 나는 그들에 맞서 내 자신을 지킬 것입니다."
Each spoke in her own language; neither understood the other’s words; both were very watchful, and intent to deduce from look and manner, what the unintelligible words meant. 각자 자신의 언어로 말했습니다. 서로의 말을 이해하지 못했습니다. 둘 다 매우 조심스러웠고, 이해할 수 없는 말이 무엇을 의미하는지를 표정과 태도에서 추론하고자 했습니다.각자 자신의 언어로 말했습니다.각자 자신의 언어로 말했습니다. 서로의 말을 이해하지 못했습니다. 둘 다 매우 조심스러웠고, 이해할 수 없는 말이 무엇을 의미하는지를 표정과 태도에서 추론하고자 했습니다. 서로의 말을 이해하지 못했습니다. 둘 다 매우 조심스러웠고, 이해할 수 없는 말이 무엇을 의미하는지를 표정과 태도에서 추론하고자 했습니다.
“It will do her no good to keep herself concealed from me at this moment,” said Madame Defarge. "지금 이 순간에 그녀 자신을 나에게서 숨기는 것은 아무런 도움이 되지 않습니다."라고 드파르게 부인이 말했습니다."지금 이 순간에 그녀 자신을 나에게서 숨기는 것은 아무런 도움이 되지 않습니다.""지금 이 순간에 그녀 자신을 나에게서 숨기는 것은 아무런 도움이 되지 않습니다."라고 드파르게 부인이 말했습니다.라고 드파르게 부인이 말했습니다. “Good patriots will know what that means. "좋은 애국자들은 그것이 무엇을 의미하는지 알 것입니다."좋은 애국자들은 그것이 무엇을 의미하는지 알 것입니다."좋은 애국자들은 그것이 무엇을 의미하는지 알 것입니다. Let me see her. 그녀를 보자구요.내가 그녀를 만나게 해줘.내가 그녀를 만나게 해줘. Go tell her that I wish to see her. 가서 그녀를 만나고 싶다고 말하세요.가서 그녀를 만나고 싶다고 말하세요.가서 그녀를 만나고 싶다고 말하세요. Do you hear?”들립니까?" 들립니까? "들립니까?"
“If those eyes of yours were bed-winches,” returned Miss Pross, “and I was an English four-poster, they shouldn’t loose a splinter of me." "만약 당신의 눈이 침대 윈치였다면," 미스 프로스가 대답했다, "그리고 내가 영국인 포포스터였다면, 그것들은 나의 한 조각을 놓쳐서는 안 될 것입니다.만약 당신의 눈이 침대 윈치였다면," 미스 프로스가 대답했습니다.만약 당신의 눈이 침대 윈치였다면," 미스 프로스가 대답했습니다. "그리고 제가 영국인 포포스터였다면, 그것들은 저의 한 조각을 놓쳐서는 안 될 것입니다. "그리고 제가 영국인 포포스터였다면, 그것들은 저의 한 조각을 놓쳐서는 안 될 것입니다. No, you wicked foreign woman; I am your match.” 아니, 이 사악한 외국 여자여, 나는 당신의 적수입니다."아니, 이 사악한 외국 여자여, 나는 당신의 적수입니다." 아니, 이 사악한 외국 여자여, 나는 당신의 적수입니다."
Madame Defarge was not likely to follow these idiomatic remarks in detail; but, she so far understood them as to perceive that she was set at naught. 데파르게 부인은 이러한 관용적인 말을 자세히 따르지 않을 것 같았지만, 지금까지 그녀는 자신이 무위임을 인식했다고 이해했습니다.데파르게 부인은 이러한 관용적인 말을 자세히 따르지 않을 것 같았지만, 지금까지 그녀는 자신이 무위임을 인식했다고 이해했습니다. 데파르게 부인은 이러한 관용적인 말을 자세히 따르지 않을 것 같았지만, 지금까지 그녀는 자신이 무위임을 인식했다고 이해했습니다.
“Woman imbecile and pig-like!” said Madame Defarge, frowning." "여자는 무뚝뚝하고 돼지 같아요!" 드파르게 부인이 얼굴을 찡그리며 말했습니다.여자는 무뚝뚝하고 돼지 같아요!" 드파르게 부인이 얼굴을 찡그리며 말했습니다.여자는 무뚝뚝하고 돼지 같아요!" 드파르게 부인이 얼굴을 찡그리며 말했습니다. “I take no answer from you." "나는 당신에게서 아무런 대답도 받지 않습니다."나는 당신의 대답을 받지 않습니다.나는 당신의 대답을 받지 않습니다. I demand to see her. 저는 그녀를 만나기를 요구합니다.저는 그녀를 만나기를 요구합니다.저는 그녀를 만나기를 요구합니다. Either tell her that I demand to see her, or stand out of the way of the door and let me go to her!”그 여자에게 내가 그 여자를 만나고 싶다고 말하거나, 아니면 문밖으로 나와 그 여자에게 가게 해주세요!" Either tell her that I demand to see her, or stand out of the way of the door and let me go to her!”그 여자에게 내가 그 여자를 만나고 싶다고 말하거나, 아니면 문밖으로 나와 그 여자에게 가게 해주세요!" This, with an angry explanatory wave of her right arm. 이것은 그녀의 오른팔을 분노에 찬 설명의 물결과 함께.이것은 그녀의 오른팔을 분노에 찬 설명의 물결과 함께. 이것은 그녀의 오른팔을 분노에 찬 설명의 물결과 함께.
“I little thought,” said Miss Pross, “that I should ever want to understand your nonsensical language; but I would give all I have, except the clothes I wear, to know whether you suspect the truth, or any part of it.”"나는 당신의 말도 안 되는 언어를 이해하고 싶을 거라고 생각하지 않았습니다. "나는 당신의 터무니없는 말을 이해하고 싶을 거라고 생각하지 않았습니다. 하지만 나는 내가 입는 옷을 제외한 내가 가진 모든 것을 당신이 진실을 의심하는지, 아니면 그것의 어떤 부분을 의심하는지 알기 위해 줄 것입니다."라고 미스 프로스가 말했습니다. "나는 당신의 말도 안 되는 언어를 이해하고 싶을 거라고 생각하지 않았습니다. 하지만 나는 내가 입는 옷을 제외하고 내가 가진 모든 것을 당신이 진실을 의심하는지, 아니면 그것의 어떤 부분을 의심하는지 알기 위해 줄 것입니다." 하지만 나는 내가 입는 옷을 제외하고 내가 가진 모든 것을 당신이 진실을 의심하는지, 아니면 그것의 어떤 부분을 의심하는지 알기 위해 줄 것입니다."라고 미스 프로스가 말했습니다. 라고 미스 프로스가 말했습니다.
Neither of them for a single moment released the other’s eyes. 단 한 순간도 두 사람 모두 상대방의 눈을 떼지 않았습니다.단 한 순간도 두 사람 모두 상대방의 눈을 떼지 않았습니다.단 한 순간도 두 사람 모두 상대방의 눈을 떼지 않았습니다. Madame Defarge had not moved from the spot where she stood when Miss Pross first became aware of her; but, she now advanced one step. 드파르게 부인은 미스 프로스가 처음 그녀를 알아차렸을 때 그녀가 서 있던 자리에서 움직이지 않았지만, 이제 그녀는 한 걸음 앞으로 나아갔습니다.드파르게 부인은 미스 프로스가 처음 그녀를 알아차렸을 때 그녀가 서 있던 자리에서 움직이지 않았지만, 이제 그녀는 한 걸음 앞으로 나아갔습니다. 드파르게 부인은 미스 프로스가 처음 그녀를 알아차렸을 때 그녀가 서 있던 자리에서 움직이지 않았지만, 이제 그녀는 한 걸음 앞으로 나아갔습니다.
“I am a Briton,” said Miss Pross, “I am desperate. "저는 영국인입니다." 미스 프로스가 말했습니다. "저는 절박합니다."저는 영국인입니다." 미스 프로스가 말했습니다."저는 영국인입니다." 미스 프로스가 말했습니다. "저는 절박합니다. "저는 절박합니다. I don’t care an English Twopence for myself. 나는 나 자신을 위해 영어 투펜스를 신경쓰지 않습니다.나는 나 자신을 위해 영어 투펜스를 신경쓰지 않습니다.나는 나 자신을 위해 영어 투펜스를 신경쓰지 않습니다. I know that the longer I keep you here, the greater hope there is for my Ladybird. 당신을 여기 오래 둘수록 내 레이디버드에게 더 큰 희망이 있다는 것을 압니다.당신을 여기 오래 둘수록 내 레이디버드에게 더 큰 희망이 있다는 것을 압니다.당신을 여기 오래 둘수록 내 레이디버드에게 더 큰 희망이 있다는 것을 압니다. I’ll not leave a handful of that dark hair upon your head, if you lay a finger on me!” 손가락 하나 까딱하면 머리에 그 검은 털 한 움큼도 남기지 않겠어요!"손가락 하나 까딱하면 머리에 그 검은 털 한 움큼도 남기지 않겠어요!" 손가락 하나 까딱하면 머리에 그 검은 털 한 움큼도 남기지 않겠어요!"
Thus Miss Pross, with a shake of her head and a flash of her eyes between every rapid sentence, and every rapid sentence a whole breath. 그래서 미스 프로스는 머리를 흔들고, 모든 빠른 문장과 모든 빠른 문장 사이에서 눈을 깜빡였습니다.그래서 미스 프로스는 머리를 흔들고, 모든 빠른 문장과 모든 빠른 문장 사이에서 눈을 깜빡였습니다.그래서 미스 프로스는 머리를 흔들고, 모든 빠른 문장과 모든 빠른 문장 사이에서 눈을 깜빡였습니다. Thus Miss Pross, who had never struck a blow in her life. 그래서 인생에서 단 한 번도 타격을 준 적이 없는 미스 프로스.그래서 인생에서 단 한 번도 타격을 준 적이 없는 미스 프로스. 그래서 인생에서 단 한 번도 타격을 준 적이 없는 미스 프로스.
But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes. 하지만, 그녀의 용기는 감정적인 특성 때문에 억누를 수 없는 눈물을 그녀의 눈에 가져왔습니다.하지만, 그녀의 용기는 감정적인 특성 때문에 억누를 수 없는 눈물을 그녀의 눈에 가져왔습니다.하지만, 그녀의 용기는 감정적인 특성 때문에 억누를 수 없는 눈물을 그녀의 눈에 가져왔습니다. This was a courage that Madame Defarge so little comprehended as to mistake for weakness. 이것은 디파지 부인이 나약한 것으로 착각할 정도로 이해하지 못한 용기였습니다.이것은 디파지 부인이 나약한 것으로 착각할 정도로 이해하지 못한 용기였습니다.이것은 디파지 부인이 나약한 것으로 착각할 정도로 이해하지 못한 용기였습니다. “Ha, ha!” she laughed, “you poor wretch!"하, 하!" 그녀가 웃었습니다. "하, 하, 하!" 그녀가 웃었습니다. "이 불쌍한 녀석아!" 하, 그녀가 웃었습니다!" 하. "이 불쌍한 녀석아! "이 불쌍한 녀석아! What are you worth! 당신의 가치는 얼마입니까!당신의 가치는 얼마입니까!당신의 가치는 얼마입니까! I address myself to that Doctor.” 나는 그 닥터에게 나 자신을 소개합니다."나는 그 닥터에게 나 자신을 소개합니다."나는 그 닥터에게 나 자신을 소개합니다." Then she raised her voice and called out, “Citizen Doctor! 그리고 나서 그녀는 목소리를 높여서 "시민 의사 선생님!"이라고 외쳤습니다.그리고 나서 그녀는 목소리를 높여서 "시민 의사 선생님!"그리고 나서 그녀는 목소리를 높여서 "시민 의사 선생님!"이라고 외쳤습니다.이라고 외쳤습니다. Wife of Evrémonde! 에브레몬데의 아내!에브레몬데의 아내!에브레몬데의 아내! Child of Evrémonde! 에브레몬데의 아이!에브레몬데의 아이!에브레몬데의 아이! Any person but this miserable fool, answer the Citizeness Defarge!” 이 비참한 바보 말고는 아무나 시민 디파지에게 대답하라!"이 비참한 바보 말고는 아무나 시민 디파지에게 대답하라!" 이 비참한 바보 말고는 아무나 시민 디파지에게 대답하라!"
Perhaps the following silence, perhaps some latent disclosure in the expression of Miss Pross’s face, perhaps a sudden misgiving apart from either suggestion, whispered to Madame Defarge that they were gone. 아마도 이어진 침묵, 아마도 미스 프로스의 얼굴 표정에 잠재된 일부 폭로, 아마도 어느 쪽의 제안과는 별개로 갑작스러운 오해가 드파르게 부인에게 그들이 사라졌다고 속삭였을 것입니다.아마도 이어진 침묵, 아마도 미스 프로스의 얼굴 표정에 잠재된 일부 폭로, 아마도 어느 쪽의 제안과는 별개로 갑작스러운 오해가 드파르게 부인에게 그들이 사라졌다고 속삭였을 것입니다.아마도 이어진 침묵, 아마도 미스 프로스의 얼굴 표정에 잠재된 일부 폭로, 아마도 어느 쪽의 제안과는 별개로 갑작스러운 오해가 드파르게 부인에게 그들이 사라졌다고 속삭였을 것입니다. Three of the doors she opened swiftly, and looked in. 세 개의 문을 재빨리 열고 안을 들여다보았습니다.세 개의 문을 재빨리 열고 안을 들여다보았습니다. 세 개의 문을 재빨리 열고 안을 들여다보았습니다.
“Those rooms are all in disorder, there has been hurried packing, there are odds and ends upon the ground. "그 방들은 모두 엉망진창이고, 서둘러 짐을 싸기 시작했고, 땅 위에는 온갖 잡동사니들이 있었습니다."그 방들은 모두 엉망진창이고, 서둘러 짐을 싸기 시작했고, 땅 위에는 온갖 잡동사니들이 있었습니다."그 방들은 모두 엉망진창이고, 서둘러 짐을 싸기 시작했고, 땅 위에는 온갖 잡동사니들이 있었습니다. There is no one in that room behind you! 당신 뒤에 그 방에는 아무도 없어요!당신 뒤에 그 방에는 아무도 없어요!당신 뒤에 그 방에는 아무도 없어요! Let me look.” 제가 볼게요."제가 볼게요." 제가 볼게요."
“Never!” said Miss Pross, who understood the request as perfectly as Madame Defarge understood the answer."절대로!" 드파르게 부인이 대답을 이해하는 것처럼 그 요청을 완벽하게 이해한 미스 프로스가 말했습니다. “Never!” said Miss Pross, who understood the request as perfectly as Madame Defarge understood the answer."절대로!" 드파르게 부인이 대답을 이해하는 것처럼 그 요청을 완벽하게 이해한 미스 프로스가 말했습니다.
“If they are not in that room, they are gone, and can be pursued and brought back,” said Madame Defarge to herself. "만약 그들이 그 방에 없다면, 그들은 사라지고, 쫓기고 다시 데려올 수 있습니다."라고 드파르게 부인이 혼잣말을 했습니다."만약 그들이 그 방에 없다면, 그들은 사라지고, 쫓기고 다시 데려올 수 있습니다.""만약 그들이 그 방에 없다면, 그들은 사라지고, 쫓기고 다시 데려올 수 있습니다."라고 드파르게 부인이 혼잣말을 했습니다. 라고 드파르게 부인이 혼잣말을 했습니다.
“As long as you don’t know whether they are in that room or not, you are uncertain what to do,” said Miss Pross to herself; “and you shall not know that, if I can prevent your knowing it; and know that, or not know that, you shall not leave here while I can hold you.” "그들이 그 방에 있는지 없는지 모르는 한, 당신은 무엇을 해야 할지 불확실합니다."라고 미스 프로스가 혼잣말을 했습니다. "그리고 내가 당신이 그것을 아는 것을 막을 수 있다면; 그리고 그것을 알거나 모르거나, 내가 당신을 붙잡을 수 있는 동안 당신은 여기를 떠나지 않을 것입니다.""그들이 그 방에 있는지 없는지 모르는 한, 당신은 무엇을 해야 할지 불확실합니다.""그들이 그 방에 있는지 없는지 모르는 한, 당신은 무엇을 해야 할지 불확실합니다."라고 미스 프로스가 혼잣말을 했습니다.라고 미스 프로스가 혼잣말을 했습니다. "그리고 내가 당신이 그것을 아는 것을 막을 수 있다면; 그리고 그것을 알거나 모르거나, 내가 당신을 붙잡을 수 있는 동안 당신은 여기를 떠나지 않을 것입니다." "그리고 내가 당신이 그것을 아는 것을 막을 수 있다면; 그리고 그것을 알거나 모르거나, 내가 당신을 붙잡을 수 있는 동안 당신은 여기를 떠나지 않을 것입니다."
“I have been in the streets from the first, nothing has stopped me, I will tear you to pieces, but I will have you from that door,” said Madame Defarge. "나는 처음부터 거리에 있었고, 아무것도 나를 막지 못했습니다. 나는 당신을 갈기갈기 찢을 것이지만, 당신을 그 문에서 데려올 것입니다."라고 드파르게 부인이 말했습니다."나는 처음부터 거리에 있었고, 아무것도 나를 막지 못했습니다."나는 처음부터 거리에 있었고, 아무것도 나를 막지 못했습니다. 나는 당신을 갈기갈기 찢을 것이지만, 당신을 그 문에서 데려올 것입니다." 나는 당신을 갈기갈기 찢을 것이지만, 당신을 그 문에서 데려올 것입니다."라고 드파르게 부인이 말했습니다. 라고 드파르게 부인이 말했습니다.
“We are alone at the top of a high house in a solitary courtyard, we are not likely to be heard, and I pray for bodily strength to keep you here, while every minute you are here is worth a hundred thousand guineas to my darling,” said Miss Pross." "우리는 외딴 마당에 있는 높은 집 꼭대기에 혼자 있고, 우리는 듣지 못할 것 같고, 나는 당신을 여기에 머물게 하기 위해 체력을 기도합니다. 당신이 여기 있는 매 순간이 내 사랑에게 10만 기니의 가치가 있습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다.우리는 외딴 마당에 있는 높은 집 꼭대기에 혼자 있고, 우리는 듣지 못할 것 같고, 나는 당신을 여기에 머물게 하기 위해 체력을 기도합니다.우리는 외딴 마당에 있는 높은 집 꼭대기에 혼자 있고, 우리는 듣지 못할 것 같고, 나는 당신을 여기에 머물게 하기 위해 체력을 기도합니다. 당신이 여기 있는 매 순간이 내 사랑에게 10만 기니의 가치가 있습니다." 당신이 여기 있는 매 순간이 내 사랑에게 10만 기니의 가치가 있습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다. 라고 미스 프로스가 말했습니다.
Madame Defarge made at the door. 드파르지 부인이 문 앞에서 만들었습니다.드파르지 부인이 문 앞에서 만들었습니다.드파르지 부인이 문 앞에서 만들었습니다. Miss Pross, on the instinct of the moment, seized her round the waist in both her arms, and held her tight. 미스 프로스는 순간 본능적으로 그녀의 허리를 양쪽 팔로 잡고 꽉 붙잡았습니다.미스 프로스는 순간 본능적으로 그녀의 허리를 양쪽 팔로 잡고 꽉 붙잡았습니다.미스 프로스는 순간 본능적으로 그녀의 허리를 양쪽 팔로 잡고 꽉 붙잡았습니다. It was in vain for Madame Defarge to struggle and to strike; Miss Pross, with the vigorous tenacity of love, always so much stronger than hate, clasped her tight, and even lifted her from the floor in the struggle that they had. 드파르게 부인이 고군분투하고 때리는 것은 헛수고였습니다. 프로스 양은 항상 증오보다 훨씬 강한 사랑의 격렬한 끈기로 그녀를 꽉 껴안았고, 심지어 그들이 가진 투쟁에서 그녀를 바닥에서 들어 올렸습니다.드파르게 부인이 고군분투하고 때리는 것은 헛수고였습니다.드파르게 부인이 고군분투하고 때리는 것은 헛수고였습니다. 프로스 양은 항상 증오보다 훨씬 강한 사랑의 격렬한 끈기로 그녀를 꽉 껴안았고, 심지어 그들이 가진 투쟁에서 그녀를 바닥에서 들어 올렸습니다. 프로스 양은 항상 증오보다 훨씬 강한 사랑의 격렬한 끈기로 그녀를 꽉 껴안았고, 심지어 그들이 가진 투쟁에서 그녀를 바닥에서 들어 올렸습니다. The two hands of Madame Defarge buffeted and tore her face; but, Miss Pross, with her head down, held her round the waist, and clung to her with more than the hold of a drowning woman. 드파르게 부인의 두 손은 버핏을 받아 얼굴을 찢었지만, 미스 프로스는 고개를 숙인 채 그녀의 허리를 감싸고, 물에 빠진 여자의 손 이상으로 그녀에게 매달렸습니다.드파르게 부인의 두 손은 버핏을 받아 얼굴을 찢었지만, 미스 프로스는 고개를 숙인 채 그녀의 허리를 감싸고, 물에 빠진 여자의 손 이상으로 그녀에게 매달렸습니다. 드파르게 부인의 두 손은 버핏을 받아 얼굴을 찢었지만, 미스 프로스는 고개를 숙인 채 그녀의 허리를 감싸고, 물에 빠진 여자의 손 이상으로 그녀에게 매달렸습니다.
Soon, Madame Defarge’s hands ceased to strike, and felt at her encircled waist. 곧, 드파르게 부인의 손이 부딪히지 않고, 둘러진 허리를 더듬었습니다.곧, 드파르게 부인의 손이 부딪히지 않고, 둘러진 허리를 더듬었습니다.곧, 드파르게 부인의 손이 부딪히지 않고, 둘러진 허리를 더듬었습니다. “It is under my arm,” said Miss Pross, in smothered tones, “you shall not draw it." "그것은 내 팔 아래에 있습니다." 미스 프로스가 질식한 어조로 말했습니다. "당신은 그것을 그릴 수 없습니다."그것은 내 팔 아래에 있습니다." 미스 프로스가 질식한 어조로 말했습니다.그것은 내 팔 아래에 있습니다." 미스 프로스가 질식한 어조로 말했습니다. "당신은 그것을 그릴 수 없습니다. "당신은 그것을 그릴 수 없습니다. I am stronger than you, I bless Heaven for it. 나는 당신보다 강합니다. 하늘의 축복을 빕니다.나는 당신보다 강합니다.나는 당신보다 강합니다. 하늘의 축복을 빕니다. 하늘의 축복을 빕니다. I hold you till one or other of us faints or dies!” 우리 중 한 사람이 기절하거나 죽을 때까지 나는 당신을 붙잡습니다!"우리 중 한 사람이 기절하거나 죽을 때까지 나는 당신을 붙잡습니다!" 우리 중 한 사람이 기절하거나 죽을 때까지 나는 당신을 붙잡습니다!"
Madame Defarge’s hands were at her bosom. 드파르게 부인의 손이 그녀의 가슴에 와 있었습니다.드파르게 부인의 손이 그녀의 가슴에 와 있었습니다.드파르게 부인의 손이 그녀의 가슴에 와 있었습니다. Miss Pross looked up, saw what it was, struck at it, struck out a flash and a crash, and stood alone—blinded with smoke. 미스 프로스는 고개를 들어 그것이 무엇인지를 보고, 그것을 치고, 섬광과 충돌을 일으키고, 연기에 눈이 먼 채 혼자 서 있었습니다.미스 프로스는 고개를 들어 그것이 무엇인지를 보고, 그것을 치고, 섬광과 충돌을 일으키고, 연기에 눈이 먼 채 혼자 서 있었습니다. 미스 프로스는 고개를 들어 그것이 무엇인지를 보고, 그것을 치고, 섬광과 충돌을 일으키고, 연기에 눈이 먼 채 혼자 서 있었습니다.
All this was in a second. 이 모든 것은 순식간이었습니다.이 모든 것은 순식간이었습니다.이 모든 것은 순식간이었습니다. As the smoke cleared, leaving an awful stillness, it passed out on the air, like the soul of the furious woman whose body lay lifeless on the ground. 연기가 걷히면서 무서운 고요함을 남겼고, 그것은 마치 육체가 땅 위에 생기를 잃은 분노의 여인의 영혼처럼 공중에 꺼졌습니다.연기가 걷히면서 무서운 고요함을 남겼고, 그것은 마치 육체가 땅 위에 생기를 잃은 분노의 여인의 영혼처럼 공중에 꺼졌습니다. 연기가 걷히면서 무서운 고요함을 남겼고, 그것은 마치 육체가 땅 위에 생기를 잃은 분노의 여인의 영혼처럼 공중에 꺼졌습니다.
In the first fright and horror of her situation, Miss Pross passed the body as far from it as she could, and ran down the stairs to call for fruitless help. 자신이 처한 상황에 대한 첫 번째 두려움과 공포감에 미스 프로스는 시체에서 가능한 한 멀리 떨어진 곳을 지나쳐, 성과 없는 도움을 요청하기 위해 계단을 뛰어 내려갔습니다.자신이 처한 상황에 대한 첫 번째 두려움과 공포감에 미스 프로스는 시체에서 가능한 한 멀리 떨어진 곳을 지나쳐, 성과 없는 도움을 요청하기 위해 계단을 뛰어 내려갔습니다.자신이 처한 상황에 대한 첫 번째 두려움과 공포감에 미스 프로스는 시체에서 가능한 한 멀리 떨어진 곳을 지나쳐, 성과 없는 도움을 요청하기 위해 계단을 뛰어 내려갔습니다. Happily, she bethought herself of the consequences of what she did, in time to check herself and go back. 행복하게도, 그녀는 자신을 확인하고 돌아갈 시간에 자신이 한 일의 결과에 대해 스스로 생각했습니다.행복하게도, 그녀는 자신을 확인하고 돌아갈 시간에 자신이 한 일의 결과에 대해 스스로 생각했습니다.행복하게도, 그녀는 자신을 확인하고 돌아갈 시간에 자신이 한 일의 결과에 대해 스스로 생각했습니다. It was dreadful to go in at the door again; but, she did go in, and even went near it, to get the bonnet and other things that she must wear. 다시 문으로 들어가는 것은 끔찍했지만, 그녀는 보닛과 그녀가 입어야 하는 다른 것들을 얻기 위해 들어갔고, 심지어 그 근처까지 갔습니다.다시 문으로 들어가는 것은 끔찍했지만, 그녀는 보닛과 그녀가 입어야 하는 다른 것들을 얻기 위해 들어갔고, 심지어 그 근처까지 갔습니다.다시 문으로 들어가는 것은 끔찍했지만, 그녀는 보닛과 그녀가 입어야 하는 다른 것들을 얻기 위해 들어갔고, 심지어 그 근처까지 갔습니다. These she put on, out on the staircase, first shutting and locking the door and taking away the key. 그녀는 계단에서 이것들을 걸치고 문을 열고 잠그고 열쇠를 빼앗았습니다.그녀는 계단에서 이것들을 걸치고 문을 열고 잠그고 열쇠를 빼앗았습니다.그녀는 계단에서 이것들을 걸치고 문을 열고 잠그고 열쇠를 빼앗았습니다. She then sat down on the stairs a few moments to breathe and to cry, and then got up and hurried away. 그리고 나서 그녀는 잠시 숨을 쉬고 울기 위해 계단에 주저앉은 다음, 일어나서 서둘러 떠났습니다.그리고 나서 그녀는 잠시 숨을 쉬고 울기 위해 계단에 주저앉은 다음, 일어나서 서둘러 떠났습니다. 그리고 나서 그녀는 잠시 숨을 쉬고 울기 위해 계단에 주저앉은 다음, 일어나서 서둘러 떠났습니다.
By good fortune she had a veil on her bonnet, or she could hardly have gone along the streets without being stopped. 운 좋게도 그녀는 보닛에 베일을 씌우고 있었거나, 아니면 막지 않고는 거리를 다닐 수 없었을 것입니다.운 좋게도 그녀는 보닛에 베일을 씌우고 있었거나, 아니면 막지 않고는 거리를 다닐 수 없었을 것입니다.운 좋게도 그녀는 보닛에 베일을 씌우고 있었거나, 아니면 막지 않고는 거리를 다닐 수 없었을 것입니다. By good fortune, too, she was naturally so peculiar in appearance as not to show disfigurement like any other woman. 운이 좋게도, 그녀는 다른 여자들처럼 기괴한 외모를 보이지 않을 정도로 자연스럽게 특이했습니다.운이 좋게도, 그녀는 다른 여자들처럼 기괴한 외모를 보이지 않을 정도로 자연스럽게 특이했습니다.운이 좋게도, 그녀는 다른 여자들처럼 기괴한 외모를 보이지 않을 정도로 자연스럽게 특이했습니다. She needed both advantages, for the marks of gripping fingers were deep in her face, and her hair was torn, and her dress (hastily composed with unsteady hands) was clutched and dragged a hundred ways. 그녀는 손가락을 움켜쥔 자국이 얼굴 깊숙이 있었고, 머리카락이 찢어져 있었고, 드레스(불안정한 손으로 급하게 구성된)를 움켜쥐고 백 길을 끌고 있었기 때문에 두 가지 이점이 모두 필요했습니다.그녀는 손가락을 움켜쥔 자국이 얼굴 깊숙이 있었고, 머리카락이 찢어져 있었고, 드레스(불안정한 손으로 급하게 구성된)를 움켜쥐고 백 길을 끌고 있었기 때문에 두 가지 이점이 모두 필요했습니다. 그녀는 손가락을 움켜쥔 자국이 얼굴 깊숙이 있었고, 머리카락이 찢어져 있었고, 드레스(불안정한 손으로 급하게 구성된)를 움켜쥐고 백 길을 끌고 있었기 때문에 두 가지 이점이 모두 필요했습니다.
In crossing the bridge, she dropped the door key in the river. 다리를 건너면서 그녀는 강에 문 열쇠를 떨어뜨렸습니다.다리를 건너면서 그녀는 강에 문 열쇠를 떨어뜨렸습니다.다리를 건너면서 그녀는 강에 문 열쇠를 떨어뜨렸습니다. Arriving at the cathedral some few minutes before her escort, and waiting there, she thought, what if the key were already taken in a net, what if it were identified, what if the door were opened and the remains discovered, what if she were stopped at the gate, sent to prison, and charged with murder! 그녀의 호위 몇 분 전에 성당에 도착해서 그곳에서 기다리고 있을 때, 그녀는 만약 열쇠가 이미 그물에 걸려 있다면 어떨까, 만약 그것이 확인된다면, 문이 열리고 유해가 발견된다면, 그녀가 문에 멈춰서 감옥에 보내져 살인죄로 기소된다면 어떨까 생각했습니다.그녀의 호위 몇 분 전에 성당에 도착해서 그곳에서 기다리고 있을 때, 그녀는 만약 열쇠가 이미 그물에 걸려 있다면 어떨까, 만약 그것이 확인된다면, 문이 열리고 유해가 발견된다면, 그녀가 문에 멈춰서 감옥에 보내져 살인죄로 기소된다면 어떨까 생각했습니다.그녀의 호위 몇 분 전에 성당에 도착해서 그곳에서 기다리고 있을 때, 그녀는 만약 열쇠가 이미 그물에 걸려 있다면 어떨까, 만약 그것이 확인된다면, 문이 열리고 유해가 발견된다면, 그녀가 문에 멈춰서 감옥에 보내져 살인죄로 기소된다면 어떨까 생각했습니다. In the midst of these fluttering thoughts, the escort appeared, took her in, and took her away. 이런 들뜬 생각 속에 호위대가 나타나 그녀를 데리고 가 버렸습니다.이런 들뜬 생각 속에 호위대가 나타나 그녀를 데리고 가 버렸습니다. 이런 들뜬 생각 속에 호위대가 나타나 그녀를 데리고 가 버렸습니다.
“Is there any noise in the streets?” she asked him. "거리에 소음이 있나요?" 라고 그녀가 그에게 물었습니다."거리에 소음이 있나요?" 라고 그녀가 그에게 물었습니다. "거리에 소음이 있나요?" 라고 그녀가 그에게 물었습니다.
“The usual noises,” Mr. Cruncher replied; and looked surprised by the question and by her aspect. 크런처 씨는 "평소의 소음"이라고 대답했고, 질문과 그녀의 측면에 놀란 표정을 지었습니다.크런처 씨는 "평소의 소음"이라고 대답했고, 질문과 그녀의 측면에 놀란 표정을 지었습니다. 크런처 씨는 "평소의 소음"이라고 대답했고, 질문과 그녀의 측면에 놀란 표정을 지었습니다.
“I don’t hear you,” said Miss Pross. "안들려요." 미스 프로스가 말했습니다."안들려요." 미스 프로스가 말했습니다."안들려요." 미스 프로스가 말했습니다. “What do you say? "어때요?”"어때요?" ”"어때요?"
It was in vain for Mr. Cruncher to repeat what he said; Miss Pross could not hear him. 크런처 씨가 그가 한 말을 되풀이하는 것은 헛수고였습니다. 미스 프로스는 그의 말을 들을 수 없었습니다.크런처 씨가 그가 한 말을 되풀이하는 것은 헛수고였습니다.크런처 씨가 그가 한 말을 되풀이하는 것은 헛수고였습니다. 미스 프로스는 그의 말을 들을 수 없었습니다. 미스 프로스는 그의 말을 들을 수 없었습니다. “So I’ll nod my head,” thought Mr. Cruncher, amazed, “at all events she’ll see that.” 크런처 씨는 놀라며 "그래서 고개를 끄덕일 것"이라고 생각했습니다. "어떤 경우에도 그녀는 그것을 보게 될 것입니다."크런처 씨는 놀라며 "그래서 고개를 끄덕일 것"이라고 생각했습니다.크런처 씨는 놀라며 "그래서 고개를 끄덕일 것"이라고 생각했습니다. "어떤 경우에도 그녀는 그것을 보게 될 것입니다." And she did. "어떤 경우에도 그녀는 그것을 보게 될 것입니다." And she did.그리고 그녀는 그랬다. 그리고 그녀는 그랬다.
“Is there any noise in the streets now?” asked Miss Pross again, presently." "지금 거리에 소음이 있나요?" 미스 프로스가 다시 물었습니다.지금 거리에 소음이 있나요?" 미스 프로스가 지금 다시 물었습니다. 지금 거리에 소음이 있나요?" 미스 프로스가 지금 다시 물었습니다.
Again Mr. Cruncher nodded his head. 크런처 씨는 다시 고개를 끄덕였습니다.크런처 씨는 다시 고개를 끄덕였습니다. 크런처 씨는 다시 고개를 끄덕였습니다.
“I don’t hear it.” "안들려요.""안들려요." "안들려요."
“Gone deaf in an hour?” said Mr. Cruncher, ruminating, with his mind much disturbed; “wot’s come to her?” 크런처 씨는 "한 시간 만에 귀가 들리지 않았나요?"라고 생각에 잠기며 말했습니다. "그녀에게 무슨 일이 생겼습니까?"크런처 씨는 "한 시간 만에 귀가 들리지 않았나요?"크런처 씨는 "한 시간 만에 귀가 들리지 않았나요?"라고 생각에 잠기며 말했습니다.라고 생각에 잠기며 말했습니다. "그녀에게 무슨 일이 생겼습니까?" "그녀에게 무슨 일이 생겼습니까?"
“I feel,” said Miss Pross, “as if there had been a flash and a crash, and that crash was the last thing I should ever hear in this life.”"전 마치 섬광과 충돌이 있었던 것처럼 느껴집니다. "전 마치 섬광과 충돌사고가 있었던 것처럼 느껴집니다. 그리고 그 충돌사고는 제가 이 인생에서 들어본 적이 없는 소리입니다."라고 미스 프로스는 말했습니다. "전 마치 섬광과 충돌이 있었던 것처럼 느껴집니다. 그리고 그 충돌은 제가 이 인생에서 들을 수 없는 마지막 말이었습니다." 그리고 그 충돌은 제가 이 인생에서 들을 수 없는 마지막 말이었습니다."라고 미스 프로스가 말했습니다. 라고 미스 프로스가 말했습니다.
“Blest if she ain’t in a queer condition!” said Mr. Cruncher, more and more disturbed. 크런처 씨는 "그녀가 이상한 상태가 아니라면 정말 다행입니다!"라고 점점 더 불안해하며 말했습니다.크런처 씨는 "그녀가 이상한 상태가 아니라면 정말 다행입니다!"크런처 씨는 "그녀가 이상한 상태가 아니라면 정말 다행입니다!"라고 점점 더 불안해하며 말했습니다.라고 점점 더 불안해하며 말했습니다. “Wot can she have been a takin’, to keep her courage up?" "그녀가 용기를 유지하기 위해 무슨 수작을 부릴 수 있었을까요?"그녀가 용기를 유지하기 위해 무슨 수작을 부릴 수 있었을까요?그녀가 용기를 유지하기 위해 무슨 수작을 부릴 수 있었을까요? Hark! 하크!하크! There’s the roll of them dreadful carts!하크! 저기 끔찍한 수레가 굴러다니고 있습니다!저기 끔찍한 수레들이 굴러다니고 있습니다!저기 끔찍한 수레들이 굴러다니고 있습니다! You can hear that, miss?” 들립니까, 아가씨?"들립니까, 아가씨?" 들립니까, 아가씨?"
“I can hear,” said Miss Pross, seeing that he spoke to her, “nothing. 프로스 양은 그가 그녀에게 말한 것을 보고 "아무것도 들리지 않아요."라고 말했습니다.프로스 양은 그가 그녀에게 말한 것을 보고 "아무것도 들리지 않아요.프로스 양은 그가 그녀에게 말한 것을 보고 "아무것도 들리지 않아요."라고 말했습니다. O, my good man, there was first a great crash, and then a great stillness, and that stillness seems to be fixed and unchangeable, never to be broken any more as long as my life lasts.”오, 착한 사람이여, 처음에는 큰 충돌이 있었고, 그 다음에는 큰 정적이 있었습니다. 그 정적은 고정되고 불변인 것 같고, 내 삶이 지속되는 한 더 이상 깨지지 않는 것 같습니다." "라고 말했습니다. O, my good man, there was first a great crash, and then a great stillness, and that stillness seems to be fixed and unchangeable, never to be broken any more as long as my life lasts.”오, 착한 사람이여, 처음에는 큰 충돌이 있었고, 그 다음에는 큰 정적이 있었습니다. 그 정적은 고정되고 불변인 것 같고, 내 삶이 지속되는 한 더 이상 깨지지 않는 것 같습니다."
“If she don’t hear the roll of those dreadful carts, now very nigh their journey’s end,” said Mr. Cruncher, glancing over his shoulder, “it’s my opinion that indeed she never will hear anything else in this world.” 크런처 씨는 어깨 너머로 "그녀가 그 끔찍한 수레의 구르는 소리를 듣지 못한다면, 이제 그들의 여행은 거의 끝나갑니다."라고 말했습니다. "정말로 그녀는 이 세상에서 다른 어떤 것도 듣지 못할 것이라는 것이 제 생각입니다."크런처 씨는 어깨 너머로 "그녀가 그 끔찍한 수레의 구르는 소리를 듣지 못한다면, 이제 그들의 여행은 거의 끝나갑니다."크런처 씨는 어깨 너머로 "그녀가 그 끔찍한 수레의 구르는 소리를 듣지 못한다면, 이제 그들의 여행은 거의 끝나갑니다."라고 말했습니다.라고 말했습니다. "정말로 그녀는 이 세상에서 다른 어떤 것도 듣지 못할 것이라는 것이 제 생각입니다." "정말로 그녀는 이 세상에서 다른 어떤 것도 듣지 못할 것이라는 것이 제 생각입니다."
And indeed she never did. 그리고 그녀는 절대 그러지 않았습니다.그리고 그녀는 절대 그러지 않았습니다. 그리고 그녀는 절대 그러지 않았습니다.
Along the Paris streets, the death-carts rumble, hollow and harsh.파리 거리를 따라, 죽음의 수레가 우르르 울리고, 공허하고 가혹합니다.파리 거리를 따라, 죽음의 수레가 우르르 울리고, 공허하고 가혹합니다.파리 거리를 따라, 죽음의 수레가 우르르 울리고, 공허하고 가혹합니다. Six tumbrils carry the day’s wine to La Guillotine. 여섯 개의 봉분이 그날의 포도주를 라 기요틴으로 나릅니다.여섯 개의 봉분이 그날의 포도주를 라 기요틴으로 나릅니다.여섯 개의 봉분이 그날의 포도주를 라 기요틴으로 나릅니다. All the devouring and insatiate Monsters imagined since imagination could record itself, are fused in the one realisation, Guillotine. 상상력이 스스로를 기록할 수 있게 된 이후로 상상했던 모든 탐닉하고 무정한 몬스터들은 단두대라는 하나의 깨달음 속에 융합되어 있습니다.상상력이 스스로를 기록할 수 있게 된 이후로 상상했던 모든 탐닉하고 무정한 몬스터들은 단두대라는 하나의 깨달음 속에 융합되어 있습니다.상상력이 스스로를 기록할 수 있게 된 이후로 상상했던 모든 탐닉하고 무정한 몬스터들은 단두대라는 하나의 깨달음 속에 융합되어 있습니다. And yet there is not in France, with its rich variety of soil and climate, a blade, a leaf, a root, a sprig, a peppercorn, which will grow to maturity under conditions more certain than those that have produced this horror. 하지만 프랑스에는 이런 공포를 만들어낸 것들보다 더 확실한 조건에서 성숙기로 성장할 수 있는 다양한 토양과 기후, 칼날, 잎, 뿌리, 가지, 후추콘이 있는 프랑스는 없습니다.하지만 프랑스에는 이런 공포를 만들어낸 것들보다 더 확실한 조건에서 성숙기로 성장할 수 있는 다양한 토양과 기후, 칼날, 잎, 뿌리, 가지, 후추콘이 있는 프랑스는 없습니다.하지만 프랑스에는 이런 공포를 만들어낸 것들보다 더 확실한 조건에서 성숙기로 성장할 수 있는 다양한 토양과 기후, 칼날, 잎, 뿌리, 가지, 후추콘이 있는 프랑스는 없습니다. Crush humanity out of shape once more, under similar hammers, and it will twist itself into the same tortured forms. 인간성을 다시 한 번 짓누르고, 비슷한 망치로 짓누르면, 똑같은 고문을 당할 것입니다.인간성을 다시 한 번 짓누르고, 비슷한 망치로 짓누르면, 똑같은 고문을 당할 것입니다.인간성을 다시 한 번 짓누르고, 비슷한 망치로 짓누르면, 똑같은 고문을 당할 것입니다. Sow the same seed of rapacious license and oppression over again, and it will surely yield the same fruit according to its kind. 그와 같은 광포한 면허와 억압의 씨앗을 다시 뿌리면, 그 종류에 따라 같은 열매를 맺을 수 있을 것입니다.그와 같은 광포한 면허와 억압의 씨앗을 다시 뿌리면, 그 종류에 따라 같은 열매를 맺을 수 있을 것입니다. 그와 같은 광포한 면허와 억압의 씨앗을 다시 뿌리면, 그 종류에 따라 같은 열매를 맺을 수 있을 것입니다.
Six tumbrils roll along the streets. 여섯 개의 고분이 거리를 따라 굴러갑니다.여섯 개의 고분이 거리를 따라 굴러갑니다.여섯 개의 고분이 거리를 따라 굴러갑니다. Change these back again to what they were, thou powerful enchanter, Time, and they shall be seen to be the carriages of absolute monarchs, the equipages of feudal nobles, the toilettes of flaring Jezebels, the churches that are not my father’s house but dens of thieves, the huts of millions of starving peasants! 이것들을 다시 원래의 모습으로 바꾸시오, 강력한 마법사, 시간이여, 그러면 그것들은 절대 군주들의 마차, 봉건 귀족들의 장비, 불타는 예수벨의 화장실, 내 아버지의 집이 아닌 도둑들의 굴, 수백만 명의 굶주린 농민들의 오두막으로 보일 것입니다!이것들을 다시 원래의 모습으로 바꾸시오, 강력한 마법사, 시간이여, 그러면 그것들은 절대 군주들의 마차, 봉건 귀족들의 장비, 불타는 예수벨의 화장실, 내 아버지의 집이 아닌 도둑들의 굴, 수백만 명의 굶주린 농민들의 오두막으로 보일 것입니다! No; the great magician who majestically works out the appointed order of the Creator, never reverses his transformations.이것들을 다시 원래의 모습으로 바꾸시오, 강력한 마법사, 시간이여, 그러면 그것들은 절대 군주들의 마차, 봉건 귀족들의 장비, 불타는 예수벨의 화장실, 내 아버지의 집이 아닌 도둑들의 굴, 수백만 명의 굶주린 농민들의 오두막으로 보일 것입니다! No; the great magician who majestically works out the appointed order of the Creator, never reverses his transformations.아니요. 창조주의 명령을 훌륭하게 수행하는 위대한 마술사는 결코 자신의 변신을 되돌릴 수 없습니다.아니요. 창조주의 명령을 훌륭하게 수행하는 위대한 마술사는 결코 자신의 변신을 되돌릴 수 없습니다. “If thou be changed into this shape by the will of God,” say the seers to the enchanted, in the wise Arabian stories, “then remain so!" "만약 당신이 하나님의 뜻에 따라 이 모양으로 변한다면," 현란한 아라비아 이야기 속에서 마법에 걸린 사람들에게 말합니다. "그러면 그대로 남아 있을 것입니다."만약 당신이 하나님의 뜻에 의해 이 모양으로 변한다면," 현모양의 아라비아 이야기에서 마법에 걸린 사람들에게 말합니다.만약 당신이 하나님의 뜻에 의해 이 모양으로 변한다면," 현모양의 아라비아 이야기에서 마법에 걸린 사람들에게 말합니다. "그러면 그대로 남아 있을 것입니다. "그러면 그대로 남아 있을 것입니다. But, if thou wear this form through mere passing conjuration, then resume thy former aspect!” 하지만, 만약 당신이 단순한 스쳐가는 마법으로 이 형태를 입는다면, 당신의 이전 모습을 다시 시작하세요!"하지만, 만약 당신이 단순한 스쳐가는 마법으로 이 형태를 입는다면, 당신의 이전 모습을 다시 시작하세요!" Changeless and hopeless, the tumbrils roll along.하지만, 만약 당신이 단순한 스쳐가는 마법으로 이 형태를 입는다면, 당신의 이전 모습을 다시 시작하세요!" Changeless and hopeless, the tumbrils roll along.변치 않고 절망적인 상태에서, 그 배는 굴러갑니다. 변치 않고 절망적인 상태에서, 그 배는 굴러갑니다.
As the sombre wheels of the six carts go round, they seem to plough up a long crooked furrow among the populace in the streets. 여섯 수레의 침울한 바퀴가 돌자, 그들은 거리의 사람들 사이에서 비뚤어진 긴 고랑을 갈아내는 것 같습니다.여섯 수레의 침울한 바퀴가 돌자, 그들은 거리의 사람들 사이에서 비뚤어진 긴 고랑을 갈아내는 것 같습니다.여섯 수레의 침울한 바퀴가 돌자, 그들은 거리의 사람들 사이에서 비뚤어진 긴 고랑을 갈아내는 것 같습니다. Ridges of faces are thrown to this side and to that, and the ploughs go steadily onward. 이쪽저쪽으로 얼굴의 능선이 드리워지고, 쟁기는 꾸준히 앞으로 나아갑니다.이쪽저쪽으로 얼굴의 능선이 드리워지고, 쟁기는 꾸준히 앞으로 나아갑니다.이쪽저쪽으로 얼굴의 능선이 드리워지고, 쟁기는 꾸준히 앞으로 나아갑니다. So used are the regular inhabitants of the houses to the spectacle, that in many windows there are no people, and in some the occupation of the hands is not so much as suspended, while the eyes survey the faces in the tumbrils. 그래서 많은 창문에는 사람이 없고, 어떤 창문에서는 손을 사용하는 것이 정지되어 있지 않은 반면, 눈은 배 안의 얼굴을 들여다 봅니다.그래서 많은 창문에는 사람이 없고, 어떤 창문에서는 손을 사용하는 것이 정지되어 있지 않은 반면, 눈은 배 안의 얼굴을 들여다 봅니다.그래서 많은 창문에는 사람이 없고, 어떤 창문에서는 손을 사용하는 것이 정지되어 있지 않은 반면, 눈은 배 안의 얼굴을 들여다 봅니다. Here and there, the inmate has visitors to see the sight; then he points his finger, with something of the complacency of a curator or authorised exponent, to this cart and to this, and seems to tell who sat here yesterday, and who there the day before. 수감자는 여기저기서 그 광경을 보기 위해 방문객들을 데리고 있습니다. 그리고 나서 그는 큐레이터나 공인된 변호사의 만족감으로 손가락을 이 카트와 이것을 가리키며, 어제 누가 여기에 앉았는지, 그리고 전날에 누가 거기에 앉았는지를 말하는 것처럼 보입니다.수감자는 여기저기서 그 광경을 보기 위해 방문객들을 데리고 있습니다.수감자는 여기저기서 그 광경을 보기 위해 방문객들을 데리고 있습니다. 그리고 나서 그는 큐레이터나 공인된 변호사의 만족감으로 손가락을 이 카트와 이것을 가리키며, 어제 누가 여기에 앉았는지, 그리고 전날에 누가 거기에 앉았는지를 말하는 것처럼 보입니다. 그리고 나서 그는 큐레이터나 공인된 변호사의 만족감으로 손가락을 이 카트와 이것을 가리키며, 어제 누가 여기에 앉았는지, 그리고 전날에 누가 거기에 앉았는지를 말하는 것처럼 보입니다.
Of the riders in the tumbrils, some observe these things, and all things on their last roadside, with an impassive stare; others, with a lingering interest in the ways of life and men. 어떤 사람은 이런 것들과 마지막 길가에 있는 모든 것들을 무표정한 시선으로 관찰하고, 어떤 사람은 삶의 방식과 사람에 대한 깊은 관심을 가지고 관찰합니다.어떤 사람은 이런 것들과 마지막 길가에 있는 모든 것들을 무표정한 시선으로 관찰하고, 어떤 사람은 삶의 방식과 사람에 대한 깊은 관심을 가지고 관찰합니다.어떤 사람은 이런 것들과 마지막 길가에 있는 모든 것들을 무표정한 시선으로 관찰하고, 어떤 사람은 삶의 방식과 사람에 대한 깊은 관심을 가지고 관찰합니다. Some, seated with drooping heads, are sunk in silent despair; again, there are some so heedful of their looks that they cast upon the multitude such glances as they have seen in theatres, and in pictures. 고개를 축 늘어뜨린 채 앉아 있는 몇몇 사람들은 침묵의 절망에 빠져 있습니다. 다시, 그들의 외모에 너무 주의를 기울여서 그들이 극장이나 사진에서 보았던 것과 같은 시선을 대중에게 던졌습니다.고개를 축 늘어뜨린 채 앉아 있는 몇몇 사람들은 침묵의 절망에 빠져 있습니다. 다시, 그들의 외모에 너무 주의를 기울여서 그들이 극장이나 사진에서 보았던 것과 같은 시선을 대중에게 던졌습니다.고개를 축 늘어뜨린 채 앉아 있는 몇몇 사람들은 침묵의 절망에 빠져 있습니다. 다시, 그들의 외모에 너무 주의를 기울여서 그들이 극장이나 사진에서 보았던 것과 같은 시선을 대중에게 던졌습니다. Several close their eyes, and think, or try to get their straying thoughts together. 몇몇 사람들은 눈을 감고, 생각하거나, 길을 잃은 생각을 함께 하려고 노력합니다.몇몇 사람들은 눈을 감고, 생각하거나, 길을 잃은 생각을 함께 하려고 노력합니다.몇몇 사람들은 눈을 감고, 생각하거나, 길을 잃은 생각을 함께 하려고 노력합니다. Only one, and he a miserable creature, of a crazed aspect, is so shattered and made drunk by horror, that he sings, and tries to dance. 오직 한 사람, 그리고 그는 미친 모습의 비참한 생물, 공포에 너무 산산조각이 나고 술에 취해 노래를 부르고 춤을 추려 합니다.오직 한 사람, 그리고 그는 미친 모습의 비참한 생물, 공포에 너무 산산조각이 나고 술에 취해 노래를 부르고 춤을 추려 합니다.오직 한 사람, 그리고 그는 미친 모습의 비참한 생물, 공포에 너무 산산조각이 나고 술에 취해 노래를 부르고 춤을 추려 합니다. Not one of the whole number appeals by look or gesture, to the pity of the people. 사람들의 동정심에, 외모나 몸짓으로 호소하는 숫자는 하나도 없습니다.사람들의 동정심에, 외모나 몸짓으로 호소하는 숫자는 하나도 없습니다. 사람들의 동정심에, 외모나 몸짓으로 호소하는 숫자는 하나도 없습니다.
There is a guard of sundry horsemen riding abreast of the tumbrils, and faces are often turned up to some of them, and they are asked some question. 그 외양간을 따라 타고 있는 잡종 기병들이 있는데, 그들 중 일부에게 얼굴을 내밀고, 그들에게 몇 가지 질문을 받기도 합니다.그 외양간을 따라 타고 있는 잡종 기병들이 있는데, 그들 중 일부에게 얼굴을 내밀고, 그들에게 몇 가지 질문을 받기도 합니다.그 외양간을 따라 타고 있는 잡종 기병들이 있는데, 그들 중 일부에게 얼굴을 내밀고, 그들에게 몇 가지 질문을 받기도 합니다. It would seem to be always the same question, for, it is always followed by a press of people towards the third cart. 그것은 항상 같은 질문인 것 같습니다. 왜냐하면 그것은 항상 세 번째 카트를 향해 사람들이 압박이 뒤따르기 때문입니다.그것은 항상 같은 질문인 것 같습니다.그것은 항상 같은 질문인 것 같습니다. 왜냐하면 그것은 항상 세 번째 카트를 향해 사람들이 압박이 뒤따르기 때문입니다. 왜냐하면 그것은 항상 세 번째 카트를 향해 사람들이 압박이 뒤따르기 때문입니다. The horsemen abreast of that cart, frequently point out one man in it with their swords. 그 수레 옆에 있던 마부들은 종종 칼로 한 사람을 가리킵니다.그 수레 옆에 있던 마부들은 종종 칼로 한 사람을 가리킵니다.그 수레 옆에 있던 마부들은 종종 칼로 한 사람을 가리킵니다. The leading curiosity is, to know which is he; he stands at the back of the tumbril with his head bent down, to converse with a mere girl who sits on the side of the cart, and holds his hand. 가장 큰 호기심은 그가 누구인지 아는 것입니다. 그는 머리를 숙인 채로 봉분 뒤쪽에 서서 카트 옆에 앉아 손을 잡고 있는 단순한 소녀와 대화를 나누고 있습니다.가장 큰 호기심은 그가 누구인지 아는 것입니다.가장 큰 호기심은 그가 누구인지 아는 것입니다. 그는 머리를 숙인 채로 봉분 뒤쪽에 서서 카트 옆에 앉아 손을 잡고 있는 단순한 소녀와 대화를 나누고 있습니다. 그는 머리를 숙인 채로 봉분 뒤쪽에 서서 카트 옆에 앉아 손을 잡고 있는 단순한 소녀와 대화를 나누고 있습니다. He has no curiosity or care for the scene about him, and always speaks to the girl. 그는 자신에 관한 장면에 대해 호기심이나 관심이 없으며, 항상 그 소녀에게 말을 건다.그는 자신에 관한 장면에 대해 호기심이나 관심이 없으며, 항상 그 소녀에게 말을 건다.그는 자신에 관한 장면에 대해 호기심이나 관심이 없으며, 항상 그 소녀에게 말을 건다. Here and there in the long street of St. St.의 긴 거리 여기저기에 있습니다.St.의 긴 거리 여기저기에 있습니다.St.의 긴 거리 여기저기에 있습니다. Honore, cries are raised against him. 존경하는 분, 그에 대한 외침이 터져 나옵니다.존경하는 분, 그에 대한 외침이 터져 나옵니다.존경하는 분, 그에 대한 외침이 터져 나옵니다. If they move him at all, it is only to a quiet smile, as he shakes his hair a little more loosely about his face. 그들이 조금이라도 그를 움직인다면, 그는 그의 얼굴에 머리를 조금 더 느슨하게 흔들기 때문에, 그것은 단지 조용한 미소일 뿐입니다.그들이 조금이라도 그를 움직인다면, 그는 그의 얼굴에 머리를 조금 더 느슨하게 흔들기 때문에, 그것은 단지 조용한 미소일 뿐입니다.그들이 조금이라도 그를 움직인다면, 그는 그의 얼굴에 머리를 조금 더 느슨하게 흔들기 때문에, 그것은 단지 조용한 미소일 뿐입니다. He cannot easily touch his face, his arms being bound. 그는 팔이 묶인 채 얼굴을 쉽게 만질 수가 없습니다.그는 팔이 묶인 채 얼굴을 쉽게 만질 수가 없습니다. 그는 팔이 묶인 채 얼굴을 쉽게 만질 수가 없습니다.
On the steps of a church, awaiting the coming-up of the tumbrils, stands the Spy and prison-sheep. 교회 계단에는 무덤이 나오기를 기다리고 있는 스파이와 양들이 서 있습니다.교회 계단에는 무덤이 나오기를 기다리고 있는 스파이와 양들이 서 있습니다.교회 계단에는 무덤이 나오기를 기다리고 있는 스파이와 양들이 서 있습니다. He looks into the first of them: not there. 그는 그것들 중 첫번째 것을 조사합니다. 거기는 아닙니다.그는 그것들 중 첫번째 것을 조사합니다.그는 그것들 중 첫번째 것을 조사합니다. 거기는 아닙니다. 거기는 아닙니다. He looks into the second: not there. 그는 두번째를 바라봅니다. 거기가 아닙니다.그는 두번째를 바라봅니다.그는 두번째를 바라봅니다. 거기가 아닙니다. 거기가 아닙니다. He already asks himself, “Has he sacrificed me?” when his face clears, as he looks into the third. 그는 이미 얼굴이 맑아지면 세 번째를 보면서 "나를 제물로 바쳤느냐"고 스스로에게 묻습니다.그는 이미 얼굴이 맑아지면 세 번째를 보면서 "나를 제물로 바쳤느냐"고 스스로에게 묻습니다. 그는 이미 얼굴이 맑아지면 세 번째를 보면서 "나를 제물로 바쳤느냐"고 스스로에게 묻습니다.
“Which is Evrémonde?” says a man behind him. 뒤에 있던 한 남자가 "에브레몬데는?"라고 말합니다.뒤에 있던 한 남자가 "에브레몬데는?"뒤에 있던 한 남자가 "에브레몬데는?"라고 말합니다. 라고 말합니다.
“That."그게. "그거" 그게. At the back there.” 저기 뒤에."저기 뒤에." 저기 뒤에."
“With his hand in the girl’s?” "그의 손을 여자 손에 쥐고?""그의 손을 여자 손에 쥐고?" "그의 손을 여자 손에 쥐고?"
“Yes.” "네." "네." "네."
The man cries, “Down, Evrémonde! 남자는 "내려, 에브레몬데!"라고 외칩니다.남자는 "내려, 에브레몬데!"남자는 "내려, 에브레몬데!"라고 외칩니다.라고 외칩니다. To the Guillotine all aristocrats! 귀족들은 모두 단두대로!귀족들은 모두 단두대로!귀족들은 모두 단두대로! Down, Evrémonde!” 엎드려, 에브레몬데!"엎드려, 에브레몬데!" 엎드려, 에브레몬데!"
“Hush, hush!” the Spy entreats him, timidly. 스파이는 소심하게 "쉿, 조용히!"라고 애원합니다.스파이는 소심하게 "쉿, 조용히!"스파이는 소심하게 "쉿, 조용히!"라고 애원합니다. 라고 애원합니다.
“And why not, citizen?” "그리고 왜 안되나요, 시민 여러분?""그리고 왜 안되나요, 시민 여러분?" "그리고 왜 안되나요, 시민 여러분?"
“He is going to pay the forfeit: it will be paid in five minutes more. `그가 몰수할 것이니, 오 분 뒤에 그 돈을 갚아야 할 것입니다.`그가 몰수할 것이니, 오 분 뒤에 그 돈을 갚아야 할 것입니다.`그가 몰수할 것이니, 오 분 뒤에 그 돈을 갚아야 할 것입니다. Let him be at peace.” 그를 평화롭게 해주십시오."그를 평화롭게 해주십시오." 그를 평화롭게 해주십시오."
But the man continuing to exclaim, “Down, Evrémonde!” the face of Evrémonde is for a moment turned towards him. 그러나 남자는 계속해서 "엎드려라, 에브레몬데!"라고 외칩니다. 에브레몬데의 얼굴이 잠시 그를 향합니다.그러나 남자는 계속해서 "엎드려라, 에브레몬데!"그러나 남자는 계속해서 "엎드려라, 에브레몬데!"라고 외칩니다.라고 외칩니다. 에브레몬데의 얼굴이 잠시 그를 향합니다. 에브레몬데의 얼굴이 잠시 그를 향합니다. Evrémonde then sees the Spy, and looks attentively at him, and goes his way. 에브레몬데는 스파이를 보고, 그를 주의 깊게 바라보다가 자신의 길을 갑니다.에브레몬데는 스파이를 보고, 그를 주의 깊게 바라보다가 자신의 길을 갑니다. 에브레몬데는 스파이를 보고, 그를 주의 깊게 바라보다가 자신의 길을 갑니다.
The clocks are on the stroke of three, and the furrow ploughed among the populace is turning round, to come on into the place of execution, and end. 시계가 세 시를 가리키고 있고, 백성들 사이에서 쟁기질을 한 고랑이 돌아가며, 처형 장소로 들어오고, 끝납니다.시계가 세 시를 가리키고 있고, 백성들 사이에서 쟁기질을 한 고랑이 돌아가며, 처형 장소로 들어오고, 끝납니다.시계가 세 시를 가리키고 있고, 백성들 사이에서 쟁기질을 한 고랑이 돌아가며, 처형 장소로 들어오고, 끝납니다. The ridges thrown to this side and to that, now crumble in and close behind the last plough as it passes on, for all are following to the Guillotine. 이쪽으로, 저쪽으로 던져진 능선들, 이제 마지막 쟁기 뒤로 무너지며, 모든 사람들이 기요틴으로 따라가고 있습니다.이쪽으로, 저쪽으로 던져진 능선들, 이제 마지막 쟁기 뒤로 무너지며, 모든 사람들이 기요틴으로 따라가고 있습니다.이쪽으로, 저쪽으로 던져진 능선들, 이제 마지막 쟁기 뒤로 무너지며, 모든 사람들이 기요틴으로 따라가고 있습니다. In front of it, seated in chairs, as in a garden of public diversion, are a number of women, busily knitting. 그 앞에는 마치 공중의 기분 전환 정원처럼 의자에 앉아 있는 수많은 여성들이 바쁘게 뜨개질을 하고 있습니다.그 앞에는 마치 공중의 기분 전환 정원처럼 의자에 앉아 있는 수많은 여성들이 바쁘게 뜨개질을 하고 있습니다.그 앞에는 마치 공중의 기분 전환 정원처럼 의자에 앉아 있는 수많은 여성들이 바쁘게 뜨개질을 하고 있습니다. On one of the fore-most chairs, stands The Vengeance, looking about for her friend. 맨 앞 의자 중 하나에, 복수자들이 서서 그녀의 친구를 찾고 있습니다.맨 앞 의자 중 하나에, 복수자들이 서서 그녀의 친구를 찾고 있습니다. 맨 앞 의자 중 하나에, 복수자들이 서서 그녀의 친구를 찾고 있습니다.
“Thérèse!” she cries, in her shrill tones. 그녀는 날카로운 어조로 "테레세!"라고 외칩니다.그녀는 날카로운 어조로 "테레세!"라고 외칩니다.그녀는 날카로운 어조로 "테레세!"라고 외칩니다. “Who has seen her?" "누가 그녀를 봤습니까?"누가 그녀를 봤습니까?누가 그녀를 봤습니까? Thérèse Defarge!” 테레스 디파르지!"테레스 디파르지!" 테레스 디파르지!"
“She never missed before,” says a knitting-woman of the sisterhood. "그녀는 전에 결코 놓치지 않았습니다."라고 자매결연의 뜨개질하는 여성이 말합니다."그녀는 전에 결코 놓치지 않았습니다.""그녀는 전에 결코 놓치지 않았습니다."라고 자매결연의 뜨개질하는 여성이 말합니다. 라고 자매결연의 뜨개질하는 여성이 말합니다.
“No; nor will she miss now,” cries The Vengeance, petulantly. "아니요; 그녀는 지금도 그리워하지 않을 것입니다." 복수자가 심술궂게 외칩니다."아니요; 그녀는 지금도 그리워하지 않을 것입니다." 복수자가 심술궂게 외칩니다."아니요; 그녀는 지금도 그리워하지 않을 것입니다." 복수자가 심술궂게 외칩니다. “Thérèse. "테레세.”"테레세." ”"테레세."
“Louder,” the woman recommends. 여자는 "더 크게"라고 권합니다.여자는 "더 크게"라고 권합니다. 여자는 "더 크게"라고 권합니다.
Ay!아! 에이 아! !! Louder, Vengeance, much louder, and still she will scarcely hear thee. 더 크게, 복수심, 더 크게, 그리고 그녀는 여전히 당신의 말을 거의 듣지 못할 것입니다.더 크게, 복수심, 더 크게, 그리고 그녀는 여전히 당신의 말을 거의 듣지 못할 것입니다.더 크게, 복수심, 더 크게, 그리고 그녀는 여전히 당신의 말을 거의 듣지 못할 것입니다. Louder yet, Vengeance, with a little oath or so added, and yet it will hardly bring her. 더 큰 소리로, 복수심, 맹세를 조금 더 했지만, 그녀를 데려오기는 힘들 것입니다.더 큰 소리로, 복수심, 맹세를 조금 더 했지만, 그녀를 데려오기는 힘들 것입니다.더 큰 소리로, 복수심, 맹세를 조금 더 했지만, 그녀를 데려오기는 힘들 것입니다. Send other women up and down to seek her, lingering somewhere; and yet, although the messengers have done dread deeds, it is questionable whether of their own wills they will go far enough to find her! 다른 여자들을 위아래로 보내어 그녀를 찾도록 하고, 어딘가에 머물게 하소서. 그러나, 비록 전령들이 무서운 짓을 했지만, 그들이 그녀를 찾을 만큼 충분히 멀리 갈 수 있을지는 의문입니다.다른 여자들을 위아래로 보내어 그녀를 찾도록 하고, 어딘가에 머물게 하소서.다른 여자들을 위아래로 보내어 그녀를 찾도록 하고, 어딘가에 머물게 하소서. 그러나, 비록 전령들이 무서운 짓을 했지만, 그들이 그녀를 찾을 만큼 충분히 멀리 갈 수 있을지는 의문입니다. 그러나, 비록 전령들이 무서운 짓을 했지만, 그들이 그녀를 찾을 만큼 충분히 멀리 갈 수 있을지는 의문입니다.
“Bad Fortune!” cries The Vengeance, stamping her foot in the chair, “and here are the tumbrils!" "운이 나쁘네!"라고 복수자들은 의자에 발을 동동 구르며 외칩니다. "여기 배알이 있어요!"운이 나쁘네!"운이 나쁘네!"라고 복수자는 의자에 발을 동동 구르며 외칩니다.라고 복수자는 의자에 발을 동동 구르며 외칩니다. "여기에 배알이 있습니다! "여기에 배알이 있습니다! And Evrémonde will be despatched in a wink, and she not here! 에브레몬데는 눈 깜짝할 사이에 출동할 거고, 그녀는 여기 없어요!에브레몬데는 눈 깜짝할 사이에 출동할 거고, 그녀는 여기 없어요!에브레몬데는 눈 깜짝할 사이에 출동할 거고, 그녀는 여기 없어요! See her knitting in my hand, and her empty chair ready for her. 그녀가 내 손에 뜨개질을 하고, 그녀를 위해 준비된 그녀의 빈 의자를 보세요.그녀가 내 손에 뜨개질을 하고, 그녀를 위해 준비된 그녀의 빈 의자를 보세요.그녀가 내 손에 뜨개질을 하고, 그녀를 위해 준비된 그녀의 빈 의자를 보세요. I cry with vexation and disappointment!” 나는 짜증과 실망으로 운다!"나는 짜증과 실망으로 운다!" 나는 짜증과 실망으로 운다!"
As The Vengeance descends from her elevation to do it, the tumbrils begin to discharge their loads. 복수심이 그것을 하기 위해 그녀의 고도에서 내려오자, 그 배는 짐을 쏟아내기 시작합니다.복수심이 그것을 하기 위해 그녀의 고도에서 내려오자, 그 배는 짐을 쏟아내기 시작합니다.복수심이 그것을 하기 위해 그녀의 고도에서 내려오자, 그 배는 짐을 쏟아내기 시작합니다. The ministers of Sainte Guillotine are robed and ready. 생 기요틴의 장관들은 약탈을 당했고 준비가 되었습니다.생 기요틴의 장관들은 약탈을 당했고 준비가 되었습니다.생 기요틴의 장관들은 약탈을 당했고 준비가 되었습니다. Crash! 꽝!우수수!—A head is held up, and the knitting-women who scarcely lifted their eyes to look at it a moment ago when it could think and speak, count One.우수수!—머리를 들고, 생각하고 말할 수 있었던 조금 전, 그것을 바라보기 위해 눈을 거의 들지 않았던 뜨개질을 하는 여자들이 하나를 꼽습니다.—머리를 들고, 생각하고 말할 수 있었던 조금 전, 눈을 거의 들지 않았던 뜨개질 여자들이 원을 세습니다. —머리를 들고, 생각하고 말할 수 있었던 조금 전, 눈을 거의 들지 않았던 뜨개질 여자들이 원을 세습니다.
The second tumbril empties and moves on; the third comes up. 두 번째는 비워지고 넘어가고, 세 번째는 올라옵니다.두 번째는 비워지고 넘어가고, 세 번째는 올라옵니다.두 번째는 비워지고 넘어가고, 세 번째는 올라옵니다. Crash! 꽝!우수수!—And the knitting-women, never faltering or pausing in their Work, count Two.우수수!—그리고 뜨개질을 하는 여자들은, 일을 하는데 있어서 결코 흔들리지도 않고, 멈추지도 않는, 투를 세습니다.뜨개질을 하는 여자들은 일을 할 때 흔들리지도 않고 멈추지도 않습니다. 뜨개질을 하는 여자들은 일을 할 때 흔들리지도 않고 멈추지도 않습니다.
The supposed Evrémonde descends, and the seamstress is lifted out next after him. 에브레몬으로 추정되는 사람이 내려오고, 재봉사는 그의 뒤를 따라 들어옵니다.에브레몬으로 추정되는 사람이 내려오고, 재봉사는 그의 뒤를 따라 들어옵니다.에브레몬으로 추정되는 사람이 내려오고, 재봉사는 그의 뒤를 따라 들어옵니다. He has not relinquished her patient hand in getting out, but still holds it as he promised. 그는 그녀의 환자 손을 포기하지 않고 밖으로 나가려고 하지만, 그가 약속한 대로 여전히 그것을 지키고 있습니다.그는 그녀의 환자 손을 포기하지 않고 밖으로 나가려고 하지만, 그가 약속한 대로 여전히 그것을 지키고 있습니다.그는 그녀의 환자 손을 포기하지 않고 밖으로 나가려고 하지만, 그가 약속한 대로 여전히 그것을 지키고 있습니다. He gently places her with her back to the crashing engine that constantly whirrs up and falls, and she looks into his face and thanks him. 그는 계속해서 빙글빙글 회전하며 떨어지는 엔진에 부드럽게 등을 대고, 그녀는 그의 얼굴을 바라보며 그에게 감사합니다. 그리고 그에게 감사합니다.그는 계속해서 빙글빙글 회전하며 떨어지는 엔진에 부드럽게 등을 대고, 그녀는 그의 얼굴을 바라보며 그에게 감사합니다.그는 계속해서 빙글빙글 회전하며 떨어지는 엔진에 부드럽게 등을 대고, 그녀는 그의 얼굴을 바라보며 그에게 감사합니다. 그리고 그에게 감사합니다. 그리고 그에게 감사합니다.
“But for you, dear stranger, I should not be so composed, for I am naturally a poor little thing, faint of heart; nor should I have been able to raise my thoughts to Him who was put to death, that we might have hope and comfort here to-day." "그러나 이방인 여러분, 저는 그렇게 침착해서는 안 됩니다. 왜냐하면 저는 선천적으로 가난하고 마음이 희미한 작은 사람이기 때문입니다. 또한 저는 사형에 처해진 그에게 제 생각을 올릴 수 없었고, 우리가 오늘 여기서 희망과 위안을 가질 수 있었을 것입니다."그러나 이방인 여러분, 저는 그렇게 침착해서는 안 됩니다.그러나 이방인 여러분, 저는 그렇게 침착해서는 안 됩니다. 왜냐하면 저는 선천적으로 불쌍한 작은 아이이고, 마음이 희미하기 때문입니다. 왜냐하면 저는 선천적으로 불쌍한 작은 아이이고, 마음이 희미하기 때문입니다. 그리고 저는 사형당한 사람에게 제 생각을 올릴 수 없었고, 우리가 오늘 여기서 희망과 위로를 받을 수 있었을 것입니다. 그리고 저는 사형당한 사람에게 제 생각을 올릴 수 없었고, 우리가 오늘 여기서 희망과 위로를 받을 수 있었을 것입니다. I think you were sent to me by Heaven.” 하늘이 보내주신 것 같습니다."하늘이 보내주신 것 같습니다." 하늘이 보내주신 것 같습니다."
“Or you to me,” says Sydney Carton. 시드니 카톤은 "아니면 당신이 나에게"라고 말합니다.시드니 카톤은 "아니면 당신이 나에게"라고 말합니다.시드니 카톤은 "아니면 당신이 나에게"라고 말합니다. “Keep your eyes upon me, dear child, and mind no other object.” "사랑하는 아이야, 나를 주시하고, 다른 일에는 신경 쓰지 마.""사랑하는 아이야, 나를 주시하고, 다른 일에는 신경 쓰지 마." "사랑하는 아이야, 나를 주시하고, 다른 일에는 신경 쓰지 마."
“I mind nothing while I hold your hand. "나는 당신의 손을 잡고 있는 동안에는 아무것도 개의치 않습니다."나는 당신의 손을 잡고 있는 동안에는 아무것도 개의치 않습니다."나는 당신의 손을 잡고 있는 동안에는 아무것도 개의치 않습니다. I shall mind nothing when I let it go, if they are rapid.” 그들이 빠르다면, 나는 그것을 놓아줄 때 아무것도 신경쓰지 않을 것입니다."그들이 빠르다면, 나는 그것을 놓아줄 때 아무것도 신경쓰지 않을 것입니다." 그들이 빠르다면, 나는 그것을 놓아줄 때 아무것도 신경쓰지 않을 것입니다."
“They will be rapid. "그들은 빠를 것입니다."그들은 빠를 것입니다."그들은 빠를 것입니다. Fear not!” 겁내지 마!"겁내지 마!" 겁내지 마!"
The two stand in the fast-thinning throng of victims, but they speak as if they were alone. 두 사람은 빠르게 줄어드는 피해자들 속에 서 있지만 마치 혼자인 것처럼 말합니다.두 사람은 빠르게 줄어드는 피해자들 속에 서 있지만 마치 혼자인 것처럼 말합니다.두 사람은 빠르게 줄어드는 피해자들 속에 서 있지만 마치 혼자인 것처럼 말합니다. Eye to eye, voice to voice, hand to hand, heart to heart, these two children of the Universal Mother, else so wide apart and differing, have come together on the dark highway, to repair home together, and to rest in her bosom. 눈에서 눈으로, 목소리로, 손에서 손으로, 마음에서 마음으로, 다른 것들은 아주 넓고 다른 두 아이들은 어두운 고속도로에서 함께 집을 수리하고, 그녀의 품에서 쉬기 위해 모였습니다.눈에서 눈으로, 목소리로, 손에서 손으로, 마음에서 마음으로, 다른 것들은 아주 넓고 다른 두 아이들은 어두운 고속도로에서 함께 집을 수리하고, 그녀의 품에서 쉬기 위해 모였습니다. 눈에서 눈으로, 목소리로, 손에서 손으로, 마음에서 마음으로, 다른 것들은 아주 넓고 다른 두 아이들은 어두운 고속도로에서 함께 집을 수리하고, 그녀의 품에서 쉬기 위해 모였습니다.
“Brave and generous friend, will you let me ask you one last question?" "용감하고 너그러운 친구여, 마지막으로 한 가지만 묻겠소?"용감하고 너그러운 친구여, 마지막으로 한 가지만 묻겠소?용감하고 너그러운 친구여, 마지막으로 한 가지만 묻겠소? I am very ignorant, and it troubles me—just a little.” 저는 무지해서, 그것이 저를 괴롭힙니다. 단지 조금일 뿐입니다."저는 무지해서, 그것이 저를 괴롭힙니다.저는 무지해서, 그것이 저를 괴롭힙니다. 단지 조금일 뿐입니다." 단지 조금일 뿐입니다."
“Tell me what it is.” "그게 뭔지 말해봐요.""그게 뭔지 말해봐요." "그게 뭔지 말해봐요."
“I have a cousin, an only relative and an orphan, like myself, whom I love very dearly." "저에게는 저와 같은 유일한 친척이자 고아인 사촌이 있습니다. 그들은 제가 매우 사랑합니다."저에게는 저와 같은 사촌, 유일한 친척, 고아가 있는데, 그들은 제가 몹시 사랑합니다.저에게는 저와 같은 사촌, 유일한 친척, 고아가 있는데, 그들은 제가 몹시 사랑합니다. She is five years younger than I, and she lives in a farmer’s house in the south country. 그녀는 저보다 다섯 살 어리고, 남쪽 시골에 있는 농부의 집에 살고 있습니다.그녀는 저보다 다섯 살 어리고, 남쪽 시골에 있는 농부의 집에 살고 있습니다.그녀는 저보다 다섯 살 어리고, 남쪽 시골에 있는 농부의 집에 살고 있습니다. Poverty parted us, and she knows nothing of my fate—for I cannot write—and if I could, how should I tell her! 가난은 우리를 갈라놓았고, 그녀는 내 운명에 대해 아무것도 모릅니다. 왜냐하면 나는 글을 쓸 수 없기 때문입니다. 그리고 내가 할 수 있다면 그녀에게 어떻게 말해야 할까요?가난은 우리를 갈라놓았고, 그녀는 내 운명에 대해 아무것도 모릅니다.가난은 우리를 갈라놓았고, 그녀는 내 운명에 대해 아무것도 모릅니다. 왜냐하면 나는 글을 쓸 수 없기 때문입니다. 왜냐하면 나는 글을 쓸 수 없기 때문입니다. 그리고 내가 할 수 있다면 그녀에게 어떻게 말해야 할까요? 그리고 내가 할 수 있다면 그녀에게 어떻게 말해야 할까요? It is better as it is.” 이대로가 더 낫습니다."이대로가 더 낫습니다." 이대로가 더 낫습니다."
“Yes, yes: better as it is.”"그래, 그래, 그래도 더 나은 거지." “Yes, yes: better as it is.”"그래, 그래, 그래도 더 나은 거지."
“What I have been thinking as we came along, and what I am still thinking now, as I look into your kind strong face which gives me so much support, is this: 우리가 함께할 때에 내가 생각했던 것과, 지금도 내가 생각하고 있는 것과, 나를 지지하는 당신의 친절한 강한 얼굴을 보면서 생각하고 있는 것은 다음과 같습니다.우리가 함께할 때에 내가 생각했던 것과, 지금도 내가 생각하고 있는 것과, 나를 지지하는 당신의 친절한 강한 얼굴을 보면서 생각하고 있는 것은 다음과 같습니다.우리가 함께할 때에 내가 생각했던 것과, 지금도 내가 생각하고 있는 것과, 나를 지지하는 당신의 친절한 강한 얼굴을 보면서 생각하고 있는 것은 다음과 같습니다.—If the Republic really does good to the poor, and they come to be less hungry, and in all ways to suffer less, she may live a long time: she may even live to be old.”만약 공화당이 정말로 가난한 사람들에게 좋은 일을 해주고, 그들이 덜 배고프게 되고, 고통을 덜 받기 위해 모든 면에서 그녀는 오래 살 수도 있습니다. 그녀는 심지어 늙도록 살 수도 있습니다."만약 공화당이 정말로 가난한 사람들에게 좋은 일을 해주고, 그들이 덜 배고프게 되고, 고통을 덜 받기 위해 모든 면에서 그녀는 오래 살 수도 있습니다.만약 공화당이 정말로 가난한 사람들에게 좋은 일을 해주고, 그들이 덜 배고프게 되고, 고통을 덜 받기 위해 모든 면에서 그녀는 오래 살 수도 있습니다. 그녀는 심지어 늙도록 살 수도 있습니다." 그녀는 심지어 늙도록 살 수도 있습니다."
“What then, my gentle sister? "그럼 어쩌죠, 나의 친절한 여동생?”"그럼 어쩌죠, 나의 친절한 누나?" ”"그럼 어쩌죠, 나의 친절한 누나?"
“Do you think:” the uncomplaining eyes in which there is so much endurance, fill with tears, and the lips part a little more and tremble:"당신은 그렇게 생각하십니까:" 불평하지 않는 눈망울에는 눈물이 가득하고, 입술은 조금 더 갈라지고 떨립니다. “Do you think:” the uncomplaining eyes in which there is so much endurance, fill with tears, and the lips part a little more and tremble:"당신은 그렇게 생각하십니까:" 불평하지 않는 눈망울에는 눈물이 가득하고, 입술은 조금 더 갈라지고 떨립니다. “that it will seem long to me, while I wait for her in the better land where I trust both you and I will be mercifully sheltered?” "내가 당신과 나를 믿는 더 나은 땅에서 그녀를 기다리는 동안에, 당신과 나는 자비롭게 피신할 것입니다."내가 당신과 나를 믿는 더 나은 땅에서 그녀를 기다리는 동안에, 당신과 나는 자비롭게 피신할 것입니다. "내가 당신과 나를 믿는 더 나은 땅에서 그녀를 기다리는 동안에, 당신과 나는 자비롭게 피신할 것입니다.
“It cannot be, my child; there is no Time there, and no trouble there.” "그럴 리가 없어, 내 아들아; 거기에는 시간이 없고, 거기에는 문제가 없습니다.""그럴 리가 없어, 내 아들아; 거기에는 시간이 없고, 거기에는 문제가 없습니다." "그럴 리가 없어, 내 아들아; 거기에는 시간이 없고, 거기에는 문제가 없습니다."
“You comfort me so much!" "정말 위로가 되네요!"당신은 나를 많이 위로해 줍니다!당신은 나를 많이 위로해 줍니다! I am so ignorant. 저는 무지합니다.저는 무지합니다.저는 무지합니다. Am I to kiss you now? 이제 키스를 할까요?이제 키스를 할까요?이제 키스를 할까요? Is the moment come?” 때가 왔습니까?"때가 왔습니까?" 때가 왔습니까?"
“Yes.” "네." "네." "네."
She kisses his lips; he kisses hers; they solemnly bless each other. 그녀는 그의 입술에 입을 맞추고, 그는 그녀의 입술에 입을 맞추고, 그들은 서로를 엄숙하게 축복합니다.그녀는 그의 입술에 입을 맞추고, 그는 그녀의 입술에 입을 맞추고, 그들은 서로를 엄숙하게 축복합니다.그녀는 그의 입술에 입을 맞추고, 그는 그녀의 입술에 입을 맞추고, 그들은 서로를 엄숙하게 축복합니다. The spare hand does not tremble as he releases it; nothing worse than a sweet, bright constancy is in the patient face. 여분의 손은 놓아도 떨리지 않습니다. 환자의 얼굴에는 달콤하고 밝은 항상성만큼 나쁜 것이보다 더 나쁜 것은 없습니다.여분의 손은 놓아도 떨리지 않습니다.여분의 손은 놓아도 떨리지 않습니다. 환자의 얼굴에는 달콤하고 밝은 항상성만큼 나쁜 것이보다 더 나쁜 것은 없습니다. 환자의 얼굴에는 달콤하고 밝은 항상성만큼 나쁜 것이보다 더 나쁜 것은 없습니다. She goes next before him—is gone; the knitting-women count Twenty-Two. 그녀가 그의 다음 순서로 갑니다. 가버렸습니다. 뜨개질하는 여자들은 22를 세고 있습니다.그녀가 그의 다음 순서로 갑니다.그녀가 그의 다음 순서로 갑니다. 가버렸습니다. 가버렸습니다. 뜨개질하는 여자들은 22를 세고 있습니다. 뜨개질하는 여자들은 22를 세고 있습니다.
“I am the Resurrection and the Life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die. "나는 부활이요 생명이요, 주님께서 말씀하십니다. 나를 믿는 자는 비록 죽었지만, 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 없어요.”"나는 부활과 생명입니다.”"나는 부활과 생명입니다. 주님께서 말씀하십니다. 주님께서 말씀하십니다. 나를 믿는 자는 비록 죽었지만, 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 죽지 않습니다." 나를 믿는 자는 비록 죽었지만, 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 살아도 죽지 않습니다."
The murmuring of many voices, the upturning of many faces, the pressing on of many footsteps in the outskirts of the crowd, so that it swells forward in a mass, like one great heave of water, all flashes away. 많은 목소리들의 속삭임, 많은 얼굴들의 위로 올라가는 것, 군중들의 바깥쪽에서 많은 발소리들을 누르는 것, 그것이 마치 하나의 거대한 물덩이처럼 한 덩어리로 앞으로 부풀어오르게 하는 것, 모든 것이 깜빡입니다.많은 목소리들의 속삭임, 많은 얼굴들의 위로 올라가는 것, 군중들의 바깥쪽에서 많은 발소리들을 누르는 것, 그것이 마치 하나의 거대한 물덩이처럼 한 덩어리로 앞으로 부풀어오르게 하는 것, 모든 것이 깜빡입니다.많은 목소리들의 속삭임, 많은 얼굴들의 위로 올라가는 것, 군중들의 바깥쪽에서 많은 발소리들을 누르는 것, 그것이 마치 하나의 거대한 물덩이처럼 한 덩어리로 앞으로 부풀어오르게 하는 것, 모든 것이 깜빡입니다. Twenty-Three. 스물셋.23명이에요. 23명이에요.
They said of him, about the city that night, that it was the peacefullest man’s face ever beheld there. 그들은 그 날 밤 그 도시에 대해 그들이 말한 것은, 그곳에서 본 사람들 중에서 가장 평화로운 사람의 얼굴이었다고 말했습니다.그들은 그 날 밤 그 도시에 대해 그들이 말한 것은, 그곳에서 본 사람들 중에서 가장 평화로운 사람의 얼굴이었다고 말했습니다.그들은 그 날 밤 그 도시에 대해 그들이 말한 것은, 그곳에서 본 사람들 중에서 가장 평화로운 사람의 얼굴이었다고 말했습니다. Many added that he looked sublime and prophetic. 많은 사람들은 그가 숭고하고 예언적으로 보인다고 덧붙였습니다.많은 사람들은 그가 숭고하고 예언적으로 보인다고 덧붙였습니다. 많은 사람들은 그가 숭고하고 예언적으로 보인다고 덧붙였습니다.
One of the most remarkable sufferers by the same axe—a woman—had asked at the foot of the same scaffold, not long before, to be allowed to write down the thoughts that were inspiring her. 같은 도끼에 의해 가장 주목할 만한 고통을 받는 사람 중 한 명인 한 여성은 얼마 전 같은 발판 아래에서 자신에게 영감을 주고 있는 생각들을 적도록 허락해 달라고 부탁했습니다.같은 도끼에 의해 가장 주목할 만한 고통을 받는 사람 중 한 명인 한 여성은 얼마 전 같은 발판 아래에서 자신에게 영감을 주고 있는 생각들을 적도록 허락해 달라고 부탁했습니다.같은 도끼에 의해 가장 주목할 만한 고통을 받는 사람 중 한 명인 한 여성은 얼마 전 같은 발판 아래에서 자신에게 영감을 주고 있는 생각들을 적도록 허락해 달라고 부탁했습니다. If he had given any utterance to his, and they were prophetic, they would have been these: 만일 그가 그의 말을 한 것이 예언적인 것이었다면, 그 말은 다음과 같습니다. If he had given any utterance to his, and they were prophetic, they would have been these: 만일 그가 그의 말을 한 것이 예언적인 것이었다면, 그 말은 다음과 같습니다.
“I see Barsad, and Cly, Defarge, The Vengeance, the Juryman, the Judge, long ranks of the new oppressors who have risen on the destruction of the old, perishing by this retributive instrument, before it shall cease out of its present use. "나는 바사드, 클라이, 데파르게, 복수자, 배심원, 판사, 오래된 것을 파괴하고 이 보복 도구에 의해 소멸된 새로운 억압자들이 현재 사용을 중단하기 전에 보는 것을 봅니다."나는 바사드, 클라이, 데파르게, 복수자, 배심원, 판사, 오래된 것을 파괴하고 이 보복 도구에 의해 소멸된 새로운 억압자들이 현재 사용을 중단하기 전에 보는 것을 봅니다."나는 바사드, 클라이, 데파르게, 복수자, 배심원, 판사, 오래된 것을 파괴하고 이 보복 도구에 의해 소멸된 새로운 억압자들이 현재 사용을 중단하기 전에 보는 것을 봅니다. I see a beautiful city and a brilliant people rising from this abyss, and, in their struggles to be truly free, in their triumphs and defeats, through long years to come, I see the evil of this time and of the previous time of which this is the natural birth, gradually making expiation for itself and wearing out. 나는 아름다운 도시와 훌륭한 사람들이 이 심연에서 솟아오르는 것을 보고, 진정으로 자유로워지기 위한 투쟁 속에서, 그들의 승리와 패배 속에서, 앞으로 다가올 긴 세월 동안, 나는 이것이 자연적인 탄생인 이 시대와 이전 시대의 악이 점차 스스로에 대한 변명을 하고 닳아가는 것을 봅니다.나는 아름다운 도시와 훌륭한 사람들이 이 심연에서 솟아오르는 것을 보고, 진정으로 자유로워지기 위한 투쟁 속에서, 그들의 승리와 패배 속에서, 앞으로 다가올 긴 세월 동안, 나는 이것이 자연적인 탄생인 이 시대와 이전 시대의 악이 점차 스스로에 대한 변명을 하고 닳아가는 것을 봅니다. 나는 아름다운 도시와 훌륭한 사람들이 이 심연에서 솟아오르는 것을 보고, 진정으로 자유로워지기 위한 투쟁 속에서, 그들의 승리와 패배 속에서, 앞으로 다가올 긴 세월 동안, 나는 이것이 자연적인 탄생인 이 시대와 이전 시대의 악이 점차 스스로에 대한 변명을 하고 닳아가는 것을 봅니다.
“I see the lives for which I lay down my life, peaceful, useful, prosperous and happy, in that England which I shall see no more. "나는 평화롭고 유용하며 번영하고 행복한 삶을 내가 더 이상 볼 수 없는 영국에서 살고 있는 것을 봅니다."나는 평화롭고 유용하며 번영하고 행복한 삶을 내가 더 이상 볼 수 없는 영국에서 살고 있는 것을 봅니다."나는 평화롭고 유용하며 번영하고 행복한 삶을 내가 더 이상 볼 수 없는 영국에서 살고 있는 것을 봅니다. I see Her with a child upon her bosom, who bears my name. 내 이름을 가진 아이를 가슴에 안고 있는 그녀를 봅니다.내 이름을 가진 아이를 가슴에 안고 있는 그녀를 봅니다.내 이름을 가진 아이를 가슴에 안고 있는 그녀를 봅니다. I see her father, aged and bent, but otherwise restored, and faithful to all men in his healing office, and at peace. 나는 그녀의 아버지가 늙고 굽었지만, 그렇지 않으면 회복되었고, 그의 치료실에 있는 모든 사람들에게 충실하고, 평화롭게 지내는 것을 봅니다.나는 그녀의 아버지가 늙고 굽었지만, 그렇지 않으면 회복되었고, 그의 치료실에 있는 모든 사람들에게 충실하고, 평화롭게 지내는 것을 봅니다.나는 그녀의 아버지가 늙고 굽었지만, 그렇지 않으면 회복되었고, 그의 치료실에 있는 모든 사람들에게 충실하고, 평화롭게 지내는 것을 봅니다. I see the good old man, so long their friend, in ten years’ time enriching them with all he has, and passing tranquilly to his reward. 나는 그 착한 노인을 봅니다. 그들의 오랜 친구, 10년 후에 그가 가진 모든 것으로 그들을 풍요롭게 하고, 그의 보상을 위해 평온하게 지나가는 것을 봅니다.나는 그 착한 노인을 봅니다.나는 그 착한 노인을 봅니다. 그들의 오랜 친구, 10년 후에 그가 가진 모든 것으로 그들을 풍요롭게 하고, 그의 보상을 위해 평온하게 지나가는 것을 봅니다. 그들의 오랜 친구, 10년 후에 그가 가진 모든 것으로 그들을 풍요롭게 하고, 그의 보상을 위해 평온하게 지나가는 것을 봅니다.
“I see that I hold a sanctuary in their hearts, and in the hearts of their descendants, generations hence. `나는 내가 그들의 마음과 그들의 자손과 자손 대대로의 마음에 성소를 품고 있음을 알고 있습니다.`나는 내가 그들의 마음과 그들의 자손과 자손 대대로의 마음에 성소를 품고 있음을 알고 있습니다.`나는 내가 그들의 마음과 그들의 자손과 자손 대대로의 마음에 성소를 품고 있음을 알고 있습니다. I see her, an old woman, weeping for me on the anniversary of this day. 이 날 기념일에 할머니가 절 위해 울고 있는 걸 봅니다.이 날 기념일에 할머니가 절 위해 울고 있는 걸 봅니다.이 날 기념일에 할머니가 절 위해 울고 있는 걸 봅니다. I see her and her husband, their course done, lying side by side in their last earthly bed, and I know that each was not more honoured and held sacred in the other’s soul, than I was in the souls of both. 나는 그녀와 그녀의 남편이 그들의 마지막 지상의 침대에 나란히 누워있는 것을 봅니다. 그리고 나는 둘 다의 영혼에서 나보다 더 큰 영광과 신성함을 가지고 있지 않다는 것을 압니다.나는 그녀와 그녀의 남편이 그들의 마지막 지상의 침대에 나란히 누워있는 것을 봅니다.나는 그녀와 그녀의 남편이 그들의 마지막 지상의 침대에 나란히 누워있는 것을 봅니다. 그리고 나는 둘 다의 영혼에서 나보다 더 큰 영광과 신성함을 가지고 있지 않다는 것을 압니다. 그리고 나는 둘 다의 영혼에서 나보다 더 큰 영광과 신성함을 가지고 있지 않다는 것을 압니다.
“I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life which once was mine. "나는 그녀의 가슴 위에 누워 내 이름을 가진 그 아이, 한 때 나의 것이었던 그 삶의 길에서 승리하고 있는 한 남자를 봅니다."나는 그녀의 가슴 위에 누워 내 이름을 가진 그 아이, 한 때 나의 것이었던 그 삶의 길에서 승리하고 있는 한 남자를 봅니다."나는 그녀의 가슴 위에 누워 내 이름을 가진 그 아이, 한 때 나의 것이었던 그 삶의 길에서 승리하고 있는 한 남자를 봅니다. I see him winning it so well, that my name is made illustrious there by the light of his. 나는 그가 그것을 아주 잘 이겨서, 그의 빛으로 내 이름이 거기서 유명해졌습니다.나는 그가 그것을 아주 잘 이겨서, 그의 빛으로 내 이름이 거기서 유명해졌습니다.나는 그가 그것을 아주 잘 이겨서, 그의 빛으로 내 이름이 거기서 유명해졌습니다. I see the blots I threw upon it, faded away. 그 위에 내가 던진 블롯들이 사라져가는 것을 봅니다.그 위에 내가 던진 블롯들이 사라져가는 것을 봅니다.그 위에 내가 던진 블롯들이 사라져가는 것을 봅니다. I see him, fore-most of just judges and honoured men, bringing a boy of my name, with a forehead that I know and golden hair, to this place—then fair to look upon, with not a trace of this day’s disfigurement—and I hear him tell the child my story, with a tender and a faltering voice. 나는 그가 내가 아는 이마와 금빛 머리카락을 가진 내 이름의 소년을 이곳으로 데려오는 것을 보았습니다. 그리고 오늘의 모습은 조금도 보이지 않고, 그가 나의 이야기를 하는 것을 들었습니다. 나는 그가 부드럽고 비틀거리는 목소리로 그 아이에게 내 이야기를 하는 것을 들었습니다.나는 그가 내가 아는 이마와 금빛 머리카락을 가진 내 이름의 소년을 이곳으로 데려오는 것을 보았습니다.나는 그가 내가 아는 이마와 금빛 머리카락을 가진 내 이름의 소년을 이곳으로 데려오는 것을 보았습니다. 그리고 오늘의 모습은 조금도 보이지 않고, 그가 나의 이야기를 하는 것을 들었습니다. 그리고 오늘의 모습은 조금도 보이지 않고, 그가 나의 이야기를 하는 것을 들었습니다. 나는 그가 부드럽고 비틀거리는 목소리로 그 아이에게 내 이야기를 하는 것을 들었습니다. 나는 그가 부드럽고 비틀거리는 목소리로 그 아이에게 내 이야기를 하는 것을 들었습니다.
“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.” "그것은 제가 한 일보다 훨씬 더 나은 일입니다. 제가 지금까지 알고 있던 것보다 훨씬 더 나은 휴식입니다.""그것은 제가 한 일보다 훨씬 더 나은 일입니다."그것은 제가 한 일보다 훨씬 더 나은 일입니다. 제가 지금까지 알고 있던 것보다 훨씬 더 나은 휴식입니다." 제가 지금까지 알고 있던 것보다 훨씬 더 나은 휴식입니다."